Замок Уорик

Анна проснулась в дурном настроении. Было странно, каким образом она заметила это свое настроение. Она не была голодна, и ей было все равно, что подадут на завтрак.

Она сделала несколько шагов и остановилась перед законченным ковриком; шелковые нити словно светились и переливались. Ее мать была необычно тихой в это утро и неспешно вышивала на пяльцах. Снова взглянув на коврик, Анна почувствовала, как дрожь пробежала по всему ее телу. Она подумала о своем малыше. Он вел себя очень активно. Время от времени стучал ножками, словно торопился поскорее выйти на волю.

Она подумала о Бродике и вспомнила слова Бонни, напророчившей ей встречу с ним.

«Он приедет за тобой…»

Кажется, как давно они были вместе. Всего одно лето — а столько событий произошло за это время. Анна снова ощутила дрожь, вспомнив, как ее отец уезжал в то утро. Пот выступил у нее на лбу, когда Бонни заговорила о ребенке, которого Анна якобы родит осенью. В окно Анне видны были багряные листья деревьев. Снопы овса стояли, подсыхая, в полях в эти последние теплые и погожие дни.

Ей было так одиноко, что хотелось рыдать. Она шагала по комнате, испытывая ненависть к каменным стенам. Холодок пробежал у нее по спине, затем она ощутила тепло и остановилась. Судорога свела ей бедро.

Накидка показалась ей слишком теплой. Анна расстегнула две верхние пуговицы и положила ее на кровать. В соларе было слишком жарко. Новая судорога потрясла ее тело. По бедрам побежала теплая жидкость, заставив Анну невольно ахнуть.

— Ну, я думаю, пришел час…

Мать спокойно наклонилась и вытерла тряпкой лужу. Тряпка окрасилась в розовый цвет. Айви выпрямилась.

— Не беспокойся, Анна. Это обычное дело, все идет нормально.

Не успела Анна что-либо возразить матери, как ее настигла новая схватка, на сей раз гораздо более сильная. Анна согнулась и прижала руки к животу, почувствовав сильную боль.

— Дыши, Анна, дыши как можно глубже. Ты должна делать это за ребенка.

Внезапно занавес зашевелился, и в комнату заглянула Мэри.

— Что, пришло время?

Айви строго взглянула на девушку, но Мэри вовсе не ждала ответа. Она улыбалась, в глазах ее светилась жадность.

— Мама, мама… пришло время.

Послышалось шарканье туфель по каменному полу, и в комнату вошла Филиппа.

— Хорошо. Очень хорошо. Я скажу на кухне, чтобы держали наготове воду, — кивнула Филиппа. — Соизмеряй стоны и крики, девочка, иначе я не смогу убедить слуг, что это ребенок Мэри.

— Сейчас не время для угроз.

Филиппу ошеломили слова Айви. Она недовольно растянула губы, но Айви не испугалась.

— Мы занимаемся здесь делом. Роды — это не простая штука.

— Да, это так.

На какое-то мгновение искорка понимания блеснула в глазах Филиппы, но очень быстро погасла, и хозяйка имения скрылась за занавесом.

— Злая, вредная женщина, — сказала Айви, разбираясь с предметами, которые она принесла в комнату. — Не обращай на нее внимания.

Но Анне было совсем не до этого.

День отошел куда-то в сторону, она передвигалась по солару, останавливаясь при каждой новой схватке. Она сбросила с себя платье, оставшись лишь в нижней рубашке. Даже чулки ее раздражали. Каменный пол был прохладным под ее босыми ногами.

— Пришел час, пришел час… — Мэри закружилась, пританцовывая, по комнате. — Ах, мама, ты была так права.

Филиппа любовалась на свою дочь. Она испытывала удовлетворение, вызванное тем, что было достигнуто задуманное. Мэри никогда не испытает тех мучений, которые пришлось перенести самой Филиппе, когда ее отец приказал ей выйти замуж. Она сумела устроить своему ребенку лучшую жизнь, чем была у нее самой.

Это ли не самый большой подарок, который мать может преподнести своему ребенку?!

— Сюда, Тоби, дай мне руку.

Джойс побранила сынишку, когда увидела, что он наблюдает за стражей в нижнем дворе. Через окна доносился лязг мечей, который и привлек его мальчишеское внимание. Он наблюдал бы за их тренировкой весь день, если бы мать позволила.

— Мама, я смогу быть рыцарем?

— Если какой-нибудь святой благожелательно посмотрит на тебя, одарит тебя силой и умением, то сможешь. — Джойс поцеловала сына в макушку и улыбнулась доброй материнской улыбкой. — Нам нужно будет отдать тебя в обучение капитану — он проследит, чтобы ты вырос высоким и сильным. Ты должен смотреть ему прямо в глаза, чтобы он видел, достаточно ли у тебя храбрости.

Тоби заулыбался, показывая щербину, на месте которой был когда-то зуб.

— Но это будет позже. А сейчас нужно подать ужин на стол госпоже. Ты должен заработать свое пребывание на кухне, как твоя мама.

Джойс вернулась к своим делам, поскольку утро уходило, превращаясь в день. Ленивые девчонки пользовались ее добротой, когда Тоби находился на кухне. Они знали, что она имеет слабость к своему младшенькому.

— Отнеси глинтвейн до того, как хозяйка попросит его.

Послышался звон медной посуды, угли разгребли кочергой, вино поставили для подогрева. Тоби, осторожно балансируя подносом, быстрым шагом направился к спальне госпожи. Он поднял тяжелое дверное кольцо и дал ему упасть. Ему показалось, что дверь не открывали слишком долго.

— Глинтвейн, госпожа, — сказал он, когда дверь наконец открылась.

— Да-да. Мы терпеть не можем, когда вино остынет.

Широко раскрытыми глазами Тоби смотрел на роскошную мебель. На его мальчишеский взгляд, резьба на деревянных столбиках кровати была очень красивой.

— Не забудь убрать грязный поднос. Он ужасно воняет.

Сосредоточившись на этом приказании, Тоби собрал грязные салфетки, которые валялись на столе. Бросив их на поднос, он вознамерился забрать также тяжелые серебряные бокалы, чтобы их потом помыть. В этот момент он заметил маленький кувшинчик возле книги. В нем было много специй, и он явно был из кухни. Тоби поставил его среди использованных салфеток.

Тихий стон долетел из-за занавеса. Тоби с любопытством уставился на занавес, удивляясь, кто бы мог находиться в соларе.

За его спиной послышался звон. Госпожа нахмурилась, глядя на разлитый глинтвейн. Затем махнула ему рукой.

— Вытри и принеси новое вино.

Пользуясь салфетками, Тоби промокнул лужицу, прежде чем покинуть спальню. Он с облегчением вдохнул свежий воздух, возвращаясь на кухню. Может, спальня госпожи и полна красивых вещей, но при виде ее у него волосы на голове зашевелились.

Его мать отсутствовала, когда он вернулся на кухню. Молли подняла голову, когда он принес ей оба серебряных бокала.

— Госпожа хочет еще подогретого вина.

Молли пожала плечами и потянулась за вином.

— Подожди, пока оно подогреется. Тебе придется отнести его снова. А мне нужно заниматься кашей.

— Я могу посмотреть на тренировку рыцарей, пока буду ждать? — спросил Тоби, переминаясь с ноги на ногу в ожидании разрешения.

— Да.

Тоби со счастливой улыбкой бросился к окну.

Пока вино подогревалось, Молли вытерла поднос и остановилась в задумчивости, увидев стеклянный кувшинчик. Вынув пробку, она понюхала содержимое. Запах был не слишком приятен, но, очевидно, госпожа прислала его с Тоби для того, чтобы добавить эту жидкость в ее вино. Она вылила жидкость в подогреваемое вино. Должно быть, это облегчало боли, которые испытывала госпожа в течение последней недели. Наверное, очень здорово иметь деньги, чтобы заплатить за такое удовольствие.

— Тоби, глинтвейн готов.

Мальчик неохотно отошел от окна и взял поднос, чтобы отнести госпоже. На сей раз дверь открылась быстро, и его впустили в комнату.

— Поставь поднос и иди.

Тоби с радостью подчинился и помчался вниз с сознанием исполненного долга.

— Мама, поторопись. Я думаю, пришел час, — испуганным голосом сообщила Мэри из другой спальни.

Она остановилась в дверях, придерживая тяжелый занавес.

— Успокойся. Если кто-нибудь тебя увидит, все наши старания пойдут насмарку.

Сделав паузу, Филиппа глотнула из бокала. Теплое вино успокаивало нервы, поэтому она сделала еще несколько глотков, выпив большую часть бокала.

— Мама!

— Успокойся, Мэри. Тебе не приходится выполнять никакой работы. Постарайся вести себя с большим достоинством. — Она передала бокал дочери. — Выпей немного вина. Оно успокоит тебя.

Мэри нахмурилась, услышав слова матери, однако поднесла бокал к губам. Вино было теплое, и она жадно допила его до дна.

— Хорошо. А как там ребенок?

Филиппа заглянула за занавес и услышала сдавленные стоны рожавшей Анны. Айви наклонилась над дочерью, которая сидела в кресле для рожениц. Анна сжимала зубами салфетку, чтобы стоны не были слышны за пределами спальни.

— Он идет, дорогая. Тужься. Тужься сильнее!

Филиппа наблюдала, как ребенок покидал лоно матери. Крошечное тельце блеснуло, когда Айви схватила его за щиколотки и крепко похлопала по спинке. Ручки дернулись, и воздух поступил в грудь.

Тоненький писк наполнил спальню.

— Поверни его ко мне, женщина.

Айви бросила хмурый взгляд на Филиппу и подняла новорожденного так, чтобы Филиппа могла определить пол. Мальчик. Личико его покраснело, когда он закричал.

— Хорошо. Видишь, все в порядке, я довольна.

Анна откинулась на спинку кресла для рожениц, она дрожала всем телом. Филиппа повернулась к ним спиной и улыбнулась Мэри.

— Ну вот, дорогая, видишь? Все получилось так, как я тебе и говорила и как должно было быть.

Мэри растянула рот в улыбке.

— Ты всегда права, мама.

— Через несколько дней ты можешь представить своего сына всем. Мы напишем твоему отцу.

— И я смогу вернуться ко двору? — радостно спросила Мэри.

— Да, моя дорогая. Важно, чтобы этот шотландец не столкнулся с тобой в течение многих месяцев. Ты должна быть разумной и избегать его. — Филиппа помахала в воздухе рукой. — Я сомневаюсь, что он приедет в Англию.

«Она не знает Бродика».

Анна стала баюкать сына. Даже если заговор Филиппы был гнусным, его результат был очаровательным.

— Появились всадники!

Это выкрикнул капитан охраны, а колокольчики на стенах зазвонили. Филиппа утратила свой самодовольный вид и бросилась к окну.

— Боже милостивый! Это твой муж!

Знамена Макджеймсов гордо реяли, освещенные полуденным солнцем. Всадники направлялись к воротам, вел их сам граф, и было их раз в пять больше, чем тогда, когда они приезжали, чтобы забрать Мэри.

— Оставайся тут, Мэри. Нельзя, чтобы кто-либо увидел тебя или младенца.

Филиппа подхватила юбки и выбежала из комнаты. Анна уставилась на дверь. Никогда раньше ей не доводилось видеть, чтобы хозяйка Уорикшира бегала.

Мэри заломила руки.

— Дай мне малыша.

Айви схватила в руки метлу.

— Убирайся!

— Ты забываешь, где твое место, потаскуха!

Айви ловко перехватила метлу двумя руками и помахала ею.

— О, я знаю свое место! Я знаю, как отколотить тебя этой метлой, если ты не отстанешь от моей дочери и моего внука!

Айви стукнула концом метлы о каменный пол с такой силой, что Мэри вздрогнула и побледнела.

— Глупая девчонка. — Айви покачала головой. — Твой отец никогда не позволил бы тебе вырасти такой слабой. Я намерена поговорить с ним, когда он вернется. Можешь не сомневаться в этом.

Глаза Мэри сделались огромными и круглыми. Айви ткнула пальцем в ее сторону.

— Уходи с моей дороги, девочка. Здесь дело для женщин. У меня нет времени заниматься твоими детскими штучками.

Насколько Анна могла припомнить, Мэри впервые в жизни выглядела смущенной. Щеки ее сделались пунцовыми, а в глазах появились слезы.

Анну била дрожь, однако звон колокольчиков наполнил ее сердце радостью. Мать протерла ей лоб прохладным полотенцем. Сын ткнулся носом ей в грудь, ища сосок. У нее дрожал каждый мускул, когда она держала младенца. Тем не менее она была счастлива. Она была полна радости и, казалось, излучала солнечный свет.

Она подарила Бродику сына.

Не существовало лучшего подарка, которым она могла одарить любимого мужа.

Усталость навалилась на Анну, пока мать смывала с нее последние следы родов.

— Твой муж здесь, он въезжает во двор, — шепотом сказала Айви, однако Мэри в ярости воскликнула:

— Мой муж! Это мой муж! Она выродок!

Айви распрямилась, не имея больше сил совладать с гневом. Анна схватила мать за руку, пытаясь удержать ее. Айви оттолкнула руку дочери.

— С меня довольно! Ты слышишь? Я молча страдала всю свою жизнь, но больше так не будет!

Анна, улыбаясь, сказала матери:

— Смотри, какой красивый, здоровый мальчик.

И, прижав малыша к груди, добавила:

— Как его отец.

— Да, я вижу.

Айви забрала младенца и осторожно обмыла, поливая теплую воду ему на головку. Закончив обмывание, она осторожно обтерла малыша полотенцем и запеленала, оставив открытым лишь лицо.

Уложив дочь на кровать, Айви передала ей ребенка:

— Он захочет грудь, если он такой, как твои братья.

Анна не успела опустить рубашку, как за дверью послышался шум.

— Стойте! Это мои личные спальные комнаты! Вы не имеете права врываться в них… мерзкие шотландцы!

Филиппа продолжала в гневе кричать, в то время как звуки шагов отражались все громче от каменных стен.

— Я сейчас расскажу вам, кто имеет право, мадам! Я имею право видеть свою жену. Отойдите в сторону. А то я ненароком опрокину вас на пол! Я все равно найду, где вы ее прячете!

Голос Бродика звучал очень грозно, но Анне он казался самым сладостным звуком, какой она когда-либо слышала. Она прижала к себе сына, слезы покатились из ее глаз.

— Бродик! Я здесь!

Занавес едва не слетел с палки, когда ее муж появился на пороге. Ярость была написана на его лице, в руке был меч. Он бросился к Анне.

— Клянусь, я готов поколотить тебя за то, что ты подвергла себя такой опасности! — Он приподнял ей подбородок, при этом рука его дрожала. — Ты только взгляни, что ты сделала со мной, девочка! От меня осталась одна оболочка!

Малыш икнул, и Бродик опустил меч. Он потянулся к клочку материи, которая скрывала головку малыша, и пальцем осторожно сдвинул ее, чтобы увидеть крохотное личико.

— Я подарила тебе сына. — Она сказала это сквозь слезы — слезы радости. — Я знаю, что ты этого хотел.

— Нет! — воскликнула Мэри, топнув ногой.

Бродик повернулся, его килт распахнулся от резкого движения. Меч вновь оказался в его руке.

Лицо у Мэри сделалось красным, глаза широко раскрылись.

— Это должен быть мой ребенок. Мой! Я графиня!

— Ты мне не жена, — с отвращением произнес Бродик.

В углу комнаты возникла Филиппа.

— Однако, милорд, она ваша жена, и вы должны выслушать меня. У вас появился сын. Моя дочь — единственная дочь с приданым. Вы должны признать Мэри в качестве законной жены, иначе вы потеряете то, ради чего женились. Что касается этой незаконнорожденной девицы, вы можете иметь ее в качестве любовницы. Посмотрите, какая она сильная. Она подарит вам всех детей, каких вы только захотите, а Мэри принесет вам земли, которые вы желаете получить.

— Не могу поверить тому, что я слышу.

Каллен оказался за спиной у Филиппы, его лицо являло собой образец крайнего возмущения.

— Я тоже не хотел бы этому верить, но доказательства очевидны. — Бродик опустил меч, однако встал перед Анной, как бы защищая ее. — Можете оставить приданое себе. Женщина, которую я люблю, стоит гораздо больше любой земли.

— Но, Бродик, тебе ведь нужна земля.

Анна потянулась к его руке, не желая, чтобы он потерял то, чего так хотел.

— Я не хочу видеть ее на своей земле.

Он указал на Мэри, которая тряхнула головой и посмотрела на него исподлобья.

— Я сама не хочу ехать в вашу дикую Шотландию. Почему, как вы думаете, моя мать послала вместо меня эту незаконнорожденную девчонку?

Друс протянул руку и схватил ее сзади за волосы. Мэри взвизгнула, однако Друс не ослабил хватку.

— И свет еще называет нас, шотландцев, нецивилизованными.

Он без колебаний вытолкал Мэри из комнаты. Анна услышала, как туфли ее единокровной сестры заскользили по каменному полу. Друс выглянул за дверь и, указывая на Мэри, приказал:

— Не спускайте с нее глаз и заткните ей кляпом рот, если она снова разговорится. С нас хватит ее болтовни.

Со стороны вассалов, находящихся в другой комнате, послышались одобрительные смешки. Друс повернулся к Бродику:

— У меня от нее заболела голова.

— Мэри — ваша законная жена. — Филиппа потрясла в воздухе кулаком. — Моя дочь, а не выродок!

Филиппа посмотрела на малыша, в ее глазах зажглись хищные огоньки. Она рванулась было к кровати, но остановилась, когда Бродик поднял меч.

— Не тронь мою семью, женщина. Не сделай этой ошибки, ибо я не прощаю человеку, когда дело касается моей собственности.

Его слова прозвучали словно сталь, которую он держал в руке.

— Клянусь, что я рубану тебя, невзирая на то что ты благородных кровей.

— Это совпадает с тем, как думаю и я. — На сей раз Каллен не шутил. Его голос прозвучал столь же сурово, как и голос брата. — Ты обманула всех Макджеймсов, и мы не можем воспринимать это снисходительно.

— Оставим ее мужу. Это его обязанность разобраться в этой интриге.

Бродик не опускал меч, наблюдая, как Друс крепко держит Филиппу. Она злобно рычала, но Друс встряхнул ее, словно тряпичную куклу.

— Довольно, мадам, — произнес он, нависнув над ней, словно башня.

— Брак не состоится… Ты ничего не получишь, если в это дело вмешается мой муж.

Бродик усмехнулся.

— Я уже отправил послание твоему мужу, женщина. Ему нужно вернуться домой и снова взять хозяйство под свой контроль. — Он приблизился к ней, его меч все еще оставался незачехленным. — Но ты должна ясно понять одну вещь. У меня не будет другой жены, кроме матери моего сына.

Филиппа завизжала. Когда Друс выводил ее из комнаты, она продолжала визжать и выкрикивать проклятия.

После этого Бродик повернулся, устремив на Анну пристальный взгляд. Не отводя взора, он сунул меч в ножны.

— Каллен, я хочу, чтобы эта комната находилась под строжайшей охраной.

— Будет исполнено.

— А также держи под наблюдением эту парочку до того момента, как приедет граф Уорикширский и возьмет дело в свои руки.

Бродик на мгновение нахмурился, но затем его взгляд упал на младенца. Лицо его просветлело.

— Все выйдите, я должен пару минут побыть со своей женой.

Все вышли из солара, что касается Анны, то она обратила внимание на слово «жена». Бродик выглядел грозным и безжалостным, каким был тогда, когда она впервые его увидела. В его глазах светилась непреклонная решимость.

— Боже милостивый, женщина. Ты заслуживаешь порки за то, что натворила.

Кровать затряслась, когда он решительно преодолел разделявшее их расстояние. Его тело было крупное и желанное. И она почувствовала себя уютно. Она уловила исходящий от него легкий запах и тихонько вздохнула. Разлука в течение нескольких месяцев казалась ей вечностью. Она протянула к нему руку и дотронулась до его груди, заставив вздрогнуть.

— Клянусь, я не буду миндальничать с тобой. Марри намерен охранять тебя очень строго. Более того, я привлеку для твоей охраны еще нескольких людей.

Он замолчал и вдруг спросил:

— Как тебя зовут?

— Анна.

Он хмыкнул и взял ее за подбородок.

— Почему ты уехала из Стерлинга? Почему ты так поступила со мной?

Он был гордым человеком. Щеки ее порозовели, она сжалась в комок, услышав, как подействовало на него ее бегство. Покинув Стерлинг, она оставила его.

— Потому, что я люблю тебя. Я не могла украсть у тебя твое приданое. Это был единственный способ. — Она крепко прижала малыша к груди. — И единственный способ уберечь сына от участи бастарда, сделать его законнорожденным. — Она всхлипнула. — Чтобы его не считали выродком, как его мать.

Она попыталась опустить глаза, но Бродик крепко сжал ей руку.

— Я даже не знаю, что мне с тобой делать, женщина.

Маленькая кровать заскрипела и содрогнулась, когда он потянулся к ее щеке и потрепал за волосы.

— Я люблю тебя независимо от твоего происхождения.

— Но ведь твое приданое…

— Останется моим. — Он положил руку ей на голову. — Ты дочь графа Уорикширского, и именно его жена представила тебя мне и моим людям. Ты ни в чем не виновата и родила мне сына. Это самое лучшее определение для жены.

Граф говорил уверенно и властно. Однако черты его лица не могли скрыть нежности, которая переполняла его, а его ладонь продолжала тихонько гладить ей голову.

— Оставь вопросы законности мне, девочка. Я не слепой и понимаю, почему ты убежала. Я лишь хочу узнать, почему ты не прибежала ко мне?

Желание блеснуло в его глазах, острое и неодолимое, и слезы покатились по ее щекам.

— Я люблю тебя Бродик. Я не могла видеть тебя разочарованным, даже если бы я должна была пожертвовать своей любовью. Я люблю тебя слишком сильно, чтобы так поступить.

На его губах появилась улыбка, в глазах светилась радость, и Анна теперь нисколько не сомневалась, что жизнь без него будет ей невмоготу.

— Я очень рад это слышать… Анна.

Она еле заметно улыбнулась, услышав, что он назвал ее по имени.

Это было ее настоящее имя.

Их сын ткнулся во сне ей в грудь, и она вздрогнула. Страшная усталость навалилась на нее. Веки отяжелели.

— Возьми… возьми ребенка.

Голос ее дрожал. Все тело ее ныло и болело, и она хотела забыться во сне. Бродик взял сына из ее рук и поднял его, и Анна улыбнулась, отдаваясь живительному сну.

Бродик никогда в жизни не держал в руках такого крошечного младенца. Да он и не был уверен в том, что когда-либо видел такого маленького.

— Побаюкайте его, милорд, иначе он раскричится и разбудит мою дочь. Ей нужен отдых.

Друс удерживал женщину в дверях. Однако она говорила тихо, заботясь о том, чтобы Анна отдохнула. Лицом она была похожа на Анну. Она подняла руки, показывая Бродику, как держать сына.

— Вы мать Анны?

Она уловила суровые нотки в тоне Бродика.

— Да, и я не знала ничего обо всем этом, пока Филиппа не заперла меня в соларе с Анной.

Она передернула плечами, но Друс не отпускал ее, пока Бродик не кивнул одобрительно. Бродик отошел от постели, давая возможность жене отдохнуть.

— Я измучилась еще до того, как увидела страдания своей дочери из-за меня. — Она печально покачала головой. — Но у Анны доброе сердце. Это больше, чем я заслуживаю, позволив себе родить ее вне законного брака.

— Для меня это не имеет значения.

Анна пошевелилась, что-то пробормотав во сне. Бродик шагнул через порог, мать Анны последовала за ним.

— В таком случае вы очень хороший человек. Я очень благодарна вам.

Бродик заулыбался, когда дрогнули пухлые веки младенца, и он приоткрыл синие глаза. Бродик ощутил, как бьется маленькое сердце, как крохотная грудь наполняется дыханием жизни. Более трогательных ощущений он никогда не испытывал.

— Есть нечто такое, в чем вы можете мне помочь, мадам. — Бродик посмотрел на Друса и Каллена. — Соберите прислугу и вассалов, приведите Мэри. Я хочу, чтобы все поняли, что не она родила этого ребенка.

Это было жестоко, но не более того, что заслуживала эта законнорожденная дочь благородных кровей.

— Как скажете, милорд. — Айви наклонила голову и покинула спальню.

Друс усмехнулся:

— Ну, а теперь дай мне взглянуть на парнишку.

Каллен присоединился к Друсу, и они оба стали поддразнивать Бродика, говоря, что он теперь такой старый, что может даже иметь семью.

Если наличие семьи означает старость, то он был вполне этим доволен.

Анна пробудилась от того, что ее обнимал Бродик. Он покачивал ее тело, как до этого баюкал их сына.

— Спокойно, девочка. Мне жаль тебя беспокоить, но ты не должна спать в той же комнате, которая служила тебе тюрьмой.

У Анны не было сил отвечать. Она приложила ладонь к его груди и улыбнулась, услышав, как бьется его сердце. Бродик поднял ее и перенес в другую комнату. Это была одна из самых больших спален, которая, насколько могла припомнить Анна, постоянно пустовала.

Сон отлетел от нее, когда она заметила, какие новые красивые предметы здесь появились. Ковры и свечи. В воздухе пахло розмарином. Его всегда применяли после рождения ребенка для того, чтобы мать восстановила силы. Никто не знал, почему именно розмарин, но такова была традиция.

— Эта кровать гораздо лучше. Тебе не придется смотреть на стены твоей тюрьмы.

Бродик положил ее на роскошную кровать с пологом и занавесями. В камине весело полыхал огонь. У изножья кровати стояла колыбель. Анна услышала, как расшумелся их сын, которого внесла в комнату ее мать.

— Анна, твой сын голоден.

Бродик подложил несколько пышных подушек ей под спину, Айви дала ей в руки ребенка. Затем выжидательно посмотрела на Бродика.

— Я не уйду, женщина. Это то, о чем я мечтал в течение трех лет, — увидеть все собственными глазами. Мою семью.

Анна посмотрела в глаза Бродику, когда мать приложила малыша к ее груди. В них светилось счастье — и ничего больше.

Если это означает, что она безумна, то быть посему.

Она любила.