— А про проклятие можно подробнее? — попросила Адриана. Про господина Беннетта и его семью она расспросит потом, да и зачем горбунья в дом лазила, тоже не так уже интересно.
— Проклятие обыкновенное, как любое другое подобное. В графских летописях прописано, — продолжила рассказывать та, — прокляла своего мужа за измены одна из графинь. Любвеобильные были мои предки — много их незаконнорожденных дочерей и сыновей тут по окрестным деревням проживало. Графиня сама же ни разу не понесла даже от своего супруга, в те же летописи занесено. То ли бесплодна была, то ли граф не прикасался к ее телу, история умалчивает. Говорят, однако, что безобразна была графиня, может, поэтому красавец-граф и не хотел появления на свет некрасивых наследников… Мол, проклинаю тебя и все такое прочее. «И даже красавица-супруга этому помочь не сможет, а только красавица-дочь», — сказала графиня перед тем, как уйти в лес и сгинуть навсегда. Только стали в роду графском рождаться уродцы и убогие один за другим.
— А как же наследники? — не утерпев, перебила рассказчицу Адриана. Насколько ей было известно, все мужчины в графском роду были внешне вполне себе приятными.
Та кивнула и продолжила: — И прежде чем зачать сына-наследника, каждый граф должен был дожидаться рождения красавицы-дочки, чтобы снять с себя проклятье.
Наверное, так случилось бы и в тот раз. Если бы не горб и болезненная худоба, то сестра Хукса Беннетта была бы писаной красавицей. Адриана с нескрываемым любопытством рассматривала горбунью.
— А у графа, вашего отца, сыновья были? — спросила она.
— Нет, не случилось. После моего рождения граф заболел, слег и умер, я уже говорила. Он очень ждал рождения дочки.
— А кто стал наследником? Новым графом? — не унималась Адриана.
— Его кузен, двоюродный брат, — пожала плечами горбунья.
— Чаю хотите? — неожиданно предложила «племянница». — И мы с вами так и не познакомились. Адриана Кермит.
— Калей Беннетт, — вздохнула горбунья в ответ.
— Беннетт? — вопросительно протянула девушка. — Супруг вашей матери дал вам свою фамилию?
— А куда ему было деваться? — усмехнулась Калей. — Никто бы все равно не поверил, что такая уродка, как я, могла уродиться у графа и его любовницы, писаной красавицы. Сам же он, муж моей матери, был пусть не страшен, но и не красив, как граф.
— А в дом зачем приходишь? — спросила Адриана наливая чай и ставя на стол булочки, оставшиеся от обеда. Ему почему-то казалось, что Калей непременно должна быть голодна. Не зря она такая худая.
— Брата проверить, да невестке покушать собрать, — пожала та плечами. Мол, что за странный вопрос.
— А сиделок брата зачем пугала? Филомель, как становилось темно, ни за что не хотела оставаться в доме рядом с больным.
— Да какой Хукс больной? — махнула рукой Калей. — Больше притворяется. Нет, он не встает, — ответила она на вопросительный взгляд Адрианы. — И в основном молчит. Конечно, все это ужасно. Тела девочек были сильно обезображены, что уж говорить. Их мать от горя чуть рассудка не лишилась…
— Но не лишилась? — прищурилась Адриана.
— Нет…
Калей отломила кусочек булочки, положила его в рот и запила глотком ароматного чая на травах. Движения ее не были суетливы, она не сглатывала слюну, не стремилась быстро набить свою утробу, скорее наслаждалась вкуснейшей выпечкой.
Нет, она не голодна, решила Адриана. Голодные так себя не ведут, даже если будут изо всех сил показывать, что им не хочется есть.
— А сиделок, спрашиваешь, зачем пугала? — вздохнула Калей. — Материно сокровище они искали. И соседка тоже. Я и в лесу вместо невестки завывала, чтобы не искали ее. Мол, живая, хожу, брожу, по деточкам плачу.
— Но ведь искали все равно, — нахмурилась Адриана, вспомнив, что рассказала ей Филомель, когда принесла мед в туеске.
— Нет, не искали, — упрямо повторила Калей. — Ведунье и мне это стало бы известно. Старая бабка не только знахарка, но и немного колдунья. Отцу Филомель жена брата тоже была нужна лишь для одного.
Адриана не стала переспрашивать, для чего. И так было ясно — всем не давало покоя наследство бабушки погибших девушек. И, избавившись от ставшей ненужной прежней жены Хукса Беннета, можно довольно близко приблизиться к заветным сокровищам.
— Только их нет в доме, — неожиданно звонко рассмеялась Калей.
Адриана промолчала — ее этот факт беспокоил меньше всего. Есть драгоценности в доме или их нет — ей, пожалуй, единственной, до них нет никакого дела. От нее требуется отыскать убийцу и привлечь к суду — праведному или гражданскому, без разницы. Она все больше и больше склонялась к мысли, что оборотни тут совершенно не при чем. А горбунья лишь добавила ей уверенности в своей правоте. Преступления совершены руками человека.
— Калей, это ты? — негромко позвал господин Беннетт из своей комнаты, видимо, проснувшись от ее негромкого смеха.
— Я, дорогой, — отозвала та и, резво соскочив с высокого для нее стула, поспешила к нему.
Адриана пошла за ней следом.
— Она своя, — махнула Калей в сторону Адрианы, когда они вошли в спальню больного.
— Своя? Она? — господин Беннетт даже приподнялся на локте, чтобы лучше рассмотреть Адриану в свете масляной лампы, которую та держала в руках, словно видел ее впервые.
— Я говорила тебе, что это не наша племянница Дезире, а ты мне не верил, — Калей доковыляла, смешно переваливаясь с боку на бок, как утка, до постели больного и присела на ее краешек. — Это посланник бургомистра. Можешь ей доверять. Она на нашей стороне.
— Как я могу ей доверять, если она с первой минуты нашего знакомства меня обманывала? — надулся господин Беннетт.
— Так надо было, — вздохнула Адриана. — Так лучше для расследования.
— Кому нужно ваше расследование? — вдруг заплакал тот. — Моих крошек вашей правдой не вернешь. Ну, найдешь ты того оборотня, что сотворил такое, ну убьешь его. Кому от этого легче станет?
— Это не оборотень, — в унисон произнесли Адриана и Калей. — Это человек.
— А вот его следует найти, — добавила Адриана, — и наказать его, чтобы другим неповадно было.
Калей ушла тем же путем, что и пришла. Она покинула дом еще до рассвета. Взяла с собой немного муки, крупы, масла. Адриана предложила ей забрать с собой остатки ужина, но та отказалась.
— Моей невестке требуется здоровая пища, а эта… — Калей замахала руками. — Корми ей лучше брата. И не позволяй ему бока отлеживать, пусть встает и ходит по дому. И все подумают, что внимание и забота родной племянницы смогли быстро поставить больного на ноги.
— Ну… — Хукс Беннетт попытался возмутиться, но потом кивнул и обреченно вздохнул: — С сестрой особо не поспоришь. Она могла в еду подсыпать и снадобья какого-нибудь, от которого особо не залежишься. И в травах, и в кореньях, и минералах толк знала. Старая ведунья давно все секреты Калей передала, та стала настолько искусной знахаркой, что сама могла любую болезнь вмиг излечить, вот только от горба избавиться так и не смогла. На самом деле, рассказывала ведунья, что родилась девочка прехорошенькой. Но то ли еще в утробе матери ей спинку повредили, то ли увечье произошло от быстрых родов, что приключились сразу после нападения зверя, то ли еще от какой причины, но только, когда встала маленькая Калей на ножки, стало ясно, что не ходить ей никогда прямо.
— А теперь мне расскажите, — Адриана стояла в спальне мнимого больного, широко расставив ноги, — какой еще есть вход-выход в дом. В ту щель, которой пользуется ваша сестра мне не пролезть.
— А зачем тебе? — господин Беннетт с хитрым прищуром посмотрел на посланника бургомистра. Он догадывался, что та спрашивала его о тайном входе не их праздного любопытства, но выдавать семейные тайны не торопился.
— Я уже говорила, но для вас повторю еще, — Адриана не собиралась отступать. Ей надо было тщательно изучить тропу, по которой ходили погибшие девушки, побеседовать с графом, изучить графские летописи. Но раскрывать свое инкогнито она пока не спешила. Следовательно, ей тоже, как и Калей, нужно покидать и приходить в дом тайно. — Я расследую жуткое преступление и хочу, чтобы злодей был наказан. Так пожелала ваша младшая дочь. Я и рада ничего не делать, но не могу. Это тоже своего рода проклятье.
— И ты по-прежнему думаешь, что это не оборотень? — вздохнул Хукс и, кряхтя, уселся на кровати, свесив босые ноги с кровати.
— Нет, — Адриана покачала головой. — И ваша сестра только укрепила мою уверенность в этом.
— Иди за мной, — снова вздохнул господин Беннет. Он встал на пол и, ойкнув, схватился за поясницу.
— Да-да, — хмыкнула Адриана. — Такое бывает от долгого лежания. У меня к вам просьба, — сказала она, идя следом за бывшим больным, готовая в любой момент подхватить его, если тот начнет вдруг падать, — при Филомель не изображайте скорое выздоровление. Пусть девушка думает, что вы все еще не говорите и не встаете.
Хукс согласно покачал головой. На самом деле он и не притворялся, что болен, просто после смерти его дочек, ему показалось, что жизнь закончилась, — не хотелось ничего делать, ни с кем разговаривать. Но особенно он не желал выслушивать сочувствия в свой адрес и видеть при этом злорадные блеск в глазах говоривших, мол, так тебе и надо, не будешь зазнаваться. А в чем он виноват? Что взял за себя первую красавицу, и та родила ему дочек — одну краше другой. Он даже о сыне не мечтал, настолько был счастлив.
А теперь лишился всех — и жены, и своих девочек. Правда, Калей утверждала, что с его Руби все в порядке, но домой пока ей возвращаться не стоит.
— Вот…
Хукс остановился возле стены в коридоре, где стоял шкаф с обычной хозяйственной утварью. Он распахнул его настежь, затем несильно потянул на себя полки — те легко поехали вперед. За ними оказалась дверь и лестница, ведущая в подвал дома. По такому ходу и высокая Адриана спокойно могла пройти.
— Выход в сарае с маслобойкой.
— Отлично, — обрадовалась она. Это было то, что ей нужно, чтобы покидать дом и незамеченной возвращаться назад. Ей совершенно были не нужно внимание к ее прогулкам ни со стороны Вульфа Гарса, ни со стороны Филомель, которая тоже за ней следила. А теперь она сможет, когда захочет исчезать и появляться. И дверь за полками шкафа тонкая — она всегда будет слышать, что в доме есть кто-то посторонний, да и Хуксом Беннеттом она договорится, чтобы тот предупреждал ее покашливанием, что лучше в дом пройти через калитку и двор…
Осталось решить вопрос с одеждой. В ее куртке и штанах расхаживала настоящая Дезире. А она никак не могла предстать перед графом в ее платье как посланник бургомистра.
— Возьми что-нибудь из моего, — предложил Хукс.
Адриана в голос рассмеялась: в штаны господина Беннета таких, как она, спокойно могло поместиться двое.
— Из старого возьми, — вместе с Адрианой рассмеялся и Хукс, когда понял причину ее веселья. — Я же не всегда был такой.
Он похлопал себя по небольшому брюшку.
— В молодости тощий был, худющий, — сказал он, улыбаясь. — Руби отличная хозяйка. А какие девочки были кулинарки! — Хукс с восторгом говорил о жене и детях. — Вот и откормили мужа и отца.
Он замолчал и грустно вздохнул.
Адриана из старых сундуков извлекла подходящие по размеру штаны и куртку, почти новые, не застиранные, нигде не потертые. Видимо, быстро откормила своего мужа госпожа Беннетт.
В таких вещах и пред светлые очи хозяина имения стыдно предстать, Адриана прекрасно было видно, что семья Беннетт и раньше не бедствовала. И бабушкино наследство здесь не при чем? И нет его вовсе? Может, все врут люди? И наговаривают на матушку Калей, Хукса и отца Дезире из зависти? И этот вопрос надо прояснить исключительно из любопытства…
Следующим утром из дома вышла племянница господина Беннетта, привычно отправившись сначала в пекарню, а затем к молочнику. Совершая покупки в лавках, она успела обсудить последние деревенские новости с местными кумушками. А потом ушла домой. Спустя какое-то время она вышла с подойником, отправляясь доить коз, это видели многие, в том числе и Филомель. Но зато потом уже никто не видел, как та же Дезире перелезла через забор на заднем дворе за хозяйственными постройками и быстро побежала в сторону леса. Никто так же не мог видеть, как ворча, кряхтя и ругая всех на том и этом свете, Хукс Беннет прокрался по потайному ходу в сарай с козами, чтобы успеть подоить их к возвращению посланника бургомистра в ее отсутствие.
Все же Адриана стала со временем мастером убеждения и конспирации. Все, кто оказывались рядом с ней, рано и поздно, но чаще рано, начинали ей подыгрывать и помогать…
Так случилось не только с Дезире, господином Беннеттом, но и с самим нынешним графом. Адриане удалось так напугать его предстоящим расследованием, вот только не преступления, а проверкой расходов и доходов местного вассала, а также уплаты налогов в казну, что он даже не поинтересовался, есть ли у посланника бургомистра на то полномочия. Без лишних вопросов провел ее в библиотеку, выложил перед ней все нужные книги и оставил одну, чтобы не мешать той работать.
Адриане хватило беглого взгляда, чтобы понять, что хозяйство разорено. И разорил его именно тот старый граф Лоуэл, который якобы матушке Хукса Беннетта подарил все свое состояние в виде драгоценных украшений. Только вот упоминаний о том, что и в каком количестве было подарено, в книгах не значилось. А это могло означать только одно, что это могли быть только слухи и сплетни, чтобы скрыть настоящее положение дел в имении. И распускал их никто иной, как сам, старый граф Лоуэл. В более старые хозяйственные записи Адриана не полезла — состояние дел в имении ее интересовало мало, да и времени не было, чтобы разбирать с этим. Она ведь отправилась доить коз. А вот летописями поинтересовалась, не поленилась. Нашла и ту, о которой рассказывала Калей. Горбунья не солгала, пересказав слово в слово, что было написано в графских книгах. Вот только Адриане показалось, что легенда эта, то есть проклятие, по возрасту моложе, чем сама Калей Беннетт, но уж, во всяком случае, никак не старше ее матери, это точно. И, следовательно, не мог граф Лоуэл умереть от расстройства, что его дочь родилась не красавицей. И опять, значит, что все это выдумки.
И искать причину нападения сначала на бабушку девочек, а потом на них самих надо здесь, в имении. И наведаться к графу придется еще не один раз для выяснения всех обстоятельств…
Перед тем, как выйти из леса, Адриана снова надела поверх куртки и брюк платье с плащом, которые спрятала под кустом. Он нарвала немного зеленой травы якобы для коз, которым могла надоесть морковь и капуста с огорода. И, перебравшись через забор, направилась к хозяйственным постройкам. Там ее ожидал полный подойник молока.
Адриана улыбнулась, представив, как господин Беннетт управлялся с козами, и довольная собой отправилась к молочнику, чтобы продать тому излишки молока.
— Скажите, — спросила она у него, пересчитывая монеты, — а у Беннетов всегда было крепкое хозяйство?
— О, да! — воскликнул тот с нескрываемой завистью. — Насколько мне помнится, еще мальчишкой я завидовал Хуксу и его брату Майку. Им родители привозили с ярмарки подарки, а мои родители мне ничего не привозили. Майк позже женился и уехал из деревни. А Хукс зажил еще богаче — и козы у него лучшие, и торговля шла бойчее. Тут бьешься, бьешься, а ему богатство само в руки плыло, словно слово заветное знал. Деньги к деньгам, как говорится. И дочки писаные красотки. А потом, сами знаете.
Он окинул взглядом Адриану, одетую в платье Дезире.
— Глядя на вас, и не скажешь, что вы с девочками Беннетт двоюродные сестры.
— Я в маму пошла, — фыркнула Адриана.
Красота, как выясняется, — не самое главное.
И все же… Она еще раз пересчитала монеты, заплаченные за молоко. Это были неплохие деньги — молочник не поскупился, опасался, видимо, как бы молоко от коз Беннеттов другие не перекупили, но на них маслобойку не купить все равно. А та новехонькая в сарае стояла. И посуда… И льняная скатерка с шелковой вышивкой… И наряды дочек Беннеттов.
Какие секреты таил еще этот дом, кроме потайных входов-выходов? И для чего-то они сделаны в доме. Ведь не для того, чтобы выходить к козам. Для этого обычные вторые двери делают почти во всех домах. А здесь именно потайные входы, с секретами.
Ну, для Калей лаз, которая скрывала родство с Беннеттами, она могла еще понять. А тот второй, или не второй, за шкафом?
Вырученные за проданное молоко монеты Адриана выложила перед Хуксом Беннеттом. Тот, как и ожидалось, никак на них не прореагировал, словно денежный вопрос его совсем не волновал. Адриана предполагала что-то такое, но спрашивать хозяина дома об источнике дохода не стала — соврет, не дорого возьмет. Можно попробовать разыскать в лесу в лачуге у старой ведуньи Калей, но и та вряд ли честно расскажет, на какие средства существовали Беннетты. Уж во всяком случае не от продаж молока и других излишков домашнего хозяйства. Родители Дезире, хотя бы видимость создавали, что занимаются и огородом, и ремеслом. Но все равно, чтобы иметь служанку в деревенском доме, надо иметь стабильный доход, да еще какой, а не перебиваться случайными заработками.
Только Адриана подумала о девушке, как стукнул дверной молоток. Пусть уж лучше это Дезире будет, чем Филомель, хотя скорее это соседка, так как близилось время обеда.
Господин Беннетт вопросительно взглянул на свою «сиделку», та молча, приложив палец к губам, кивнула в сторону спальни. Осторожно на цыпочках, стараясь не шуметь, Хукс покрался к своему убежищу. А Адриана наоборот, громко затопав, отправилась открывать дверь гостю.
На пороге стояла улыбающаяся Дезире.
Адриана впустила ее и снова заперла дверь на засов. Ну и что с того, что на дворе светлый день? Ей совершенно не хотелось, чтобы Филомель, войдя тихо, без стука, услышала, хоть словечко из их с девушкой разговора. А поговорить им было о чем.
Например, Адриана собиралась забрать у Дезире на время свой приказ с королевской печатью — ей повезло единожды, второго случая могло и не представится, и граф потребует предъявить документ, на основании которого та рылась в его бумагах. Затем она хотела услышать, что удалось разузнать Дезире необычного, касающегося ее расследования. Пока что ей поведали много интересного, но эти сведения совершенно не приблизили ее к разгадке, кому выгодна была смерть несчастных сестер.
А еще она желала, чтобы Дезире, отвлекла внимание на некоторое время Вульфа Гарса и ее не в меру любопытной соседки, пока она станет разыскивать по лесу домик ведуньи. Для этого она даже причину придумала, для чего та ей нужна, мол, животом от непривычной для нее еды мается уже который день, травки бы ей взять у знахарки. Адриане обязательно надо было уйти одной, чтобы никто с ней не увязался в качестве сопровождающего, так как был серьезный разговор к Калей. Филомель же она попросит посидеть с больным господином Беннеттом, того якобы нельзя еще оставлять одного без присмотра, а Вульфа Гарса должна уговорить Дезире составить Филомель компанию, чтобы той не было страшно. Сама же она, то есть посланник бургомистра, отправилась с племянницей господина Беннетте в лес. Если же Вульф будет настаивать, чтобы самому сопроводить якобы мающуюся животом Дезире к ведунье, то и тут была придумана причина — рисковать жизнью и здоровьем посторонних людей, пока по лесу рыскает убийца, и не важно, кто он, зверь или человек, посланник бургомистра не намерен.
Договорились на завтра.
А пока Адриана перед Филомелью, единственной зрительницей, должна разыграть комедию, но так, чтобы та поверила, что она «отравилась» ее стряпней. Она для убедительности даже травки слабительной выпила прямо перед обедом незаметно для всех.
Практически сразу после приема пищи громкие звуки в ее животе не позволили усомниться, что несчастной, действительно, очень плохо, когда та сгибалась пополам и выскакивала на улицу по нужде. Филомель со слезами на глазах посматривала в сторону посланника бургомистра, которая обедала вместе с ними. Но та не проявлял никакого беспокойства, кроме как волнения за племянницу господина Беннетта. Они вместе с неудачницей-кухаркой несколько раз заглянули в спальню к господину Беннетту, но тот спокойно спал, отвернувшись к стене. И с тем все было в порядке…
Авантюра со слабительной травкой удалась на славу. Даже прибежавший несколько позже в дом к господину Беннетту Вульф Гарс ничего не заподозрил и не стал спорить, что Адриане, то есть Дезире надо обязательно навестить местную знахарку. Он дал свое добро, на что Адриана презрительно фыркнула, на визит к ней в сопровождении посланника бургомистра. Он сам порывался в сопровождающие, но тут Филомель неожиданно помогла Адриане избавиться от его опеки — она вцепилась в рукав камзола Вульфа и горячо зашептала: — Нет-нет, останьтесь со мной. Я ни за что не смогу просидеть одна с несчастным больным и часа.
Девушка сделала страшные глаза и добавила: — В этом доме живут привидения. Тут все время кто-то ходит.
Адриана видела, что слова о нечисти нисколько не заинтересовали Вульфа Гарса — ему было бы гораздо интереснее пройтись по лесу вмести с ней и посмотреть, кто там шастает…