На пароходе, плывущем в Танжер, Димити жутко тошнило.

– А я думала, твой отец был рыбаком, – сказала Элоди, стоя на палубе. Ветер трепал ее волосы и уносил слова прочь.

– Но я не рыбачка, – возразила Мици, почувствовав новый позыв и перегнувшись через борт. В желудке к этому времени уже ничего не осталось, и она вытерла с подбородка только струйку слюны. – Я никогда ни на чем не плавала.

– Может, тебе что-нибудь принести? Хочешь стакан воды? – спросила Делфина.

– Лучше всего поможет имбирь, если он у них есть… или мята… – прохрипела Димити, саднящее горло которой сжимал спазм.

Голова кружилась так сильно, что бедняжка не решалась выпустить из рук перила, ограждавшие палубу. Она осмотрелась и увидела Чарльза на скамье зарисовывающим двоих мальчуганов, увлеченных своими игрушечными аэропланами. Димити отчасти порадовалась, что он не видел, как ее рвало, а отчасти позавидовала этим паренькам. Селеста так же мучилась в море, как и Димити, и лежала в своей каюте, опустив шторы. Но, уединившись, марокканка оставалась спокойной и даже в страдании сохраняла достоинство. Димити хотелось ей подражать, но когда она входила в помещение, ее пытки усиливались, голова начинала болеть и кровь так сильно стучала в висках, словно ее количество удвоилось. Единственное, что ей оставалось, – это смотреть на горизонт и стоять на подветренной стороне палубы, вцепившись в перила. Когда Делфина пришла с камбуза с веточкой мяты и спросила, не нужно ли ее отварить, Димити выхватила стебелек и принялась в отчаянии жевать листья сырыми, молясь, чтобы судорожные схватки в животе наконец прекратились. Мята хотя бы отбивала ужасный вкус рвоты во рту. Элоди посмотрела на нее с отвращением и небольшой толикой сострадания.

– Нет, честно, когда мы доберемся, ты увидишь, что оно того стоило, – заявила она.

Через некоторое время Димити почувствовала себя такой изнуренной, что все-таки отправилась в каюту. Там несчастная прилегла на скамью у окна и заснула. Она не знала, сколько времени проспала, когда ее разбудила Делфина. Лицо подруги сияло.

– Идем, – взволнованно проговорила она и стала тянуть Димити за руки.

Когда бедняжка встала, ноги ее подогнулись, но Делфина повела ее на палубу, где Чарльз, Селеста и Элоди уже поджидали, стоя у борта. Свет так слепил глаза, что Димити инстинктивно их закрыла. Он был настолько сильным, что зажмуренные веки казались красными и светились ярче огня. Когда наконец она смогла их открыть, свет стал таким всепоглощающим, что она вздрогнула.

– Смотри! Марокко! – проговорила Делфина, подталкивая подругу ближе к перилам. Димити, которая обрела наконец способность видеть, ахнула.

Город Танжер, казалось, вырастал из воды, похожий на серп, окружающий гавань. Белые дома лепились один к другому, как сваленные в кучу кирпичи, и только пальмы да хрупкие стройные башни поднимались ввысь среди этого хаотического нагромождения построек. То здесь, то там виднелись яркие пятна розового цвета на стенах или на балконах. Город светился, возвышаясь над искрящимися бирюзовыми водами. В порту теснились суда всевозможных форм и размеров – начиная с рыбачьих шхун, раскрашенных во все мыслимые и немыслимые цвета, и заканчивая большими, громоздкими грузовыми пароходами и пассажирскими лайнерами. Такими, как тот, на котором находилась Димити. На причале мужчины с темной кожей и суровыми лицами о чем-то спорили, договаривались, а также занимались погрузкой и разгрузкой кораблей. Внизу, на пристани, шла жаркая перебранка, в которой участвовали мужчина в колышущемся зеленом одеянии и белый человек в шикарном полотняном костюме. Димити смотрела на них разинув рот. Голоса этих людей сливались в некий чужестранный гомон, такой же непонятный, как и сама представшая перед ней сцена. Море здесь было не такое, как в Англии, а какого-то особого синего цвета, как, впрочем, и небо, – когда-то Делфина ей про это уже говорила. Тонкие башни казались странными и неземными, едва ли способными выдержать натиск хорошей бури. Воздух пах морем, теплом и пылью. А еще специями, названий которых она не знала, и цветами, которых никогда прежде не видела. Ошеломленная Димити обернулась и обнаружила, что на нее устремлены взгляды всего семейства Обри и что ее спутники улыбаются, видя изумление, которое написано у нее на лице.

Элоди расхохоталась:

– Ты бы видела себя, Мици! Я ведь тебе говорила, что это стоит того, правда?

Димити молча кивнула. Селеста ласково похлопала по руке, которой девушка вцепилась в перила, боясь упасть.

– Бедная Мици! Все это, верно, произвело на тебя слишком сильное впечатление. Однако вдохни все это в себя, окунись в этот мир, и вскоре ты его полюбишь. Это Марокко, моя родина. Страна чудес и красоты, жестокости и страданий. Ее вид ласкает мне сердце, – добавила она, снова поворачиваясь в сторону города, чтобы полюбоваться его прекрасным видом. Солнце, похоже, не причиняло боли глазам Селесты. Оно сияло на ее черных волосах, и они словно оживали.

– Идемте, – сказал Чарльз. – Время сойти на берег и перекусить. Теперь, леди, когда вашим желудкам больше не угрожает морская болезнь, у вас будет волчий аппетит.

– Ну, что ты думаешь обо всем этом? – спросила Делфина, крепко сжимая руку Димити, когда они пошли в сторону трапа.

Димити мучительно подыскивала слова, которые передали бы ее чувства и дали бы понять, до какой степени тепло, свет и яркие краски переполняют ее всю, до отказа, вливая в душу чувство ликующего восторга. Трудно поверить, что такое прекрасное место действительно существует.

– Я думаю… думаю, это… как сон. Мне кажется, это какой-то совершенно другой мир, – выдавила она из себя. Горло саднило, голова болела.

– Ты права, – проговорила Делфина с улыбкой. – Это действительно совершенно другой мир.

Они провели в Танжере одну ночь, оказавшуюся для Димити тревожной. Она долго не могла заснуть, принюхиваясь к странному воздуху с растворенными в нем незнакомыми запахами, и чувствовала, как у нее кружится голова. Этот сверкающий мир выглядел каким-то легковесным. Все казалось чужим и не имеющим смысла, как в придуманной стране. Затем Димити много раз просыпалась в темноте с ощущением, что земля под ней полая и внутри ничего нет. Что весь этот мир вовсе не твердый, а покрыт хрупкой корочкой, которая в любой момент способна проломиться, и тогда начнется падение в зияющую пустоту. Через некоторое время она поняла причину. Биение морских волн здесь отсутствовало. Не было тех мерных ударов, вибрацию которых, передающуюся через скалы, она постоянно ощущала в Блэкноуле и без которых земля напоминала грудь без сердца. Димити казалась себе легкой, как привидение. Как воздушный змей с перерезанной бечевой. В одном из снов ей показалось, будто ее собственное сердце налилось свинцом и остановилось, а, проснувшись, она родилась заново в ином теле.

Для неблизкой поездки в Фес они наняли автомобиль с шофером. Путешествие оказалось особенно медленным из-за песка, которым ветер местами засыпал дорогу. Его порывы немного раскачивали машину, и, пока все спали, Димити смотрела в окно, удивленная тем, какое здесь все огромное, дикое и непривычное. Небо было безукоризненно чистое, враждебное и жестокое. Под неистовым солнцем земля как будто шевелилась в горячем мареве. Насколько могли видеть глаза, простирались серовато-рыжая пыль, бурые скалы и иссушенные зноем кустарники. Позади них, на дороге, вдали виднелся пыльный шлейф другого автомобиля, но утверждать это с уверенностью она не могла. Уже близился вечер и солнце отбрасывало длинные тени даже от самого маленького камня или кустика, когда наконец перед ними предстал город, раскинувшийся на просторной равнине. Поначалу Димити подумала, что он не больше Уэрхэма, но чем ближе они подъезжали, тем более обширным он казался. Ее спутники проснулись, и Селеста рассказала, что группа зданий, которые Димити сперва приняла за весь город, на самом деле лишь его колониальный квартал, где селятся французы и другие европейцы.

– Потому что мы считаем себя слишком особенными, чтобы жить рядом с арабами и берберами, – тихо добавила Делфина.

– Потому что мы достаточно благоразумны, чтобы держаться от них подальше, – поправил ее Чарльз.

– За этими зданиями находится Фес-эль-Джид. Новый Фес. – И Селеста указала на город, где на теневой стороне улиц уже начинали зажигаться огоньки.

– Он новый? Я думала, этот город очень старинный, – удивилась Димити.

– Новый он только по сравнению со старым. Новый город стоит уже много веков. Но старый… Фес-эль-Бали – это старейший город Марокко из тех, которые построены не римлянами или другими древними народами. Вот он. Посмотри! – И Селеста указала рукой на дома, которые вдруг стали видны вдалеке, когда автомобиль, замедлив скорость, остановился на краю долины. Город лежал перед ними как на ладони. Крыши льнули одна к другой, создавая впечатление такой кутерьмы, что Димити не могла проследить ни одной улицы более чем на несколько ярдов.

Они вышли из машины, чтобы лучше видеть это зрелище, выстроились в ряд и стали смотреть. С юга подул сильный и ровный ветер, который казался даже жарче неподвижного воздуха и походил на дыхание какого-то исполинского животного. Селеста сделала глубокий вдох и улыбнулась:

– Этот ветер дует со стороны Сахары. Ты чувствуешь ее жар, Мици? А вы, девочки? Это ветер жажды, арифи. Ветер пустыни. Вы можете почувствовать ее мощь. В такой день, как сегодня, солнце может убить человека так же верно, как кинжал, вонзенный в сердце. Пустыня выпивает саму жизнь из крови человека. Мне довелось это почувствовать. Возникает желание лечь, оно становится все сильней и неодолимей, а потом тебя просто нет, и все. Ты перестаешь существовать, превращаясь в еще одну песчинку в бескрайнем океане песка.

– Селеста, ты их пугаешь, – сказал Чарльз, но она вызывающе взглянула на него:

– Полагаю, им и должно быть страшно. Земля, где мы находимся, сурова. Ее нужно уважать.

Димити встала прямее, пытаясь стряхнуть с себя усталость долгого пути. Вдруг она сомкнет веки и превратится в песок? Все ощутили страх перед навевающим сон ветром и замолчали под стоны ветра и жужжание мух.

Затем Димити услышала ни на что не похожее далекое пение. Высокая, тонкая мелодия, одновременно и хрупкая и убедительная, поток слов, которые она никогда не сможет понять. Со стороны города не доносилось ни шума автомобилей, ни каких-либо иных звуков дорожного движения. Только лай собак, скрип колес ручных тележек да порой рев мула или блеяние козы.

– Почему тот человек поет? И о чем его песня? – спросила Димити, не обращаясь ни к кому в частности. Ее голос был тихим, и она не могла оторвать глаз от городского лабиринта, раскинувшегося под ней.

– Это муэдзин, некто вроде священника, призывает правоверных на молитву, – объяснил Чарльз.

– Как церковные колокола у нас дома?

– Да, – усмехнулся Чарльз. – Именно так.

– Мне пение нравится больше колоколов, – проговорила Димити.

– Но ты не знаешь, что именно он поет, каковы слова этой песни, – серьезным тоном заметила Селеста.

– В песне слова не так уж важны. Песня состоит не только из них, но и из музыки, – возразила Димити.

Она взглянула на Чарльза и обнаружила, что художник наблюдает за ней с задумчивым выражением на лице.

– Хорошо, Мици, – сказал он. – Очень хорошо.

Услышав это, Димити покраснела от удовольствия.

– Девочки, вы знаете, что Фес-эль-Бали заложен на месте лагеря берберов?

– Да, мамочка. Ты нам уже говорила, – отозвалась Элоди.

Селеста обняла дочерей и улыбнулась:

– Ну, есть вещи, которые стоит и повторить. В наших жилах течет берберская кровь. Так что и весь этот город тоже у нас в крови.

– Ну, Мици, что ты скажешь на это? – спросил Чарльз, и Димити почувствовала, что все взгляды обращены на нее в ожидании приговора или какого-нибудь меткого суждения.

– Я не скажу ничего, – прошептала она и увидела на лицах Чарльза и Селесты разочарование. Она задумалась, но в ее мозгу царила настоящая мешанина. – Я не могу ничего придумать. Это… все, что угодно, – произнесла она.

Чарльз улыбнулся и похлопал Димити по плечу, отчего той показалось, что он ее утешает.

– На сегодня довольно. Ты, должно быть, совсем устала. Пойдемте обратно в машину, нам пора в гостевой дом, – распорядился он.

– А разве мы отправимся не в дом, где живут родные Селесты? – спросила Димити, прежде чем осознала, что ей следовало бы придержать язык. Делфина метнула в ее сторону многозначительный взгляд, а Селеста слегка нахмурилась.

– Нет, – ответила она кратко.

Им пришлось оставить автомобиль у крепостных стен города, потому что улочки оказались слишком узкими, так что оставшуюся четверть мили они прошли пешком. Дверь риада , где они собирались остановиться, была высокой и покрытой искусной резьбой, но, как и в остальных зданиях поблизости, выглядела обветшавшей и дряхлой. Димити испытала легкое разочарование, однако оно сразу улетучилось, когда они прошли во двор с мраморным фонтаном в центре, с каменными скамьями, на которых лежали выцветшие коврики и подушки, и с махровыми розами, плети которых обвивали колонны, поддерживающие верхние этажи. Девочки уставились на это великолепие, разинув рты. Было что-то грандиозное в том, чтобы войти в дом и увидеть над головой чистое бледно-зеленое небо. На нем горела одинокая звезда, единственная блестящая точка. Пол вымощен замысловатой сине-белой мозаикой, а стены частично украшены изразцами, частично покрыты цветной штукатуркой. То там, то сям отсутствовали небольшие фрагменты, по поверхности шли трещины, некоторые изразцы отвалились, но все эти недостатки делали внутренний вид риада лишь еще более чарующим.

– Такое не увидишь в Дорсете, правда? – проговорила Селеста, наклоняясь к самому уху Димити, и девушка кивнула.

Во дворе им подали на подносе чашки с очень сладким чаем, благоухающим мятой, и молодой слуга принялся сновать вверх и вниз, перенося их багаж, привезенный на ручной тележке, причем он брал одновременно по нескольку чемоданов. Каждый раз, когда он пробегал мимо, Димити смотрела на него изумленным взглядом, такими необычными казались ей вьющиеся черные волосы и кожа кофейного цвета. Когда она увидела в его руках свой собственный саквояж, маленький и невзрачный, у нее засосало под ложечкой. Никто и никогда еще ничего для нее не носил, а тем более слуга. То есть кто-то, кого она могла попросить помочь и в чьи обязанности входило бы ей повиноваться. Она старалась не выпускать его из вида как можно дольше и отворачивалась, только когда он исчезал за поворотом лестницы. Делфина, сидящая рядом, толкнула ее локтем в бок и бросила на подругу многозначительный взгляд.

– Согласна, выглядит неплохо, – шепнула она, – но все равно он ничто в сравнении с Тайроном Пауэром.

Их приглушенный смех, пульсируя, пронесся по всему гулкому двору и несколько раз отразился от осыпающейся штукатурки цвета девичьего румянца.

Димити, Делфина и Элоди поселились в комнате с низким сводчатым потолком. Железная лампа, украшенная ажурной резьбой, отбрасывала на стены причудливые тени. Пол был выложен плиткой, а стены покрывала отслаивающаяся краска коричневато-желтого цвета. Постели представляли собой низкие жесткие матрасы с небольшими валиками вместо подушек и односпальными ткаными одеялами, лежащими в сложенном виде в изножье. Высокие, доходящие до пола окна распахивались внутрь, открывая доступ к каменным перилам, откуда можно было увидеть дома напротив, а если взглянуть направо, то и весь город, лежащий ниже холма, на котором стоял риад. Небо к этому времени стало бархатисто-черным, и на нем зажглось больше звезд, чем Димити когда-либо видела прежде.

– И небо здесь совсем другое, правда? – произнесла Делфина, подходя к подруге и вставая рядом с ней, в то время как Элоди позади них делала стойку на руках у стены, отчего штанины ее пижамы сползли вниз, обнажив тощие голени. – Трудно представить, чтобы такие звезды и такая луна светили в Англии.

– Пожалуй, летом в Блэкноуле случаются ночи, когда звезд на небе можно увидеть не меньше. Но там оно никогда не бывает таким черным, да и звезды там более тусклые, – проговорила Димити. – А что, когда стемнеет, здесь становится прохладней?

– Да, к рассвету жара спадет, а в пустыне вообще станет холодно. Но в городе будет тепло еще долгое время после того, как солнце сядет. Здания удерживают дневной жар, – пояснила Делфина. Димити посмотрела вниз, на узкие улочки, и почти увидела, как там лежит горячий воздух, толстый и ленивый, как перекормленная собака. Внезапно она почувствовала себя такой усталой, что едва могла стоять, и ей пришлось опереться на перила, чтобы не упасть. – С тобой все в порядке? – спросила Делфина. – Ты сегодня выпила достаточно воды?

– Я… не знаю.

– Здесь нужно много пить, даже если не чувствуешь жажды. Иначе от жары можно упасть в обморок. Пойду принесу тебе питье.

– Принеси и мне, Делфина! – крикнула Элоди, все еще стоя вниз головой.

Девочки не спали еще долго. Элоди и Димити с восторгом слушали страшные рассказы Делфины о белых марокканских работорговцах, которые похищают европейцев и заставляют работать, пока те не умрут, строя дворцы, дороги и даже целые города. А еще они похищают европеек и заставляют их становиться женами жирных, уродливых султанов. Бедняжки до самой смерти живут в гаремах, откуда им никогда не позволяется выходить. Обе сестры в конце концов заснули, но Димити, несмотря на усталость, бодрствовала – даже после того, как весь дом совершенно затих. Она оставалась у окна и сжимала теплый камень перил, глубоко вдыхая ночной воздух, пытаясь вычленить из его теплого, терпкого благоухания отдельные запахи.

В нем явно ощущались розы, и жасмин тоже. А еще смолистый аромат кипарисов, очень похожий на запах искривленных под напором морских ветров сосен Дорсета, но все-таки иной. Когда тянул ветерок, с ним прилетал насыщенный травяной аромат, напоминающий запах шалфея или розмарина, а еще в его дуновениях ощущалась также вонь от пота животных и навоза. И от сточных канав тоже. Она хорошо помнила этот запах уборной: сладковатый, возникающий лишь время от времени. Иногда доносился острый запах, напоминающий запахи кожи и мяса, происхождение которого она не могла угадать, и железистый запах, очень похожий на запах крови, от которого ей становилось не по себе, а также жгучий запах пряностей, отчасти знакомый по приправленной ими пище, которую путешественники ели вечером, и по пастилье, которую Селеста часто готовила в «Литтлкомбе». А помимо всех этих новых для нее запахов сразу обращало на себя внимание поразительное отсутствие соленого дыхания моря. Мысль о «Литтлкомбе» и о Блэкноуле заставила Димити вздрогнуть, и она заметила, что они показались ей очень далекими. Словно вся ее жизнь до сих пор была лишь сном, который теперь быстро улетучивался из памяти, как это происходит со всеми снами вскоре после пробуждения. Это было совершенно новое существование, в котором мерные удары морских волн, так похожие на биение сердца, больше не привязывали ее к себе, словно пасущуюся козу к колышку, не держали в ловушке, принуждая жить в такт с ними. Настала новая жизнь, в которой она была свободна, в которой она казалась незнакомой самой себе и совершенно другой. Димити стискивала руками каменные перила, чувствовала невероятнее счастье и сомневалась, что сможет его выдержать.

Утром, после завтрака, Селеста принарядила дочерей, чтобы нанести визит в дом родителей, находящийся за стенами Феса-эль-Бали на одной из улиц Феса эль-Джид, несколько более просторных. Она расчесала им волосы и аккуратно заколола своими проворными, быстрыми пальцами, а также одернула на них хлопковые юбки и блузки, чтобы те сидели поизящней. Димити посмотрела на свой собственный наряд, все ту же потрепанную юбку из грубой шерстяной ткани, которую часто носила дома, и смущенно разгладила ее ладонями, проведя сверху вниз.

– Я нормально выгляжу, когда одета вот так? – спросила она с тревогой.

Селеста посмотрела на нее, нахмурившись, но потом Димити прочла во взгляде марокканки, что та наконец поняла, в чем дело.

– Ах да, Мици! Прости, но к родителям я пойду только с моими дочерьми. Прошло больше года с тех пор, как я в последний раз видела их… После такого долгого перерыва на первую встречу мы должны пойти одни. Понимаешь? – Она подошла к Димити, положила ей руки на плечи и пристально на нее посмотрела. Димити кивнула, и в горле у нее внезапно появился ком. – Молодец. Чарльз ушел на прогулку, но я уверена, что когда он вернется, то захочет сделать какие-нибудь наброски. Мы вернемся… Не знаю, когда именно. Это зависит от… Как бы то ни было, увидимся позже. – Она повела дочерей к двери, и каждая из них, проходя мимо Димити, одарила ее улыбкой: Делфина – извиняющейся, Элоди – бессердечной. Уже стоя в дверях, Селеста оглянулась и посмотрела на Димити. – Твоя шерстяная одежда здесь не годится. В ней тебе будет слишком жарко. Когда мы вернемся, я найду для тебя что-нибудь полегче. – Она кивнула, как бы подтверждая данное обещание, и скрылась из виду.

Оставшись в одиночестве, Димити обхватила себя руками и постаралась преодолеть нахлынувшую на нее волну беспокойства. Она никак не могла решить, оставаться ей в комнате или выйти из нее, не зная, как правильно поступить, и не имея понятия, какие здесь существуют правила. Димити вышла на лестничную площадку и посмотрела вниз, во двор, где тихо журчал фонтан и все тот же кудрявый парень подметал пол жестким веником. До нее доносилось эхо приглушенных голосов. Слова сливались с журчанием воды, превращаясь в монотонный непонятный звук. Она обошла по кругу террасу, на которую выходили двери комнат, дивясь узорчатым изразцам и деревянной резьбе, любуясь двором посреди дома, а также небом над головой, чистым и синим. Димити никогда не видела такого прекрасного здания, не говоря уже о том, чтобы находиться внутри, а тем более жить в нем. В конце концов она набралась храбрости, чтобы спуститься вниз, но когда добралась до первого этажа, то увидела, что входная дверь закрыта. Убедившись, что поблизости никого нет, Димити подошла и подергала ручку, но дверь не поддавалась. Внезапно паренек-слуга появился рядом с ней и затараторил что-то, показывая очень белые зубы, которые выделялись на темном лице. Димити сделала шаг назад, и ее плечи коснулись двери. Мальчик улыбнулся и заговорил снова, на этот раз произнося нечто, имеющее куда более обычное, почти знакомое звучание. Это напоминало французскую речь, которую она иногда слышала от Чарльза и Селесты. Но хоть теперь Димити и различала отдельные слова, она все равно понятия не имела, что они значат. Девушка отскочила от паренька в сторону, затем повернулась и убежала обратно, вверх по лестнице.

После этого Димити провела несколько часов в полудреме на своем низком матрасе. Она просыпалась, глядела на потолок, опять засыпала и погружалась в один и тот же сон, в котором оказывалась затерянной среди огромных безводных пространств, которые они пересекли накануне, и ощущала, как ветер превращает ее в песок и развеивает по пустыне – песчинка за песчинкой. Шаги за дверью и внезапный стук разбудили Димити. Вошел Чарльз, даже еще раньше, чем девушка успела отозваться. Его нос и скулы слегка обгорели на солнце, волосы были мокрыми от пота и взъерошенными ветром. Димити вскочила на ноги, откинула назад волосы и постаралась собрать расползающиеся мысли. Она чувствовала головокружение и не могла точно сказать, оттого ли это происходит, что она слишком резко встала, или оттого, что на нее так сильно подействовал его вид.

– Мици! Почему ты здесь и одна?

– Все ушли к родителям Селесты, а я не могла пойти, потому что не являюсь членом семьи, – проговорила Димити, протирая заспанные глаза.

– Что ж, зря они оставили тебя здесь вот так, одну. Это несправедливо. Пойдем. Ты хочешь есть? Я собирался перекусить, а потом нанять мула и поехать к гробницам Меринидов , находящимся высоко над городом. Хотела бы ты отправиться туда вместе со мной?

– Да, – ответила Димити без промедления и только потом задумалась о том, как ей удастся сесть на мула в шерстяной юбке, не нарушив приличий.

Она последовала за Чарльзом, почти переходя на бег, чтобы не отстать от него, когда он шагал по пыльным улицам, все более углубляясь в самое сердце старого Феса. Она то и дело уворачивалась от напирающих на нее со всех сторон людей, двигающихся во всех направлениях, словно медленно ползущие змеи. Все они носили широкие одеяния – серые, светло-бежевые или коричневые. Цвета пустыни, подумала Димити. Казалось, краски камня, песка и осыпавшейся штукатурки каким-то образом просачивались в ткань. Небольшие лавчонки тянулись по обе стороны улицы, и товары, продающиеся в них, как правило, висели на крюках, вбитых прямо в наружные стены, отчего проход становился еще уже. Здесь продавались большие металлические тарелки и кувшины, ткани, огромные пучки сушеных трав, различные кожаные изделия, фонари, корзины, детали каких-то машин и всевозможные устройства непонятного назначения.

– Мы не станем заходить слишком далеко в эту часть города, – сказал ей Чарльз. – Рядом есть местечко, где мы сможем поесть, а один человек, живущий в соседнем доме, одолжит нам мулов на весь остаток дня.

Внезапно раздавшийся шелест крыльев заставил Димити посмотреть вверх. Ярко-белые голуби россыпью поднялись над крышей. За ними наблюдали две высокие женщины, стоящие на балконе, нависшем над улицей. Их кожа была черной, как смола, и на ее фоне украшения, висящие на груди и в ушах, казались еще более яркими, сверкая, как огонь. Димити глазела на них до тех пор, пока не налетела на шедшую навстречу женщину, закутанную с ног до головы, с лицом, завешенным серой тканью, и с ребятишками, уцепившимися за ее подол. На детях были широкие шелковые одежды лимонно-зеленого и буро-красного цветов, прелестные и изысканные, как крылья бабочек. Женщина с закрытым лицом что-то сердито пробормотала, а ее малыши смеялись и хихикали.

Свернув за угол на круто поднимавшуюся вверх мощеную улицу, Чарльз обернулся и сказал:

– Внимательней смотри под ноги. Здесь поблизости работают мясники.

Озадаченная, Димити посмотрела вниз и увидела целую реку ярко-красной крови, которая текла посреди улицы, побулькивая и перекатываясь через булыжники. Димити торопливо перешагнула через нее и встала с краю, наблюдая, как белое перышко, словно лодочка, плывет по течению этого мрачного потока.

– Сколько животных нужно убить, чтобы вылилось столько крови? – спросила она.

– Очень-очень много. Но это не чистая кровь, а разбавленная водой. Мясники ведрами выливают ее из своих лавок, – пояснил Чарльз и бросил на подопечную быстрый взгляд. – Вот уж не думал, что такая охотница, как ты, может быть так чувствительна к виду крови.

– Нет, мистер Обри, меня она вовсе не трогает, – проговорила Димити, качая головой, хотя колени дрожали и к горлу подкатывала тошнота. Ей понравилось, что он назвал ее охотницей. Запах крови был густой и прилипчивый. Она попятилась, сделав осторожный шаг в сторону от потока, и ее каблук за что-то зацепился, так что она чуть не споткнулась. Димити посмотрела вниз, встретилась с невидящим взглядом мертвых глаз козла и в ужасе отпрянула. Она огляделась. На нее смотрели сотни неподвижных глаз. Целая груда отрубленных козлиных голов, из шей которых сочилась красная кровь. Отвисшие губы обнажали прямые мелкие зубы. Старик, стоящий позади этой жуткой кучи, смотрел на нее и смеялся. Димити поспешила следом за Чарльзом. В желудке у нее клокотало.

Место, где они пообедали, было не рестораном, а просто нишей в стене с деревянной загородкой, за которой какая-то старуха раскатывала лепешки и быстро пекла их на железной сковороде, окутанной дымом и жаром. Затем она накладывала в них горстями маслины с кусками омлета, ловко складывала и вручала посетителям. Получил их и Чарльз, после чего предложил сесть напротив лавки на ветхую ступеньку. Они ели лепешки, обжигая губы и отгоняя жужжащих вокруг них брюхастых мух, синих со стальным отливом. Уличный мальчуган, не дожидаясь, когда его попросят, принес им два стакана чая. Чарльз вытер пальцы о брюки перед тем, как их взять, и протянул парнишке монету. Казалось, он чувствовал себя совершенно непринужденно, полностью приспособившись к тому образу жизни, который для Димити был столь чуждым. Она старалась не показывать своего изумления и игнорировать пристальные взгляды арабских мужчин, когда они проходили мимо. Заметив, что арабы обращают внимание на Димити, Чарльз сказал:

– Не ходи здесь одна, Мици, ладно? Вообще-то, Фес довольно безопасен, однако в старом городе легко заблудиться. Это случилось со мной во время моего первого приезда. Однажды мне понадобилось четыре часа, чтобы выбраться! Наконец я встретил вьючного мула и последовал за ним. К счастью, он вывел меня к одним из ворот, и уже оттуда я нашел правильную дорогу. Так что будет лучше, если ты не станешь далеко от меня отходить.

– Хорошо, я никуда не уйду, – пообещала она.

Чарльз откусил кусок лепешки и некоторое время жевал его с задумчивым видом.

– У меня в голове рождается картина. Я вижу ее не совсем четко, но думаю, что изображу на ней пустыню, не город… в общем, нужно еще подумать. Пока ты здесь, тебе просто необходимо увидеть чаны, в которых дубят кожу. Они воистину поразительны. Хотя, думаю, смотреть на них не следует сразу после обеда, дух от них идет сильный, – добавил он с улыбкой.

Димити кивнула. Она согласилась бы на все, что предложил бы ей Чарльз.

Седла мулов были из грубой розоватой кожи с резким запахом, смешивающимся с запахом пота самих животных. Чарльз долго вел на французском языке переговоры с хозяином и в конце концов передал ему несколько монет с видом человека, который знает, что его ограбили. И только после того, как они отъехали достаточно далеко, он подмигнул Димити и шепнул, что сделка получилась выгодная. Прежде чем сесть на мула, Димити пришлось заткнуть юбку за пояс, и ей дали шерстяное одеяло, чтобы прикрыть ноги и таким образом соблюсти правила приличия. Она завязала его сзади узлом, и получилось нечто вроде огромного фартука из жесткой ткани, которая колола кожу и натирала колени. Уже через несколько сотен ярдов жесткое седло стало впиваться в тело и причинять ужасную боль, но мул покорно следовал за мулом Чарльза, и ей приходилось терпеть.

Невзирая на жуткую жару, они час или больше ехали по дороге, идущей все время вверх, поднимаясь на скалистый холм к северу от города. Наконец Димити увидела впереди приземистые зубчатые остатки зданий, которые, как она догадалась, и являлись целью их путешествия. Пот тек по спине, и она качалась в седле, чувствуя, как солнце обжигает лицо. На Чарльзе была шляпа с широкими полями, и ей тоже хотелось бы иметь что-нибудь в этом роде. Волосы прилипли к затылку, и Димити мечтала о том, чтобы нырнуть в море у причала в Танжере и ощутить, как прохладная бирюзовая вода сомкнется над головой. В течение продолжительного времени единственными звуками, которые она слышала, были цоканье копыт мулов по каменистой дороге, скрип седел и завывания ветра. Уже почти добравшись до вершины, они поехали еще медленнее, пробираясь по полю, усеянному козлиными шкурами, расправленными и растянутыми на колышках, сохнущими под палящими лучами солнца. Они были окрашены в ярко-красный, ярко-синий и ярко-зеленый цвета, словно лепестки, упавшие с какого-то огромного цветка. Пораженная Димити рассматривала каждую из шкур, пока мул пробирался меж ними.

Когда наконец всадники добрались до подножия высокой полуразрушенной каменной гробницы, Чарльз слез с мула, сделал большой глоток из бутыли с водой, а затем передал ее Димити.

– Ах, черт побери! Твое лицо обгорело! У тебя что, нет шляпы? – воскликнул он.

Димити покачала головой, в которой начала пробуждаться тупая боль. Полученные солнечные ожоги ее не тревожили: ведь она отпила из бутылки, горлышка которой только что коснулись губы Чарльза.

– Ничего, на обратном пути наденешь мою. Иди сюда, посиди в тени.

Димити неловко соскользнула с седла, села на землю и прислонилась спиной к осыпающейся каменной стене. И тут же поняла, зачем Чарльз предпринял это мучительное путешествие по такой страшной жаре. Под ними как на ладони лежал весь Фес, а позади него тянулись окружающая его равнина и скалистые холмы. Солнце клонилось к западу, и вся местность была озарена оранжевым светом. Городские стены, казалось, полыхали. Она ахнула при виде такой картины. Чарльз заулыбался и тоже стал смотреть на панораму города.

– Теперь, надеюсь, ты понимаешь, почему древние владыки хотели, чтобы после смерти их вечно окружало подобное зрелище? – проговорил он тихо.

Димити кивнула. Внизу под ними, в медине , где сгустились наиболее темные тени, уже начинали загораться огоньки. Они блестели, как упавшие с неба звезды.

– В Блэкноуле я даже не представляла себе, что где-то может оказаться подобный город. И мне кажется несправедливым, что все это было здесь, в то время как я даже не подозревала о существовании такого места.

– Существует еще миллион других мест кроме этого, Мици. Чем больше путешествуешь, тем лучше понимаешь, какой огромный мир нас окружает.

– Вы возьмете меня с собой в другие страны, мистер Обри? Когда туда поедете? – Уже в следующий момент после того, как Димити проговорила эти слова, она с трудом могла поверить, что они были произнесены вслух. Чарльз долго ничего не отвечал, и сердце Димити замерло, готовое разорваться.

– Для тебя, Мици, я сделаю все. Кто знает, куда нас приведет жизнь? – проговорил он наконец.

Димити увидела, что Чарльз не отрываясь смотрит на город, а в его глазах отражается свет, идущий от озаренных солнцем зданий. Взгляд был такой далекий и напряженный, словно он пытался увидеть то будущее, которое скрыто от всех. Для тебя, Мици, я сделаю все.Внезапно она ощутила все прозвучавшее в этих словах многообещающее богатство мира. Для тебя, Мици. Они просидели так долгое время, пока небо не потускнело, став бирюзовым, и на его фоне не зажглась розовая полоса. Несколько высоких облачков сверкали серебром и золотом. Неземной запах доносился со всех сторон. Димити осмотрелась и заметила позади себя жасминовый куст, прильнувший к полуразрушенной стене гробницы. Его ветви как раз и источали аромат. Они изогнулись над ними, точно свадебная беседка .

Когда Чарльз и Димити, усталые и запыленные, вернулись в риад, наступила уже настоящая ночь. Селеста и ее дочери к тому времени поджидали их во дворе. Элоди и ее мать пристроились, обнявшись, на низком диване, а Делфина сидела на краю фонтана, склонившись над водой, и наблюдала за тем, как струи падают на поверхность. Селеста подняла голову, когда Чарльз с ней поздоровался, и Димити потрясло то, какими красными и припухшими выглядели ее глаза, каким заплаканным оказалось лицо.

– Моя дорогая, что случилось? – спросил Чарльз, подходя ближе и присаживаясь перед Селестой на корточки.

Его слова и поза заставили Димити почувствовать себя несчастной. Она отступила назад, обошла Селесту с Чарльзом и направилась к Делфине, которая так и не подняла на нее взгляд. На полпути к подруге девушка ощутила на себе огненный взгляд Селесты. Димити могла даже не смотреть на ее лицо, чтобы догадаться, какое выражение на нем увидит. То же самое, которое было у Селесты на кухне в «Литтлкомбе», когда она рассматривала портрет Димити.

– Об этом я расскажу позже. Где ты был? Мы тревожились. – Голос Селесты звучал хрипло.

– Просто мы поднимались к гробницам. Я говорил тебе, что собираюсь их посетить и полюбоваться видом…

– И ты взял с собой Мици? Я думала, мы решили ехать к гробницам завтра, все вместе? Делфина тоже хотела…

– Ну, мы сможем поехать снова. И ты возьмешь девочек – в любое время, когда захочешь. А что касается Мици, то, разумеется, я забрал ее с собой. Она и так провела все утро в одиночестве.

– О, я уверена, с Мици ничего бы не случилось. Она вполне в состоянии немного побыть одна, – произнесла Селеста, и по ее голосу чувствовалось, что нервы у нее на пределе. Димити не смела поднять взгляд, а рука сидящей рядом Делфины, которая только что медленно чертила круги на воде, замерла.

– Оставлять ее одну было несправедливо, – осторожно проговорил Чарльз.

– Наши дочери тоже хотели бы провести с тобой немного времени, Чарльз.

– Ты забрала дочерей повидаться с твоими родителями. Неужели весь мир должен затаить дыхание и ждать, когда ты вернешься? – холодно сказал Чарльз.

Повисла долгая пауза. Димити осторожно подняла глаза и увидела, как Чарльз и Селеста зло смотрят друг на друга. Элоди, по-прежнему прижимающаяся к боку матери, выглядела расстроенной и несчастной.

– Девочки, идите наверх, в вашу комнату, – велела Селеста.

Все трое тут же повиновались. Но эхо голосов поднималось в гулком дворе снизу вверх, и Димити постаралась скрыть, что ей хочется подслушать спорящих Селесту и Чарльза. Элоди, словно догадавшись об этом, затянула монотонную песенку про лягушку и повторяла ее снова и снова, так что расслышать слова ее родителей было невозможно. Голос Селесты из тихого стал громким, перейдя с шепота на повышенный тон, и спор закипел, точно бурное море. Делфина перегнулась через перила балкона, словно ей хотелось как можно более отдалиться от всего этого. Димити, поняв, что ей все равно не удастся узнать, что является причиной их раздора, решила присоединиться к подруге. Делфина слегка улыбнулась ей тревожной улыбкой.

– Иногда это у них случается. Но потом они все равно относятся друг к другу с любовью, – сказала она.

– О чем они спорят? Похоже, твоя мама плакала перед нашим приходом.

– Она расстроилась из-за того, что произошло в доме у grandmàre et grandpàre .

– А что там случилось?

– Ну… бабушка была очень рада видеть маму. Мы чудесно пообедали. Она берберка, но ты, конечно, об этом знаешь. Но когда пришел дедушка, он…

– Делфина! Ты не обязана ей все рассказывать! – одернула сестру Элоди, оборвав свою песню. В наступившей после ее слов тишине раздались донесшиеся со двора слова Чарльза:

– Ты потеряла голову. Так с тобой происходит всегда, когда ты возвращаешься от родителей!

– Я отдала всеради тебя! – крикнула Селеста.

– А я дал тебе все, чего ты хотела! – возразил Чарльз, и Элоди тут же поспешила возобновить пение.

– Что сделал ее отец? – спросила Димити.

– Он… ну, он француз, и ему уже очень много лет. Иногда мама говорит, что дедушка принадлежит другой эпохе, и это означает, что он очень старомодный. Так что он не желает ее видеть и говорить с ней или с нами, потому что…

– Потому что твои родители не женаты?

– Да.

Обе подруги еще некоторое время молча смотрели на разбросанные здесь и там огоньки города, слушая, как язык Элоди начинает заплетаться и слова песни становятся путаными, все больше напоминая какую-то абракадабру. Голоса во дворе к этому времени стихли, и когда Элоди запнулась в последний раз и замолчала, все трое напрягли слух, готовые услышать малейший шум. Ничего не доносилось до них, и спустя полминуты Делфина выдохнула и расправила плечи.

– Ну вот, закончили, – с облегчением произнесла она тихим голосом.

– Почему они не поженились? – спросила Димити.

– Господи, Мици, нельзя во все совать нос! – воскликнула Элоди, и хотя Димити ничего против этого не возразила, ей все равно хотелось узнать причину.

– Это из-за папы. Он не может, потому что…

– Делфина! Ты знаешь, что тебе не следует этого говорить! – крикнула Элоди.

– Я никому не скажу, – пообещала Димити, но Делфина прикусила губу и покачала головой:

– Не могу сказать, но у него имеется веская причина. Вообще-то, мама, как правило, не обращает на это внимания. А сегодня она просто расстроилась из-за того, как с ней обошелся ее отец. Он… он выгнал маму из дома. Дедушка так разозлился, когда пришел домой и увидел ее там… но и ему приходится несладко, его тоже нужно понять. Это было ужасно. С порога он попросил ее показать руку, и, когда увидел, что на пальце нет обручального кольца, все было кончено. Он велел уйти. Бедная мама! Она так любит своего отца, – проговорила Делфина с каким-то тихим отчаянием.

Димити едва слушала. Мысли бешено проносились в голове, и она пыталась связать воедино все, что было сказано. Димити вспоминала взгляд, который бросила на нее сегодня Селеста во дворе риада, и то, как Элоди не позволила сестре рассказать до конца, почему их отец не женится на Селесте. Димити принялась гадать, какая этому может быть причина, и ответ, который она нашла, пронзил ее чувством светлой радости, похожей на луч восходящего солнца.

На следующий день Селеста пригласила Димити в свою комнату и развязала лежащий на кровати холщовый мешок.

– Эти вещи были моими, когда я росла, – пояснила Селеста. – Я подумала, что они должна прийтись тебе впору, и принесла их вчера из дома родителей… Пока ты здесь, тебе лучше носить это. – Она вынула кое-что из мешка и вручила Димити. Ее глаза больше не выглядели опухшими, но в них по-прежнему читалась грусть. Волосы, обрамляющие лицо, не были расчесаны. – Ну, станешь ты это носить или нет?

– Да, конечно, Селеста. Спасибо, – кратко поблагодарила Димити и скатала данную ей одежду в клубок. Хлопковая материя казалась мягкой и легкой.

– Ну, нечего стоять как столб! Примеряй! – прикрикнула Селеста. На секунду ее глаза наполнились гневом, но его тут же сменила печаль. – Прошу прощения, Мици. Я на тебя не сержусь… Это не твоя вина, что… что ты здесь. Я злюсь на… мужчин. Всех, которых встречала в жизни! На правила, которые они придумывают, чтобы держать нас в узде… Ну, давай. Примеряй обновы. Сперва надевают брюки, вот под эту длинную тунику.

Она помахала рукой Димити и повернулась к холщовому мешку, из которого принялась вынимать одежду и раскладывать ее по кучкам.

Перейдя в свою комнату, Димити с помощью Делфины надела широкие шаровары, подвязывающиеся на поясе тесемкой и застегивающиеся на лодыжках с помощью пуговиц, легкий жилет и длинную открытую тунику с распашными рукавами, которая подпоясывалась широким кушаком. Это одеяние очень походило на те, которые Селеста часто носила в Блэкноуле, но на теле Димити этот наряд казался чужим и непривычным. Она крутанулась на месте и увидела, как вокруг нее взметнулось и стало опадать широкое облако ткани. Одежда была глубокого фиолетового цвета, с вышивкой, идущей вокруг шеи, и такая легкая по сравнению с ее собственной шерстяной юбкой, что Димити едва ощущала на себе ее вес. Она была прекрасней, чем все, что ей когда-либо доводилось носить. Димити сунула ноги в туфли, и Делфина рассмеялась.

– Я выгляжу глупо, да? – спросила Димити.

– Ты выглядишь прелестно, только… тебе нельзя носить с этим такие старые, тяжелые туфли! Они выглядят по-дурацки. На вот, поноси мои сандалии, пока не заведешь собственные. Тогда ты станешь выглядеть как настоящая марокканская леди. Правда, Элоди? – Делфина строго посмотрела на свою маленькую сестру, скривившуюся от ярости, и Димити восприняла это как признак того, что наряд ей идет.

– И вообще, она никакая не марокканка! Это мымарокканки, во всяком случае куда больше, чем она! Яхочу носить марокканскую одежду. Пойду скажу об этом маме! – Элоди топнула ногой и вихрем вылетела из комнаты.

– Сперва подрасти, Элоди! – крикнула Делфина ей вдогонку, а затем взглянула на Димити, и они расхохотались. – Парень, который здесь прислуживает, упадет в обморок, когда увидит тебя в таком наряде, – пообещала Делфина.

Но Димити совершенно не беспокоила судьба этого мальчишки. Она смотрела на яркую одежду на своем теле, и ей хотелось узнать, понравится ли все это Чарльзу.

Ощущая одновременно и волнение, и гордость, Димити спустилась по лестнице и обнаружила, что Чарльз и Селеста поджидают ее на одном из диванов во дворе.

– Ну? Что вы думаете о нашей Мици-марокканке? – спросила Делфина, деликатно подталкивая подругу, чтобы та покружилась. Димити нервно провела руками по яркой ткани – так, чтобы стали видны контуры ее фигуры. Она сразу поняла, что Чарльз одобряет обновку. Его глаза сначала слегка расширились, а затем задумчиво сузились, и, глядя на нее, он наклонил голову набок, так что Димити догадалась: в нем проснулся художник, который готов ее рисовать или писать маслом. Селеста посмотрела на нее пристальным взглядом. Выражение лица было трудно определить, но когда Димити пересекала двор, чтобы сесть рядом с ней, она заметила, что тело Селесты напряжено, ее бьет легкий озноб и даже ноздри немного побледнели.

– Сколько тебе сейчас лет, Мици? – спросила она спокойно.

– Думаю, зимой мне исполнилось шестнадцать.

– Ты не уверена?

– Мама… Мама никогда не говорила точно, в каком году я родилась, но мне вроде бы удалось вычислить свой возраст.

– Ты теперь воистину настоящая женщина, достаточно взрослая, чтобы выйти замуж, – проговорила Селеста все с тем же неестественным спокойствием, которое заставило Димити сильно встревожиться. Поэтому она почувствовала облегчение, когда вечно голодная Элоди вывела всех из оцепенения, призвав отправиться на поиски обеда.

В следующие несколько недель Чарльз много раз делал наброски, на которых изображал Димити, словно в тот момент, когда он увидел ее в марокканском костюме, образы, которые блуждали в его голове, оформились в единое целое. Он рисовал ее акварельными красками, которыми прежде редко пользовался, сидящей у колодца под одними из городских ворот. Вода из него, по местному поверью, обладала целебной силой и могла вылечить любую женщину от болей в спине. Он писал ее маслом, с закатанными рукавами туники, пьющей из пригоршни из богато украшенного изразцами фонтанчика. У гробниц Меринидов, куда они съездили еще раз, с Селестой и девочками, он нарисовал ее наполовину скрытой за разрушающейся стеной, на фоне вида, открывающегося с этого места. Позируя ему, Димити ощущала каждое движение пера, или кисти, или карандаша, как будто это его руки, а не глаза ежесекундно касались ее тела в немом восхищении. От подобной ласки ее пробирала дрожь, и она чувствовала, как холодеет кожа под каждым воображаемым прикосновением его пальцев. Ему пришлось во второй, а затем и в третий раз попросить ее открыть глаза, потому что она бессознательно зажмуривалась, обращая все свое внимание внутрь себя, чтобы сосредоточиться на этом упоительном чувстве.

Но Селеста не улыбнулась ни разу. Взгляд марокканки оставался серьезным и вопрошающим, как будто она могла читать мысли и догадывалась о том, что именно заставляло подругу ее дочери вот так закрывать глаза. Когда Чарльз заговорил о картине, которую собирался написать, о сценке на берберском рынке с молодой девушкой как символом всего прекрасного, что есть в этом пустынном краю, Селеста предположила, что для этого полотна ему будет легко подыскать натурщицу, имея возможность выбрать ее из двух настоящих берберских девушек и одной берберской любовницы. Димити на мгновение забеспокоилась, но Чарльз пожал плечами и сказал рассеянно:

– На этом холсте я вижу Мици. Она идеальна по возрасту.

Идеальна, идеальна…Это слово радостно зазвучало в ее ушах, словно песня.

– Делфина младше менее чем на два года и такая же высокая, – заметила Селеста.

– Но в отличии от Мици у Делфины нет… – Он замолчал, смутившись.

– Чего? – сказала Селеста тоном, в котором прозвучала угроза.

– Не важно.

– Чего, Чарльз? Скажи мне. Объясни, что именно завораживает тебя в ней настолько, что ты помещаешь ее лицо на каждую свою картину? Чего не хватает лицам твоих дочерей и любовницы, чтобы оказаться хотя бы на одной из них? – Селеста наклонилась к Чарльзу и пристально посмотрела ему в глаза.

Димити порадовалась тому, что Делфина и Элоди находились от них на приличном расстоянии и не слышали этих слов. Ее щеки пылали, и она отвела глаза, надеясь таким способом избежать внимания Селесты.

– В этом нет ничего такого, Селеста. Все дело в ее возрасте и в том, что как-то неловко использовать собственного ребенка для прославления завлекающей красоты только что созревшей девушки…

– Понятно. Значит, я недостаточно молода, а Делфина недостаточно красива. Нужно отдать должное твоей честности, хотя тебе и недостает чувства такта, – отрезала она, поднимаясь на ноги. Димити посмотрела на нее украдкой, но тут же потупилась, потому что горящие глаза марокканки остановились на ней. Наступило тягостное молчание, а затем, к облегчению Димити, Селеста гордо прошествовала прочь, не проронив ни слова, и Димити не удержалась от искушения снова и снова вспоминать слова Чарльза, сказанные о ее красоте.

В течение десяти дней они все вместе регулярно совершали прогулки по окрестностям в поисках подходящей натуры для Чарльза. Димити заметила, что Селеста предпочитает держаться поближе к дочерям и подальше от нее или Чарльза, и такое положение дел ее радовало. Они посетили Сук-эль-Аттарин, раскинувшийся в центре города крытый соломой базар. Там можно было купить все на свете, если знать, где находится нужная лавка. Они поднялись по лестнице одного из домов, сунув старику, который в нем жил, несколько монет, и вышли на крышу, чтобы увидеть расположенные под ней дубильные и красильные чаны – длинные ряды белых глиняных ям, полных вонючих шкур, а также дубильного раствора или ярких красящих жидкостей всех цветов радуги. Они также видели, как изготавливают, раскрашивают и обжигают синие с белым изразцы и другие керамические изделия. А однажды они случайно увидели подвешенного за задние ноги и отчаянно лягающегося маленького коричневого козлика, которому перерезбли горло. С другого наблюдательного пункта они рассматривали нефритово-зеленую башню мечети Аль-Карауин, а также ряды примыкающих к ней зданий духовной школы, украшенных мозаиками и окруженных священными дворами, по земле которых не должна ступать нога неверного.

– А что случится, если туда зайдет христианин? – спросила Димити, придя в восторг от красоты и величия этого места.

– Даже не пытайся это узнать, – ответил Чарльз.

– Здесь все так красиво, что не оторвать глаз… и все-таки в этом городе так много других, не менее прекрасных зданий, которые обречены превратиться в развалины, – пожаловалась Делфина.

Селеста положила руку на плечо дочери:

– Марокканцы – кочевой народ. И берберы, и арабы. Мы можем строить себе дома из камня и кирпича, но все равно относимся к ним как к палаткам. Так, словно они временное жилище, а не постоянное, – пояснила она.

– Что ж, я думаю, и вправду нет более надежного способа сделать здание врйменным, чем перестать его ремонтировать, – сказал Чарльз и улыбнулся Селесте, словно желал показать, что шутит. Она не ответила ему тем же, и его улыбка постепенно исчезла.

Вечером разговор зашел о конце путешествия и о том, чтобы вернуться в Блэкноул до того, как закончится лето. Селеста посмотрела на Чарльза пристальным, ничего не прощающим взглядом.

– Я желала бы остаться здесь насовсем. Но мы в твоем распоряжении, как всегда. Таков мой выбор, – произнесла она решительно.

– Пожалуйста, Селеста, не начинай, – попросил Чарльз и взял ее за руку.

– Я такая, какая есть. Любви не прикажешь уйти. Иногда я думаю, что жизнь стала бы проще, будь это возможно. – Она посмотрела на него без обиды, но с такой силой чувства, что он отвернулся и какое-то время ничего не говорил.

Жаркая ночь окружила Димити со всех сторон, и ей показалось, что она вся горит, словно ее тайные мысли обладали способностью воспламеняться. Нет. Это слово, готовое сорваться у нее с языка, казалось ей обжигающим. Ей хотелось, чтобы их путешествие продолжалось вечно. Она понимала под этим не только саму поездку, но и новую жизнь. В дивном месте, где она могла позировать Чарльзу каждый день. Где ее не преследовал раздраженный шепот и оскорбления. Где не было Валентины, все время кипящей от злобы, вечно заставляющей выпрашивать деньги. Где еду ей приносили черноглазые молодые мужчины и не приходилось ее добывать под мокрыми кустами живых изгородей, а потом обдирать или ощипывать, чтоб самой же и приготовить. Где она могла носить яркую, как цветы бугенвиллеи, одежду, напоминающую изразцы на стенах и крышах здешних молитвенных зданий, – одежду, похожую на королевские наряды, которая колыхалась вокруг нее, вздымалась и словно парила в воздухе. Где она жила в доме, в центре которого журчал фонтан. Марокко было местом грез, и ей не хотелось очнуться.

На следующий день Селеста взяла с собой дочерей и снова отправилась навестить мать. Димити попыталась не проявлять свое волнение внешне, чтобы никто не заметил, до какой степени она счастлива остаться с Чарльзом с глазу на глаз. Она чувствовала себя в приподнятом настроении и очень боялась, что Селеста сумеет это заметить. Селеста в дверях обернулась и посмотрела на нее и Чарльза, но ничего не сказала. Чарльз повел Димити в город, повесив на плечо кожаную сумку с обычными для художника принадлежностями. Он выглядел рассеянным и шел впереди очень быстро, его спутница едва поспевала за ним. Она не сводила взгляда с его спины, на которой все шире расплывалось проступающее на рубашке пятно пота. Спустя какое-то время Димити показалось, что он убегает, желая от нее отделаться, и она заспешила изо всех сил, ощущая в себе поднимающееся отчаяние, причину которого затруднялась определить. Страстно желая быть любимой, она была полна решимости не дать бросить себя. Сердце было переполнено им одним. Слова, сказанные недавно, звучали в ее ушах, точно песнопение или молитва. Для тебя, Мици, я сделаю все. Она идеальна. Разве не он это говорил? Разве не назвал ее идеальной? Она не сомневалась, что запомнила его слова верно. Кто знает, куда нас приведет жизнь?А как он посмотрел на нее после того, как это сказал, насколько глубоко ушел потом в свои мысли, как погрузился в мечты… Он явно воображал себе в тот момент будущее, сильно отличающееся от настоящего. И он не хочет жениться на Селесте. У него есть веская причина не делать этого. Причина, о которой его дочерям даже не разрешается говорить. Уж не является ли она сама этой причиной? Идеальна. Для тебя, Мици. Гадкий утенок оказался самым красивым.

Вскоре они очутились вдали от оживленного центра, на тихих улочках, вьющихся между прильнувшими один к другому домами. Димити задыхалась, и ее ноги становились тяжелее с каждым шагом. Она заметила, что дорога пошла в гору, и почувствовала, как струйка пота потекла по спине. Они, должно быть, пересекли весь город и теперь поднимались на одну из возвышенностей, проделав очень долгий путь от гостевого дома. Солнце достигло наивысшей точки подъема и было острым как нож. Они подошли к переулку шириной не более двух футов, он весь находился в тени – глубокой и прохладной. Димити больше не могла идти с прежней скоростью: она сдалась и на минуту прислонилась к стене отдышаться. Не услышав ее шагов, Чарльз оглянулся. Его лицо по-прежнему оставалось рассеянным и хмурым.

– Да, конечно, тебе нужно отдохнуть, – спохватился он. – Легкомысленный я.

Он подошел и встал напротив нее, зажег сигарету и глубоко затянулся.

– Вы никогда не бываете легкомысленным, – возразила Димити.

Чарльз улыбнулся:

– Ты, наверное, единственный человек, который так думает. И я боюсь, что в твоих словах больше лести, чем правды. Художники зачастую относятся к своим близким менее ответственно, чем к своему искусству. Это неизбежно. Иногда в моих мыслях окружающим просто не остается места.

– Нам всем нужно личное время. Чтобы вздохнуть, побыть в одиночестве. Иначе мы позабудем, кем являемся на самом деле.

– Да! Именно так. Время вздохнуть. Мици, ты просто меня поражаешь. Посторонний мог бы принять тебя за неискушенную naïf , но иногда ты способна так точно выразить какую-нибудь простую истину, проникнуть в самую суть человеческой природы… Просто удивительно.

Он покачал головой и снова затянулся сигаретой. Димити улыбнулась.

– Вы собираетесь сегодня рисовать? – спросила она.

– Не знаю. Я хотел, но… Селеста… – Он покачал головой. – Эта женщина сродни природной стихии. Когда она как буря, трудно найти покой.

– Это так, – согласилась Димити.

Она смотрела, как он поджимает губы, когда берет в рот сигарету, наблюдала, как он щурится от дыма, следила за движениями его кадыка. Они стояли лицом друг к другу, всего в нескольких дюймах, и между ними ничего не было, кроме теплого воздуха тенистого переулка. Оттого что расстояние оказалось настолько невелико, Димити почудилось, будто ее тянет к Чарльзу, словно какая-то сила заставляла к нему приблизиться. Чарльз посмотрел на девушку и улыбнулся, и она растерянно шагнула вперед. Теперь их разделяло пространство не большее, чем ширина ладони, и чем ближе она подходила, тем отчетливей понимала: это ей необходимо, чтобы не умереть. Димити требовалось прикоснуться к его телу, к его коже, узнать его вкус, принадлежать ему. Девушка почувствовала такое сильное влечение, что, казалось, пройдет еще секунда – и ей будет не под силу сопротивляться.

– Мици… – проговорил Чарльз.

На его лбу появилась крошечная морщинка, которую Димити восприняла как проявление желания, такого же сильного, как и ее собственное, как признак сопротивления тому, что притягивало их друг к другу. Она снова шагнула вперед, и тела их соприкоснулись. Ее грудь, живот, бедра ощутили его тело. Димити вздрогнула. Дрожащими пальцами она схватила его руку, положила себе на талию и оставила там – теплую, твердую. Девушка почувствовала, как его пальцы пришли в движение и обхватили ее немного крепче. Димити подняла взгляд и увидела, что он внимательно смотрит на нее.

– Мици, – произнес он снова, на этот раз мягче.

Димити запрокинула лицо, но из-за разницы в росте это ей ничего не дало, и оставалось лишь прижаться к Чарльзу еще крепче. Она закрыла глаза, и тут же ее рта коснулись его губы. Мягкие, пахнущие сигаретным дымом, с жесткой щетиной усов над ними. Это было так не похоже на поцелуи Уилфа Кулсона. Она ощутила легчайшее прикосновение влажного кончика языка. Почувствовала животом, как его пенис напрягся, стал твердым и увеличился в размерах. На какой-то миг Чарльз сомкнул руки вокруг ее талии и прижал Димити к себе еще сильнее. Ей показалось, что ее сердце взорвалось, причинив невыносимую боль и невыразимую радость. Но потом поцелуй прервался, и Чарльз оттолкнул ее так резко, что она отлетела назад и с глухим звуком ударилась о стену дома.

Димити быстро заморгала. Желание не покинуло ее, но она была сбита с толку.

– Нет, Мици! – Чарльз провел руками по своим волосам, потом прикрыл рот ладонью и посмотрел на нее, неуклюже повернувшись к ней боком. В отчаянии она потянулась к нему, но он перехватил ее руки и отвел их в сторону. – Перестань. Ты еще ребенок…

– Я неребенок. И я тебя люблю…

– Ты не… ты еще ничего не понимаешь в любви. Откуда тебе знать? Это страсть, не более того. Мне следовало бы обратить внимание раньше… Селеста меня предупреждала. Прости, Мици. Я не должен был целовать тебя.

– Но ты это сделал! – Слезы душили ее. – Почему ты меня поцеловал, если этого не хотел?

– Я… – Чарльз замолчал. Его щеки покрыл румянец. – Иногда мужчине бывает очень трудно от этого удержаться.

– Я знаю, что ты меня хочешь… Я это чувствую. – От плача у нее потекли из носа сопли, но ей на это было наплевать. Ее это не заботило. Димити думала лишь о том, как его убедить, как вернуть блаженство недавнего поцелуя.

– Димити, прошу тебя, хватит! Я зря так поступил, и это не должно повториться снова. Мы не можем… Нельзя просто взять то, чего нам хочется. Такова жестокая правда жизни, и с этим ничего не поделаешь. Это было бы неправильно, да и я не свободен… Мы с Селестой…

– Клянусь, я никому не скажу. Поверь, я тебя очень люблю. Мне хочется поцеловать тебя снова. Я хочу радовать тебя…

– Довольно! – Он шлепнул по ее протянутым к нему рукам, отталкивая их. Его зубы были стиснуты, ноздри раздувались. Она видела, что он борется с самим собой, и молилась, чтобы исход этой борьбы оказался для нее благоприятен. Но Чарльз устоял. Он скрестил руки на груди, набрал в легкие воздух и выдохнул, надувая щеки. – Ладно. Пойдем дальше, и хватит об этом говорить. Скоро ты сделаешь очень счастливым какого-нибудь молодого парня и станешь ему прекрасной женой. Но это буду не я, Мици. Выбрось это из головы, и поскорей. – Он зашагал дальше по переулку, и прошло несколько секунд, прежде чем Димити смогла заставить себя последовать за ним. Она провела языком по губам, вбирая до последней капли след его прикосновения. Мысли пришли в беспорядок, словно его поцелуй нарушил их строй и внес в них сумятицу.

На следующий день она проснулась, чувствуя слабость и головокружение. Она лежала лицом вверх на жестком матрасе, который прилипал к ее потной спине, и не могла даже подумать о том, чтобы встать или позавтракать. Делфина была встревожена ее состоянием и принесла подруге воды, в то время как Элоди с откровенным любопытством за ними наблюдала. Когда Делфина ушла, ее сестра подошла к Димити и поглядела на нее сверху.

– Если ты думаешь, что, притворившись больной, снова проведешь весь день с папой, а не с нами, то очень ошибаешься. Он уже ушел, чтобы встретиться со своим другом, тоже художником, который приехал в Фес вчера вечером. Так что ты просто проведешь весь день одна, – сказала она холодно.

Димити уставилась на нее, а Элоди ответила ей таким же немигающим взглядом. Даже если бы Димити не чувствовала себя так плохо, как это было на самом деле, она ни за что бы не встала. Ведь это бы означало признать, что проницательная злючка разгадала ее уловку, и тем доставить ей удовольствие. Во взглядах, которыми они обменялись, можно было прочитать и ту власть, которую Элоди обрела, разгадав скрытую в сердце Димити тайну, и ту волю, с которой Димити готова была сопротивляться. В конце концов Элоди улыбнулась, как будто выиграла спор, и пошла к двери.

– Можешь не сомневаться, все уже знают. Додуматься было нетрудно. Ты не умеешь скрывать, – сказала она на прощание.

Димити лежала совсем неподвижно и чувствовала себя хуже, чем когда-либо. Казалось, мир накренился и она теряла равновесие. Она должна была держаться крепче, чтобы не упасть.

Димити пролежала несколько часов в оцепенении, затем с трудом оделась и отправилась на внутреннюю террасу, чтобы посмотреть вниз, во двор. Похоже, там никого не было. Она прошла к комнате Чарльза и Селесты, прислушалась и тихонько постучала. Никто не ответил. За дверью не раздалось ни звука. Димити постучала сильнее. Тишина. Горло пересохло, и в нем саднило. Она уже собралась уйти, но вдруг открыла дверь и вошла. Ставни были закрыты, чтобы сохранить в комнате прохладу. Димити осмотрелась и в проникающем сквозь них тусклом свете увидела лежащие повсюду одежду и обувь, кучку рисунков и этюдов Чарльза, его книги, коробки с карандашами и кистями. Она встала у изножья кровати и попыталась определить, с какой стороны спит Селеста, а с какой Чарльз. На подушках виднелись небольшие вмятины, оставленные их головами. На одной из них она нашла длинный черный волос, а потому перешла к другой и осторожно провела пальцами по тому месту, где совсем недавно лежала голова Чарльза. Димити медленно встала на колени и приникла головой к подушке, вдыхая его запах. Она попыталась представить, как Чарльз выглядит во сне, и поняла, что еще не видела его спящим. Никогда не видела его лица расслабленным и беззащитным, находящимся в состоянии полного покоя, с опущенными веками, за которыми, наверное, под ровное и бессознательное дыхание мерцают в глазах отражения снов. При мысли об этом у нее в груди возникло болезненное ощущение, как будто там что-то медленно разрывалось. И Димити погрузилась в божественные воспоминания о его поцелуе.

В углу комнаты стояли небольшой мягкий табурет и деревянный столик с зеркалом. Селеста использовала столик в качестве туалетного: на нем лежали украшения и гребни, а также баночки с кремом и пудрой. В небольшой коробочке с плотно закрытой крышкой находился стаканчик размером с подставку для яйца курицы-бентамки . Его дно было округлое, так что он не мог стоять, и Димити с минуту пыталась решить, для чего его можно использовать. В конце концов она отложила его в сторону и взяла серебряные серьги Селесты, выбрав из нескольких пар длинные, с бирюзовыми бусинами. Она приложила их к ушам, а затем продела в мочки и хорошенько закрутила сзади винтики, чтобы серьги не выпали. Димити собрала на затылке волосы в узел, чтобы лучше видеть, как свисают бусины по обе стороны от подбородка. Сердце в груди бешено колотилось от чувства вины и осознания дерзости совершаемого преступления. На столике лежали и бусы. Она взяла свои любимые, те, которые Селеста носила только по вечерам, за ужином. Это было витое ожерелье из черных и серых жемчужин. Их сияние напоминало блеск кожи берберской женщины, мерцающей в свете свечей. Димити оттянула пониже вырез своей туники, чтобы ожерелье, холодное и тяжелое, легло на обнаженную кожу. Рядом с туалетным столиком стояла богато украшенная резьбой деревянная ширма. На ней висели ремни и пояса – ими Селеста подпоясывала широкие платья и халаты. Поверх них хозяйка бросила блузку и несколько шарфов, которые иногда повязывала на волосы или использовала в качестве кушаков. Димити неторопливо перебрала все и предпочла один похожий на фату шарф, представляющий собой легкую, прозрачную вуаль из бледно-кремового шелка с крошечными серебряными монетками, пришитыми по краям. Она повязала его на голову так, чтобы он закрывал волосы, и принялась изучать себя в зеркале. В широкой тунике, драгоценностях и вуали девушка едва узнала саму себя. Карие глаза с густыми темными ресницами, чистая кожа. Тени под глазами, вызванные беспокойным сном в минувшую ночь, лишь делали ее лицо более утонченным и беззащитным.

На нее смотрели глаза молодой женщины, красавицы, возлюбленной, украшенной подарками своего любимого.

– Я, Димити Хэтчер, – произнесла она тихо, наблюдая, как шевелятся губы, и любуясь тем, какие они полные и мягкие. Она вообразила, как их касаются губы Чарльза, представила себе, чту он может при этом чувствовать, и ощутила между бедер биение собственного пульса. – Я, Димити Хэтчер, – проговорила девушка еще раз и начала снова: – Я, Димити Хэтчер… – Она помедлила и опустила вуаль на лицо, как это делают невесты. Серебряные монетки зазвенели. – Я, Димити Хэтчер, беру тебя, Чарльз Генри Обри… – Ее словно змея ужалила в горло, когда она произнесла эти слова. Сердце заколотилось так сильно, что девушка задрожала. Она осторожно прочистила горло и заговорила чуть громче: – Я, Димити Хэтчер, беру тебя, Чарльз Генри Обри, в законные мужья…

За ее спиной раздался резкий вздох. В зеркале появилась Селеста. Последовала ужасная, невыносимая пауза, застывший миг, во время которого Димити ощутила, как кровь отлила от лица.

– Я только… – начала Димити, но Селеста ее оборвала.

– Снимай мои вещи, – прошептала она голосом холодным, как лед. – Снимай. Живо.

Трясущимися руками Димити стала снимать украшения, но у нее ничего не получалось. В три шага Селеста преодолела разделяющее их расстояние и сорвала шарф с головы Димити, причем настолько грубо, что прихватила клок волос, и тут же принялась снимать ожерелье, дергая его так сильно, что оно врезблось девушке в шею.

– Селеста, пожалуйста! Не надо… так его можно порвать! – вскричала она, но лицо Селесты светились яростью, и она не прекращала попыток до тех пор, пока нить не лопнула и жемчужины не посыпались градом на пол.

– Как ты осмелилась? Как осмелилась? – прошипела она. – Coucou! Coucou dans le nid! Ты маленький кукушонок!

– Я не сделала ничего дурного! – вскричала Димити со слезами в глазах, обмирая от страха.

Селеста железной хваткой взяла ее за запястье и приблизила свое лицо так близко к лицу Димити, что та ощущала ее горячее дыхание.

– Не лги мне, Мици Хэтчер! Не смейлгать! Отвечай, ты отдалась ему? Было такое?Говори!

– Нет! Клянусь, я не…

Селеста прервала ее, дав сильную пощечину, со всего размаха.

Димити упала с табурета, который повалился набок. Девушка ударилась головой об угол столика, и у нее от боли зазвенело в ушах. Она закрыла лицо руками и зарыдала.

– Лгунья! – воскликнула Селеста. – Ох, какая же я дура. Какой большой дурой ты, наверное, меня считаешь! А теперь вставай. Вставай!

– Оставьте меня в покое! – выкрикнула Димити.

– Оставить тебя в покое? Оставить, чтобы ты за ним охотилась, домогалась его и искушала? Оставить, чтобы ты украла все, что мне дорого? Нет. Так не пойдет. Вставай, – снова приказала Селеста, причем таким страшным голосом, что Димити не посмела ее ослушаться. Она поднялась на ноги и попятилась, спасаясь от гнева Селесты. Бедная женщина тряслась всем телом, ее кулаки были сжаты, и взгляд напоминал грозовую тучу. – А теперь убирайся! Прочь с моих глаз, я не могу тебя больше видеть! Вон! – крикнула она.

Димити побежала, не видя куда. Спотыкаясь, она выскочила на лестницу и чуть не упала, спускаясь с нее. Рывком открыла огромную входную дверь и понеслась вдоль по пыльной улице, не смея оглянуться назад. В считаные секунды город поглотил ее, уводя все дальше и дальше, в самую глубь извилистых улиц.