— Добрый день, сержант! — весело воскликнул главный инспектор Фергюсон. — Что же такого натворил пастор? Убежал с церковными ценностями? Мне пришло телефонное сообщение из участка в Пресноводном районе. Вот оно, — сказал он, взяв в руки исписанный клочок бумаги. — Преподобный Джеймс Гилберт вернулся домой после утреннего плавания. Не можете дать ему спокойно насладиться отпуском?
Эмброуз рассмеялся.
— О, так это оно? Да не буду я его дергать. Не удивлен такому повороту, потому что это не тот человек, за которым я гоняюсь. А вот что насчет такси, главный инспектор? Вы его выследили?
— Да, — сказал Фергюсон. — Только что пришел отчет. По всей видимости очередной пастор. У вас есть на руках козыри?
— Куда он поехал?
Улыбка озарила лицо главного инспектора, что свидетельствовало о его чрезвычайной заинтересованности.
— Ну, мой мальчик, — ответил он, — неплохая работа. Помните, когда вы пришли ко мне в прошлый раз и спросили меня о Блэйтвейте в связи с приключениями Хаттона? Кажется мне, это было довольно меткое попадание. Хотя тогда я так не подумал. Я вам говорил, что миссис Блэйтвейт живет в Хэмпстеде под другим именем. Так вот, туда ваш священник и отправился на такси в то утро — Элсуорт-Роуд, 84.
— Ничего себе! — воскликнул сияющий Эмброуз. — Так вот что Хаттон имел в виду под «Х знает Б-ов»!
— Я не очень хорош в алгебре, — сухо ответил Фергюсон. — Не будете ли вы так добры объяснить. Начнем с того, кто такой Х?
— Ни малейшего понятия, — кроме моего предположения о том, что это тот священник на такси.
И он принялся объяснять. История была длинной, но Фергюсон слушал очень внимательно.
— Неплохо! — сказал главный инспектор, выслушав рассказ. — Правда жаль, что вам все-таки не удалось догнать то такси. Сейчас он уже не на Элсуорт-Роуд, 84 — уехал буквально перед тем, как мы отследили таксиста.
— Откуда вы знаете?
Фергюсон снова добродушно улыбнулся.
— Потому что так случилось, что мы заинтересованы в передвижениях той леди, и я наконец нашел человека, который ее прикрывает. Я уже говорил вам, что у нас были подозрения и мы практически уверены в том, что она не лучше своего муженька. Мы хотим поймать ее с поличным при первой попытке отмыть украденные вещи.
— Западня? — спросил Эмброуз.
Фергюсон кивнул.
— Вроде того. Дорогуша, преступный мир уже не тот, каким я его знал, когда только поступил на службу. В нем было больше честной, прямой игры, когда предприимчивый вор начинает выкручиваться старым добрым способом: избавляется от краденного в учреждениях, за которыми в той или иной мере приглядывает полиция. Сейчас же преступники стали совершенно другими ребятами, на самом деле даже не всегда нам известно, кто они на самом деле такие и уж тем более как отмывают награбленное добро. И еще: сегодняшний преступник начинает разбираться в вещах и точно знает им цену. Он уже не будет выковыривать камни из ювелирных украшений, а золото переплавлять, чтобы продать как металл, если дело идет о чем-то историческом или изысканном. Он знает, что всегда может выручить за эту вещь целое состояние по другую сторону океана у коллекционера, который не задает вопросов. И вот тут-то миссис Блэйтвейт выходит на сцену. У нее, кажется, вошло в моду переправлять товары по воде. Но мы ее достанем! Жаль конечно, что это отсрочит их счастливое воссоединение с мужем. Я очень надеюсь, что это дело принесет еще одного постояльца в наш любимый казенный дом. Как говорится, после мужчин заходят леди!
Тут главный инспектор рассмеялся.
— Так что, — продолжил он, — как только я узнал про историю с такси, я послал одного из наших людей на Элсворт-Роуд. Там он увидел священника, вошедшего в дом в начале первого. Вышел он где-то через полчаса. Вот так. Теперь возвращайтесь в Эксбридж и занимайтесь своими делами, сержант. Я пригляжу за миссис Блэйтвейт и если найду какую-то связь с вашим делом, я дам вам знать. Но будьте предельно внимательны, юноша. Ни за что не давайте сторожу ни малейшей причины подозревать, что вам известно о тайнике! Конечно, он может быть и не при делах, но не смейте делать ставку на это!
— Но этот пастор… — начал Эмброуз.
— Держите ухо востро. Ставлю все до последнего цента на то, что он уже уехал в Эксбридж, если конечно не решил ненадолго задержаться в городе. Говорите, у него был обратный билет?
— Не просто обратный билет, — ответил Эмброуз, — а сегодняшний обратный билет экономкласса. Они отличаются по цвету от обычных. И его был того же цвета, что и мой.
— Да ладно! — шутливо воскликнул главный инспектор. — Выделываетесь? Такими темпами скоро вам предложат место помощника комиссара в Ярде. Ладно, сержант, — добродушно добавил он, — вы отлично справляетесь! Думаю, вы поймаете вора в Эксбридже. Но только не перепутайте все! Вам потребуется побольше доказательств на суде, чем есть сейчас. И еще: кем бы ни был этот «Х», он очень коварный тип. Смотрите в оба!
* * *
В Эксбридж Эмброуз добрался в позднем часу вечера и отчитался обо всем суперинтенданту. У того, в свою очередь, тоже были новости для сержанта-детектива.
— Вычеркиваем Стэнхоупа, — сказал он. — У него непрошибаемое алиби. Он не очень-то обрадовался, когда я начал расспрашивать о его действиях в день убийства, но все же согласился все рассказать, когда я упомянул, что это все в его же интересах. Так что нам нечего на него повесить. Стэнхоуп обедал у Симпкина в «Колокольчике» на Вест-стрит, и был там до двух часов. Симпкин и главный официант подтвердили это. Затем он купил немного табаку в лавочке Слейтера, и дальше я уже не стал спрашивать, потому что все было и так понятно. Затем я отправился к Уилкинсу — клерку из страховой компании напротив Сен-Освальда в надежде узнать, случайно не заметил ли он за окном Стэнхоупа. Тот сказал, что видел его (узнал по описанию). Он показался у колледжа немного позже половины второго и стоял у входа с трубкой. Как раз в этот момент к нему присоединился Кершоу, и они вместе вернулись в комнаты.
Доклад сержанта-детектива чрезвычайно взволновал суперинтендента, и он решил немедленно звонить главному констеблю. Тот, к счастью, оказался дома, так что мужчины быстро собрались и отправились к нему в гости. Там они беседовали очень долго. В итоге было решено провести тщательное исследование мнений всех эксбриджских людей, коснувшихся этого дела — смогут ли они узнать в описании человека, который с Эмброузом путешествовал в одном поезде в Лондон. А еще Эмброузу нужно было нанести следующим утром визит мистеру Хенлоу, посвятить его в тайну расследования и попробовать отыскать тайник в книжном шкафу.
Домой Эмброуз приехал очень вымотанным и голодным. В дверях его встретила маленькая дочурка хозяйки.
— Здравствуй, Мюриель, — сказал он. — Еще не спишь?
— Мы с папой вечером ходили в музей и только что вернулись. О, мистер Эмброуз, я так хочу, чтобы вы мне рассказали все о той открытке. Могу вам ее принести?
— Конечно, — ответил Эмброуз, — если мама не возражает.
— Не беспокой мистера Эмброуза, Мюриель, — сказала ее мать, показавшись в проходе. — Тебе пора спать.
— Ну мамочка!
— О, миссис Гловер, позвольте ей остаться, пока готовится ужин. Я ее не задержу.
Девочка стрелой выбежала из комнаты за открыткой и совсем скоро вернулась.
— Итак, — добродушно сказал молодой человек, — что тебе хочется узнать об этой открытке, Мюриель?
— Хочу, чтобы вы мне объяснили, что значат все эти слова, и о чем вообще эта картинка.
— Тогда усаживайся в кресло рядом со мной. Вот так, — он положил открытку на стол. — Смотри, на этой картинке изображен большой-большой водоем…
— Прямо как море, мистер Эмброуз?
— Нет, не совсем как море. Не такой большой, и вода в нем не соленая. Это называется озеро.
— А, поняла! Нам в школе рассказывали об озерах.
— Здорово, ну так вот, это очень красивое озеро, окруженное горами, — на вершинах некоторых из них снег лежит целый год!
— Даже летом?
— Да, даже летом. Понимаешь, там, наверху, всегда очень холодно, так что снег не тает.
— Как называется это озеро мистер Эмброуз?
— Мы его называем Женевское озеро, потому рядом с ним стоит большой город Женева. Но для местных жителей оно озеро Леман.
— Об этом и говорят эти забавные слова на открытке?
— Не совсем. Смотри, сейчас проведем с тобой урок французского.
И он принялся водить по открытке пальцем, переводя каждое слово.
— Evian-les-Bains — так называется местечко, где я ее купил. Evian — название города, потому что люди приезжают туда пить необычную воду и в ней же принимают ванны, поэтому его называют «Эвианские Ванны» — les Bains — по-французски значит «ванны». Quay des bat. l’eaux значит пристань, куда приходят пароходы — на озерах у них много таких кораблей. И вот эта фотография была сделана как раз у Quay или у причала. Vue de lac et la Suisse значит «вид на озеро и Швейцарию». Понимаешь, на противоположном берегу озера уже Швейцария, а Эвиан — это еще Франция.
— А! Теперь понятно, мистер Эмброуз! А что написано вот тут?
И девочка показала пальцем на крошечную надпись в левом нижнем углу открытки.
Эмброуз прочел вслух:
— Jean Natier, phot., Evian-les-Bains. А, так это имя человека, который сделал эту фотографию. «Джон Натье, фотограф, Эвианские Ванны». Никакого отношения к содержанию картинки, Мюриель.
— Спать, милая! — позвала мать девочки, заходя в комнату с подносом с ужином. — Пожелай доброй ночи мистеру Эмброузу и быстро в кровать.
Взяв открытку, взволнованное дитя прошептало:
— Огромное спасибо, мистер Эмброуз. Спокойной ночи!
— Доброй ночи, Мюриель.
И Эмброуз остался один на один со своим ужином, но несмотря на жуткий голод, ел очень медленно. Он размышлял. Что-то в словах этой открытки было очень знакомое, сержант-детектив готов был поклясться, что где-то это уже видел, но никак не мог вспомнить, где или хотя бы когда. Jean Natier. Где же он мог видеть фотографа с таким именем?
В итоге сержант-детектив отбросил попытки вспомнить, доел ужин и закурил трубку.
Но снова и снова в его голове всплывало это имя.
«Jean Natier!»