Зак все еще стоял в маленькой комнате на втором этаже «Дозора», глазея по сторонам, когда Ханна подошла и встала рядом с ним. Щурясь от света, она взяла его за руку, и он почувствовал, как пальцы Ханны крепко сжались вокруг его запястья. Она глубоко вздохнула, словно хотела заговорить, но так ничего и не сказала.

– Они… то, что я думаю? – спросил он наконец.

Позади раздавались шаги поднимающейся по лестнице Димити. Она увидела, что дверь в комнату открыта, и замерла, из ее горла вырвался возглас, похожий на душераздирающий плач, в котором прозвучало неподдельное горе. Розафа бросилась к Димити, опустившейся на ступеньку, и принялась задавать вопросы на родном языке, одновременно поглядывая наверх, на застывшего в ужасе Зака. Димити не сводила глаз с открытой двери, и слезы струились по ее лицу. Илир, желая ее утешить, присоединился к Розафе, и они, встав по обе стороны от старой женщины, на пару принялись плести на своем непонятном напевном языке словесное кружево. Ханна сделала долгий, уверенный вдох.

– Работы Обри. Да.

– Тут их, наверное… тысячи.

– Ну, конечно, не тысячи, но немало.

Зак оторвал взгляд от содержимого комнаты и изумленно посмотрел на Ханну:

– Ты знала обо всем этом?

Ханна поджала губы и кивнула. Потом она тревожно глянула в сторону, но никаких следов вины на ее лице не появилось.

– Как ты сюда попал? – спросила она.

– По ошибке. Димити велела идти налево, но… Розафа ее не поняла.

Зак снова осмотрел комнатку, на сей раз не торопясь, чтобы как следует изучить все, что в ней находится. Зак не мог поверить своим глазам. Ханна следила за его взглядом, и он заметил, что ее бьет дрожь. Она обхватила себя руками, словно для того, чтобы успокоиться, но Зак так увлекся рисунками, что даже не спросил Ханну о причине ее тревоги.

Прямо напротив входа находилось маленькое окошко с разбитым стеклом, на котором висели поблекшие колеблющиеся занавески. Узкая кровать, кое-как застеленная сероватыми простынями и одеялом, располагалась справа у стены. Прямо на середине подушки виднелась вмятина, как будто на ней только что лежала чья-то голова. Слева от окна стоял длинный деревянный стол с придвинутым к нему простым жестким креслом. Стол был завален бумагами и книгами, заставлен банками с карандашами и кистями. Пол был пыльный и голый, не считая небольшого выцветшего вязаного коврика у кровати. Еще на нем повсюду лежали разбросанные листы бумаги, один из которых внезапно зашевелился, когда из окна подул ветер, затем поднялся в воздух и пролетел несколько дюймов над самым полом по направлению к Заку. Тот вздрогнул от неожиданности, так напряжены были его нервы. На всем протяжении стен взору представали рисунки и картины, приколотые и прислоненные к ним, покрывающие их практически целиком. Преимущественно рисунки, но и картины тоже. Красивые, неповторимые, принадлежащие Чарльзу Обри.

– Этого не может быть, – сказал Зак, не обращаясь ни к кому в частности.

– Ну, тогда все в порядке и нам не о чем беспокоиться, – с невозмутимым видом пошутила Ханна.

– Да понимаешь ли ты… – начал он и остановился.

Трепет благоговения лишил его слов, необходимых, чтобы закончить начатую фразу. Он медленно прошел к южной стене, к которой были прислонены наиболее крупные полотна, отодвинул те, что стояли в первом ряду, и посмотрел на другие, находившиеся за ними. Он обнаружил множество Деннисов. И хорошо знакомого ему Денниса, провоцирующе неоднозначного парня, портреты с изображением которого недавно несколько раз поступали в продажу, и других Деннисов – молодых людей, совершенно не похожих на своего собрата, с другими лицами, в другой одежде и в других позах. Множество вариаций на одну тему, и все под именем «Деннис». Зак нахмурился и начал думать, что это может означать. За спиной он услышал внезапный крик Димити:

– Он там? Он там? – В ее голосе прозвучало нечто, напоминающее отчаянную надежду, и Зак обернулся, когда она вошла в дверь, поддерживаемая Ханной, пытающейся ее утешить.

– Здесь нет никого, Димити, – сказал он.

На лице у старушки отобразилось смятение чувств, и она обшарила комнату взглядом, словно не желая ему верить. Затем она встала на колени посреди комнаты и обхватила себя руками.

– Значит, он ушел, – прошептала она. – Ушел по-настоящему и навсегда.

В ее словах прозвучало такое горе, что Зак почувствовал, как они охладили его энтузиазм, одернули и по-настоящему огорчили.

– Кто ушел, Димити? – спросил Зак.

Он присел на корточки рядом с ней и положил руку на ее плечо. Лицо старушки было мокрым от слез, взгляд метался по сторонам так, словно она кого-то искала.

– Чарльз, конечно! Мой Чарльз.

– Значит… он был в этой комнате? Чарльз Обри сюда приходил? Когда это было, Димити?

– Когда? – Казалось, этот вопрос ее озадачил. – Всегда. Он всегда был здесь, со мной. – Зак смущенно взглянул на Ханну и увидел, как она упрямо держит рот на замке, хотя ей явно есть что сказать. Он опять повернулся к Димити.

– Чарльз записался в армию во время Второй мировой войны, – сказал он ей. – Ушел воевать и погиб под Дюнкерком. Это было так? Вы помните? – Димити посмотрела на него с вызывающим выражением лица, и, когда заговорила, на нем появилась также гордость.

– Отправился на войну, но не погиб. Он вернулся ко мне и оставался со мной до конца жизни.

– Такое попросту невозможно, – услышал свой голос Зак и посмотрел на Ханну, но она кивнула.

– Это верно, – тихо сказала она. – Обри умер шесть лет назад. Здесь. Да, здесь.

– Ты имеешь в виду… – Мысли Зака кружились, пытаясь выстоять в стремительном водовороте новостей. – Ты хочешь сказать… что видела его? Что ты встречалась с Чарльзом Обри? – Он чуть не рассмеялся, таким диким показалось ему это предположение.

Но Ханна не шутила.

– Да, я его видела. Хотя не была с ним знакома. В тот единственный раз, когда я могла на него посмотреть, он был… уже мертв.

– Мертв, – прошептала Димити.

На ее лице вновь отразилось отчаяние, а тело обмякло, словно лишившись костей. Зак уставился на нее, потом на Ханну, а затем на маленькую узкую кровать с грязными простынями и отпечатком головы на подушке.

– Думаю… мне необходимо, чтобы кто-то объяснил мне все медленно и доходчиво, – проговорил он, тряхнув головой.

Димити пела «Бобби Шафто» снова и снова. С моря он назад придет, в жены он меня возьмет, милый Бобби Шафто.Эта песенка превратилась для нее в заклинание, в монотонную, без конца повторяющуюся мантру с ударениями, вторящими ее шагам, когда она ходила, высматривала его и ждала. Валентина ее слышала и пыталась выбить из головы дочери эту дурь: «Он смылся, неужто не понятно? И больше не вернется». Но Димити стояла на своем. Чарльз не оставит ее в Блэкноуле. Она не забыта и не отвергнута. Постепенно слова песни проникали все глубже и глубже в ее сознание, пока не стали непреложной истиной. С моря он назад придет, в жены он меня возьмет…Это стало истиной, тем, что ее ожидает, ибо иначе жизнь казалась невыносимой. В противном случае ее ждала давящая пустота одиночества, в которую она заглянула в тот самый раз, когда стояла на вершине утеса рядом с Селестой. Димити знала, что не перенесет этой пустоты, а потому продолжала петь и верить.

Но первым, кто к ней пришел, когда настали морозы и последние яблоки были убраны в бочки, оказался вовсе не Чарльз Обри. На пороге стояла высокая элегантная женщина с каштановыми волосами, уложенными на затылке в пучок. На ней было зеленое саржевое пальто и белые лайковые перчатки, а губы блестели от алой помады. Позади нее был припаркован таксомотор, двигатель которого работал на холостых оборотах, и выражение ее лица казалось угрюмым и несчастным. Когда Димити открыла дверь, гостья окинула ее с головы до ног быстрым оценивающим взглядом:

– Ты Мици Хэтчер?

– Да. А вы кто? – Она в свою очередь изучающе посмотрела на странную женщину, пытаясь угадать, в чем дело. Ей, наверное, лет сорок. Не слишком красивая, но представительная. Лицо гладкое, как у статуи, словно высеченное из мрамора.

– Селия Лукас. В деревне мне посоветовали обратиться к тебе… Делфина Обри снова убежала из школы. Ее не могут найти уже неделю, и все очень волнуются. Мне сказали, что если кто и мог ее видеть, так это ты. То есть если она подалась в эти края… – Женщина оглянулась по сторонам, на скалы, деревья и сам коттедж, словно удивляясь, что здесь вообще может кто-то жить. Ее произношение было безукоризненно правильным.

– Я ее не видела, – ответила Димити. Девушка попыталась вдохнуть поглубже, но легкие словно съежились. Она попробовала еще раз, и голова закружилась. – Где Чарльз? Почему он сам не приехал искать свою дочь?

Взгляд Селии стал колючим, и какое-то время она внимательно смотрела в глаза Димити.

– Неужели ты одна из его пташек? – спросила женщина, поджав губы. Димити вызывающе кивнула. – Ну что ж. Как я погляжу, его цыпочки становятся раз от разу моложе. – Она сказала это небрежным тоном, но Димити увидела, как ее руки вцепились одна в другую, да так сильно, что задрожали. – А что касается твоего вопроса, то Чарльз не приехал ее искать, потому что этот чертов дурак вступил в армию и подался во Францию на войну. Как тебе это понравится?

Она приподняла брови, но можно было заметить, что за ее хладнокровием скрывается паника загнанного в ловушку зверька. Димити догадалась об этом, потому что сама почувствовала то же самое.

– Подался на войну? – эхом отозвалась она.

– Вот именно такой оказалась и моя реакция на эту весть. Всю жизнь исповедовал пацифизм и разглагольствовал об ужасах войны, а оказавшись в неприятной ситуации, тут же сдался и трусцой побежал на фронт.

– На войну? – переспросила Димити.

Селия, нахмурившись, посмотрела на нее. Казалось, гостья раздумывала, стоит ли продолжать разговор.

– Да, милочка, на войну. А потому, какие бы планы он ни вынашивал на твой счет, боюсь, на данный момент ты предоставлена самой себе, – сказала она любезно. – А я, видите ли, вынуждена рыскать по всей стране в поисках одной из его внебрачных дочек. Бедный ребенок, конечно, однако если даже мать не хочет за ней присмотреть, я нахожу, что несправедливо возлагать этот груз на мои плечи.

Она потуже запахнула полы своего пальто. Пар от ее дыхания таял в морозном воздухе.

– Вы… учительница Делфины? – спросила Димити после паузы.

Она с трудом понимала, в чем дело, но изо всех сил пыталась разобраться в том, что ей сейчас было сказано. На раздраженном лице женщины появилось нетерпеливое выражение.

– Нет, деточка. Я женаЧарльза. Так что помоги мне. – Она, прищурившись, посмотрела на море, на горизонт. – Хотя кто знает, как долго мне суждено ею оставаться?

Димити уставилась на гостью. Ее слова казались совершенной ахинеей. Димити вдруг почувствовала глубокое спокойствие, которое ничто не способно было нарушить. Граненые гласные гостьи отскакивали от нее, точно градины.

– Послушай, если ты и впрямь встретишь Делфину, дай мне знать. Позвони. Хорошо? Вот моя карточка. Я… напишу на обороте название полка и номер роты Чарльза, чтобы ты могла… получать о нем сведения. Или написать ему, если захочешь. Странно, что он ничего тебе не сообщил. Но Чарльз вообще вел себя в последнее время очень необычно. Когда я в последний раз его видела, он с трудом мог связать пару слов. – Женщина вынула ручку и написала что-то на обороте визитки, прежде чем вложить ее в безвольную руку Димити. – Удачи тебе. И постарайся о нем забыть. Трудно, я знаю, но так будет лучше. – Она повернулась и пошла обратно к ожидающему ее такси.

Позже песенка, которую Димити знала с детства, ворвалась в ее голову и принялась кружиться в ней, как посаженная в клетку птица. Этот напев отзывался эхом в пустых уголках сознания. Я слышал, как дева прекрасная плачет – о том, что Джимми убьют на войне… что Джимми убьют на войне.Эта строчка набегала опять и опять, словно маленькие волны на берег. Чарльз ушел на войну. Теперь он герой, храбрый воин, а бедная жена осталась дома, чтобы о нем беспокоиться. Легко и ловко Димити вписала себя в эту историю. Она почувствовала себя такой уставшей, что легла в постель в четыре часа дня и не могла ни заснуть, ни встать с кровати. Димити лежала и тихонько напевали слова старой песенки. Когда Валентина пришла узнать, почему не готов ужин, она обнаружила на тумбочке возле кровати шикарную визитную карточку с тиснеными буквами и прочла: «Селия Лукас Обри».

– Кто она такая? И откуда это у тебя? – спросила мать, садясь на краю постели. Димити проигнорировала вопрос, наблюдая, как от света лампы над головой поблескивают ногти. Валентина ее встряхнула. – Что с тобой? Это из-за той женщины, которая приезжала сегодня днем? Кто она? Какая-нибудь его родственница? – Мать нахмурилась, глядя на визитку. Фамилия была ей знакома. – Это… его жена? – предположила Валентина.

Димити прекратила пение и взглянул на мать. Что-то заскреблось в глубине ее мозга, в глубине сознания. Какая-то тварь с остренькими коготками, оставляющими жгучие царапины. Крыса? Девушка резко села и принялась осматривать углы комнаты. Весь пол кишел крысами. Они извивались, корчились и изгибались от боли. Громко взвизгнув, Димити закрыла глаза ладонями.

– Нет! – выкрикнула она, и Валентина расхохоталась.

– Его чертова женушка явилась поискать муженька, я угадала?

– Нет!

– Может, теперь ты его забудешь? Он не вернется, а если даже это и произойдет, у него все равно есть жена. Обри не возьмет тебя замуж. – Валентина внимательно посмотрела на дочь, и ее лицо немного смягчилось от какого-то непонятного чувства, почти похожего на нежность. – Забудь о нем, Мици. Есть и другие. Не стоит из-за него так убиваться.

– Он вернется за мной. Чарльз обязательно это сделает! – продолжала настаивать Димити.

– Ну, тогда как знаешь. – Валентина резко встала. – Чертова дура.

Димити прождала зиму, потом весну. Она скрылась из дома, когда Валентина захотела познакомить ее с седым мужчиной, подвижным и худощавым, который смотрел на нее такими откровенно голодными глазами, что казалось, будто от одних взглядов на коже останутся синяки. В тот раз Димити не возвращалась два дня и две ночи, проведя это время почти без сна и еды. Она пела песенки и гнала из головы страшные мысли. Снова и снова уверяла себя, что Чарльз к ней вернется. Так в конце концов и произошло.

Когда это случилось, лето было совсем близко. С наступлением сумерек Димити поднялась на холм неподалеку от «Литтлкомба» и стала вглядываться в даль. Ее вахта продолжалась так долго, что заболели ступни, а в затекших икрах начало покалывать, будто в них кто-то втыкал иглы и булавки. Димити смотрела, пока не забыла, зачем это ей нужно. Теперь требовалось немало времени, чтобы события из внешнего мира могли проникнуть сквозь панцирь ее спокойствия. К числу их относились слова матери, взгляды людей, которых она встречала в деревне, встречи с Уилфом Кулсоном. Речь ее прежнего товарища напоминала теперь какой-то неразборчивый звук, отрывистый и дребезжащий, который раздражал уши, так что она поворачивалась и уходила всякий раз, когда видела Уилфа. Поэтому миновало не менее получаса, в течение которых Димити стояла как вкопанная, пока до нее наконец не дошло, на что она смотрит. Свет! В окне комнаты на втором этаже «Литтлкомба» горел свет, говоривший о том, что все мечты сбылись и на все молитвы получен ответ. Димити медленно направилась вниз, к дому. Спешить было незачем. На сей раз он останется. Теперь он ее не покинет, и у них впереди уйма времени. Димити прошла в дом, поднялась по лестнице и, толкнув, открыла дверь спальни. Чарльз был там. Он ждал ее, как она и предполагала.

Запах его чувствовался повсюду. И хотя сам Чарльз хранил молчание, этот запах радостно ее приветствовал. Обри сидел рядом с кроватью на стуле, опустив голову на грудь, зажав сцепленные руки между коленями, поставив ступни рядом, как школьник. Одежда на нем была уродливая, рваная и грязная. Не по размеру большой пиджак из толстой шерстяной ткани, вельветовые брюки, порванные на коленях, треснувшие ботинки без шнурков. Тело стало более худым, угловатым. Плечи и локти, колени и скулы заострились. Они словно выпирали наружу. Волосы слиплись от грязи, щеки покрывали спутанные бакенбарды. Вдоль правой скулы шла рана. Кровь, вытекшая из нее, почернела и прилипла к коже. Порез выглядел глубоким и опасным. Димити показалось, что в нем проглядывает посеревшая кость. Здесь нужен окопник, сразу подумала она. Соленая вода, чтобы очистить рану, и окопник для того, чтобы она затянулась, когда Димити ее зашьет. Она подошла к Чарльзу, опустилась на пол и положила голову ему на колени. От них пахло испражнениями и мочой, а еще – болезнью, страхом и смертью. Димити это не волновало. Она ощущала под брюками его бедро, и все было прекрасно.

– Я сбежал из армии, – сказал Обри спустя какое-то время, показавшееся ей вечностью.

Димити посмотрела на него и коснулась кончиками пальцев его искаженного отчаянием лица. Ее сердце всецело принадлежало ему и билось только для него. Ей хотелось забрать его себе и никому больше не отдавать. Глаза Чарльза странно поблескивали. В них горел лихорадочный огонек, которого она никогда раньше не видела. Было похоже, что перед его мысленным взором стоят какие-то ужасы, о которых он тщетно пытается забыть. Он не произнес ее имени и, кажется, не удивился, когда она вошла.

– Я сбежал из армии, – снова сказал он.

Димити кивнула и разразилась в ответ быстрыми счастливыми рыданиями. Наконец-то Чарльз стал свободен.

– Да, ты это сделал, любимый, и теперь я стану о тебе заботиться… Я сейчас схожу в «Дозор» и принесу все необходимое для того, чтобы обработать порез на твоем лице. Мне нужны иголка с ниткой и соль, чтобы промыть рану.

Она собиралась встать, но он схватил ее за запястье молниеносным, как бросок змеи, движением:

– Никто не должен знать! Я не в силах вернуться… не в силах, слышишь? – Голос его дрожал от страха.

– Но тебя не могут заставить, правда?

– Могут… Меня вернут обратно. Непременно! А я этого не выдержу!

Его пальцы инстинктивно сжали руку Димити, впившись в нее, точно зубы хищного зверя. Но она не пыталась вырваться, а только успокаивала его, гладила по голове и шептала что-то ему на ухо, пока он снова не затих.

– Я спрячу тебя, мой любимый. Никто не узнает, что ты здесь, со мной. Никто не причинит тебе зла, обещаю.

Постепенно он ослабил свою хватку, а потом вообще отпустил ее руку и уставился в пол пустыми, как только что загрунтованный холст, глазами.

– Ты ведь вернешься, правда? – спросил он, когда Димити наконец пошла к двери.

Она чувствовала себя более сильной, чем когда бы то ни было. Более цельной, более уверенной в себе. Все вдруг встало на свои места. Так во время снегопада каждая снежинка ложится туда, куда нужно. Димити улыбнулась:

– Конечно, Чарльз. Я только найду какую-нибудь куртку, чтобы ты не замерз по дороге в «Дозор».

– Да, но не оставаться же ему здесь, неужто не понятно? – сказала Валентина, затыкая себе нос и щурясь от неприятного запаха.

Димити вывела мать из своей спальни, где на узкой кровати лежал Чарльз, и тихо закрыла за собой дверь.

– Он останется здесь. Это мой мужчина, и я должна о нем заботиться.

Она пристально посмотрела на мать, и Валентина ответила ей тем же. Димити быстро выдохнула, засучила рукава и приподняла руки, готовая к схватке. Сердце в груди билось медленными, размеренными ударами.

– Он здесь не останется. Поняла? Не хватало нам только укрывать дезертира. Здешние не упустят такого шанса, чтобы доставить нам крупные неприятности. Неужели не ясно? Как долго, по-твоему, ты сможешь его прятать? Здесь все про всех знают. Кто-нибудь его непременно увидит…

– К нам заходят только твои гости, – фыркнула Димити.

– А то, черт побери, я этого не знаю, моя девочка! И не забывай, что именно они обеспечивают нам крышу над головой и еду на столе, которой едва хватает для двоих. Так что нам совсем ни к чему бесполезный мужчина, которого тоже придется кормить.

– Они, может, и заставляют твою кровь быстрее бежать в жилах, но наша еда – дело и моих рук!

К попытке Валентины дать ей оплеуху Димити была готова. Она перехватила материнскую руку и держала ее в воздухе. Обе дрожали от напряжения.

– Итак, ты наконец решила со мной подраться, – произнесла Валентина, скривившись. – И, спрашивается, из-за кого? Из-за бедолаги, который сейчас лежит в твоей спальне? Вот как? Из-за этого ходячего недоразумения? Из-за человека, который воняет собственным дерьмом и вздрагивает при звуке шагов? Вот из-за кого ты готова со мной сразиться впервые за столько лет?

– Да! – без колебаний заявила Димити.

– Ты его любишь или считаешь, что любишь. Это понятно. Чего еще ждать от дурочки, которая еще ни разу не спала с мужчиной. Поверь, в этом я не вижу ничего удивительного. Но вот что я тебе скажу, а ты слушай внимательно. Это мой дом, а не твой, и в нем нет места для этого человека, который не сможет зарабатывать деньги и способен довести нас до тюрьмы. Ты меня слышишь? Он жить здесь не станет.

– Нет, станет.

– Ему здесь не место, заруби это себе на носу! Выметайся вместе с ним в «Литтлкомб», если хочешь. Я об этом не заплбчу.

– Мы не сможем жить там… нас уж точно заметят. Потребуется платить за аренду, и жители деревни увидят свет в окнах…

– Ну, это уже не мои проблемы. У меня и так их довольно, а добавлять новые мне ни к чему. Делай с ним все, что захочешь, но только не у меня в доме.

– Мама, пожалуйста… – Димити почувствовала удушье, произнося эти слова.

Она знала, насколько бесполезно умолять Валентину, и только отчаяние могло заставить ее предпринять еще одну попытку. Внутри у Димити все сжалось. Презирая себя, она схватила руки матери, стараясь ее убедить:

–  Пожалуйста…

Но Валентина оттолкнула дочь и предостерегающе подняла указательный палец. Грязный палец, показавшийся Димити символом родительского проклятия.

– Чтобы его не было здесь к утру. Его или вас обоих, как тебе больше нравится. А то я сама сдам твоего миленка в полицию. Поняла?

Ночь была длинной, а кроме того, еще и черной, как деготь. Димити не спала. Принося один за другим тазики с теплой водой, она вымыла Чарльза от макушки до пят, использовав все полотенца и фланелевые мочалки, которые имелись в доме. Когда его грязная, сальная голова стала чистой, она взяла гребень и вычесала из волос столько вшей и гнид, сколько смогла. Потом отерла кровь с раны на щеке и аккуратно сшила края. Чарльз даже не вздрогнул, когда толстая игла вонзилась в его кожу. Затем, сняв с него трусы и зардевшись оттого, что прежде никогда этого не делала, она смыла с его срамных мест всю грязь и нечистоты. Чарльз, казалось, не усмотрел в этом ничего дурного и принимал ее заботу спокойно, даже послушно. Еще она остригла ногти у него на ногах и маленькой щеточкой вычистила грязь из-под ногтей на руках. По его телу все время пробегала дрожь, которая напомнила Димити о Селесте, но девушка постаралась не обращать на это внимания. Ее собственные руки не затрепетали ни разу: она была совершенно уверена в себе. Старую одежду следовало сжечь и подыскать новую. Она тут же прикинула, с каких веревок для сушки белья ее можно украсть легко и незаметно. Чарльз заснул – нагишом, в чем мать родила. Димити аккуратно подоткнула со всех сторон одеяло, долго смотрела на спящего, а потом нежно обвела пальцем контуры его лица. Она не видела, каким притихшим он стал, не замечала пустой взгляд, которого не было раньше. Не обращала внимания на то, что огонь, горевший в нем прежде, погас, а быстрота и уверенность движений и слов пропали. Ей было достаточно, что он здесь, с ней.

В конце концов Димити отошла от спящего. На кровати не хватило бы места для двоих, да и не хотелось ложиться. Она не могла вспомнить, когда еще так мало хотела спать, как в эту ночь. Девушка подтерла оставшиеся на полу после омовения Чарльза лужи, отнесла его одежду на задний двор и бросила в кучу приготовленного к сожжению мусора. Близилось начало нового дня, и на востоке слабый серый свет уже просачивался сквозь черноту неба. Скоро летнее солнцестояние, поэтому ночи короткие. Год как бы подходил к своей наивысшей точке, к своему пику. Знаменательный момент, время перемен. Димити чувствовала сердцем, что оно настает. «Дозор» был погружен в тишину, но девушка чувствовала, что коттедж на нее смотрит. Глядели солома и штукатурка, дерево и камень. А еще Валентина – неумолимое, черствое сердце этого дома. Зоркая, как сторожевая собака, мать все время за ней наблюдала. Димити налила молока, медленно выпила, затем сполоснула стакан и стала подниматься вверх по лестнице, к материнской комнате.

Валентина спала глубоким сном, запрокинув руки над головой. Ее волосы разметались по смятым подушкам. Их было две, словно постель оставалась наполовину пуста и ожидала, когда в нее ляжет второй человек. Наступающий бледный рассвет делал лицо матери серебристым, а волосы окрашивал в разные оттенки серого и белого тонов. Димити оно показалась почти красивым. Изящные скулы, изысканный и женственный нос, все еще полные губы. Но даже теперь, во сне, когда лицо стало вялым и расслабленным, на нем виднелись следы обычного выражения, неизгладимо врезавшегося в кожу. Бороздки между глазами, оставшиеся от хмурого взгляда. Резкие морщинки на лбу. Язвительные складки в уголках рта. Тонкие морщинки над верхней губой, которая кривилась, когда изо рта матери вылетали жестокие слова. Грудь Валентины тихонько поднималась и опускалась от размеренного, ровного дыхания. Димити посмотрела на нее и подумала, какой маленькой выглядит мать, какой беззащитной. Девушка никогда этого не замечала. Сама подобная мысль не могла раньше прийти Димити в голову, но теперь она внезапно увидела это со всей ясностью. Беззащитная. Валентина всегда была здесь. Горькая сердцевина ее жизни. «Ты всегда присутствовала в моей судьбе, чтобы сделать ее еще тяжелей», – сказала Димити мысленно. Грудь матери поднималась и опускалась, нос втягивал и выпускал воздух, втягивал и выпускал. Димити смотрела, и постепенно ее собственное дыхание подстроилось под тот же ритм. На короткое время они сосуществовали в полной гармонии. Но чуть позже, когда Димити вышла из спальни, ощущая в пальцах странную боль, ее собственное дыхание оставалось единственной песней, которая продолжала звучать.

Димити спрятала Чарльза перед тем, как явилась полиция. Девушка уговорила его выйти из спальни, спуститься вниз и усесться на деревянное сиденье в уборной на заднем дворе. Сперва он никак не мог взять в толк, кто должен прийти и почему следует затаиться. Затем, когда Димити объяснила, Чарльз решил, что полиция придет за ним и его опять заберут на войну. Он весь дрожал, когда она уходила от него, постаравшись перед этим придать ему уверенности долгим поцелуем в губы.

– Они тебя не найдут. И придут по совсем другому поводу. Клянусь, – сказала она ему.

Пот капельками выступал у него на лбу и тек по вискам. С тяжелым сердцем Димити закрыла дверь уборной, заперла ее на щеколду, вернулась в дом и стала ждать, когда прибудет полицейский констебль Дибден. Констебль был молодой человек, мать которого водила с Валентиной дружбу, хотя и не такую близкую, как его отец, умерший три года назад от сердечного приступа после особенно напряженного дня, проведенного в «Дозоре». Молодой человек был смущен и все время поглядывал на труп, снимая с Димити свидетельские показания и поджидая приезда начальства.

Валентина лежала в той же позе, в которой спала, – на спине, с закинутыми за голову руками. Димити тоже смотрела на нее, рассказывая полицейским, что к матери накануне вечером приходил посетитель, лица которого ей не удалось разглядеть. Только его затылок на секунду мелькнул перед тем, как этот человек скрылся за дверью спальни. Она смотрела на мать, желая удостовериться, что грудь по-прежнему остается неподвижной и дыхание не вернулось, что глаза по-прежнему закрыты. Димити не доверяла Валентине: та едва ли захочет, чтобы все прошло для дочери гладко. Девушка дала описание человека, которого якобы видела. Среднего роста и телосложения. Короткие каштановые волосы. Одет в темную куртку, такие носят все мужчины в окрэге. Полицейский констебль Дибден, повинуясь долгу службы, записал все эти приметы, однако выражение его лица красноречиво говорило о том, насколько мало они способны помочь найти убийцу. Отпечатков пальцев на шее не было, никаких признаков насилия тоже. Вероятно, сказал полицейский, Валентина умерла естественной смертью, а ее гость просто сбежал в панике. Димити согласилась, что это вполне возможно. Она искусала ноготь большого пальца до крови, но так и не смогла вызвать на глазах слезы. «Шок», – сказал полицейский констебль Дибден гробовщику, когда они тем утром выносили Валентину из спальни, где приехавшие криминалисты искали отпечатки пальцев. Там их были сотни, это Димити хорошо знала. Многие сотни.

Похороны были быстрые и немноголюдные. Пришел полицейский констебль Дибден и застыл на деликатном расстоянии от Димити. Присутствовали также Уилф Кулсон и его отец, появление которого стало для Димити неожиданностью. Никто из прочих посетителей Валентины почтить умершую своим вниманием не осмелился. Супруги Брок с Южной фермы стояли рядом, взявшись за руки. Димити не заплакала и теперь. Она бросила горсть земли на гроб после того, как викарий прочитал короткую проповедь, и поймала себя на том, что молится, чтобы Валентина осталась в могиле. Внезапная волна страха захлестнула девушку, и она оступилась. Потом нагнулась, взяла еще одну горсть земли и бросила ее вслед первой. Если бы на нее не смотрели, она перебросала бы всю землю голыми руками, а потом встала на колени и сама сделала из нее могильный холмик. Похоронена, похоронена. Умерла.Она крепко сжала кулаки, чтобы успокоиться, и, опустив глаза, пошла обратно в «Дозор». Никаких разговоров, никаких поминок. Никаких слов сочувствия. Полицейский констебль Дибден увязался за ней, чтобы сообщить последние новости о расследовании, но, собственно, рассказывать было нечего. Он заверил: полиция делает все возможное, чтобы выяснить, кто приходил в ту ночь к Валентине, но его виноватый взгляд говорил о другом. Шансов найти убийцу оставалось мало – потому что его не слишком искали. Полицию занимали другие, более важные дела. Ведь полной уверенности в том, что убийство действительно произошло, ни у кого не имелось. В конце концов, гость Валентины мог задушить ее случайно в процессе того, чем они занимались. В общем, в этом расследовании полиция проявила себя не слишком рьяно. Смерть цыганки с сомнительной репутацией не стала большой потерей для местной общины – в отличие от постоянных посетителей «Дозора», но они предпочитали помалкивать. «Она получила свое», – говорила себе Димити и знала, что так считает не она одна.

Девушка подошла к коттеджу, завернула за угол и попала на задний двор, где ее не мог видеть никто посторонний. Она расправила плечи, распрямила спину и радостно улыбнулась. Чарльз плакал от облегчения, когда Димити выпустила его из уборной, сообщила, что все страшное позади, и пообещала, что больше к ним никто не придет. Он крепко ее обнял и зарыдал, как ребенок.

– Ты должна спрятать меня, Мици!

Димити обняла любимого, баюкала его и напевала ему, пока у того не прошел приступ страха. Потом она медленно, как раненого, провела Чарльза в дом и закрыла за собой дверь.

– Но… я слышал, как отсюда доносились такие звуки, словно здесь кто-то был! И уверен, что мне это не почудилось… Да ведь и вы слышали их, Димити, ведь правда? – настаивал Зак.

Он ждал, что Димити ему ответит, но та, похоже, думала о чем-то своем и, лишь когда он взял ее за руку, подняла на него рассеянный, отсутствующий взгляд. Ханна покачала головой:

– Ну, ты же знаешь, как старые дома скрипят, когда оседают. Плюс давным-давно разбитое окно. Я предлагала привести его в порядок, но Димити отказалась наотрез. Насколько я понимаю, из-за того, что для ремонта пришлось бы открыть эту комнату. Ветер гулял здесь не один год. Из-за него бумаги разлетелись по всей комнате, а половицы отсырели…

– Нет, я слышал человека. Я в этом уверен, – настаивал Зак.

Ханна развела руками:

– Этого не могло быть. Разве что здесь поселилось привидение. – Она сказала это в шутку и не задумываясь, но Зак обратил внимание но то, что при этих словах Димити моргнула и принялась внимательно наблюдать, как Ханна беспокойно расхаживает по комнате. Зак глубоко вздохнул и подивился тому, в какой странный мир он попал этой ночью. Диковинный параллельный мир, в котором он бежал через поля под покровом ночи и прятал людей, укрывающихся от закона. Мир, где огромные коллекции произведений искусства лежали спрятанными, точно клад, оставленный человеком, надолго пережившим свою собственную смерть. Все это казалось каким-то нереальным.

Было уже далеко за полночь. Зак и Ханна сидели за кухонным столом, а перед ними стояли чашки с остывающим чаем. Илир находился в гостиной, оберегая сон жены и сына. Беким крепко спал на диване, завернутый в поеденное молью шерстяное одеяло. Розафа дремала у его изголовья, положив руку на плечо сына и запрокинув голову. Илир наклонился над ними, словно пытаясь их защитить. Похоже, теперь, когда они снова соединились, ему хотелось оказаться еще ближе к ним. Было видно, что он не подпустит никого. Заку стало интересно, сколько времени Илир провел в Дорсете и как долго он и его жена не видели друг друга. Димити по-прежнему находилась наверху, в маленькой комнатке, полной картин и рисунков. Зак принес ей туда чай, но старушка к нему не притронулась. Она была тиха, задумчива и не желала спускаться к остальным. С беспокойством он заметил, что она дышит часто и неглубоко, хватая воздух маленькими порциями, как будто не может его как следует вдохнуть.

– Расскажи, при каких обстоятельствах ты видела Обри. Как он выглядел? И что произошло той ночью? – спросил Зак Ханну.

Она вздохнула и поднялась из-за стола.

– Нам следует выпить кое-что покрепче чая, – пробормотала Ханна и принялась обследовать кухонные шкафы, в одном из которых в конце концов нашла старую запыленную бутылку бренди. Она налила по хорошей порции в две большие чашки, поставила их на стол и пододвинула одну к Заку. – Будем. – Ханна выпила бренди залпом, скривилась и слегка передернула плечами. – Однажды вечером, едва стемнело, Мици пришла к нам на ферму. Стояло лето, так что, наверное, было часов десять. Ну, может, половина десятого. Она выглядела растерянной и напуганной. Сперва попросила позвать мою бабушку и, похоже, не могла вспомнить, кто я такая, поэтому мне пришлось назваться. Сразу стало понятно: что-то стряслось. Она не стучалась в нашу дверь… ну, с тех пор, как я себя помнила. Димити попросила меня пойти с ней и не сказала зачем. Практически вытащила меня из дома. «Я не могу сделать это сама» – вот все, что бедняжка твердила в ответ на мои расспросы. В конце концов я пошла с ней. Она привела меня в «Дозор», и мы поднялись в комнату наверху. Там он и находился. – Ханна тяжело вздохнула.

– Мертвый?

– Да. Он был мертв, – ответила она. – Мици сказала, мы должны избавиться от тела. Сделать так, чтобы его не нашли. Я спросила, почему… почему мы не можем просто послать за гробовщиком. Но Димити считала, что если кто-нибудь узнает о смерти Обри, то нагрянет полиция, и, наверное, была права. Внезапная смерть и все такое. Ведь все это время предполагалось, что его здесь нет. Более того, считалось, что он давно умер. До меня это наконец дошло, когда она рассказала, кто он такой.

– Но… Он, наверное, был ужасно стар, – заметил Зак.

– Ему было почти сто. Но следует помнить, он вел очень… легкую жизнь. Лишенную трудностей. Во всяком случае, после того, как поселился в «Дозоре».

– А до его смерти вы не знали, что там живет кто-то кроме хозяйки? Все эти годы вы ни о чем не подозревали?

– Именно так. И это неудивительно, если учесть, что ее коттедж стоит на отшибе. Наша ферма – единственное место, откуда он виден, а мы не из тех, кто любит подсматривать. А кроме того, он никогда не выходил из своей комнаты. Можно пересчитать по пальцам, сколько раз я была внутри «Дозора» до того вечера, а на второй этаж мне вообще заходить не доводилось ни разу. Как мог кто-то о нем узнать?

– Ты знала… кто он?

– Вначале нет. Но когда Димити мне рассказала… Конечно, я о нем слышала. Моя бабушка все время о нем говорила. А потом я увидела картины и поняла: это действительно Обри и никто иной.

– Но… как, черт побери, он сюда попал? Его могила находится во Франции. Тело было найдено, опознано и захоронено. Так что смерть Обри зафиксирована официально…

–  Не еготело было найдено. Не еготело опознано. Не еготело захоронено. Не знаю, как много ты знаешь о дюнкеркской катастрофе…

– Я… видел документальные фильмы.

– Это был хаос. Тысячи и тысячи людей ждали эвакуации на пляже, и сотни маленьких рыболовных шхун и прогулочных яхт, баркасов и грузовых пароходиков приходили из Англии, чтобы их вывезти. Чарльз попал на одно из этих суденышек и возвратился на нем в Англию. А затем он… улизнул. В общем, как-то пробрался в Блэкноул.

– Ты хочешь сказать, он дезертировал?

– Да. В армии такое называют «находиться в самовольной отлучке». Димити рассказывала… Она говорила, что он был счастлив здесь очутиться. Был просто в восторге. Ни за что не желал возвращаться на войну. Хотел от нее укрыться. Правда, его игра в прятки, длившаяся шестьдесят с лишним лет, несколько, на мой взгляд, затянулась, но из всего мной услышанного можно сделать вывод, что он страдал каким-то нервным расстройством. Посттравматический стресс или что-то в этом роде. И, я думаю, после того, как ты провел достаточно времени, скрываясь от всех, перестаешь думать о том, что прячешься, и это становится просто… чем-то вроде образа жизни.

Ханна встала, принесла бутылку с бренди и долила его в обе чашки, хотя до сих пор пила она одна. Зак попробовал и скривился.

– Во все это просто невозможно поверить, – сказал он, тряхнув головой. – Как ему удалось сюда добраться? И кто похоронен во Франции, если не Обри?

– Кто похоронен? Ты все еще не догадался? – спросила Ханна.

Зак крепко задумался, но так и не смог ничего придумать.

– Нет. Кто это был? Кого похоронили в сороковом году, приняв за Обри?

Ханна на миг изучающе взглянула на Зака, быстро пробежав глазами по его лицу.

– Это был Деннис, – проговорила она в конце концов. – Похоронили Денниса.

Чарльз рассказал об этом Димити в одну из тех редких минут, когда у него возникло желание излить перед ней душу. Обычно он предпочитал говорить о своих рисунках, просил пополнить запас необходимых для рисования принадлежностей или рассказывал, чего бы ему хотелось поесть. Как правило, это оказывалось что-нибудь необычное. Сегодня это могли быть вишни, завтра – французский луковый суп. Однажды Чарльз пожелал копченой лососины, и Димити стоило немалых хлопот и трудов соорудить на заднем дворе коптильню, поскольку в магазинах такого товара не было. Впрочем, даже окажись она в продаже, денег на ее покупку все равно бы не хватило. В результате ей удалось наконец закоптить форель, которая получилась жесткой, как кожа, и горькой от дыма, но Чарльз расправился с ней без жалоб, одобрительно улыбаясь. Димити тогда пришло в голову, что она могла бы не утруждать себя так сильно, а вместо этого дать ему свежей селедки и сообщить, что это копченый лосось. Верно, он съел бы ее с не меньшим удовольствием. Но она так никогда и не решилась на подобный обман. Девушка всегда стремилась дать ему все, что он ни попросит. Сделать его счастливым – вот все, чего она желала. Ведь в этом заключалось ее счастье. Забота о нем притупляла чувство падения, с которым она до сих пор просыпалась каждое утро.

Но иногда ему снились кошмары. Ночные крики будили Димити, и она тут же вбегала, чтобы его утешить. Во-первых, для того, чтобы он успокоился, а во-вторых, на случай, если рядом с домом окажется посторонний. Вдруг этот человек услышит мужской голос? Конечно, поблизости никого быть не могло, но кто знает. Проснувшись, Чарльз вскакивал с постели и ходил по комнате, вцепившись в волосы или вытирая о тело руки, как будто к ним пристало что-то липкое, что-то, повергающее его в ужас. Димити следовала за ним и висла на нем, пытаясь его удержать, даже когда Чарльз ее отталкивал. Наконец бедняга садился, обессилев, поскольку ноша для него оказывалась слишком тяжела. Димити оставалась той нитью, которая связывала его с землей, с дорсетским побережьем, с тем местом, где он находился. Через нее он ощущал удары морских волн, от которых едва заметно вибрировал дом, и его тело переставало быть напряженным. Тогда он рассказывал ей, что ему привиделось, кто навестил его в наполненном темнотой сне. Эти излияния представляли собой непрерывный поток слов и напоминали действие слабительного – столь же порой необходимого для здоровья, как высасывание яда из ранки после укуса змеи.

Как правило, в своих кошмарах он видел Денниса. Нагие обугленные останки молодого британского солдата. Взрыв, который его убил, сжег всю одежду на теле. Остались только сапоги, они еще дымились. Он лежал в высокой траве в тридцати футах от воронки, и Чарльз споткнулся о него, когда упорно и отчаянно брел на север, к побережью. На солдате не осталось не только формы, но и самой кожи. Бедняга так сильно обгорел, что его веки исчезли, равно как и губы. Зубы торчали изо рта, который был слегка приоткрыт, словно несчастный удивлялся собственной смерти. Один глаз, черный и обугленный, вытек, но левая сторона лица, противоположная взрыву, оказалась повреждена меньше. На ней глаз сохранился и смотрел из глазницы. Он был насыщенного карего цвета, четко выделяясь на фоне пожелтевшего от дыма белка. Чарльз посмотрел на него и, как ни странно, подумал про крем-карамель. Плоть убитого была местами алой, местами оранжевой и даже черной, потрескавшейся, влажной, липкой и сырой. Труп уже начали обсиживать мухи. Чарльз провел с убитым полчаса или больше, потому что не мог оторвать взгляд от этого испуганного, жалобного глаза. Солдаты из взвода Чарльза давно ушли вперед. Он лежал, скрытый травой, и чувствовал, как панический страх, вызванный тем, что он отстал, смешивается с боязнью идти дальше.

Через какое-то время он немного успокоился, и тогда его внимание привлекли цветные пятнышки. Это солнце, проглянувшее через облака и дым, играло на солдатских медальонах мертвеца, зеленом и красном. Они остались на той стороне, которая была меньше обожжена, и практически лежали на плече, все еще нанизанные на обугленный кожаный ремешок. Только они одни могли удостоверить его личность, ведь никакие документы не уцелели. Чарльз окинул лежащего взглядом и пришел к выводу, что его рост примерно такой же, как у него самого. Он протянул руку, чтобы приподнять медальоны и прочитать имя убитого, но оказалось, что они прилипли к его обожженной плоти. Впечатались в нее. Ему пришлось запустить пальцы в плечо солдата, чтобы выковырять их ногтями, и его собственное тело пронзил ужас, похожий на удар тока, когда он представил себе, какую боль тот, наверное, испытал.

Роняя слезы, Чарльз протер медальоны большим пальцем и прочитал имя: «Ф. Р. Деннис». В двух кружках, оставшихся на теле там, где только что находились медальоны, через красно-черное месиво проглядывала белая кость. Чарльз приподнял лысый, обтянутый кожей череп, снял с шеи мертвеца шнурок с медальонами, заменил их на свои и снова надел на Денниса – так, чтобы кругляшки легли точно в дырочки на плече и закрыли обнаженную кость. Затем он надел медальоны Денниса и попятился. Только теперь Чарльз почувствовал что-то липкое на ладонях, пальцах и под ногтями. Это было то, что осталось от обгоревшей кожи и плоти Денниса, и он, зарыдав, судорожно принялся вытирать руки о траву. А потом его рвало до тех пор, пока он не потерял сознание. Когда он, как и множество других людей, направлявшихся к побережью, добрался до пляжей с их хаосом и вражеским огнем, то попал на небольшой пароходик, на который его взял какой-то незнакомый офицер. «Присмотри за этим парнем, – проговорил офицер, обращаясь к кому-то на борту. – Не знаю, что с ним случилось, но, кажется, он не в себе».

– Деннис? Так, значит… все эти годы в могиле Чарльза Обри на самом деле лежало тело этого Денниса? – сказал Зак.

Ханна кивнула.

– Я был на его могиле. Принес цветы в знак уважения. Господи, да я на нее чуть ли не молился!

– Уверена, мистер Деннис это оценил, – тихо произнесла Ханна.

Зак взволнованно постучал пальцами по столу. Мысли быстро проносились у него голове.

– Это… это невероятно. Чтобы такой знаменитый человек прожил так долго, в то время как весь мир считал, будто он мертв… – Он покачал головой и почувствовал, как сердце забилось чаще при мысли о масштабе совершенного надувательства. – Это невероятно… А его картины?

– Здесь все работы за последние шестьдесят лет жизни Обри. Ну, за исключением трех или четырех рисунков.

– Тех, которые ты продала? – спросил Зак.

Ханна кивнула.

– Помогала Димити добыть деньги, действуя от ее имени?

– И от ее, и от своего. Когда мы нуждались в финансах.

– От своего? – Зак уставился на Ханну. – Ты хочешь сказать… Она давала тебе рисунки и ты отправляла их в аукционный дом?

– Не совсем так.

– Ты брала рисунки сама?

Ханна промолчала.

– Наверное, думала: если Димити хочет держать эту историю в тайне, то можно взять все, что угодно, да? Как ты могла на это пойти?

– Я не думала ничего подобного! Я… имела право. Кроме того, Димити нужны были деньги, и без меня она все равно не смогла бы ничего продать.

– И все-таки я не считаю, что заключение сделки с аукционным домом давало тебе право на…

– Я имею в виду не это. Я говорила о… придании рисункам товарного вида. О том, что над ними требовалось… поработать.

Зак непонимающе повел головой, и Ханна слегка занервничала. На ее лице впервые появилось виноватое выражение. Потом она вздохнула:

– Большинство рисунков никому нельзя показывать, потому что на них изображена Димити в том возрасте, в котором художник не смог бы ее застать, погибни он на войне. На многих картинах вниманию зрителя предлагаются военные сцены, и поэтому они тоже не годятся для продажи. Остаются портреты Денниса и те изображения Димити, на которых она еще молода. Но… на всех этих работах нет указаний на время, когда они появились на свет. Ни одно из произведений, созданных после возвращения Обри с войны, не было им датировано.

– Почему?

– Наверное, потому, что он путался в числах.

– Господи. И ты…

– Да, написала их на рисунках, – подтвердила Ханна.

Зак выдохнул:

– Я знал. Меня не оставляло чувство, что с датами что-то не так!

– Ты оказался прав, – заявила она торжественно, и возбуждение, охватившее Зака, улетучилось.

С минуту они молчали.

– Ты хорошо сымитировала его почерк, – отозвался Зак, не уверенный в том, какие чувства он должен испытывать. – У тебя талант.

– Да, знаю.

Они снова посидели в молчании, погруженные в раздумья, каждый в свои. За окошком поднялся ветер и пошел дождь. Его шум навел Зака на мысли об одиночестве, и ему вдруг захотелось крепко прижать Ханну к себе и согреть. Но тени в углах были слишком глубокими и красноречивыми. Казалось, там прячутся многие десятилетия тайн и лжи, которые за долгие годы успели затвердеть и окостенеть. Сидящая рядом Ханна подняла руки, завела их за голову, развязала хвостик на затылке и распустила волосы по плечам. Знакомый запах ударил в нос, причинив почти физическую боль. Зак вдруг почувствовал себя несчастным.

– Знаешь, ты не имела на это право, – проговорил он тихо.

Ханна посмотрела на него, и ее взгляд стал более твердым.

– А я думаю, что имела.

– Эти картины тебе не принадлежат. Даже Димити нельзя назвать их владелицей! Она не являлась его женой… и у них нет детей. Если женщина держит мужчину взаперти шестьдесят лет, это еще не делает ее гражданской супругой, если ты намекаешь именно на это…

– Взаперти? Он никогда не сидел взаперти! Если бы Обри захотел, он мог бы уйти.

– По-твоему, это нормально, что она позволила всем поверить, что он умер? Что она заставила думать так его семью?

Ханна поджала губы.

– Если он сам этого хотел, то да, – ответила она резко.

Зак покачал головой. Ханна, похоже, ждала. Готовилась к новой атаке, к новым возражениям.

– Эти произведения принадлежат тому, кто является наследником Чарльза Обри, – сказал он, и, к его удивлению, Ханна улыбнулась:

– Да, знаю. И ты сейчас смотришь на его наследницу.

– На кого?

Димити слышала разговор Ханны и Зака, но не могла разобрать слов, а потому прекратила попытки подслушать. Теперь она уделяла доносившейся речи не больше внимания, чем неясному стуку дождя и шуму ветра за стенами дома. Все это уже не имело значения. Комната пуста. Чарльза в ней нет. Какой смысл объяснять, что ее сердце билось, пока дверь оставалась закрытой. Разве втолкуешь, что до тех пор, пока она не увидела пустой комнаты, можно было представить себе, будто он по-прежнему в ней живет. Поскрипывание оседающих балок походило на его шаги, ветер шелестел бумагами так, словно Чарльз там работает. Последние несколько лет Димити верила, что это он. У нее появилось чувство, что Чарльз никуда не делся, и долгие счастливые годы, которые она провела, ухаживая за ним, все еще продолжаются. Внезапная пустота в доме казалась глубокой и холодной, как смерть. Она едва могла заставить себя дышать, чтобы не умереть. Холод его отсутствия подползал все ближе, окружал со всех сторон, высасывал тепло из тела. Руки и ноги отяжелели, каждый вдох давался с трудом. В ее сердце, большом, как море, и таком же ненасытном, ничего уже не было. Теперь, когда комната наверху опустела, жизнь казалась тяжелой ношей. Хорошо хоть спор ее гостей затянулся и их голоса заставили на время умолкнуть других посетителей «Дозора». Живые оказались громче мертвых. Но среди прочих теней появилась новая. Наконец-то решила заглянуть к ней в коттедж. Пришла ее мучить. Немой укор в широко раскрытых глазах, полных мэки. Делфина.

Однажды подруга пришла в «Дозор». Откуда ни возьмись, в тихое осеннее утро, пряное от запаха росы и опавших листьев. Война продолжалась, все такая же незаметная. Чарльз провел у Димити уже больше года. Они привыкли к их странной совместной жизни, открыв в ней ритм и удобство привычного хода вещей. А Димити в ней нашла также радость обладания всем, чего когда-либо желала. Теперь у нее был человек, которого она любила, который любил ее и нуждался в ней.

– Привет, Мици, – сказала Делфина с настороженной улыбкой, и земля снова разверзлась под ногами у Димити. Девушка почувствовала головокружение, будто стояла на вершине утеса, готовая покачнуться и упасть.

Делфина теперь выглядела старше. Лицо вытянулось, черты стали тоньше. Точеный подбородок. Волосы, мягкие и блестящие, разделенные сбоку на пробор и зачесанные назад, падали на плечи красивой волной. В ее карих глазах можно было утонуть. Глубокие, как бездна, они казались гораздо старше, чем сама Делфина.

– Как дела? – спросила она, и Димити не смогла ответить. Ее сердце билось слишком сильно, мысли толпились в голове, и слова не подыскивались. Улыбка Делфины поблекла, и девушка принялась теребить пальцами застежку сумочки. – Я просто… хотела увидеть дружеское лицо. Ну, давно знакомое, что ли. И я… хотела проверить, знаешь ли ты о… смерти отца. Он погиб в прошлом году. Мне в школу пришла телеграмма с этим известием. Ты знала? – сказала она торопливо. Димити кивнула. Глаза Делфины наполнились слезами. – Мне казалось, что я должна на всякий случай проверить. Думала, тебе следует знать. Потому что… ну, ведь ты же любила его, правда? В свое время, когда мама обо всем рассказала, мне это не понравилось. Но ведь мы любили папу, так почему бы тебе не любить его тоже?

– Я… любила его, – призналась Димити, сопровождая свои слова едва заметным кивком головы.

Они смотрели друг на друга через порог, и Делфина, казалось, не знала, что ей теперь следует сказать или сделать.

– Послушай, я… Можно мне зайти ненадолго? Мне бы хотелось поговорить с тобой о…

– Нет! – быстро покачала головой Димити.

Это был и отказ, и ответ, обращенный к внутреннему голосу, который где-то на задворках сознания шептал, что самой худшей из всех ее провинностей станет решение отвернуться от Делфины. Она подавила этот голос, чтобы стоять на своем.

– Ну да, – произнесла Делфина, смутившись. – Конечно. Разумеется… Тогда не выйдешь ли, чтобы со мной пройтись? По пляжу? Не хочется уезжать просто так. Я… не знаю, куда мне теперь податься.

Димити посмотрела на нее и почувствовала, как пустота у нее в голове улетучивается и начинается падение. Но глаза Делфины казались такими кроткими, таким умоляющими. В конце концов Димити поняла, что не может ей отказать.

– Ну хорошо. Пройдемся по пляжу, – согласилась она.

– Совсем как в старые времена, – отозвалась Делфина. Но обе знали, что это не так, и ни одна из них не улыбнулась.

Делфина и Димити спустились вниз по долине, пересекли поля Южной фермы и вышли на берег. Светило осеннее солнце. Они направились на запад, петляя между валунами, пока не оказались на гальке у самой воды. В тот день море было тихим, красивым и серебристым, словно мир стал спокойным и безопасным местом. Однако девушки понимали, что это лишь видимость.

– Как твоя мать? – спросила Делфина. – Мне, знаешь, часто вспоминается время, проведенное здесь. Перебирая в памяти прошедшее, я теперь могу понять, как тяжело давались тебе наши приезды и отъезды. И я… догадываюсь, какую нелегкую жизнь тебе устраивала из-за нас мать. Все эти шишки и синяки, которые у тебя появлялись с такой регулярностью… Я в то время была так слепа, Мици, – проговорила она.

– Мать уже мертва, – торопливо произнесла Димити. Она не могла вынести того, что Делфина перед ней извиняется.

– О, мне так жаль.

– Пустое. Я о ней не скучаю. Может, не следовало бы так говорить, но это правда.

Делфина слегка кивнула и больше ничего не спрашивала про Валентину.

– Но разве тебе немного не одиноко теперь, когда ты предоставлена самой себе?

– Я не… – Сердце Димити замерло. Она чуть не проговорилась о том, что теперь не одна. Еще немного, и она бы все выболтала. Нужно научиться думать быстрей и говорить меньше. – Мне вовсе не одиноко, – выдавила из себя она.

Голос ее был неровный, потому что в голове стоял гул, как от крыльев множества насекомых. Делфина взглянула на нее и нахмурилась, не веря такому ответу.

– Когда война подойдет к концу, все изменится, – пообещала она. – После войны ты сможешь поехать, куда захочешь, и заняться всем, чем пожелаешь.

Она говорила с уверенностью, а Димити молчала, размышляя, как могло получиться, что такая умная девушка все еще может верить в подобную чепуху.

Они вышли на широкую полосу безукоризненно ровного песка, отутюженного приливом. Делфина остановилась и посмотрела на это место пугающе пристально.

– Вон там… неужели ты не можешь ее увидеть? – прошептала она.

– Кого?

– Элоди. Разве ей не понравилось бы это место? Она тут же написала бы на песке свое имя или нарисовала картинку.

– Она принялась бы ходить колесом, – согласилась Димити, и Делфина улыбнулась.

– Да, это верно. И стала бы жаловаться, что мы слишком медленно ходим и что она проголодалась.

– А мне она сказала бы, что я тупая и ничего не знаю.

– Но ей все равно хотелось тебя слушать. Ей нравились твои истории и твои дорсетские песенки. Сама знаешь, в каком она была от них восторге. Просто она тебе завидовала. Тому, какая ты взрослая, какая свободная. И тому, как тебя любят папа и мама.

– Я никогда не чувствовала себя свободной. И никогда не нравилась Элоди, – возразила Димити.

– Она была еще слишком маленькая, чтобы понимать, в чем дело. В этом не было ни твоей вины, ни ее. – Делфина уставилась на желтый песок, на серебристую кромку воды. – Ах, Элоди! – выдохнула девушка. В глазах у нее блеснули слезы. – Когда я думаю обо всех вещах, которые она никогда не сделает и которых никогда не увидит… мне становится мучительно больно. Так больно, что я едва могу дышать. – Делфина прижала кулаки к груди. – Ты никогда такого не чувствовала? Того, что можешь умереть, перестав дышать?

– Чувствовала.

– Мне Элоди иногда снится. Как будто бы наступило Рождество и мы уже взрослые. Я вижу, какой красивой моя сестра стала, какой умной и проницательной. Она бы разбила немало сердец, наша Элоди. Так вот, Элоди приезжает ко мне на Рождество, мы с ней стоим под огромной елкой, усеянной огнями, и разговариваем. Лесная красавица вся освещена горящими гирляндами. Отблески их сияния ложатся и на глаза, и на волосы. Элоди одета в серебристое платье, и ее волосы темней, чем бусы из черного янтаря. Мы выпиваем по бокалу шампанского, смеемся, обмениваемся секретами и сплетничаем о ее последнем поклоннике. И я… – Делфина замолчала, потому что горло сжало беззвучное рыдание, а голос пропал. – И я… просыпаюсь такой счастливой после этих снов, Мици. Такой счастливой. – Делфина закрыла лицо руками и заплакала. А Димити не дыша стояла рядом и чувствовала, что вот-вот умрет.

В течение долгого времени девушки не говорили ничего. Они просто смотрели, как маленькие волны невозмутимо лижут береговой песок. Делфина перестала плакать и подняла мокрое лицо к горизонту. Она теперь выглядела такой же спокойной, как морская вода, такой же немой и непостижимой.

– У тебя есть новости о Селесте? – спросила Димити, не уверенная, что хочет услышать ответ.

Делфина, моргнув, кивнула:

– Она прислала письмо, когда я отправила телеграмму моей grandmàre . Оно просто ужасное. Я ношу его с собой и время от времени перечитываю в надежде, что раньше просто неправильно понимала, что в нем написано. Но чуда, конечно, не происходит.

– О чем в нем говорится?

– Мама пишет, что любит меня, но слишком тоскует по Элоди, чтобы захотеть со мной встретиться. Но о чем в нем действительно говорится, хотя и между строк, так это о том, что она считает меня виноватой. Она не желает меня видеть, потому что не может меня простить. И она, конечно, права. Ведь это я убила сестру и чуть не отправила на тот свет мать, – яростно тряхнула головой Делфина. – Я была так уверена! Так уверена, что срывала лишь те травы, какие надо! Как я могла ошибиться? Как? – Делфина в отчаянии посмотрела на Димити непонимающим взглядом. Димити глядела на нее, открыв рот. Слова правда готовы были сорваться с ее языка, но почему-то медлили и продолжали ждать, когда она их произнесет. «Всему виной чернота, вдруг возникшая внутри меня, – хотелось ей сказать. – Мое сердце остановилось. Это была не я». Но Димити продолжала хранить молчание. – Мне казалось, я знаю, что делаю. Я думала, что разбираюсь в травах не хуже тебя. Воображала себя такой умной. – В голосе Делфины прозвучала ненависть к самой себе.

– Зачем ты сюда вернулась? – спросила Димити.

Это было обвинением, просьбой уйти. Делфина разбередила ее раны, и те открылись. Дела обстояли хуже, чем когда бы то ни было.

– Я… просто хотела… посетить место, где они жили. Мама с папой и Элоди. Теперь, понимаешь ли, я закончила школу. И не знаю, куда отправиться или… в общем, не важно. Я поехала в Лондон, но наш дом… разбомбили. Его больше нет. Как и моей семьи. Блэкноул – последнее место, где я их видела. И я надеялась… что они все еще здесь. В каком-то смысле. – Слезы снова потекли по щекам Делфины, и Димити удивилась, что они еще у нее остались. – Мне хотелось вспомнить, что я чувствовала, когда мы жили здесь все вместе в прежние времена. Вспомнить, на что была похожа жизнь, когда мы сюда приезжали, играли и развлекались, папа рисовал, Элоди спорила с мамой, а мы с тобой бродили по окрестностям, собирали травы и ловили раков. Ты и я – единственные, кто еще помнит, как хорошо мы проводили время. Помнишь, как это было и что ты тогда чувствовала? – Делфина уставилась на Димити страшным, жадным взглядом, но было понятно, что ответа она не ждет. – Что мы такого сделали, почему наши жизни теперь погублены, разбиты вдребезги и до срока подошли к концу? За что мы так наказаны? – прошептала она.

Димити покачала головой:

– Почему ты не уедешь к матери?

– Я… не могу. Ведь она не желает меня знать. – Делфина помолчала, вытирая слезы тыльной стороной руки. – Я просто не могу поверить, что она выбросила меня из своей жизни, Мици. Просто не могу в это поверить. Я никогда не хотела причинить вред Элоди… Она должна знать, что это так.

– Если бы Селеста тебя увидела, материнская любовь вспыхнула бы в ней опять. Тебе следует к ней поехать, – посоветовала Димити.

Но Делфина лишь покачала головой:

– Даже если бы она меня простила, я все равно не смогу этого сделать, пока идет война. Я не знаю, что делать дальше, Мици. – Делфина посмотрела на Димити глазами, полными мольбы, но та знала одно: дочери Чарльза нельзя оставаться в Блэкноуле. Нельзя, потому что, если Делфина останется жить поблизости, Димити захлестнет черная волна, кишащая крысами, лишив возможности оставаться спокойной и счастливой. – Может… что ты скажешь, если я попрошу разрешения остаться у тебя на какое-то время, Мици? Теперь, когда твоей матери нет… Я совсем ненадолго, пока не придумаю, что мне делать дальше и куда поехать после Блэкноула.

– Нет! Оставаться нельзя. Уезжай. С этим местом у тебя связано слишком много воспоминаний, – проговорила Димити каким-то дерганым, чужим голосом. Обиженный взгляд изумленно уставившейся на нее Делфины обжег, словно сигарета, потушенная об кожу. – Ты не можешь остаться! – выдохнула Димити. – Видеть тебя здесь просто… невыносимо!

– Конечно. Я сожалею. – Делфина моргнула и посмотрела на море. – Прости. Не следовало спрашивать. А теперь я пойду. Еще погуляю. Перед тем как уехать. Хотелось бы… повидать другие места, куда мы ходили прежде. Вернуться в прошлое, хотя бы ненадолго. Вспомнить нашу прежнюю жизнь, казавшуюся такой благополучной. Мы были так счастливы и даже не отдавали себе в этом отчета.

Она шмыгнула носом и вынула платок из кармана, чтобы высморкаться.

– Вот поэтому ты и должна уехать. Иначе это место поймает тебя, словно в капкан. Оно – ловушка, из которой тебе будет уже не выбраться. Поэтому уезжай скорей, пока Блэкноул держит тебя еще не очень сильно, – посоветовала Димити. Ей хотелось схватить Делфину и увести прочь, подальше от Блэкноула. Стало ясно, что она не вынесет, если ее подруга поселится поблизости и станет жить здесь в мире и спокойствии.

– Я все понимаю, – сказала Делфина, хотя Димити показалось невероятным, чтобы это было именно так. Догадка озарила ее, и она с мучительной ясностью увидела, что Делфина ожидала этого отказа, успев привыкнуть к положению отверженной.

– Не оставайся здесь, Делфина. Начни жизнь с чистого листа где-нибудь в другом месте.

– Что ж, возможно, ты права. Теперь, когда прошлого не вернешь, проку в нем нет. Но я все-таки пройдусь. Чтобы увидеть их всех… возможно, в последний раз. – Она взяла руку Димити, пожала ее, а потом притянула к себе прежнюю подругу и обняла. – Я желаю тебе счастья, Мици Хэтчер. Ты его заслуживаешь. Хотя бы немножко. – Делфина повернулась и ушла прежде, чем Димити успела ей ответить, и молодая хозяйка «Дозора» почувствовала, что благодарна ей за это.

Димити вернулась домой неторопливым шагом, стараясь не запнуться о порог и не споткнуться, чтобы не вспугнуть саму себя и не разлететься во все стороны, как стая воробьев. Она направилась в комнату Чарльза, в которой тот рисовал на бумаге лицо молодого человека, задернула занавески и включила свет. Художник, казалось, ничего этого не заметил. Он не знал, что его дочь совсем недавно стояла у дверей коттеджа и что одежда Димити еще хранит тепло тела Делфины после ее объятия. Димити снова стояла в раздумье, чувствуя, что тяжелая правда готова сорваться с уст. Его дочь. Его дочь.Девушка, нуждающаяся в отце больше, нежели в ком-то еще.

«Но ее отец умер», – оправдывалась Димити.

– Никто не должен знать, что ты здесь, – проговорила она.

Чарльз оторвался от работы и поднял голову. Быстро, испуганно.

– Никто. Никтоне должен знать, что я здесь, – повторил он за ней, и его глаза широко раскрылись, как у ребенка, увидевшего в ночи что-то страшное.

– Никто не узнает, Чарльз. Я укрою тебя от всех, любимый.

Он улыбнулся, когда она это произнесла, такой благодарный, такой обрадованный. Его улыбка согрела Димити, успокоила, и девушка поняла, что край пропасти отодвинулся. Она вздохнула с некоторым облегчением и спустилась на первый этаж.

Весь остаток дня Димити провела у окна, выискивая взглядом Делфину, осматривая утесы и видимую часть пляжа. Но едва она стала успокаиваться, решив, что та уехала, как в конце дня заметила свою подругу. Девушка пересекла дальний выгон, потом зашла во двор Южной фермы и начала стучаться в дом. На расстоянии она выглядела куда старше – взрослой женщиной, гибкой, высокой, тонкой, как тростинка. Вскоре миссис Брок вышла и обняла Делфину. На какое-то время они застыли в этой позе, а затем вошли внутрь. Тогда Димити вспомнила, какими глазами Кристофер Брок всегда смотрел на Делфину, как он улыбался и смущенно опускал взгляд в ее присутствии, и поняла со всей ужаснувшей душу уверенностью, что Делфина не уедет никогда. Ловушка захлопнулась, и ее бывшая подруга навсегда останется здесь, как рана, которую нельзя исцелить, как напоминание о том, что Димити сделала, и о том, от чего она увильнула. И сделает вероятность того, что Чарльз может быть обнаружен, более возможной, более реальной. Если Делфина его отыщет, она предъявит на него права. Но ей никогда не удастся найти отца, это Димити пообещала себе решительно и бесповоротно. Делфина никогда не войдет в «Дозор», а Чарльз никогда из него не выйдет. Она еще долго стояла у окна, глядела на ферму и осознавала все больше, что не дождется ухода Делфины от Броков. Уже полностью стемнело, когда Димити наконец оставила свой наблюдательный пункт, поняв, что больше ничего не может разглядеть. Она задрожала и глубоко вздохнула, пытаясь вспомнить, что этим днем повергло ее в такую глубокую грусть, что так сильно напугало, и повела плечами, пытаясь прогнать это состояние. Какая разница, что случилось? Ничто не имело значения, кроме Чарльза. Она замурлыкала старую песенку и принялась готовить ему ужин.

Зак изумленно смотрел на Ханну. Она же терпеливо ждала, когда он заговорит.

– Я всегда утверждал… всегда чувствовал, что мне знакомо твое лицо. С самой первой секунды.

– Да, это так. Но я думала, это просто слова.

– Нет, это не были просто слова. Я действительно тебя узнал, ведь ты похожа на Делфину. Но я замечал это, лишь когда смотрел под определенным углом. Тем самым, под которым привык видеть ее. На картине, у меня в галерее, которую я очень люблю… Ах, сколько времени я провел, глядя на нее, изучая мельчайшие детали… Так, значит, Делфина твоя бабушка? – Он покачал головой, словно не мог в это поверить.

– Да, бабушка. Она вернулась в Блэкноул во время войны, после того как закончила школу. Вышло так, что она стала женой фермерского сына Криса Брока и осталась здесь навсегда.

– О ней нигде ничего не написано. Никто из авторов монографий, посвященных Обри, не упоминает о том, что с ней случилось после его смерти.

– Думаю, на самом деле это никого особенно не волновало. Сама она знаменитой художницей не стала, а Обри умер. Делфина была только подростком, когда началась война. Очевидно, мысль ее найти и поговорить с ней не показалась привлекательной никому.

– Она… все еще жива? – На секунду перспектива встречи с девочкой, портрет которой так сильно его привлекал, что он буквально в него влюбился, увлекла Зака настолько, что у него пересохло во рту. Но Ханна отрицательно покачала головой:

– Нет. Она умерла, когда я была еще совсем молодой. Ей только исполнилось шестьдесят, но она болела раком.

– О, прошу прощения. Ты ее помнишь?

– Конечно помню. Она была замечательная. Всегда такая добрая, заботливая. И говорила тихо… Я ни разу не слышала, чтобы она подняла голос. А еще бабушка мне казалась очень серьезной. Я никогда не слышала, чтобы она смеялась.

– Что ж, сестра умерла, отец тоже считался погибшим, мать ее бросила… Такие утраты неизбежно оставляют след. А ты не рассердилась, узнав, что Обри на самом деле все это время оставался жив? Ведь он приходился тебе прадедом, да? Боже, до сих пор в это не верится! Это… Так не бывает… Так ты не злилась? В конце концов, он приходился тебе близким родственником.

– Нет, – ответила Ханна беспечно, как будто такая мысль прежде не приходила ей в голову. – Ведь я его не знала. Поэтому, когда он умер, я не почувствовала утраты.

– Но ты могла бы обидеться за свою бабушку…

– Да, наверное, следовало бы. Бедная Делфина, она всегда так по нему тосковала. Я это хорошо помню. Но какой смысл сердиться, если сделанного не воротишь? Ни к чему наказывать виноватых, если срок давности истек. Ведь Делфина умерла почти за двадцать лет до того, как скончался ее отец.

– А вспоминала ли она о матери? О Селесте? Ты с ней никогда не встречалась?

– Нет. Насколько мне известно, они больше не виделись. Во всяком случае, на моей памяти этого не произошло. Бабушка о ней даже не заговаривала. Получалось, будто ее мать погибла на войне. Так же как отец.

– Значит… все картины принадлежат тебе. Как правнучке Чарльза Обри. Они теперь твои, – сказал Зак.

Он поднял взгляд на Ханну, пытаясь понять, что ощущает, и понял, что совершенно вымотался. А еще он почувствовал, что перегружен информацией, растерян и взволнован. Ханна неторопливо кивнула.

– Что ты собираешься делать? – спросил он.

В глазах Ханны сразу появилась тревога.

– Куда важней то, что собираешься делать ты, Зак, – отозвалась она.

Озадаченный, Зак не ответил.

Казалось, ночь началась много лет, а может, и десятилетий назад. Через какое-то время Зак вернулся наверх в маленькую комнатку, где его ждали рисунки и картины. Он просмотрел их все. Коллекция насчитывала двести семнадцать законченных работ. Среди них попадались портреты Димити в возрасте между двадцатью и тридцатью годами, в среднем возрасте и в старости. Медленное, неуклонное течение лет, запечатленное Обри в его энергичных набросках и живописных полотнах. А еще – сцены насилия и разрушений, хаоса и жестокости, прочих вызывающих оторопь мерзостей войны. Это был совершенно новый, незнакомый Обри. Совсем не тот, прежний, которого больше всего вдохновляла красота. Мысленно Зак сразу принялся их каталогизировать, прикидывать, как составить из них выставку, как написать биографические пояснения, сопровождающие каждый рисунок, каждую картину. Он понимал, что мир искусства с подобным еще не сталкивался. Все захотят прийти и посмотреть на эти работы, узнать подлинную историю художника. И в этот миг он понял, как сильно ему хочется оказаться тем, кто ее расскажет. Но, конечно, решать не ему, а владелице всех этих произведений. И если Ханне захочется запереть эту комнату и никогда больше не открывать, то это ее право. От такой мысли Зак почувствовал себя раздавленным.

Он обнаружил также портреты Денниса, каждый с новым лицом, и Зак изучил их все при свете электрической лампочки, висящей над головой. Он осмотрел все имущество Обри, все разбросанные по рабочему столу предметы, касаясь каждой вещи нежно, благоговейно. Тюбики с масляной краской и бутылка скипидара – именно его химический запах он сразу узнал, когда сидел в темноте вместе с Розафой. Под бумагами на столе он нашел кое-что удивительное. Солдатские медальоны, по-прежнему надетые на жесткий и перекрученный ремешок. Не металлические, как у американцев, а именно британские, из какого-то волокнистого материала, на каждом из которых были четко отпечатаны имя Ф. Р. Деннис, название полка и номер роты. Деннис. Наконец-то я тебя нашел. Теперь у тебя тоже есть своя история.Где-то должна иметься его фотография. В каком-нибудь старом семейном альбоме. Зак сможет увидеть лицо, которое так страстно хотел представить себе Обри.

– Димити мне однажды сказала, что он так себя и не простил, – пояснила Ханна. Зак даже не услышал, как она вошла в комнату.

– За что?

– За то, что украл у солдата имя. Воспользовался им, чтобы сбежать с войны, порвать с ней и вернуться домой. Опозорил его, дезертировав из армии, лишил осиротевшую семью тела, могилы. Его все время мучили из-за этого кошмары. В них он видел войну, Денниса.

– Почему на всех портретах Денниса изображены разные люди?

– Они не разные. Это один и тот же человек. Этот способ Чарльз придумал, чтобы… вернуть ему жизнь. Понимаешь, он никогда не видел, как этот солдат выглядит. Деннис был уже мертв, когда Обри нашел его и поменял медальоны. Взрыв так изувечил парня, что Чарльз не имел никакого понятия, как тот выглядел в жизни. Вот он и придумал, как… отдать ему долг. Мне так кажется. Он пытался вернуть ему лицо.

– Портреты Денниса, которые недавно поступили в аукционный дом, были… такие похожие. Но я видел, что каждый чем-то немного отличается от других.

– Да, – кивнула Ханна. – Ты, наверное, оказался единственным, кто вгляделся в них достаточно пристально, чтобы это понять. Я отобрала рисунки, где Деннис выглядит почти одинаково. Те, которые Чарльз успел создать, явно имея в голове один и тот же образ, до того, как тот изменился. Но Обри никогда не изображал Денниса совершенно одинаковым, потому что…

– Потому что молодой человек являлся плодом воображения художника, рисовавшего не с натуры.

– Да. Поэтому, выставляя их на продажу, мы шли на определенный риск, но эти работы казались единственными, которые… не вызвали бы особых вопросов.

– Зачем было рисковать?

– Нам требовались деньги. Димити – для того, чтобы на них жить, а мне, чтобы… помогать Илиру и его семье.

– Последний портрет Денниса, проданный на позапрошлой неделе, оплатил переезд сюда Розафы и ее мальчика? Да? – спросил он, уже зная ответ.

Ханна кивнула:

– Илир работал на меня многие годы и откладывал то, что я ему платила. Кое-что отсылал во Францию. В прошлом месяце тамошние власти начали закрывать парижские лагеря, стало понятно, что откладывать переезд больше нельзя. Денег, которыми мы располагали, нам бы не хватило. Их требовалось больше. – Ее широко раскрытые глаза были спокойны, но в то же время пристально вглядывались в Зака. Ханна пыталась догадаться, как он ко всему этому относится. Желала объяснить роль, которую играла во всем происшедшем. Ей хотелось, чтобы он понял, почему она держала все в тайне, почему говорила неправду. – На самом деле я никогда не лгала тебе, Зак, – сказала она, словно прочтя его мысли.

– Ты написала на рисунках липовые даты, Ханна. Это подлог. И ты уверяла, что ничего не знаешь о Деннисе и его портретах, поступивших в продажу. Ты лгала мне и всему миру, черт побери, – проговорил он и лишь в этот миг понял, как больно его это ранит.

– Это не был подлог! Портреты действительно нарисовал Чарльз Обри.

– Согласен. Твоя ложь миру не стала такой большой, как ложь мне, – признал он.

Ханна с несчастным видом посмотрела на него, но тем не менее не извинилась.

– Куда вы дели тело Обри? Ты так мне и не рассказала. Есть ли у Чарльза настоящая могила, которую я мог бы увидеть? – спросил Зак. Ему вдруг представилось мрачное зрелище эксгумации и перенесения останков на освященную территорию кладбища. Он увидел землю в осклабившемся рту и насекомых, прячущихся в глазницах. Ханна стала перебирать тонкие щетинки кисти, стоящей в стакане на рабочем столе, но вскоре виновато опустила руку, как будто ее шлепнули по запястью.

– Могилы нет.

– Но… Только не говори, что вы… сожгли тело. Ведь не сожгли же? Господи, Ханна…

– Нет! Все обстояло не так… Ты должен понять… Когда я пришла в «Дозор», Димити была в истерике. Ее всю колотило от горя и страха. Старушка непреклонно верила: если обнаружится, что Чарльз все время жил у нее, она попадет в ужасную историю. Твердила о тайне и о страшных вещах… в общем, совсем потеряла рассудок. Это случилось вскоре после того, как я… потеряла Тоби. Я и сама в то время не слишком хорошо соображала… И он, понимаешь ли, был мертв… уже некоторое время. Думаю… думаю, она не могла поверить в его смерть или, возможно, просто хотела побыть с ним как можно дольше. Но он… он уже начал дурно пахнуть. – Она замолчала, вспоминая, как все произошло. – Стояла ночь, и передо мной лежало мертвое тело. Мици рыдала и причитала, причем ее стенаниям не было видно конца, а потому я… просто согласилась на то, что она предложила.

Ханна взглянула на Зака. Ее глаза по-прежнему оставались широко раскрытыми, но теперь они смотрели вопросительно. Ханна ждала реакции на сказанное. Еще совсем недавно Зак обрадовался бы, увидев на ее лице подобное проявление слабости.

– И каково оказалось ее желание?

– Мы предали его тело морю.

Ночь, когда он умер, выдалась облачной и ветреной, но дождя не было, и береговой бриз без конца что-то насвистывал, словно пел песню. У Димити болела спина – оттого что она регулярно скребла полы на кухнях. В течение многих лет она добывала деньги для себя и Чарльза тем, что убиралась в богатых домах, куда ездила на автобусе. За пределами Блэкноула их появилось немало: после войны люди с удовольствием переселялись в Дорсет. Для приезжих имя Хэтчер не значило ровным счетом ничего. Когда пришло время выйти на пенсию, она не ждала ни дня, тут же прекратила работать и стала проводить все дни в «Дозоре» с Чарльзом. Коттедж больше не казался ей похожим на тюрьму. Он стал наконец домом. Ее святыней, ее убежищем. Местом, где она была счастлива, где ее сердце наполняла любовь. Но той ночью кости ломило мучительной болью, в затылке стало покалывать, а через какое-то время под ложечкой появилось ужасное чувство тошноты. Она негромко запела и продолжала мурлыкать себе под нос песенку, занимаясь домашними делами. На ужин она приготовила Чарльзу бараньи отбивные на косточке и мятный соус, но всячески тянула с тем, чтобы отнести их наверх. Она чувствовала. Знала. Но не хотела проверить, убедиться. Каждая ступенька на лестнице казалась высокой, как прибрежный утес, каждое движение давалось тяжело, как марафонский забег. Она заставила себя подняться в его комнату, лишь когда отбивные стали холодными, а стекший с них жир застыл на тарелке.

В комнате было темно, и она аккуратно поставила поднос на стол перед тем, как зажечь свет. Рука, которой она потянулась к выключателю, была холодной как лед и весила больше, чем все камни на побережье. Он лежал на кровати полностью одетым. Ноги покрывала простыня, руки аккуратно сложены на животе, как у живого. Голова утопала в подушке, как раз посередине. Веки сомкнуты – в отличие от рта. Челюсть слегка отвисла, приоткрывая нижние зубы и распухший язык. Цвет языка теперь был не розовый, а бледно-серый. В эту секунду земля ушла у нее из-под ног, все окружающее померкло и стало тенью. Нереальный и бестелесный мир. Воздух не годился для дыхания, свет жег глаза, потолок навис так угрожающе, что у нее подогнулись колени. Дом, вселенная и все в ней превратились в пепел, и она подошла к кровати, задыхаясь от боли. Кожа Чарльза была холодная и сухая, а плоть под ней слишком твердая, не такая, как у живого человека. Белые пряди волос оказались мягкими и чистыми, когда она дотронулась до них дрожащими пальцами. С годами его щеки ввалились, а жилы на шее, наоборот, стали выступать по всей длине, но, взглянув на него, она увидела то же, что и всегда: своего Чарльза, своего возлюбленного. Димити долго сидела на полу, согнувшись над ним, приникнув головой к его неподвижной груди, в которой больше не билось сердце.

В серой пустоте, прежде заполненной Чарльзом, теперь появились новые лица, новые голоса. Сперва они раздавались с приличного расстояния и казались не слишком отчетливыми. Верней, слишком тихими, чтобы их как следует расслышать. И видно почти ничего не было. Но затем, через неделю после того, как Чарльз умер, она, проходя мимо висящего в коридоре зеркала, разглядела в нем вспышку белокурых волос. Крашеных желтоватых волос, длинных и жестких, посекшихся на концах. Валентина. А вечером с Димити случился приступ судорог. По рукам и плечам прошла дрожь, – конечно же, ее испытывала не она сама, а Селеста. Ведь все знают: покойник притягивает мертвецов, как дохлая оса привлекает своих живых товарок. Смерть витала в воздухе «Дозора», и запах ее расползался, становился сильней, искушая обитателей загробного мира заглянуть в коттедж, а потом туда зачастить. Димити в ужасе взбегала по лестнице, входила в его комнату и держала его холодные руки в своих, чтобы успокоиться. Они снова казались мягкими, но опять не так, как у живых. Все его тело теперь оседало, вдавливалось в матрас. Глаза сильно запали, щеки провалились, а жилы на шее выступали все сильнее. Язык, торчащий между зубов, теперь почернел. Кожа была желтая, восковая.

– Как майский цвет, – прошептала она в отчаянии, когда день подошел к концу и солнце село. – Ты пахнешь, как благоухающий боярышник, мой любимый.

Дверь фермерского дома открыла Делфина. На какой-то миг Димити приняла это как должное, но затем удивилась, потому что этого не могло быть. Она видела, как много лет назад Делфину вынесли в гробу. Это была не Делфина, а та черноволосая девчушка, которая, совсем маленькой, иногда стучалась в дверь «Дозора», чтобы попросить денег на День Красного Носа или продать лотерейные билеты для «домовых» . Угловатая малышка с поцарапанными локтями и коленками, а теперь вот какая стала, серьезная и красивая. В ее дыхании чувствовались пары алкоголя, взгляд казался растерянным и смущенным. Но Димити взяла ее за руку и потащила в «Дозор». Сама она Чарльза поднять не могла. Коттедж сотрясался от голосов умерших, но Ханна, похоже, их не слышала. Димити же они так пугали, что доводили до отчаяния, до безумия. Они должны уйти, скорее уйти, забрав с собой все связанные с ними тайны. Да, тайны, ни одну из которых нельзя раскрыть. Их слишком много, и они лежат тяжелым грузом. Расскажешь только одну, и та, словно маленький брошенный камешек, может вызвать ужасный обвал. Никакой полиции, никакого гробовщика, никакой процессии. Только они двое и покойник. Когда они вошли в комнатку справа от лестницы, Ханна приложила руку ко рту и замерла, онемев. В ее глазах зажегся темный огонек страха.

Взявшись с двух сторон, они подняли Чарльза с кровати. Он оказался тяжелей, чем могло показаться с первого взгляда. Высокий, с крепким костяком. Они вынесли его из «Дозора» и потащили вниз, к утесам. Не к тем, что у пляжа, а к скалам сразу за коттеджем, практически отвесным, под которыми плескалась вода небольшой бухточки. Димити понимала, что прилив должен быть высоким. Она знала такие вещи настолько хорошо, что ей даже не пришлось задумываться. Ей были знакомы и откат прибоя, который сразу утянет тело под воду, и приливные течения, которые унесут его далеко в море. Дул сильный ветер, на волнах поднимались белые гребни. Его порывы уносили прочь запах цветущего боярышника. Рыдания Димити они уносили тоже. Взяв тело за руки и за ноги, они принялись его раскачивать. Раз, два… На счет «три» они его бросили. На секунду, всего лишь на одну секунду Димити показалось, что она последует за любимым. Хотелось не отпускать его, полететь вместе с ним, потому что оставаться на берегу без него не имело смысла. Но ее тело решило иначе и отказалось повиноваться хозяйке – видимо, в силу животного инстинкта самосохранения. Ее руки разжались, и он упал в темноту. Бушующая вода поглотила тело. Его больше не стало. Димити стояла на утесе еще долго. Девочка оставалась с ней. Ее дыхание источало запах виски, волосы развевались на ветру, а руки крепко держали Димити, как будто соседка понимала, на что может пойти безутешная женщина. Куда она хочет спрыгнуть. Потом старушка вернулась в «Дозор», не помня о том, куда ходила, и коттедж стал мрачным и тихим, как могила.