Улыбаясь и что-то напевая себе под нос, Фиби шла по дорожке, ведущей к дому Бретта. Она испытывала беспредельную радость от вновь захватившего ее чувства, и каждое последующее мгновение приносило ей все большую надежду и уверенность в себе и своих силах. Новые интересные идеи волновали ее воображение и выплескивались в бесчисленные наброски. Она упивалась этим счастьем, обретя способность снова воплощать свои мысли и чувства при помощи кисти и красок.
Сейчас она направлялась к Бретту, чтобы поделиться своей безумной радостью с близким и дорогим ей человеком, который искренне поддержит все ее планы.
Однако уже минутой позже Фиби почувствовала разочарование и тоску. Она звонила, затем стучала в дверь, но ответа не было. В таком случае Грейс Стефансен наверняка бы сказала, что не следует приходить в дом мужчины без приглашения или уведомления, тем более незамужней девушке. Но Фиби уже давно не слушала наставлений своей матери.
Бретт торопливо шагал по улице, стремясь как можно быстрее достичь своего дома. Ему даже пришла мысль пробежаться, когда он внезапно вспомнил о неприятном осадке, который оставила встреча с Беном — самодовольство, заносчивость и постоянные усмешки шефа полиции были невыносимы. В памяти до сих пор стояли слова, сказанные язвительным тоном: «Почему бы тебе не признаться, Бретт, ведь твоя вина очевидна! Почему бы тебе не рассказать мне о том, кто похитил и убил маленькую Сью Флайд?»
Бретту не меньше, чем Бену, хотелось знать, кто это сделал. Его размышления как-то сами собой перешли на Фиби. И только тут он вспомнил о назначенной встрече.
Фиби повернулась спиной к входной двери дома Бретта и, не скрывая своего разочарования, вышла на улицу. И тут она остолбенела, увидев своего возлюбленного, одетого только в шорты, носки и кроссовки, вынырнувшего из-за угла. Его руки были согнуты в локтях и равномерно двигались вперед и назад относительно корпуса, а сильные длинные ноги сокращали разделявшее их расстояние. Но его вид все же не напоминал усердного, сосредоточенного на дистанции и скорости спортсмена. Тяжелый взгляд, устремленный куда-то в сторону, не оставлял сомнений относительно его настроения. У своего дома Бретт перешел на шаг, как бы сдаваясь перед более сильным соперником, затем он остановился, стараясь справиться с учащенным дыханием, и посмотрел на Фиби.
— Привет, — произнесла она и одарила его обворожительной улыбкой. — Тебя не оказалось дома, и я решила непременно разыскать тебя.
— Как мило с твоей стороны, — ответил Бретт.
По выражению его лица Фиби поняла, что он явно чем-то расстроен. Его удрученный вид не располагал к общению.
— Я подумала, что смогу убедить тебя пообедать вместе со мной, — с оттенком загадочности произнесла Фиби, по-особенному глядя в лицо Бретта.
Струйки пота блестели на его груди, волосы спутались прядями, но никто бы не смог отрицать, что впечатление он производил куда более сексуальное, чем накачанные юноши с обложек модных журналов и экранов нашумевших фильмов.
Бретт скорчил гримасу, подумав, что мысль о еде вовсе не занимает его сейчас, когда из головы не выходят тревожные события последних дней.
— Я не голоден.
— Но скоро будешь голоден как волк, — сказала Фиби и засмеялась, стараясь справиться с неожиданным и откровенным желанием прижаться к его груди и почувствовать сильное разгоряченное тело.
И тут громкий собачий лай прервал ее романтические мечтания.
Повернувшись, она увидела огромного черного пса, бежавшего прямо на них. Собака обнажила зубы и зарычала, подобно дикому зверю.
— Господи, откуда он взялся? — Фиби инстинктивно попыталась спрятаться за Бретта при виде разъяренного животного.
Бретт мельком взглянул на собаку.
— Эта собака преследует меня с истошным лаем каждый раз, когда я пробегаю мимо этих домов.
Пес все еще рычал, но не решался двинуться с места.
— У меня замечательная новость, — отважилась наконец произнести Фиби, убедившись, что собака не собирается нападать на них.
— В последнее время я стал бояться любых новостей. — Бретт, развернувшись, направился к дому.
Что-то в его словах насторожило Фиби. Если бы она внимательно всмотрелась в его глаза, то увидела бы в них лишь усталость и желание выровнять дыхание после пробежки.
— Я снова рисую, — произнесла Фиби ему вдогонку звенящим от счастья голосом.
— Это великолепно, — машинально ответил Бретт, проходя в дом и придерживая перед ней дверь.
— В чем дело, Бретт? — спросила Фиби, неуверенно следуя за ним.
Бретт прошел в дом и несколько минут в раздумье бродил из угла в угол. Потом, спохватившись, он пригласил Фиби присесть. Чувствуя необходимость выговориться, он еще какое-то время не решался начать.
— Бен вызывал меня сегодня, — наконец сказал он, испытующе глядя ей прямо в глаза. Бретт хотел найти в них выражение вины. Но ни вины, ни раскаяния в них не было. Бретт растерялся, не зная, с чего начать свой рассказ. Он скрестил руки на груди, как бы утверждая себя в образе оратора.
— Ну? — не выдержала Фиби.
— Он знает, что в ту ночь я был недалеко от того места, где нашли Сью. — Он грустно посмотрел на Фиби и увидел в ее глазах нестерпимую боль. Но вдруг лицо ее переменилось.
— Так ты думаешь, что это я рассказала ему?
Фиби не стала дожидаться ответа. Увы, было очевидно, что он не хочет довериться ей. Они познали телесную близость, но не сократили ни на дюйм расстояние, разделявшее их души.
— А разве не ты? — В его голосе слышалось неподдельное удивление. Он был уже готов поверить в самое худшее.
— Конечно нет, — заявила она, и ее лицо порозовело от негодования. — Зачем мне было говорить об этом? Какая этому могла быть причина?
Бретт оторопел. Нет, он никогда не поймет эту женщину, не разберется в том, каковы ее цели и средства их достижения. Фиби, с ее необыкновенными искрящимися глазами, казалось, могла лгать и раскаиваться в этом одновременно.
— Неужели ты до сих пор не понял, что я переживаю за тебя! Разве ты не видишь, что мне не безразлична ситуация, в которой ты оказался? — спросила Фиби, и ее сердце готово было разорваться. Он, видимо, презирает ее. Но как тогда в их сердцах мог зажечься вчера огонь страсти?
— Перестань, Фиби, — надменно произнес Бретт. — Ведь я все равно не поверю тебе...
Фиби закрыла глаза в отчаянии, а Бретт направился к раковине в надежде, что холодная вода снимет вспышку раздражительности.
— Второй раз... — пробормотал он. — Я думаю, что это уже перебор.
— Я думаю, тебе пора все понять, — ответила Фиби.
— Я уже понял... Ты здесь... со мной... не потому, что хочешь быть со мной, а из-за того, что чувствуешь вину. — Бретт впервые произнес вслух то, что давно терзало его мысли.
— Это неправда! — вспылила Фиби в ответ. — Ты единственный, кто не доверяет мне. Попробуй пересмотреть прошлое и оценить мою вину, которая, я уверена, покажется тебе просто ошибкой.
Взволнованная речь Фиби не могла не пробудить в Бретте сострадания и тем самым обезоружила его, лишив былой неприступности. Он выглядел вконец растерянным.
Фиби встала, прошла в холл, открыла дверь и вышла на улицу. В глубине души она надеялась... Но Бретт так и не предпринял ничего, чтобы остановить ее.
На следующее утро Бретт был явно не в духе. Ему плохо спалось ночью, и он возлагал большие надежды на то, что бег прояснит его голову и хоть немного приведет в порядок хаотичный рой мыслей.
Он всегда питал слабость к этим тихим, озаренным нежным солнцем утренним часам, даже когда был еще мальчишкой. Именно по утрам к нему приходили самые светлые чувства. Температура воздуха еще не достигла своего апогея, кругом было все умиротворенно, спокойно. В это утро Конуэй был сама безмятежность, но мысли в голове Бретта бурлили.
Сейчас он уже корил себя за несдержанность и грубое обращение с Фиби. Ему явно недостает сдержанности. Но откуда ей взяться? Даже сейчас, когда он думает о ней, его сердце замирает, а возбуждение волной прокатывается по всему телу. Он безумно желал ее двенадцать лет назад, мечтает о близости с ней сейчас и вряд ли избавится когда-нибудь от действия ее чар.
Ему вспомнилось, с какой мольбой смотрела она прямо ему в глаза! Сколько в ней было нежности, страсти и любви!
...Шелковистые волосы Фиби были спутаны и слегка спадали на заспанное лицо. Тогда он нежно прикоснулся к ее губам и замер, наслаждаясь их клубничным ароматом. Она не поняла, что произошло. С вечера она забыла отключить будильник, и сейчас он настойчиво звал ее на работу. Наконец глаза Фиби прояснились, и Бретт, с удовольствием наблюдавший за этой метаморфозой, рассмеялся...
Сейчас, вспоминая этот эпизод, Бретт мог поклясться, что ничего подобного он не испытывал ни к одной женщине на свете. Только Фиби могла очаровать его своей заспанной невинностью. И в то же время только она виновата во всех его переживаниях и унижениях. Она мучила его сердце и уязвляла его гордость одновременно.
Бретт уже добежал до поворота на свою улицу и тут заметил белую с черным полицейскую машину, а чуть позже и грузного Бена, нажимавшего звонок входной двери его дома. Надо же, сам шеф полиции Бен Толмен подпирает косяк его двери!
Не дождавшись ответа, Бен повернулся и встретился взглядом с Бреттом. Солнце уже достаточно припекало, и Бен снял форменную фуражку. Его лицо выражало самодовольную строгость. В руке он держал какой-то документ.
— Бретт Кроуз, — сказал он, когда Бретт подошел поближе, — у меня ордер на обыск.
— Что ты ищешь, Бен? — Бретту на самом деле хотелось помочь шефу полиции в его нелегком расследовании. К тому же ему порядком надоело играть с ним в кошки-мышки.
Бен скривил большой рот и прищурил глаза, изучая подозреваемого.
— Я подожду с ответом. Не хочу упускать возможность получить неопровержимые доказательства.
Бретт опустил голову и стиснул зубы. Неужели никто больше не отважится поверить в его невиновность? Одна Фиби нашла в себе силы.
— Какие доказательства, Бен? Попробуй исходить из того, что я не причастен к этой трагедии.
Бен не собирался следовать совету Бретта. Он лишь нахмурил брови.
— Если ты не хочешь помочь расследованию добровольно, я арестую тебя по подозрению.
Бретт вынул ключи от своего дома из нагрудного кармана тенниски. Его губы были плотно сжаты, а желваки заметно двигались.
— Должен заметить, что не вижу повода для такой уверенности, — сказал он и отпер дверь.
— Время покажет, — зло буркнул Бен.
Одного взгляда на него было достаточно, чтобы раз и навсегда убедиться, что профессия детектива вредна для здоровья.
Лишь только Бретт распахнул входную дверь, как Бен немедленно направился к лестнице, ведущей на второй этаж.
— Где твоя спальня, Бретт? — спросил он резким голосом.
— Вторая дверь направо, — ответил Бретт и последовал за Беном, мысленно уговаривая себя, что скоро все наверняка закончится.
Довольно долго он наблюдал, как полицейский безрезультатно исследует спальню и ванную. Вдруг Бен резко обернулся к Бретту и внимательно посмотрел ему в глаза. В его взгляде без труда читались не только ехидство и уверенность в том, что остаток своей жизни Бретт проведет в тюрьме, но и некоторая растерянность.
— Может быть, ты скажешь мне, что тебя больше всего интересует? — поинтересовался Бретт, выждав какое-то время.
Лицо Бена слегка покраснело, но он нашел в себе мужество признаться в затруднении.
— Твои теннисные туфли, — вздохнул он. Бретт был немало удивлен. В чем собственно, провинились его туфли перед начальником полиции?
Он молча вошел в комнату, нагнулся, достал искомые туфли из-под кровати и вручил их Бену, который аккуратно упаковал свою добычу в большой пластиковый пакет. Затем развернул перед глазами Бретта листок.
— Ты арестован за похищение Салли Флеминг, — объявил он, и уголки его губ поползли вниз. — Ты имеешь право хранить молчание. Все, что ты скажешь, может быть использовано против тебя на основании закона. Ты имеешь право...
— Подожди минуточку, — прервал его разглагольствования Бретт. Он все еще не мог поверить в правдоподобность данной ситуации. — Что служит основанием для моего ареста? Пара теннисных туфель?
— Следы, оставленные на месте преступления, — самодовольно ответил Бен. — Я убежден, что рисунок именно этой подошвы мы видели около дома Салли.
— Вполне возможно, — ответил Бретт, едва справляясь с растущим раздражением. — Я имею обыкновение бегать по утрам. И нет ничего удивительного в том, что где-то оставляю следы своих туфель.
— Вот ты и оставил их во время похищения Салли, — невозмутимо ответил Бен. — Я думаю, ты больше не захочешь ничего говорить без адвоката, потому что оказался в скверном положении. Мне надеть на тебя наручники или ты пойдешь по доброй воле?
— Пойду сам, — спокойно ответил Бретт, сконцентрировав всю свою волю. Он окончательно понял, что совершил величайшую в своей жизни ошибку: ему не следовало возвращаться в этот город.
Камера предварительного заключения находилась отнюдь не в центре города, а являла собой достопримечательность одной из окраин Конуэя. Это заведение чаще пустовало, чем принимало у себя какую-нибудь персону. Разве только Эд Бирч, пока был жив, время от времени посещал столь неуважаемое во всем городе место. В данный момент здесь расположились двое заезжих парней, имевших неосторожность повздорить на автозаправочной станции.
Фиби в ужасе стояла на улице, пытаясь отдышаться и собраться с мыслями. Ее глаза пылали гневом, когда она вошла и увидела Бена, сидящего как ни в чем не бывало за своим столом. После того как она узнала от очередной посетительницы, что ее зять арестовал Бретта, она немедленно закрыла магазин и направилась туда. Забыв про гордость, она решила действовать.
— Ты что, сумасшедший? — для начала накричала она на Бена, которого никогда не уважала. — О чем ты думал, когда арестовывал Бретта? А настоящий преступник сейчас на свободе и ходит преспокойно по улицам города!
Грудь Фиби вздымалась от гнева, волосы разметались по плечам, глаза горели, щеки от волнения покраснели.
Бен приподнялся и свирепо посмотрел на ворвавшуюся к нему родственницу.
— Сейчас же успокойся, — вскричал он срывающимся голосом. — Я не имею обыкновения вмешиваться в твои дела в магазине и не даю советы, как торговать. И ты не должна указывать мне, как бороться с преступниками в городе, за порядок в котором отвечаю я.
— Черт с тобой, — вырвалось у Фиби, которая даже не заметила слетевших с ее губ слов. — Я не вмешиваюсь в твою борьбу с нарушителями закона в нашем городе. Меня волнует судьба лишь одного, заметь, невиновного человека! Я хочу знать, что послужило основанием для обвинения Бретта?
Бен прищурил глаза.
— Ты знаешь, я не должен вообще ничего тебе говорить и не обязан посвящать тебя в ход расследования. Но ты сестра моей жены, и я вижу, как ты переживаешь. И я расскажу тебе вот что. Мы нашли следы от спортивных туфель у дома Флемингов. И отпечатки полностью совпадают с оттиском подошв Бретта.
— Ну? — спросила Фиби, ожидая завершения логической цепочки.
— И мы арестовали Бретта, — закончил Бен и выразительно посмотрел на Фиби, как бы желая положить конец этой затянувшейся истории.
— Но это невозможно. — Фиби сделала несколько шагов навстречу Бену, прикладывая невероятные усилия, чтобы сдержать волну нарастающего гнева. — Это самый глупый поступок, который ты когда-либо совершал. Во-первых, Салли исчезла во время прогулки возле совсем другого дома. К тому же существуют сотни причин для того, чтобы следы от обуви Бретта оказались возле дома Флемингов. Например, каждый раз во время пробежки его преследует какая-то огромная собака. Скорее всего она-то и загнала его на газон возле дома Салли. Ты не рассматриваешь ни одного довода в пользу Бретта, но собираешь каждую глупость против него.
Фиби надеялась, что Бен обязательно что-нибудь скажет в ответ. Хоть что-нибудь. Но он молчал.
— Это же полное сумасшествие, Бен. Прошли недели с момента похищения Салли. Если бы следы были оставлены в день преступления, их уже давно смыл бы дождь. Тебе не приходило это в голову? Или ты просто не знаешь, под каким предлогом арестовать Бретта?
Как и большинство уверенных и довольных собою мужчин, Бену не слишком нравилось, когда его выставляли идиотом. Он сверкнул в сторону Фиби прищуренными глазками, излучающими злобу и презрение, и процедил сквозь зубы:
— Это ты так считаешь... А теперь немедленно уходи отсюда и впредь не позволяй себе подобных замечаний в адрес шефа полиции.
— Ты знаешь, что я права, — не унималась Фиби. — Я уверена, сейчас ты уже и сам жалеешь, что арестовал Бретта.
— В последний раз прошу тебя замолчать. — Нервы Бена были уже на пределе. — Ты же никого не хотела слушать, ни меня, ни Энни, когда мы пытались поговорить с тобой; ты даже не пожелала отвечать своей родной сестре, где ты была в ночь похищения.
— Это уже не твое дело, Бен, — сказала Фиби, забыв, что подобные вопросы входят в его прямые обязанности.
— А если нет? — возразил Бен. — А если это касается твоей безопасности? Может быть, ты не способна увидеть факты в истинном свете.
— Не изображай из себя психоаналитика, Бен, — сказала Фиби и подумала о том, что эта фраза наверняка сгодилась бы для романа Бретта. — Я собираюсь отстаивать интересы Бретта и установить правду, а для этого, если понадобится, найму самого лучшего адвоката. И все твои обвинения рухнут!
— Не зарывайся, Фиби, — предупредил Бен, но он не мог не отметить, какой решимостью были полны ее глаза.
— Расскажи, как оформить документы и достать Бретта из твоего мрачного склепа, — вошла в роль Фиби. Она стремилась доказать Бену, что остановить ее будет очень сложно.
— Увы, это невозможно, — ответил тот, преспокойно усаживаясь в свое рабочее кресло. — Я должен отправить его в Чарлстон, следуя букве закона. У меня не будет времени разбираться с ним до завтрашнего утра.
— Что? — Фиби была в смятении. — Но сейчас только десять часов. Почему нельзя сделать это сегодня?
— У полиции много дел. — Бен невозмутимо открыл толстую папку. — Придется ему провести ночь здесь, нравится тебе это или нет.
— Конечно, мне это не нравится, — сказала Фиби. — Если бы я могла что-нибудь предпринять... Я хочу видеть Бретта.
К ее удивлению, вместо отказа Бен встал и подошел к одной из двух дверей, ведущей в другую часть этого негостеприимного здания.
— Он здесь.
Уже на пороге Фиби неожиданно остановилась и повернулась к Бену.
— Зачем Энни звонила мне прошлой ночью? — спросила она.
Он медлил с ответом, решая, удостаивать ее ответом или нет.
— Я думаю, ты все же должна знать, что останки Сью подверглись экспертизе.
— И что установлено? — тут же спросила Фиби.
Бен откашлялся.
— Я ничего не могу официально заявлять, пока не пришло заключение экспертов. Я ожидаю получить его как раз завтра. — Бен как будто делал заявление для газетчиков. — Но, похоже, Сью умерла от удара по голове.
Полученная информация прокрутилась в голове Фиби с огромной скоростью.
— А это не мог быть несчастный случай? — спросила Фиби и увидела, как легкая судорога свела лицо Бена.
— Оставь свои фантазии, Фиби, — ответил он, ухмыляясь. — И запомни, если вы с Бреттом и дальше будете придумывать всякие небылицы, то я запрещу свидания с ним.
Фиби пропустила мимо ушей угрозу и с чувством собственного достоинства отвернулась.
Бретт в это время угрюмо сидел в камере, погруженный в мрачные мысли, и когда распахнулась дверь и неожиданно появилась Фиби, не выразил бурной радости.
— Привет, — сказала она, но так и не услышала ответного приветствия.
— В самом страшном сне не мог себе представить, что когда-нибудь ты навестишь меня в тюремной камере, — насмешливо произнес Бретт.
Фиби нашла глазами стул и села. Она не знала, как объяснить Бретту, что она уже не маленькая девчонка и если уж принимает решения, то доводит их до конца.
— Я не держу на тебя обиды, Бретт, — мягко сказала она.
Бретт едва сдержался, чтобы не пуститься в выяснение отношений. Обида точила его сердце, но Фиби в его сегодняшнем положении была подобна ангелу-хранителю. Ведь она нашла в себе силы пойти против общественного мнения. Ее самоотверженность, редкая для провинциальной, закомплексованной девушки, поистине достойна восхищения, а может быть, и любви.
— Я благодарен тебе. Здесь ты одна на моей стороне, признался Бретт. Весь город мстит мне, и твой родственник возглавляет травлю.
— Тебе нужен адвокат, — перебила его Фиби, стараясь положить конец зародившейся в сердце Бретта обиде на весь мир. Она хотела отвлечь его от переживаний и заставить действовать. — Я знаю хорошего юриста. Он друг нашей семьи, и я могу позвонить ему хоть сейчас.
Бретт нервно потер свой подбородок, и на мгновение замер, прикрыв глаза. Он пытался осмыслить ее слова.
— Послушай, Фиби, я бы принял твое предложение, но мне нужен человек, которому я мог бы полностью доверять. Уже один факт, что он друг вашей семьи, не позволяет мне быть с ним откровенным.
— Ты знаешь кого-нибудь, кто мог бы взяться за твое дело? — спросила Фиби, стараясь отогнать обиду за то, что он опять отказывается от ее помощи. Это удручало ее, но еще больше ее мучила неопределенность их отношений. Ведь несколько последних недель напрочь изменили ее жизнь, внесли смысл и радость в каждый прожитый день. Однако ему, похоже, они доставили одни лишь неприятности.
— У меня есть близкий друг, Филипп Грехэм, и он — отличный адвокат.
Бретт не рассказывал Фиби раньше о Филиппе, а Филипп ничего не знал о Фиби. Впрочем, Бретт никогда и никому не рассказывал о ней.
— Ты думаешь, дело может дойти до суда? — тревожно спросила Фиби.
— Во всяком случае о таком повороте событий стоит побеспокоиться заранее, — ответил Бретт какое-то мгновение спустя. — Ведь кто-то похитил Салли и убил Сью. И если это один и тот же человек, где гарантия, что он не совершит чего-нибудь еще? Не могу же я согласиться с тем, что мое заточение обеспечит Конуэю всеобщее спокойствие.
— Кстати, выяснилась новая подробность по делу Сью. — Фиби хотелось прервать тему, затронутую Бреттом. — Девочка была убита ударом по голове.
— И что ты думаешь об этом?
— Не знаю, — сказала Фиби и поежилась от неожиданно пришедшей ей в голову мысли. — А что если мы заблуждаемся по поводу ее смерти? Может быть, никто не похищал Сью, а она убежала сама? Может быть, с ней произошел несчастный случай?
— Но как она оказалась в болоте? Вдали от Старой дороги? — спросил Бретт. — Даже если бы она забрела на три-четыре мили от дома, ее все равно бы нашли... Да и Салли была бы сейчас со своими родителями вместо того, чтобы числиться в пропавших.
— Ты прав. Ведь не может быть, чтобы Салли тоже собралась путешествовать?
Бретт сник и с грустью посмотрел на Фиби. Ничто уже не может помочь ему...
— Филиппу Грехэму надо немедленно приехать сюда, — сказала Фиби.
— А я что говорю? — угрюмо буркнул Бретт.
Она встала со стула и направилась к двери. Открыв ее, она остановилась в нерешительности и, взглянув на него сквозь слезы, спросила:
— Ты знаешь, тебя могут перевести отсюда уже завтра!
— Знаю. Великодушие твоего зятя не знает границ, — произнес Бретт с жалким подобием улыбки на лице.