Леди Варрен схватила Элен за руку, и та поняла, что лгать бесполезно.

– Откуда вы знаете? — спросила она.

Старуха с хрипом втянула в себя воздух.

– Ах! Значит, они нашли ее. Это стучала полиция. Я знала… Расскажи мне все.

– Это была Сервиден, — сказала Элен. — Помните? Она обычно вытирала пыль у вас под кроватью, а вы еще говорили, что у нее пахнет от ног. Ее задушили в роще, а после отнесли в сад капитана Бина. Это он ее нашел.

– Есть какие-нибудь улики?

– Одна. Она оторвала зубами кусок бахромы от белого шелкового шарфа убийцы.

– Хорошо, это все. Уходи, — приказала леди Варрен.

Чтобы старуха снова не выкинула что-нибудь, Элен уселась у камина, откуда могла наблюдать за кроватью. Она попыталась поточнее представить себе ситуацию.

«В доме находится семейство Варрен — это четыре человека, потом миссис Оутс, сестра Баркер, Райс и я. Всего восемь. Мы должны легко справиться с одним человеком, даже если он так умен и хитер, как говорит профессор».

Элен нахмурилась, представив, какие страсти бушуют в этом доме и какие осложнения возникли в любовном треугольнике. Она была бы еще больше обеспокоена, если бы знала, что происходит в это время в большой гостиной.

Приказ профессора о полной изоляции больше всего задел Стефана. Прекратив бесконечное хождение по ковру, он обратился к Ньютону.

– С должным уважением и прочим мусором по отношению к вашему достойному батюшке, Варрен, я должен сказать, что он нас не понимает. Наше поколение не боится всякого старья — живого, мертвого или полумертвого. Мы сбились все вместе, как крысы в водосточном желобе: это действует мне на нервы.

– А я обожаю, — вмешалась Симона. — Это вроде рассказов о том, как несколько супружеских пар завалило снегом в одной хижине. Когда они выйдут оттуда, парочки составятся по-новому.

Она, казалось, совершенно забыла о приличиях и жадно смотрела на Стефана, словно они были вдвоем на необитаемом острове.

– Каковы ваши планы, Стефан? — спросила Симона.

– Прежде всего, — ответил он, — я провалю экзамены.

– Прекрасное утешение для шефа, — заметил Ньютон.

– Потом, — продолжал Стефан, — я отправлюсь в Канаду и стану лесорубом.

– Вашей собаке придется пройти карантин, — язвительно напомнил Ньютон.

– Тогда я останусь в Англии специально, чтобы угодить вам, Варрен, и каждое воскресенье буду приезжать пить чай с Симоной, как раз в то время, когда вы отдыхаете.

Ньютон вздрогнул и посмотрел на часы.

– Я должен пойти к бабушке.

Еще больше сгорбившись, Ньютон выскользнул из комнаты.

Когда он ушел, Стефан сделал инстинктивный рывок к двери. Но, прежде чем он достиг ее, Симона преградила ему путь.

– Нет! — крикнула она. — Не уходите. Оставайтесь, давайте поговорим. Предположим, у вас есть деньги, что бы вы сделали тогда?

– Предположим? — Стефан засмеялся. — Я бы сделал все, что делаю обычно. Занимался бы спортом. Немного поездил бы по свету. Совершил бы вылазку в Монте-Карло.

– Это вам нравится?

– Еще бы! Но какой толк говорить об этом?

– У меня есть деньги!

– Тем лучше для вас, — ответил он:

– Да, я могу делать, что захочу. Это придает уверенности.

– Ни одна женщина не может быть слишком уверенной в себе. — Стефан отчаянно старался вести разговор на уровне легкомысленной светской беседы. — Тогда она начинает презирать судьбу.

Симона, казалось, не слышала его. Она подошла ближе и положила руки ему на плечи.

– Стив, когда вы завтра уйдете, я уйду вместе с вами.

– О, нет, дорогая! — быстро ответил он.

– Да! — настаивала Симона. — Я без ума от вас. Стефан в отчаянии облизал губы.

– Послушайте, вы сегодня устали и перенервничали. У вас бред. Вы сами не понимаете, что говорите. Есть еще старина Ньютон.

– Он может развестись со мной. Мне нет до него никакого дела. Даже если он не даст развод, мне безразлично. Нам будет хорошо вместе.

Стефан, как загнанный зверь, посмотрел в сторону двери.

– Вы мне не нравитесь, — сказал он.

– Это скоро пройдет, — доверительным тоном ответила Симона. — Вы просто глупый мальчик со множеством тормозов. Видимо, тут замешана другая женщина.

Отчаяние заставило Стефана солгать.

– Конечно. Так бывает всегда.

– Я вас ненавижу! — в бешенстве крикнула Симона. — Надеюсь, что вы сдохнете в канаве, как собака!

Она выбежала из комнаты, с треском захлопнув за собой дверь. Стефан глубоко вздохнул:

– Слава тебе, Господи!

Но этот инцидент встревожил его. Он опасался, что Симона изберет какую-нибудь особо изощренную форму мести. Внушая себе, что нет никакого смысла вступать в конфликт, поскольку завтра он уедет, Стефан пытался отвлечься от своих проблем за чтением нового романа.

Но что-то отвлекало его. Он поднял голову и прислушался. Сквозь рев бури прорывался слабый вой. Так могла выть собака, попавшая в беду.

Стефан закусил губу и встревоженно нахмурился. Несмотря на возражения, высказанные им, он сознавал, что указания профессора, вероятно, оправданны, и был готов безоговорочно выполнить их. Но профессор говорил о «мужчине, женщине или ребенке». О животных не было сказано ни слова.

Стефан подумал, что его терпение подвергается жестокому испытанию. Если это ловушка, значит, кто-то узнал о его слабости и старается ее использовать.

«Это Ньютон, — подумал Стефан. — Он старается выманить меня из дома. Этот дурак полагает, что ему следует защищать от меня жену».

Еле слышный жалобный вой заставил его вскочить на ноги. Но он снова сел.

– Бросьте. Не выйдет. Меня не выманишь. Я не могу рисковать жизнью женщин.

Он снова взялся за роман, но строчки представлялись ему бессмысленным набором слов. Он со страхом ждал повторения собачьей жалобы.

И, наконец, она раздалась, еще более отчаянная и слабая, словно издававшее ее существо теряло силы. Стефан выскочил в прихожую и, отодвинув задвижку, приоткрыл входную дверь. Ветер донес до него собачий лай, в которой было что-то знакомое. Охваченный внезапным подозрением, Стефан осторожно закрыл дверь и бросился по лестнице в свою комнату.

– Отто! — позвал он, распахнув дверь.

Но никто не отозвался. Кровать была аккуратно застелена, в комнате был наскоро наведен порядок.

– Сволочи! Они все-таки его выставили. Все. Я тоже смываюсь.

Приглушенно ругаясь, Стефан быстро переоделся в старый твидовый костюм и зашнуровал тяжелые ботинки. С мешком в руке он сбежал по задней лестнице. Никто не видел, как он прошел через холл, но когда он захлопнул за собой дверь, Элен услышала грохот.

Визит Ньютона к бабушке освободил Элен от обязанности наблюдать за старухой. Она подбежала к входной двери и увидела Стефана, быстро удалявшегося от дома под косыми струями дождя.

Услышав звук открываемой двери, он повернулся и демонстративно крикнул:

– Запирайте! Я больше не вернусь!

Элен поспешила захлопнуть дверь и задвинула засов.

– Ну и ну! Вот так гуляка!

Из кухни вышла сестра Баркер и подозрительно спросила:

– Что за шум?

– Мистер Райс ушел, — ответила Элен.

– Куда?

– Он не сказал, но я могу догадаться. Ему очень хотелось пойти в бар, заплатить деньги и попрощаться.

Глубоко сидящие глаза сестры Баркер гневно сверкнули.

– Он нарушил приказ профессора и подвергает риску нашу жизнь! Это преступление.

– Да нет, ничего страшного, — заверила ее Элен. — Я заперла дверь за ним сразу же, как он ушел. Он больше не вернется.

Сиделка с горечью засмеялась.

– Ничего страшного, вот как? Разве вы не понимаете, что мы лишились уже двух самых сильных мужчин?