Глава девятая
— Красота — это всего лишь внешняя оболочка, — сказал доктор Джеймс Рафф, вставляя в шприц новую стерильную иглу. — Афоризм древний, но с точки зрения биохимии вполне справедливый.
Голос его звучал ровно, без каких-либо интонаций. Девушка лежала на операционном столе под бестеневой лампой, прикрытая только белой простыней, и с некоторым опасением наблюдала за его действиями, но все движения доктора Раффа были настолько неторопливыми (нет, скорее даже небрежными), что это непроизвольно успокаивало.
— Физическая красота в человеческом понимании — это формы тела и лица, — невозмутимо продолжал он, как будто обращался к большой аудитории студентов-медиков. — Есть еще красота духовная, но это вещь абстрактная, и мы не будем ее касаться.
В комнату быстро вошла медсестра и начала протирать руки антисептическим раствором. Рафф проколол иглой резиновый колпачок маленькой зеленой бутылочки и набрал в шприц немного желтоватой жидкости. С минуту он стоял над девушкой, глядя на нее сверху вниз своими странными проницательными глазами.
— Форма тела является следствием сложных химических процессов внутри клетки, — сказал он. — С момента зачатия человеческое тело растет и приобретает форму под воздействием сложных химических веществ, в виде энзимов, протеинов и гормонов. Боюсь, сами по себе, эти слова ни о чем не говорят. Речь идет об атомах и молекулах, управляющих другими атомами и молекулами.
Он взял руку девушки и быстрым, натренированным движением вонзил иглу под кожу, так что Мэри почти не почувствовала боли. Затем вынул шприц и положил его на небольшой металлический поднос.
— Вы на какое-то время уснете, — произнес он. — Так будет лучше. Никакого хирургического вмешательства не предвидится, но нужно сделать серию глубоких инъекций, а это не очень приятно. Проснетесь точно такой же, как были, если не считать нескольких проколов иглой. А там посмотрим.
Он отошел от стола, и теперь его голос доносился до нее с противоположного конца комнаты.
— Человеческое тело непрерывно изменяется от зачатия до смерти. Следует только управлять характером этих изменений, чтобы придать ему желаемую форму, точно так же, как можно ускорить или замедлить развитие растения соответствующей подкормкой почвы.
Он повернулся к операционному столу и спросил:
— Вы же понимаете, о чем я говорю, мисс Стенз, не так ли?
Но она уже ничего не слышала.
Рафф строго и сосредоточенно посмотрел на сестру, потом сказал:
— Я думаю, мы начнем с эстрогенов, — скажем, с эстрадиола или его производных. Это округлит и. смягчит формы тела, улучшит структуру кожи и вообще усилит некоторые признаки. Будьте добры, сестра, подготовьте пациентку к глубоким внутренним инъекциям.
— Хорошо, доктор, — отозвалась сестра и стянула простыню с расслабленного тела девушки.
Так началось перевоплощение Мэри Стенз.
Самые большие сложности возникли в съемочном павильоне, где Клайв Роуз, Мак-Кинли и Блант спорили до хрипоты и никак не могли прийти к согласию. А операторы, осветители и звукотехники почти все время бездельничали, невозмутимо наблюдая за их баталиями. Ежедневно съемочная группа выпивала огромное количество кофе.
На этот раз Мак-Кинли был недоволен тем, что Роуз запретил пользоваться косметикой.
— Нельзя же снимать девушку без косметики, — доказывал он. — Этого требует освещение и чувствительность пленки.
— Ничего искусственного, — не уступал Роуз.
— Вы хотите, чтобы она была похожа на привидение?
— Пусть, — твердо стоял на своем Роуз. — Косметикой воспользуемся потом, когда понадобится подчеркнуть ее красоту.
Программа съемок была довольно обширной. В дополнение к цветным и черно-белым лентам планировалось сделать несколько больших фотосерий, удовлетворивших бы все требования рекламной кампании, фотографы были еще более требовательными и чуть ли из кожи не выпрыгивали, если что-то было им не по вкусу: освещение, тени или, как они говорили, «глубина кадра». Павильонные съемки неизменно затягивались почти до вечера, и уже после первых дней Мэри с куда большей охотой погружалась в безмолвную тьму утренних сеансов биохимической терапии.
Но подлинной кульминацией стали для нее вечерние посещения квартиры Дарка в Найтсбридже. Не потому, что между ними возникли какие-то особые отношения, — просто ей нравилось быть рядом с ним и слушать его уверенный, чуть насмешливый голос. Фотографировал он без суеты, твердо зная, чего хочет, и управлялся с лампами и камерами с ловкостью опытного репортера.
Каждый вечер Мэри подробно, не упуская ни единой мелочи, рассказывала обо всем, что произошло в этот день на фабрике в Стенморе, а Дарк записывал ее рассказ на диктофон. Потом они обычно немного выпивали и непринужденно болтали о чем-то, а около десяти Мэри уходила домой, в свою неуютную квартиру, где вынуждена была слушать, как в спальне Пенелопа развлекается со своим очередным «другом». Случались, правда, и такие вечера, когда Дарк был занят на каком-то приеме или в качестве репортера вынужден был идти куда-то на званый обед, и тогда Мэри, чувствуя себя одинокой и никому не нужной, убивала время в кино, чтобы хоть немного забыться.
Вечерами, возвратившись домой, она закрывалась в ванной и внимательно разглядывала свое лицо и тело — нет ли каких-либо изменений; но, если не принимать во внимание маленьких красноватых следов от иглы на ее коже, она оставалась такой же неприметной и малопривлекательной, как и раньше. Лишь в конце первой недели ей показалось, будто кожа у нее посветлела, а груди стали тяжелее, хотя сантиметр не показал каких-то заметных изменений. Глаза тоже вроде бы стали ярче и заблестели. Однако Мэри понимала, что все это вполне может быть самообманом, когда желаемое выдается за действительное.
Она едва дождалась, пока не проползут ничем не заполненные суббота и воскресенье, чтобы увидеть, что принесет следующая неделя. В среду вечером, на десятый день после начала опыта, когда она, как обычно, пришла к Дарку тот заметил:
— Мэри, вы начинаете меняться.
— Я знаю, — живо отозвалась она, тщетно пытаясь подавить возбуждение.
Он придирчиво разглядывал ее лицо.
— Кожа у вас стала более гладкой, как-то округлились все черты, да и цвет лица изменился к лучшему. И волосы тоже — вон они какие блестящие.
— Изменились и размеры, Пол, — прибавила она. (Как-то незаметно они стали называть друг друга по имени). — И, хоть это невероятно, я даже подросла на полтора дюйма.
— Любопытно, — задумчиво произнес Дарк. — Кажется, «Черил» знает, чего хочет. Странное дело, нам до сих пор не удалось напасть на след доктора Престона. Такую фамилию носят несколько врачей, но ни один из них не может быть связан с фирмой «Черил». Один из наших сотрудников три дня дежурил у фабрики в Стенморе, пытаясь опознать его по внешнему описанию. Я надеялся, что нам удастся выследить его машину.
— Может быть, я сумею узнать ее номер, — отозвалась Мэри. — Такая длинная черная машина, довольно старая. Я два или три раза видела, как доктор утром выходил из нее.
— Это бы облегчило поиски, — сказал Дарк. — Разумеется, мы не хотим навредить ни самому доктору, ни кому-нибудь из людей, причастных к этой истории. Но чем больше фактов мы соберем, тем лучше. Если этот доктор Престон и в самом деле настолько талантлив, то он должен быть хорошо известен в области исследовательской медици-
ны. Не рассказывал ли он вам что-нибудь о себе?
— Он вообще мало говорит, к тому же общими фразами. Кроме того, я почти все время под наркозом.
Дарк закурил и задумчиво выпустил дым.
— Все это весьма странно, — пробормотал он. — Но у нас достаточно времени, чтобы разгадать эту тайну.
Под конец третьей недели даже самый невнимательный наблюдатель не смог бы не заметить, что с обычной, безликой мисс Мэри Стенз происходит удивительная метаморфоза. Это похоже было на появление сверкающей красками бабочки из серой, неприметной куколки. Казалось, будто под воздействием какого-то невероятного волшебства с лица и тела девушки спадает невидимая оболочка, открывая ее настоящую сущность, — естественную, привлекательную и удивительно женственную. Красота ее проявилась не сразу: сначала смягчились черты лица и засверкали глаза; темно-каштановые волосы приобрели бронзовый оттенок; стала гладкой и шелковистой кожа. Так постепенно, день за днем, вырисовывалась новая Мэри Стенз. Она стала выше ростом, поскольку ноги ее удлинились, и теперь даже мешковатое платье не могло скрыть того, что ее фигура приближается к голливудским пропорциям. Мужчины на улицах начали с интересом оглядывать ее.
Пенелопа, слишком увлеченная своими «друзьями», не замечала потрясающих перемен в подруге, пока они не приблизились к такому пределу, когда не заметить их стало просто невозможно, и это открытие явилось для нее полной неожиданностью. Мэри пыталась успокоить подругу и как-то объяснить ей суть опыта, но Пенелопа лишь ошеломленно повторяла, что такого не может быть. А потом, уяснив наконец, что это правда, громко воскликнула:
— Черт меня побери, если тут все честно!
Однако возмущения Пенелопы хватило не надолго: через минуту она стала с лихорадочным интересом разглядывать новую Мэри, а затем потащила ее в спальню и заставила раздеться. Она с трудом верила своим глазам.
— Ну, Мэри, никогда бы не подумала, будто такое возможно, — заявила она. — Я и не знала, что они способны на такие чудеса.
— Это специальный опыт, — одеваясь, скромно пояснила Мэри. — Он связан с большой рекламной кампанией.
— Как ты говоришь, называется этот крем?
— «Красотворец».
— Завтра, прямо с утра, побегу куплю.
— Его еще нет в продаже, — сказала Мэри. — Да и вряд ли он даст такой эффект. Суть этого опыта в том, чтобы показать, что может сделать «Красотворец», применяемый в концентрированном виде в клинических условиях.
— Да-а… я и сама бы с удовольствием искупалась в этом концентрате, — задумчиво произнесла Пенелопа.
На фабрике в Стенморе все причастные к опыту с восхищением следили за перевоплощением Мэри Стенз. Только доктор Рафф, он же Престон, оставался спокойным, невозмутимым. Ничем не выказывая своего удовлетворения, он педантично шел к цели. Фаберже постоянно наведывался в исследовательский отдел, желая собственными глазами увидеть чудо под названием «Красотворец», Клайв Роуз знал, куда применить свою неукротимую энергию. Мак-Кинли продолжал требовать косметику, и Роуз наконец уступил.
— Ладно, — согласился он. — Немного подкрасьте, но не увлекайтесь. Эффект нужно нагнетать постепенно…
На лицо Мэри нанесли немного косметики и одели ее в элегантное платье. Съемки велись ежедневно — черно-белые и цветные, кино- и фото. Продолжался и курс лечения — ежеутренние сеансы под наркозом, а затем утомительная суета в Павильоне. В конце четвертой недели Мэри подумала, что опыт приближается к завершению. Рассматривая себя в зеркале и на экране во время просмотра отснятого материала, она убеждалась, что стала совсем другой. Вместо неприметной, неуклюжей, небрежно одетой Мэри Стенз перед ней была ослепительная и элегантная красавица Лора Смайт.
Пол Дарк был просто ошеломлен быстротой и размерами этого перевоплощения.
— Эти кретины из «Черил», похоже, и не понимают, что из этого можно сотворить самую громкую сенсацию года, а не какой-то там рекламный трюк, — сказал он. — Готов поклясться, ничего похожего до сих пор не было.
— Их единственная цель — продажа «Красотворца», — заметила Мэри.
— Поэтому-то и все тайны, — бросил Дарк. — Этот опыт не имеет ничего общего с «Красотворцем» как косметическим средством. Это курс клинического лечения, и никакой «Красотворец», втирай ты его хоть трижды в день, не даст подобных результатов. Рекламировать и продавать косметическое средство, основываясь на таком сознательном обмане, просто неэтично.
Мэри улыбнулась и положила ему руки на плечи.
— Пол, мне нет дела до этических рассуждений, связанных с «Красотворцем», я предпочитаю думать о себе. Вы и в самом деле считаете, что они сделали меня красивой?
— Да, — без колебаний ответил он. — Они превратили вас в настоящую красавицу: я и предположить не мог, будто такое возможно. Честно говоря, не вижу, что еще в вас можно улучшить.
— Курс лечения продлится еще три или четыре недели. Дарк выдвинул ящик письменного стола и достал оттуда небольшую фотокамеру и штатив. Установив штатив посреди комнаты, он прикрутил к нему аппарат. Мэри заметила, что он о чем-то напряженно думает.
— Сейчас встает вопрос, когда выпустить эту историю в свет Божий, — сказал он. — Конечно, самое большое впечатление она произведет перед самым началом рекламной кампании. В этом случае «Черил» обидится и почти наверняка снимет свою рекламу в «Наблюдателе». Мы потеряем порядочную сумму. Не скажу, что меня это так уж пугает, но материальные соображения тоже имеют определенный вес.
— А нельзя ли опубликовать репортаж после того, как начнется рекламная кампания, или же одновременно? — спросила Мэри.
— Почему бы и нет, — уклончиво ответил он. — Правда, они и в этом случае могут забрать свою рекламу, но придется рискнуть. Есть и еще одна причина. По номеру машины мы все-таки разыскали вашего доктора Престона. Его настоящая фамилия Рафф, и, боюсь, его биография сделает «Черил» плохую рекламу.
Мэри вопросительно посмотрела на него. Дарк сосредоточенно расставлял рефлекторы.
— Когда-то его осудили по довольно грязному делу — подпольный аборт, — сухо сказал он. — Его исключили из медицинской корпорации и посадили в тюрьму, поскольку он погубил пациентку.
— Вот как, — ошеломленно прошептала Мэри. — Тяжело даже представить себе: доктор Престон, и вдруг…
— Подобное всегда тяжело представить. Просто ему не повезло. Но это усложняет мое задание и ставит перед «Наблюдателем» настоящую проблему с точки зрения редакционной политики. Мы всегда пишем всю правду, невзирая на возможные последствия. Своим успехом наш журнал обязан именно беспристрастной правдивости.
— А вы… не считаете, что это повредит доктору? — нерешительно спросила она. — Я имею в виду — вытащить на свет его прошлое. В конце концов, Пол, каждый может ошибиться.
Дарк включил осветительные лампы и, замерив экспонометром освещение, опять выключил их. После яркого света показалось, что в комнате на мгновение стало темно.
— Мэри, — произнес он с едва заметным недовольством, — я не могу утаивать факты в угоду рекламодателя. Вся эта история с «Красотворцем» достаточно непривлекательна. Клинический опыт они сделали основой шумной рекламы косметической продукции, хотя она явно не обладает приписываемыми ей качествами. Тот факт, что доктор Рафф-Престон был лишен звания и осужден, лишь ухудшает дело. Возможно, я ошибаюсь, но считаю, что интересы общества требуют напечатать в «Наблюдателе» всю правду. Мы и раньше теряли рекламодателей, иногда очень солидных, однако журнал не обанкротился, а постепенно стал еще популярней.
— Не знаю… — с сомнением в голосе откликнулась Мэри. — Даже не знаю.
Хмурый взгляд Дарка остановился на ней, потом журналист сказал:
— Я теперь жалею лишь об одном: что втянул вас в эту историю.
— А я вот нет, Пол, — с улыбкой ответила она. — Я рада, что это выпало именно мне.
— Впрочем, — невесело прибавил он, — мы все-таки напали на интересный материал, и я очень благодарен вам за помощь. — Он решительно взвел затвор фотокамеры и отступил назад — Давайте-ка примемся за дело, Мэри. На важные решения времени еще хватит — у нас, по крайней мере, три недели в запасе.
Мэри стала готовиться к уже знакомой процедуре фотографирования.
Глава десятая
Не веря сама себе, казалось бы, вопреки всем законам реальности, Мэри Стенз с каждым днем становилась все красивее. Регулируя деятельность эндокринных желез и применяя сложные органические вещества, формирующие тело девушки изнутри, доктор Рафф деловито и педантично совершенствовал каждую черту ее внешности. Как ни странно, но всем, кто наблюдал за перевоплощением, казалось, что она не столько меняется, сколько делается сама собой, словно бы избавляясь от невидимых оболочек, до этого времени скрывавших ее подлинное естество. Мэри начала замечать, что на мужчин, с которыми ей приходилось общаться, ее присутствие действует гипнотически: Дэйв Блант слонялся по павильону как завороженный, и даже Клайв Роуз, вопреки всей своей женственности, проявлял чисто мужские качества.
Ее красота была неоспоримой. Достаточно было взглянуть в зеркало, чтобы осознать всю значимость чуда, совершенного биохимией Женщина, смотревшая на нее из зеркала, была настолько красива, что дух захватывало. Это была не просто поверхностная красота, которую можно сфотографировать, — казалось, она излучает неуловимое сияние, что-то вроде мощных потоков женственности, и выходит далеко за пределы внешней красоты. Теперь и Мэри, так же как за неделю до этого Пол Дарк, не могла представить себе еще каких-либо изменений, но доктор Рафф день за днем методично продолжал свой опыт, и ее очарование становилось все ярче, совсем как свет при восходе солнца.
На этой стадии эксперимента фирма «Черил» в лице Аманды Белл начала украшать почти готовое произведение модными нарядами и незаметным слоем косметики. Мэри Стенз привлекала внимание на улицах, и это чем дальше, тем больше беспокоило ее. Мужчины и женщины разглядывали ее, словно известную кинозвезду, а однажды какой-то спортивного вида юноша, сидевший за рулем старенького автомобиля, не в силах отвести от нее взгляда, врезался прямо в фонарный столб.
Беспокойство первых дней постепенно сменялось неудовольствием. Казалось абсурдом, что такая ослепительная красавица должна ходить по улицам пешком и пользоваться городским транспортом, как обычная служащая. Если уж «Черил» решила сделать ее знаменитостью, своей рекламой, пусть относится к ней соответствующим образом: возит в автомобиле, снимет роскошный номер или квартиру в Мэйфере. Но сказать об этом Аманде Белл она не осмеливалась, поскольку понимала, что ее работа для фирмы подходит к концу, и не представляла себе, что ждет ее впереди. Она стала избегать многолюдных улиц и утром пробиралась к станции метро тихими переулками, а потом всю дорогу до Стенмора скрывала лицо за раскрытой газетой.
В конце пятой недели произошло небольшое приключение. Как-то утром у станции метро «Саут-Кенсингтон» ее остановил высокий молодой мужчина приятной наружности в аккуратном сером костюме, с репортерской камерой через плечо.
— Простите, — вежливо произнес он. — Меня зовут Джефкот, я из редакции «Ивнинг Диспетч». Наша газета ежедневно дает подборку фотографий «Лондонские красавицы». Поэтому мы снимаем на улицах города хорошеньких девушек, — он внимательно посмотрел на Мэри и прибавил: — А вы не просто хорошенькая — вы самая прекрасная женщина, которую я когда-либо видел…
— Простите, но я очень спешу, — сухо прервала Мэри, пытаясь обойти его, однако репортер загородил ей дорогу и снял с плеча камеру.
— Пожалуйста, позвольте вас сфотографировать. Это займет всего несколько секунд.
— Нет-нет, не нужно, — возразила она.
— Тогда, возможно, в другой раз — ну, скажем, сегодня вечером? Если бы вы сделали мне одолжение и назвали свое имя и адрес…
— Нет, — решительно отказалась Мэри. — Я не хочу, чтобы моя фотография появлялась ни в «Ивнинг Диспетч», ни в какой-либо другой газете. И вообще не желаю, чтобы обо мне знали.
— Напрасно вы обижаете наших читателей, — со смущенной улыбкой заметил репортер. — Вы могли бы помочь газете увеличить тираж. Можно позвонить вам позже?
— Нет, благодарю.
Мэри попыталась отстранить его, но зацепила локтем камеру и едва не выбила ее у репортера из рук. Она инстинктивно наклонилась подхватить ее, и в ту же минуту ее собственная сумочка выскользнула из-под руки, и все содержимое высыпалось на тротуар.
— Ой, извините, пожалуйста! — воскликнул мужчина.
Положив камеру на землю, он бросился помогать девушке собирать разбросанные вещи — кошелек, пудреницу, губную помаду, ключи, дешевенькую ручку, несколько писем. Он поднимал их и подавал ей, но, передавая одно из писем, на мгновение задержал его в руке. Конверт был голубого цвета, с эмблемой в виде цветка и надписью: «Косметическая фирма «Черил»; на нем были четко отпечатанные на машинке адрес и фамилия. Чтобы запомнить их, достаточно было одного быстрого взгляда, и в следующее мгновение репортер, вежливо улыбаясь, отдал ей письмо.
— Еще раз прошу извинить меня, мисс Стенз, — сказал он. — Я надеюсь встретиться с вами при более подходящих обстоятельствах.
Мэри ничего не ответила и, не обращая внимания на любопытные взгляды случайных прохожих, торопливо направилась к станции метро.
В этот же день, перед началом павильонных съемок, Аманда Белл пригласила Мэри в небольшую комнату, служившую кабинетом. Вид у миссис Белл был утомленный, и сквозь ее обычную вежливость проглядывало заметное раздражение.
— Садитесь, мисс Стенз, — сказала она.
Мэри села, наблюдая, как миссис Белл сосредоточенно занимает свое место за столом.
— Мне дважды звонили из «Ивнинг Диспетч», — без обиняков заявила она. — Каким-то образом они узнали, кто вы и о вашей работе у нас. Потом проверили заказы на рекламу изделий «Черил», прошедшие через «Меррит и Хау», и теперь пытаются свести все воедино. Вряд ли стоит вам говорить, что мы считаем это серьезным разглашением тайны, и, должна признаться, я даже представить себе не могу, как это могло случиться… если, конечно, вы сами не дали какой-либо повод…
— Извините, — робко ответила Мэри. — Все произошло совершенно случайно.
Она рассказала о своем утреннем приключении и объяснила, каким образом репортер Джефкот узнал эти сведения с адресованного ей фирменного конверта.
Лицо миссис Белл еще больше помрачнело.
— Такие письма лучше оставлять дома, — заметила она.
— Я взяла его с собой, когда шла к вам в первый раз, — объяснила девушка. — И с тех пор оно так и оставалось в сумочке. Я совершенно забыла о нем.
Миссис Белл терпеливо вздохнула.
— Ну что ж, теперь уж ничего не поделаешь. Наверное, лучше было бы позволить себя сфотографировать. Газетные фотографии недолговечны — уже на следующий день их почти никто не помнит. В таком случае не выплыла бы на свет ваша связь с «Черил». А сейчас…
— Я посчитала, что так будет лучше. Просто пыталась избежать огласки.
— Если «Диспетч» не успокоится, шума будет больше чем достаточно. Да и другие газеты подхватят новость. Беда в том, что доктор Престон, похоже, добился слишком большого успеха. Они, наверное, объявят вас первой красавицей мира, и тогда весь наш тщательно разработанный план полетит в тартарары. Кого же интересует то, что все уже и так знают!
Миссис Белл вложила сигарету в сердито сжатые губы и, не сводя с девушки оценивающего взгляда, машинально закурила.
— К счастью, опыт почти завершен, — продолжила она. — Еще две недели — и конец. К этому времени вы станете неописуемо красивы. — В голосе миссис Белл зазвучала сталь, и это не понравилось Мэри. — Газетчики почти ничего не знают о вас, кроме фамилии, адреса и вашей связи с фирмой «Черил», но, конечно, они будут охотиться за вами еще неделю или две, надеясь разузнать побольше. Разумеется, от меня или от кого-либо из служащих фирмы они ничего не узнают. Меня лишь беспокоит, не удастся ли им вытянуть что-нибудь из вас, мисс Стенз.
Мэри покачала головой.
— Я ничего не скажу, миссис Белл, — решительно заявила она, виновато думая о своем договоре с «Наблюдателем».
— Мы считаем, лучше не рисковать, и поэтому мистер Фаберже согласился принять определенные меры безопасности. Они обойдутся фирме в немалую дополнительную сумму, но это лучше, чем поставить под угрозу срыва большую рекламную кампанию из-за надоедливых журналистов и фоторепортеров. Так вот, нам кажется, будет лучше, если до начала кампании вас никто не сможет застать дома.
— Понятно, — пробормотала девушка, хотя, по правде сказать, она еще ничего не понимала.
— Мы считаем, что вам уже сейчас нужно превратиться в Лору Смайт. Для вас заказан номер в одном из лучших лондонских отелей, где присутствие красивой женщины вряд ли вызовет любопытство. Вы проведете там две недели, оставшиеся до окончания опыта. Мы также наняли частного детектива, который будет следить, чтобы никто не имел к вам доступа, кроме меня, служащих фирмы и рекламного агентства. Он будет постоянно сопровождать вас. Каждое утро у отеля будет ждать машина, чтобы отвезти вас в Стенмор, а вечером привезти назад. Другими словами, мисс Стенз, или, вернее сказать, мисс Смайт, вы переходите на полное содержание фирмы.
— Спасибо, — неуверенно поблагодарила девушка. — А что будет потом?
— После завершения опыта мы подождем примерно месяц, прежде чем начнем рекламную кампанию. На это время вы будете свободны, и мы считаем, что вам лучше исчезнуть.
— Исчезнуть?
Миссис Белл с хитринкой улыбнулась.
— Провести месячный отпуск на Французской Ривьере, где красивая женщина тоже не будет привлекать особого внимания. К тому времени, когда вы вернетесь, «Красотворец» запустят в производство, рекламная кампания будет в разгаре, и тогда уж вам не страшны совершенно никакие выступления прессы.
— А потом?
— Потом вы сможете устроить жизнь по своему усмотрению. Перед вами, женщиной невероятной красоты, откроются великолепные перспективы. Видимо, время от времени вам придется обращаться к доктору Престону, чтобы поддерживать красоту, если можно так выразиться, на постоянном уровне, но это уж будет чисто денежный вопрос. И еще одно… — Миссис Белл вялым движением тонких пальцев положила окурок в большую стеклянную пепельницу. — Возможно, «Черил» в будущем захочет воспользоваться вашими услугами в рекламе какой-то продукции. Вы должны подписать контракт, что оставляете это право за нами. Совершенно ясно, не в наших интересах позволить вам рекламировать продукцию другой фирмы. Надеюсь, вы со мной согласны?
— Да, — подтвердила Мэри. — Это справедливо. Когда я должна переехать в отель?
— Сегодня.
— Мне нужно забрать из дома кое-какие вещи.
— Забудьте об этом. Никуда они не денутся. Вы получите все необходимое. Запомните, с этого момента вы Лора Смайт, красавица-манекенщица, только что возвратившаяся… ну, скажем, из Америки. Частного детектива зовут Уиллерби. Эрик Уиллерби. Будьте с ним вежливы. Это надежный человек.
— Хорошо.
— Вы не должны встречаться ни с кем, кроме меня, мистера Фаберже, мисс Лури и мистера Роуза из рекламного агентства. Понимаете?
— И еще одно, — нахмурившись, сказала Мэри. — У меня есть друг, с которым я ежедневно встречаюсь. Мне ведь можно будет видеться с ним?
— Ответ один: нет, — коротко ответила миссис Белл. — Ему придется на несколько недель отказаться от вашего общества. Говорят, разлука только укрепляет чувства.
— Но есть же у меня право на какую-то личную жизнь? Миссис Белл нетерпеливо забарабанила пальцами по столу.
— Мисс Стенз, через несколько недель личной жизни у вас будет, сколько захочется, — сказала она. — Наша фирма немало сделала для вас, совершенно изменила ваше будущее. Думаю, мы можем рассчитывать на некоторые небольшие жертвы с вашей стороны. В конце концов, от этого мы все только выиграем.
— Что ж, хорошо, — неохотно подчинилась Мэри. — Я сделаю так, как вы хотите.
— Вот и хорошо, — сказала миссис Белл, поднимаясь. — А сейчас — сниматься.
Девушка последовала за ней в павильон.
Глава одиннадцатая
В этот же вечер одетый в униформу шофер, усадив Мэри в сверкающий черный лимузин, отвез ее из Стенмора в современный высотный отель «Оникс-Астория», построенный в Мэйфере всего год назад. В вестибюле ее встретил сам Эмиль Фаберже. На его бугристом жабьем лице было такое выражение, как будто он только и ждал случая накинуться на девушку и проглотить ее живьем. Он резво подскочил к Мэри, по-собственнически завладел ее рукой и повел в американский бар. Они сели за небольшой круглый столик под пальмой, и предупредительный официант в смокинге подал им напитки. Свет разноцветных ламп, скрытых в углублениях противоположной стены, радугой переливался в струйках миниатюрного водопада. Воздух был прохладным, с легким запахом духов.
— Я решил, что мне самому стоит взглянуть, как вас здесь устроили, — пояснил Фаберже. — К тому же, скоро должен появиться Уиллерби, и я вас познакомлю.
— Благодарю, — тихо произнесла Мэри, пытаясь скрыть смутное подозрение. — Здесь очень красиво.
— Один из самых современных отелей Европы. Великолепные банкетные залы. Отличная кухня. Уверен, вам понравится.
Она медленно отпила из своей рюмки, жалея, что заказала джин, а не херес.
— Я только не совсем понимаю, мистер Фаберже, почему «Черил» вдруг решила окружить меня такой заботой, — совсем как американскую кинозвезду? — Она на мгновение умолкла, затем добавила: — Я хочу сказать, что вполне бы хватило номера в каком-то небольшом отеле на тихой улице.
Фаберже снисходительно усмехнулся и нежно похлопал ее по руке.
— На это есть несколько причин. Во-первых, пресса, кажется, уже кое-что пронюхала о вас. Так вот, если им удастся разузнать еще что-то, то ради нашего престижа нужно, чтобы все выглядело солидно. Пусть уж лучше обложат «Оникс-Асторию», чем эту вашу квартиру… где там она?.. да, в Саут-Кенсингтоне. Это вопрос психологии.
— Понимаю, — согласилась она.
— Ну, и к тому же ваша внешность, милочка… Честно говоря, мы не ожидали столь потрясающих результатов. Мы считали, доктор… как его… Престон сделает вас хорошенькой, так сказать, на рекламно-телевизионный лад, и даже представить не могли, что он и в самом деле может сотворить такое невероятное, фантастическое перевоплощение… — Он умолк и жадно, почти похотливо уставился на нее. — Факт остается фактом, он превратил вас в ослепительную, сказочную красавицу. Не могу даже представить себе, какой вы станете, когда опыт завершится. Фантазии мне не хватает.
— Я очень благодарна доктору Престону и фирме «Черил».
— Так вот, вы должны понять, как не вовремя сейчас то, что вами заинтересовалась пресса. Единственное, что мы можем сделать, создать вам условия, достойные вашей красоты, — так сказать, положить жемчужину на черный бархат. — Он лукаво взглянул на Мэри. — Конечно, все это обойдется фирме куда дороже, чем планировалось, но я с большим удовольствием пошел на эти расходы. Меня все время не оставляет чувство, будто это я вас сам создал. Поэтому мне очень приятно слышать от вас слова благодарности. — Он молитвенно сложил руки. — Современная молодежь так редко по-настоящему умеет проявлять благодарность.
Мэри осторожно улыбнулась ему, но ничего не сказала.
— Давайте-ка еще выпьем, — весело предложил Фаберже, жестом подзывая официанта.
Сделав заказ, он продолжил:
— Нам ведь впервые представилась возможность побеседовать вот так, с глазу на глаз, Лора. — Он улыбнулся. — Простите, что я осмелился вас так назвать, но, честно говоря, это имя вам тоже дала «Черил».
— Красивое имя, — согласилась Мэри.
— Прекрасное имя, — с нажимом добавил Фаберже. — Прекрасное имя — прекрасной женщине. — Какую-то минуту он помолчал, как будто оценивая ее взглядом. — Думаю, сейчас, когда мы дали вам все, о чем только может мечтать женщина, вы далеко пойдете. Но никогда не забывайте: мир состоит из людей, а жизнь — из отношений между ними. И в итоге гораздо важнее то, кого вы знаете, а не то, что вы знаете, поэтому следует ценить друзей. Чем влиятельней друг, тем лучше…
Официант возвратился с напитками. Фаберже расплатился и сделал глоток, красноречиво поглядывая на девушку.
— Вы взрослая и умная, — вдруг решился он. — Иначе я и думать бы не осмелился о том, что хочу вам сейчас предложить. — Его губы растянулись в сладострастной улыбке. — Вы уже, наверное, поняли, что я имею в виду.
— Нет, не поняла, — настороженно ответила Мэри. Он неуверенно пожал плечами.
— Что ж, Лора, давайте посмотрим на это проще…
Неизвестно, что Фаберже имел в виду под «это», так как не успел ей ничего объяснить. В бар вошел человек высокого роста, атлетического сложения и внимательно огляделся вокруг, точно искал кого-то. Заметив его, Фаберже умолк и встал с места.
— Это Уиллерби, — недовольно сказал он, посмотрел на свои дорогие часы и пошел навстречу детективу. — Что-то рановато…
Уиллерби, как заметила Мэри, был плотным черноволосым и довольно суровым на вид мужчиной лет примерно сорока. На нем был строгий серый костюм, белая рубашка и простой темно-красный галстук. Поля его мягкой шляпы чуть обвисали, хотя это не производило плохого впечатления, а вот небольшая темная щеточка усов совсем ему не шла. В общем же, решила Мэри, он слишком походил на детектива, чтобы быть им на самом деле и носить такой дорогой костюм хорошего покроя. Держался он скромно, говорил как образованный человек. Несмотря на приглушенный свет в баре, Мэри заметила у него на щеке длинный белый шрам — видимо, след от лезвия бритвы.
Фаберже должным образом отрекомендовал детектива.
Уиллерби элегантно поклонился, в глазах его мелькнуло удивление. «Наверное, ему сказали, что я красива, — подумала Мэри, — но он не ожидал увидеть такую красавицу». Внезапно она почувствовала себя уверенней. Однако вместе с некоторым доверием к Уиллерби росла все большая неприязнь к Фаберже. «С какой стати я должна быть благодарна «Черил»? — недовольно спрашивала она у себя. — Все, что они сделали, сделано для выгоды, исключительно из корыстных мотивов, а теперь эта толстая скотина строит из себя благодетеля, надеясь, что я с готовностью пушу его к себе в постель. Они выбрасывают черт знает какие деньги на рекламу, а мне платят жалкие две сотни фунтов за весь опыт, и теперь, когда опасность огласки заставила их относиться ко мне так, как уже давно следовало бы, он хочет выгадать еще и на своей лживой вынужденной щедрости. Ну да ладно, скоро я смогу стать сама собой и жить так, как пожелаю. А пока…»
«Нужно встретиться с Полом, — вдруг мелькнуло у нее в голове. — Они закрыли меня в этом роскошном отеле, еще и сторожевого пса приставили, но больше всего я обязана Полу…»
«А так ли это? — зашептал едва слышный голос где-то в дальнем закутке сознания. — Разве Пол Дарк сделал что-нибудь, что расходилось бы с интересами «Наблюдателя»? Честно говоря, Фаберже сделал для тебя куда больше, чем Дарк: он дал тебе красоту».
«Но я же люблю Пола, — убеждала себя она. — Если бы не он, я бы никогда не узнала об этом опыте и не стала бы красавицей. Если он захочет, я буду принадлежать ему».
«Ты ему не нужна, — не утихал едва слышный голос. — Ему нужен только сенсационный репортаж с фотографиями. Единственное, что ты можешь от него ждать, — платы за шпионские услуги. Вот и все. Ты просто шпионка, нанятая за деньги, чтобы предать людей, изменивших твою жизнь…»
Мэри отогнала от себя все сомнения и сосредоточилась на том, что происходило вокруг. С одной стороны рядом с ней сидел Уиллерби, с другой — Фаберже. Уиллерби с едва заметным северным акцентом говорил:
— Очень рад познакомиться с вами, мисс Смайт. Вы даже красивее, чем мне говорили.
— Благодарю, — тихо ответила она, улыбаясь детективу.
Фаберже неодобрительно нахмурил брови и сказал:
— Обязанности мистера Уиллерби состоят в том, чтобы не допускать к вам надоедливых посетителей и везде сопровождать вас. Он будет как бы связующим звеном между вами и окружающим миром.
— Понимаю, — произнесла Мэри.
— Что же касается служащих «Черил», — добавил Фаберже, — здесь он не станет вмешиваться, поскольку четко знает границы своих полномочий.
Мэри ничего не сказала, только обменялась с Уиллерби красноречивым взглядом. Она уже почувствовала — он на ее стороне.
— Моя комната рядом с вашим номером, — сообщил Уиллерби, — и ваш телефон соединен с моим, так что я могу перехватить все звонки, если кто-то будет вам звонить.
— А если буду звонить я? — поинтересовалась Мэри.
— В принципе — тоже, но я уверен, мисс Смайт, такой необходимости не возникнет. Хотел бы надеяться, что вы не будете скрывать от меня свои намерения.
Она кивнула головой.
— В таком случае, никаких осложнений не произойдет, — сказал он.
Мэри повернулась к Фаберже.
— Мы снимаем квартиру с подругой, — начала объяснять она. — Надо бы позвонить ей и обо всем рассказать.
— Разумеется, — охотно согласился Фаберже. — Только, я думаю, лучше не говорить ей о том, где вы остановились, я хотел сказать, не упоминать название отеля. Не забывайте, если она живет с вами, ее тоже могут атаковать репортеры.
— Вы правы, — сказала она. — Я не стану вдаваться в детали, но нужно дать знать о себе, а то она может забеспокоиться и обратиться в полицию.
Услышав слово «полиция», Фаберже поспешно щелкнул пальцами, подзывая официанта, и попросил принести телефон. К ним тут же подкатили аппарат на небольшом никелированном столике, оснащенном колесиками, от которого тянулся длинный шнур к стойке бара. Мэри взяла трубку, лихорадочно обдумывая, что делать. Конечно, телефона у нее дома не было (ни она, ни Пенелопа не могли позволить себе подобной роскоши), но это была последняя возможность связаться с Полом Дарком, прежде чем Уиллерби приступит к своим обязанностям. Во всяком случае, вряд ли она возбудит серьезное подозрение, если позвонит в присутствии самого Фаберже.
Она набрала номер квартиры Дарка, закрывая рукой диск, чтобы ни Уиллерби, ни Фаберже не смогли заметить цифры. Затем крепко прижала трубку к уху.
Когда в трубке раздался знакомый голос Дарка, внутри у Мэри что-то задрожало. Решив застраховаться, на случай, если Уиллерби или Фаберже услышат мужской голос, она сказала:
— Алло! Это Мэри Стенз. Скажите пожалуйста, Пенелопа дома?
В голосе Дарка звучало удивление:
— А с чего бы это вдруг здесь должна быть Пенелопа?
— Тогда не могли бы вы передать ей несколько слов?
— Мэри, что случилось? — спросил Дарк.
— Скажите ей, что меня несколько недель не будет дома. Я уезжаю с друзьями. Если ее будут расспрашивать, никому ни слова.
— Откуда вы говорите? — допытывался Дарк.
— Я не могу сказать, где я, но у меня все в порядке. Время от времени я ей буду звонить. До свидания.
Она положила трубку, и официант забрал телефон.
— С кем вы говорили? — полюбопытствовал Фаберже.
— Друг Пенелопы. У него есть ключ от квартиры. Сама она еще не пришла.
Фаберже это объяснение, видимо, удовлетворило, однако Уиллерби бросил быстрый взгляд на нее, и в его глазах промелькнул насмешливый огонек. Это удивило и встревожило Мэри.
Фаберже беспокойно завозился на стуле.
— Я хотел бы воспользоваться случаем и показать вам ваш номер, — сказал он. — Если мистер Уиллерби не возражает, — он властно посмотрел на детектива, — мы на часок оставим его здесь.
— Хорошо, — согласилась Мэри.
Фаберже повел ее к лифту, и они поднялись на десятый этаж.
Номер поразил ее, особенно роскошная, громадная ванная, такой Мэри еще никогда не доводилось видеть. Из окон спальни открывалась великолепная панорама Вест-Энда с мерцающими огнями Пикадилли вдали. Телефон, как выяснила Мэри, бездействовал: звонить можно было через комнату Уиллерби. Она радовалась, что успела позвонить Дарку, хотя и не могла подробно сообщить ему обо всем; однако теперь он, по крайней мере, знает, что ее забрали из дома и держат под надзором. А уж «Наблюдатель», конечно, найдет способ разыскать ее, и как можно быстрее.
А тем временем нужно было защищаться от Фаберже. Как она и ожидала, тот не замедлил перейти в заранее запланированное наступление, но вел себя скорее предупредительно, чем агрессивно. В частности, он выразил надежду, что сейчас, когда они на часок остались наедине, ему выпадет Счастье своими глазами увидеть всю красоту, которую мисс Смайт получила благодаря ему. И если, так сказать, мисс Смайт окажет ему любезность и разденется… Нет, он не станет кривить душой: это совсем не чисто эстетический интерес, и если уж на то пошло, его намерения отнюдь не невинны, но они взрослые люди, а он никогда не мог устоять перед женской красотой. Мисс Смайт может доставить ему безмерное наслаждение, а он, в свою очередь, может немало дать ей, как наличными, так и в виде всяких мелочей: мехов, драгоценностей и даже роскошных лимузинов. Мэри вежливо поблагодарила, но решительно отклонила его предложение. Фаберже попросил ее хорошенько все обдумать, и она пообещала, что так и сделает. Он, казалось, остался совершенно доволен таким соглашением, совсем как шахматист, успешно начавший партию и со снисходительной улыбкой ожидающий безоговорочной капитуляции противника.
Он отвел Мэри обратно в бар, где их ожидал Уиллерби, и тут же откланялся. Оставшись наедине с детективом, она почувствовала неловкость, но он вел себя приветливо и дружелюбно.
— Не беспокойтесь, мисс Смайт, — успокаивающе произнес детектив. — Мое дело присматривать за вами и служить барьером между вами и прессой. Я не выдам вашей маленькой тайны.
— Тайны? — растерянно переспросила она.
— Ну да. Я уже успел побывать в вашей квартире в Саут-Кенсингтоне и поговорить с вашей подругой Пенелопой. Так что хорошо знаю — телефона у вас нет.
Мэри беспокойно взглянула на него и ничего не сказала.
— Ничего не поделаешь, такая уж у меня работа, — продолжал Уиллерби, — собирать мелкие факты и складывать их воедино. Но мне совсем не обязательно докладывать клиенту обо всем, что я узнал. Клиент получает то, за что платит деньги, не больше и не меньше.
— Что же вы еще узнали? — тихо спросила она.
— Ничего особенного. Лишь то, что вы набрали номер В-42-44. Существует способ определять телефонный номер по щелчкам диска.
Сердце Мэри тоскливо сжалось. Сейчас она видела под вежливой, приветливой маской Уиллерби лицо хитрого и коварного врага, но не могла разгадать его тактику.
— Почему же вы не доложили об этом мистеру Фаберже? — спросила она.
— А зачем? — Уиллерби миролюбиво улыбнулся. — К чему беспокоить его по мелочам? Если вам захотелось позвонить своему другу — хорошо, почему бы нет? Если бы я сказал об этом, мистер Фаберже мог бы задуматься. Возможно, он задал бы себе вопрос: «Зачем это Лоре Смайт понадобилось притворяться, будто она звонит подруге, если там даже нет телефона? Почему она не могла поговорить со своим другом открыто, не прибегая к хитрости? И что это за друг, существование которого она держит в такой тайне?» — Он на мгновение умолк и вопросительно посмотрел на Мэри. — Вы понимаете, к чему я веду, мисс Смайт?
— Моя личная жизнь вас не касается, равно как и мистера Фаберже, — твердо ответила она.
— Ну, конечно же, нет, — добродушно признал он. — Вот поэтому-то я ничего и не сказал Фаберже.
Мэри хмуро взглянула на него, не зная, верить или нет.
— У меня есть великолепная идея, — вдруг сказал Уиллерби. — Давайте поужинаем, мне предоставлен неограниченный кредит за счет Фаберже, и я не вижу причин, почему бы нам не попировать по-королевски.
— Я живу здесь за счет фирмы «Черил», включая питание, — отозвалась Мэри.
— Да я и не думал ужинать здесь, — пояснил детектив. — Слишком уж тут роскошно. Поедем в Сохо.
— Хорошо, мистер Уиллерби, — согласилась Мэри. — Благодарю.
И они поехали.
Глава двенадцатая
Пол Дарк не относился к людям, которых легко вывести из равновесия, однако не мог избавиться от неясной тревоги за Мэри Стенз. Телефонный разговор был уклончивым и загадочным и, очевидно, преследовал цель дать ему определенные сведения, которые девушка не могла рассказать открыто. Похоже, за ней установлен какой-то надзор, поэтому она делала вид, что говорит не с ним. Сам факт казался довольно очевидным, а вот причины… причины не совсем понятны.
Но Дарк был больше склонен к решительным действиям, чем к пустопорожним рассуждениям. Он достал из ящика письменного стола несколько папок с заметками и фотографиями к репортажу о «Красотворце» и начал быстро просматривать их, невольно удивляясь невероятному превращению скромной незаметной девушки в настоящую красавицу. Отыскав листок с домашним адресом, он положил его в бумажник и засунул папки на место. Потом, словно внезапно вспомнив о чем-то, инстинктивно закрыл ящик и положил ключ в карман.
Достав сигарету, он закурил, взглянул на себя в зеркало и отправился в узенький переулок, где была припаркована его машина. Дарк поехал в Саут-Кенсингтон.
Улица, на которой жили Мэри и Пенелопа, была широкой, обрамленной двумя полосами бульвара. Высокие, потемневшие от времени дома из желтого кирпича давно уже разделили на отдельные квартиры. Дарк нашел нужный дом и пробежал глазами длинный ряд табличек с кнопками у дверей, пока не остановил взгляд на фамилии Стенз, рядом с которой в скобках стояло «Дайсон» — видимо, фамилия Пенелопы. Он ничего не знал о ней, за исключением того, о чем раз или два случайно упомянула Мэри, но представлял ее яркой энергичной блондинкой. Пол нажал кнопку и стал ждать.
Через какое-то время ему открыла двери блондинка, очень похожая на ту, которую он нарисовал в своем воображении. Правда, она показалась Дарку скорее бледной и утомленной, чем яркой и энергичной, но ее волосы наглядно свидетельствовали о том, что может сделать перекись водорода. Ее живые зеленоватые глаза красиво контрастировали с небрежно запахнутым на отличной фигуре красным халатиком. Девушка смотрела на Дарка с неприкрытым интересом.
— Мисс Пенелопа Дайсон? — спросил Дарк.
— Да.
— Меня зовут… — Какое-то мгновение он колебался, затем решил лучше быть осторожным. — Я друг Мэри Стенз. У меня к вам поручение от нее.
— Вот как? — произнесла Пенелопа, внимательно разглядывая его. — Может быть, зайдете, мистер… э…э…
— Бейкер, — быстро подсказал он.
— Знаете, вы уже второй сегодня. Что она вытворяет, эта Мэри, хотела бы я знать. Проходите.
Дарк вошел вслед за ней в тускло освещенное парадное и поднялся в квартиру.
— Может, присядете, мистер Бейкер? — спросила Пенелопа и откинула полу халатика, открывая длинные красивые ноги.
Дарк сел на шаткий стул, одним взглядом оценив всю убогость комнаты — дешевенькая мебель, треснувшее зеркало, выцветшие обои на стенах. Он никогда не представлял себе Мэри в столь жалком окружении.
— К сожалению, не могу предложить вам выпить, — извинилась Пенелопа. — Наши гости обычно приносят напитки с собой.
— Мисс Стенз просила меня передать вам, что несколько недель ее не будет дома, — сказал Дарк, переходя к делу. — Она уехала за город с друзьями.
— Я знаю, — откликнулась Пенелопа. — И что я не должна говорить с репортерами и вообще с представителями прессы. А откуда мне знать, может, вы тоже — репортер?
— Разве я похож на репортера? — спросил Дарк. Девушка пожала плечами.
— Да нет, вроде не похожи, но кто вас знает.
— Если бы я был репортёром, то вряд ли смог бы принести вам весточку от Мэри, — напомнил он.
— Она улыбнулась.
— Ах вот как! Значит, Мэри?.. Так вы, наверное, и есть тот таинственный знакомый, к которому она ходит почти каждый вечер, тот, что живет где-то в районе Найтсбриджа.
— Возможно, — допустил Дарк. — А что, разве она рассказывала вам обо мне?
— Нет, конечно. С тех пор, как ее начали делать красавицей, из нее слова не вытянешь. Однажды я проследила, куда она пошла, — просто из любопытства, знаете ли. Ей здорово повезло, верно?
— Да, ей, несомненно, здорово повезло. Кстати, мисс Дайсон, кто еще приходил к вам сегодня?
— Какой-то здоровый мужик с усиками и в шляпе. Сказал, что он представитель фирмы «Черил», что Мэри долго не будет и что я не должна говорить с репортерами и вообще ни с кем.
— Он не говорил, куда она уехала?
— Нет. Сказал только, что фирма заботится о ее интересах, хотя неизвестно, что это значит.
— А фамилии своей он не назвал?
— Нет. Но я запомнила номер его машины. Следила из окна, когда он уезжал.
— Вы умная девушка, — похвалил ее Дарк. — Так какой же номер?
Она надула губы и приняла суровый вид.
— А с чего это я должна вам говорить? Мне же нельзя говорить ни с кем.
Дарк нетерпеливо поднялся и стал расхаживать по комнате.
— Даю вам честное слово, я хороший друг Мэри и ваш тоже, если захотите. Думаю, она попала в какую-то беду. Это дело, в которое ее втянули, не совсем чистое и должно очень скоро лопнуть. Я хочу помочь ей.
— Какая же это беда — стать красавицей и получить целую кучу классной одежды, — недовольно заметила Пенелопа. — Я бы и сама не отказалась от такой работы. Меня нисколечко не удивит, если она смоталась куда-нибудь с каким-то мужчиной, ну, например, со старым толстяком, хорошо знающим красивых женщин и умеющим угождать им. Ну нет, осуждать бы я ее не стала.
Дарк не сводил с нее хмурого взгляда, словно бы впитывая эти слова. К своему большому удивлению и вопреки здравому смыслу, он вдруг почувствовал вспышку непонятного раздражения, очень похожего на ревность. Сама мысль о том, что Мэри живет с каким-то мужчиной, поднимала темную волну в его спокойной, уравновешенной душе. «Наверное, это из-за того, что мы часто бывали вместе, — подумал он, пытаясь найти разумное объяснение. — Людям вообще свойственно творить себе кумиров, а потом считать, будто это их собственность».
— Это неправда, — решительно возразил он. — Я вам расскажу, как обстоит дело, если хотите. Мэри причастна к одному таинственному делу, связанному с рекламой новой косметической продукции. Об этом каким-то образом пронюхала пресса, и фирма «Черил» приняла меры предосторожности. Видимо, они ее где-то прячут, чтобы знать наверняка: газетам больше не удастся собрать никаких дополнительных сведений.
— Вот как, — уклончиво отреагировала Пенелопа.
— И еще посоветую вам следующее, — твердо продолжал он. — Думаю, вам нужно поступать так, как они говорят. Не общайтесь с репортерами и вообще ни с кем. Иначе Мэри могут грозить большие неприятности.
— И с вами тоже?..
— Со мной можно, если хотите. Я — друг Мэри.
Она улыбнулась, и Дарк вдруг понял, она далеко не дурочка.
— Знаю, мистер Бейкер, если вы и в самом деле Бейкер. Я догадалась об этом по выражению вашего лица, когда сказала о старом толстяке. — Она подошла к низенькому столику и взяла с него черную сумочку. — Я дам вам номер машины.
Порывшись в сумочке, она подала Дарку клочок бумаги. Он быстро взглянул на него и спрятал в бумажник.
— Спасибо, Пенелопа. А сейчас, знаете что? Набросьте на себя какую-нибудь одежду и пройдем немного выпьем.
— У меня другая идея, — взглянув на него, несмело предложила она. — Вы сходите и принесете бутылочку, а я лучше сниму одежду.
Дарк улыбнулся.
— Вряд ли это понравится Мэри, — ответил он. — Идите, одевайтесь…
Пенелопа пожала плечами и пошла в спальню. Вдруг у дверей раздался звонок.
Дарк подошел к окну и высунулся на улицу, но того, кто звонил, скрывала арка подъезда. Из соседней комнаты послышался голос Пенелопы:
— Мистер Бейкер, посмотрите, пожалуйста, кто там. Я сегодня никого не жду.
— Хорошо, — откликнулся Дарк.
Он спустился по лестнице к дверям парадного.
В тусклом свете мужчина казался стройным, молодым и симпатичным. На плече у него висела репортерская фотокамера в коричневом кожаном футляре. Его лицо показалось Дарку знакомым, но он не мог вспомнить, где и когда видел его.
— Добрый вечер, — вежливо поздоровался молодой человек. — Мисс Стенз дома?
— Нет, — коротко ответил Дарк. — А вы кто такой?
— Джефкот, репортер «Ивнинг Диспетч». Я встретил мисс Стенз сегодня утром и пообещал, что зайду… Вдруг он умолк и пристально взглянул в лицо Дарка. — Погодите-ка… — удивленно произнес пришедший. — Бьюсь об заклад… вы Пол Дарк из «Наблюдателя»!
— Привет, Джефкот, — хмуро поздоровался Дарк. — Мир тесен — разминуться негде.
— Да, уж лет пять прошло с тек пор, как вы работали в «Диспетч»…
— Ага. Пять лет. Извините, может, это и не гостеприимно, но у меня свидание. Что вы хотите?
— Мне нужна мисс Стенз.
— Ее нет и больше здесь не будет.
Джефкот усмехнулся, не сводя с Дарка подозрительного взгляда.
— Я так и знал, что за этим кроется какая-то история, — сказал он, — и уж если ею интересуется «Наблюдатель», то не из последних. В чем тут дело, Пол? Шепните коллеге хоть слово.
— Нет здесь для вас никаких историй, — отрезал Дарк.
— Наткнулись на золотую жилу?
— На что я наткнулся, вас не касается. Оставьте мисс Стенз в покое. Это не находка.
— Красивая женщина всегда находка, а я, честно говоря, никогда не видел такой красавицы. К тому же она связана с «Черил», а те уперлись, как ослы, и ни гу-гу. Чем здесь пахнет, Пол?
— Ничем.
— Ну что ж, оставляю вас первым на «месте преступления», — недовольно, хотя и не без уважения, сказал Джефкот. — По крайней мере, теперь я знаю, что здесь есть за чем охотиться. У нас есть свои методы.
— Бог в помощь, — буркнул Дарк.
Он уже собирался закрыть двери, когда услышал позади себя голос Пенелопы.
— Кто там, мистер Бейкер?
Дарк быстро обернулся и увидел, как она спускается по ступенькам, в коротком зеленом платье, похожая на куклу с раскрашенным лицом и пышно взбитыми волосами.
— Да так, пустяки, — отозвался он. — Какой-то страховой агент.
Джефкот поднял брови и тихо присвистнул.
— Доброй ночи, мистер Бейкер, — с оскорбительной вежливостью откланялся он. Потом повернулся и ушел.
Дарк подождал, пока Пенелопа спустится к нему. Девушка взяла его под руку и игриво улыбнулась.
— Ну идемте, в конце концов, выпьем, — проворковала она. — Мне это полезно.
— Мне тоже, — совершенно искренне признался Дарк. И они отправились в ближайший бар.
Глава тринадцатая
На следующее утро Пол Дарк пригласил к себе в кабинет Бренду Мэйсон. Она вошла, как всегда, уверенной походкой, внимательно глядя на Дарка сквозь стекла роговых очков. Тот по привычке подал сигарету, и она закурила.
— Что-то ты кислый, Пол. С похмелья?
— Не совсем. Дело в том, что мы потеряли свою райскую пташку.
— Ты это о Мэри Стенз?
— Ну да. Сукины дети из «Черил» поспешили спрятать ее от посторонних глаз.
— Зачем?
— На след напала «Ивнинг Диспетч», а может, и другие газеты. Мисс Стенз больше не живет дома.
— А где же она?
— Вот это я и хочу узнать. Мне нужно ее разыскать из чисто корыстных побуждений — чтобы поставить точку в этой истории. Я бы хотел получить фотографии.
Мисс Мэйсон задумалась, делая одну затяжку за другой.
— Думаю, это похищение из сераля организовала «Черил».
— Почти наверняка.
— Что же они могли устроить? Ты говоришь, девушка очень красива, значит, она должна привлекать внимание. В то же время ей, очевидно, до сих пор необходимо ежедневно ездить на фабрику в Стенмор… возможно, в автомобиле. Она может жить в каком-то отеле или у кого-то из служащих фирмы.
— Ну, например, у той же Аманды Белл, — высказал предположение Дарк.
— А то и у самого Эмиля Фаберже, — цинично прибавила мисс Мэйсон.
Дарк помрачнел.
— Ну, так или иначе, а это дает нам какой-то ключ. Слушай, Бренда, скажи этому своему Роджерсону, пусть поищет в лондонских отелях особу по имени Мэри Стенз или Лора Смайт. Если в конце дня не будет чего-то стоящего, возможно, я сам подъеду в Стенмор и проведу небольшое частное расследование.
— Ладно, — кивнула она. — И не забывай, тебе еще нужно раздобыть фото доктора Раффа.
— Плюс интервью, — прибавил Дарк. — Но это мы оставим на самый конец. А пока нужно сделать еще одно. — Он вынул бумажник, достал оттуда сложенный клочок бумаги и подал его мисс Мэйсон. — Это номер машины. Я хочу знать, кому она принадлежит. Возможно, Роджерсону удастся выяснить и это, когда он будет проверять отели.
— Я все устрою, — сказала мисс Мэйсон.
Когда она вышла из кабинета, Дарк еще с минуту неподвижно сидел за столом, погрузившись в раздумья. Потом глубоко вздохнул, протер глаза и приступил к работе.
К четырем часам Роджерсону не удалось раздобыть нужных сведений. В списках постояльцев ни одного из крупных отелей не значилось ни Лоры Смайт, ни Мэри Стенз. Похоже было, ее зарегистрировали под другим именем, если она и в самом деле жила в отеле. Что же касается номера машины, то полиция пошла навстречу, но на это требовалось время.
Чиновник, который должен был дать, разрешение, куда-то уехал, однако сведения можно будет получить завтра.
Выбора у Дарка не было, и он решил действовать сам. Он вышел из редакции, сел в машину и помчался в Стенмор. В начале шестого Дарк уже был у фабрики «Черил». Он поставил машину в удобном для наблюдения месте и стал ждать, куря одну сигарету за другой.
Приехал он немного не вовремя: в половине шестого с фабрики хлынули рабочие. Сплошной людской поток — мужчины и женщины, девушки и юноши — выплескивался из центральных ворот и направлялся к ближайшей автобусной остановке. Затем тронулась процессия велосипедов, мотороллеров и автомобилей разнообразнейших форм, размеров и марок. Дарк напрягал зрение, пытаясь не пропустить Мэри, и в то же время разочарованно думал, что наверняка опоздал. Видимо, она вышла еще до того, как он приехал.
Рабочие быстро расходились, и вскоре фабрика опустела и затихла. В шесть Дарк окончательно утратил надежду и уже совсем собирался возвращаться в Лондон, когда на дороге появился небольшой серый автофургон и, свернув к фабрике, остановился у центрального входа. На кузове можно было прочесть сделанную яркими желтыми буквами надпись: «Кинокомпания «Бельведер».
Дарк убрал руку с ключа и стал наблюдать. Шофер вышел из кабины, обошел фургончик и, открыв задние двери, начал доставать из кузова круглые металлические коробки, по всей видимости, с кинопленкой. Он сложил их одну на другую ровной стопкой и пошел к воротам. Потом свернул к небольшой боковой двери фабричного здания, толкнул ее и пропал из виду.
Дарк облизал губы кончиком языка. В мозгу его лихорадочно проносились мысли. Конечно, все это мало о чем говорило, однако похоже было на то, что в съемочном Павильоне еще работают, поэтому, вполне возможно, Мэри еще на фабрике. А если даже и нет, все равно ему предоставляется возможность, которую не упустил бы ни один предприимчивый журналист. Когда придет время опубликовать репортаж о «Черил», ему, несомненно, понадобятся свидетельства очевидца об исследовательском отделе фабрики и еще больше о съемочном павильоне и операционном кабинете, где ради славы «Красотворца» была создана Лора Смайт. Дарк на мгновение пожалел, что не взял с собой фотоаппарат, но потом подумал, что он бросался бы в глаза и мог бы возбудить ненужное подозрение. Да и вообще, если его вылазка закончится удачно, ее можно будет повторить…
Он неторопливо вышел из машины и закрыл дверцу. Затем размеренной походкой перешел через дорогу, беспрепятственно открыл незапертые ворота и свернул к небольшой боковой двери. Без колебаний Дарк толкнул ее и, переступив порог, очутился в длинном узком вестибюле с голыми стенами, в конце которого разветвлялся поперечный переход. Дарк двинулся вперед.
Вдруг перед ним выросла фигура шофера автофургончика, который вышел из-за угла и направился ему навстречу. Дарк отступил в сторону, уступая дорогу.
— Здравствуйте.
Шофер приложил руку к фуражке.
— Добрый вечер, сэр, — приветливо отозвался он и пошел дальше.
В конце вестибюля Дарк остановился. Шофер вышел из правого перехода, значит, павильон, по всей видимости, был где-то там. Дарк уверенно, с независимым и деловым видом пошел по переходу. Несколько ступенек, раскрытые двойные двери — и он увидел широкий, застланный ковром коридор. Дарк пошел медленней.
Коридор был шагов двадцать длиной, и с каждой стороны в него выходило по три или четыре двери. Над второй дверью слева тускло светилась красная лампочка. Дарку показалось, будто он слышит приглушенные голоса.
Он, крадучись, подошел к двери с красной лампочкой. На ней была временная, написанная от руки, табличка: «Съемочный павильон. Вход воспрещен». Дарк протянул было руку к ручке, но в последний момент остановился и оглянулся… Затем осторожно пошел дальше по коридору, осматривая другие двери, пока, как и надеялся, не увидел табличку «Доктор Престон».
Он чуть приоткрыл дверь и, убедившись, что внутри темно, вошел. Потом плотно прикрыл за собой дверь и включил свет. Он был в небольшой комнате, меблированной, как служебный кабинет. Увидев в застекленной перегородке еще одну дверь, прошел в смежную комнату и щелкнул выключателем.
Вне всякого сомнения, это и была операционная. Дарк сразу узнал ее по рассказу Мэри.
«И все-таки фотоаппарат совсем бы не помешал, — подумал он. — Фотография операционного стола рядом с портретом доктора Раффа произвела бы сильное впечатление на читателей и привлекла бы их внимание к репортажу».
Дарк не спеша осмотрел инструменты, бутылки и бутылочки в застекленных шкафах. В одном из ящиков стола нашел папку с фотографиями лица и тела Мэри Стенз, исчерченными чернильными линиями и другими пометками, которые, несомненно, отражали фазы курса лечения и выделяли детали анатомического строения, требовавшие особого внимания. Были там также отпечатанные на машинке и написанные от руки заметки о гормональных и биохимических инъекциях. Дарк быстро пробежал их глазами, затем, как будто о чем-то вспомнив, принялся переносить интересные сведения в свой блокнот. Наконец отобрал две фотографии: изображение лица девушки, каким оно было недели за две до этого дня, с размашистыми пометками ручки Раффа, и снимок ноги, на котором была обозначена желаемая форма колена. Он тщательно свернул их трубочкой и положил в карман. «Наша мельница все перемелет, — сказал он себе. — Сделаем клише, а позже я верну ему эти фотографии с приветом от редакции «Наблюдателя». К этому времени репортаж примет такой вид, что и комар носа не подточит».
Он в последний раз обвел взглядом операционную и вышел в коридор. Над дверью павильона все еще светилась красная лампочка — значит, съемки, очевидно, продолжались. Затаив дыхание, Дарк нажал на ручку и начал медленно приоткрывать дверь, пока не образовалась щель, позволявшая заглянуть внутрь. Но увидел только оборотную сторону какого-то громадного панно, подпертого деревянными стойками. Он проскользнул в павильон, украдкой подошел к краю панно и выглянул из-за него.
Все присутствующие суетились у камер и осветительных приборов на противоположном конце комнаты. Мэри тоже находилась там, в самом центре, в потоках ослепительного света, и казалась еще красивее, чем обычно. Она держала в руках букет цветов и медленно прохаживалась перед декорацией, которая, по всей видимости, изображала парковую террасу. Немного дальше стояла группа из шести мужчин, а передвижная камера неторопливо ползла вперед по рельсам.
— Все! — раздался чей-то голос. — Можно проявлять. Кто-то громко хлопнул в ладоши.
— На сегодня все. Съемки завтра, в это же время. Люди, стоявшие группой, разошлись по комнате. Мэри подошла к камере и отдала букет кому-то из них. Дарк посчитал за лучшее удалиться. Он потихоньку выбрался из павильона, прошел по тем же коридорам и опять оказался за фабричными воротами в серых предвечерних сумерках. В небе висела тяжелая черная туча, моросил дождь. Фургон уже уехал, зато у центрального входа ждал кого-то роскошный черный лимузин.
Дарк быстро возвратился к машине и повернул ключ зажигания, давая возможность прогреться мотору, закурил и стал ждать. Минуты через три из боковой двери вышли четверо и направились к автомобильной стоянке на фабричном дворе. И вдруг из главного входа появилась Мэри. Из лимузина тут же вышел шофер и открыл перед ней дверь. А через несколько секунд машина с девушкой на заднем сиденье уже выезжала на шоссе, ведущее в Лондон.
Дарк подождал, пока она удалится, метров на триста, и поехал следом. Ближе к северному кольцу, где движение стало оживленней, он постепенно сократил разрыв и приблизился к лимузину. На какое-то мгновение ясно увидел очаровательное волшебное лицо, смотревшее на него сквозь заднее стекло, но не подал виду, чтобы ничего не заметил шофер, если бы случайно взглянул в зеркальце. «Должно быть, она узнала машину, почти наверняка узнала, — подумал он, — а может, увидела и меня, хотя ей мешало движение щеток на ветровом стекле».
Лицо больше не показывалось, но Дарк упрямо не отставал от лимузина, набиравшего скорость на свободных участках дороги.
Все произошло столь быстро и неожиданно, что он даже не успел опомниться. Из бокового окна лимузина на мгновение высунулась рука, и клочок бумаги затрепетал на ветру. Дарк инстинктивно нажал на тормоза и, постепенно сбрасывая скорость, пропустил едущие следом машины. Потом остановился, проводил глазами лимузин, а когда тот исчез вдали, вышел из машины и под дождем побрел назад по дороге.
Найти небольшой клочок бумаги было нелегко, но Дарк все-таки заметил его, мокрый и скомканный, в траве на обочине дороги. Он поднял его и расправил на руке. Записка, нацарапанная рукой Мэри, была короткой: «Я в «Оникс-Астории» под именем Аманды Белл. Не нужно ехать за мной. М.».
Он задумчиво свернул листок и положил его в бумажник. Затем вернулся к машине и поехал домой в Найтсбридж.
Глава четырнадцатая
— Я раскопал того типа, которого вы просили найти по номеру машины, — сказал Роджерсон, сидя на краю стола Дарка и протирая очки грязным носовым платком. — Его зовут Эрик Уиллерби, живет в Хемпстеде, в Швейцарском квартале. В телефонной книге значится как частный детектив.
— Как раз то, что нужно, — проворчал Дарк, закуривая сигарету. — Наняли частного стража, чтобы охранял от газетных волков.
— И всех прочих. Но выслушайте до конца, это еще не все. После того, как Бренда Мэйсон сказала, что эта девушка Стенз в «Оникс-Астории», я опять сел на телефон, и что вы думаете?.. Мистер Уиллерби тоже снимает комнату в «Ониксе».
Дарк буркнул что-то неразборчивое.
— Однако заметьте, — продолжал Роджерсон, — в этом нет ничего противозаконного, если все делается с согласия девушки. Эти ребята из «Черил» имеют полное право защищать свои интересы и ее тоже. Вряд ли они смогли бы насильно держать ее в таком месте, как «Оникс». Вы понимаете, к чему я веду? Готов биться об заклад, что она уже на крючке — живет, как кинозвезда, имеет персонального телохранителя и все прочее. Я и сам с удовольствием пожил бы так.
— Желудок испортите, — хмуро сказал Дарк. — Все, что вы говорите, чертовски верно, но есть еще одна маленькая, совсем крохотная деталька: как-то так уж случилось, что Мэри Стенз в первую очередь работает на «Наблюдатель».
Роджерсон насмешливо ухмыльнулся.
— Это вы так считаете. Давайте-ка глянем на вещи практично, Пол. Что ей обещал «Наблюдатель»?
— Десять фунтов и гарантированный гонорар из расчета один фунт за каждое напечатанное слово.
— Ну и ну! Все сводится к жалким десяти фунтам, — сказал Роджерсон, скептически качая головой. — Пока мы не напечатали ни единого слова и, вполне возможно, ничего не напечатаем. Неизвестно, что скажут наши юристы, — может, все это дело выеденного яйца не стоит. Помните последний судебный иск за клевету? Это дельце обошлось нам в двадцать тысяч фунтов. Дороговато за обличительную историю.
— Каждое слово моего репортажа будет правдивым, направленным на защиту общественных интересов, — заявил Дарк. — У нас больше чем достаточно фотографий, чтобы это доказать.
— Что ж, будь по-вашему, — ответил Роджерсон, разводя руками. — Я только попробовал взглянуть на все глазами самой девушки. Фирма «Черил» сделала ее красивой и платит ей хоть и не Бог весть какие деньги, но, во всяком случае, больше, чем она зарабатывала до сих пор, и уж, конечно, не эти несчастные десять фунтов, которыми ее осчастливил «Наблюдатель». Они разодели ее, как принцессу, поселили в фешенебельном отеле, предоставили роскошный автомобиль, который возит ее на работу и с работы. Мало того, когда ее красота стала привлекать к себе всеобщее внимание, они наняли частного детектива, чтобы отвадить слишком назойливых. Чего еще желать девушке? И что бы вы могли предложить ей взамен?
— Роджерсон, вы старый циник, — с иронией произнес Дарк. — Мэри Стенз не предательница. Я слишком хорошо ее знаю.
— Может и так, пока у нее не было ни красоты, ни денег. Но люди меняются, Пол. Все мы служим тем, кто нас кормит. На вашем месте я бы поставил крест на всей этой истории и оставил бы девушку в покое. Если вы попробуете напечатать фельетон о «Черил», это может испортить все ее будущее.
— У нее есть красота. — упрямо стоял на своем Дарк. — И она останется при ней, независимо от того, разоблачу я «Черил» или нет. Пока она красива, ее будущее обеспечено. Роджерсон пожал плечами.
— Как знаете. В конце концов, вы редактор. Если смогу чем помочь, только шепните.
Дарк благодарно кивнул головой.
— Спасибо. Вы отличный парень, Роджерсон, мудрить бы вам только поменьше. Я не сомневаюсь, что репортаж нужно печатать, но для полной уверенности посоветуюсь со «Стариком». Я еще не знаю случая, когда бы он зарезал интересный разоблачительный материал.
— Вы правы, — заметил Роджерсон, соскакивая со стола и направляясь к двери. — До свидания.
— Всего хорошего, — откликнулся Дарк.
«Старик» был фигурой, которую редко кто видел в редакционных отделах среди повседневной суеты, однако именно его твердая рука все время контролировала пульс «Наблюдателя». Его звали Безил Бомон, и он занимал должность ответственного редактора. Его служебные обязанности состояли в том, чтобы контролировать и координировать деятельность многочисленных отраслевых редакторов, отвечающих за свои отделы, и таким образом поддерживать постоянное направление редакционной политики. На практике он вмешивался в их работу чрезвычайно редко, хотя и придирчиво прочитывал гранки каждого номера журнала, прежде чем подписать их к печати. Подобное невмешательство должно было означать, что в целом редакторы отделов вполне удовлетворительно исполняют свои обязанности.
Время от времени тот или иной редактор обращался к Бомону за советом, когда материал был связан с политикой или мог привести к обвинению в клевете. Ответственный редактор был высшей инстанцией в этих вопросах, хотя и он, в свою очередь, подчинялся совету директоров издательского концерна. Чарльз Хеннингер, глава совета, занимал роскошный кабинет рядом с Бомоном и оттуда управлял всеми делами концерна «Стайн-Хеннингер», который, кроме «Наблюдателя», издавал еще с полдюжины крупных газет и журналов. Бомон был своеобразным соединительным звеном между Хеннингером, представлявшим совет директоров, и редакторами, которые, каждый в своей отрасли, фактически делали журнал.
Выбрав время, Дарк неохотно пошел к «Старику», чтобы поговорить с ним о своем репортаже. Он понимал, что просить одобрения шефа — не что иное, как попытка снять с себя ответственность — ведь он и сам хорошо знал, что можно печатать в «Наблюдателе», а чего нельзя. Но, поскольку репортаж затрагивал довольно сложные проблемы, да, к тому же, существовала возможность (или, точнее, неизбежность) потери крупного рекламодателя, он посчитал за лучшее заручиться согласием Бомона, хотя он не сомневался в ответе «Старика»: ничего, давайте, действуйте, и наплевать на все последствия.
Бомону перевалило за пятьдесят, он был высокого роста, со слишком буйной для его возраста темной шевелюрой. Он всегда носил светлые костюмы и очки без оправы, делавшими его похожим на американца. «Старик» приветливо встретил Дарка и внимательно выслушал содержание будущего репортажа.
— Суть в том, что все это чистейшей воды обман, — подвел итог Дарк. — Биохимический медицинский опыт над молодой женщиной подается как следствие применения «К расотворца».
— Именно так они и говорят? — спросил Бомон.
— Немного другими словами. Старый трюк с мнимой взаимосвязью. В составе «Красотворца» будут кое-какие соединения, превратившие девушку в фантастическую красавицу, и крем, будто бы, способен сделать то же с каждой женщиной, которая будет им пользоваться.
— Какими материалами вы располагаете о клиническом опыте?
— Кое-что есть. Личные свидетельства девушки, большая серия фотографий, плюс персональный тайный визит в исследовательский отдел фабрики «Черил». Мы также располагаем подробной биографией доктора Джеймса Раффа. Совершенно ясно, ни один уважаемый врач не влез бы в подобную рекламную авантюру. Этого доктора Раффа несколько лет назад исключили из корпорации. Он сидел в тюрьме за подпольный аборт, приведший к смерти пациентки.
— Неплохо, — оживился Бомон. — Что дальше?
— Девушку держат в отеле «Оникс-Астория», фактически как заключенную. Для охраны к ней приставлен частный детектив. Можно раздобыть факты, компрометирующие Фаберже, — у нас уже есть кое-какие сведения о его неосторожных связях с женщинами.
— С этим будьте поосторожней, — посоветовал Бомон. — Нам совершенно ни к чему обвинение в клевете, особенно, когда факты не имеют отношения к этой истории. Вот если бы нам удалось доказать его связь с подопытной девушкой…
Лицо Дарка помрачнело.
— Сомневаюсь, — покачал он головой. — Во всяком случае, я собираюсь встретиться с ней, как только смогу. А пока мне нужно одно — утверждение общего направления репортажа.
— Все в порядке, — весело отозвался Бомон. — Действуйте. Это как раз то, что нужно «Наблюдателю». По правде говоря, мы уже давненько никому не задавали жару.
— Спасибо, — поблагодарил довольный Дарк. — Именно это я и ожидал.
— Если возникнут какие-то препятствия со стороны юристов, — прибавил Бомон, — дайте мне знать. Помогу. Когда вы планируете печатать репортаж?
Дарк немного помолчал, размышляя.
— Я еще не решил окончательно. Возможно, стоит подождать, пока «Черил» начнет свою рекламную кампанию, и потом разбить ее вдребезги. Но, с другой стороны, этой историей начинают интересоваться некоторые газеты, и я не хотел бы, чтобы они выхватили добычу у нас из-под носа. Одним словом, времени терять не буду.
Бомон кивнул.
— Оставляю это на ваше усмотрение, Пол. Если что понадобится, приходите ко мне.
Дарк вернулся в свой кабинет в куда лучшем настроении, чем перед этим. «Берегись, Эмиль Фаберже! — бормотал он себе под нос. — Ты у меня на мушке!»
Этим вечером, возвратившись домой, Пол решил просмотреть материалы к репортажу о «Черил» и подошел к письменному столу. К его удивлению, замок не поддавался, и у него мелькнула мысль, что там что-то заело, но, нажав на ключ, он в конце концов открыл ящик. Смутное подозрение, возникшее у него, постепенно рассеялось, когда он проверил папки, — все было на месте: отпечатанные на машинке черновики, биографии, фотографии. Какое-то время Дарк сидел над этими бумагами, пытаясь осознать их действительную ценность и определить, каких материалов — фактических, биографических — еще не хватает. Мысленно он наметил четыре существенных момента, требующих внимания, которые могли бы скомпрометировать Фаберже, и при случае интервью с ним самим (хотя вряд ли это возможно); некоторые биографические данные об Аманде Белл, которая, видимо, была вдохновительницей и автором всей кампании «Красотворец»; откровенная беседа с доктором Раффом и, наконец, несколько серьезных вопросов рекламному агентству, воплощавшему в жизнь весь план, — все это, разумеется, как можно с большим количеством фотографий..
Дарк уже было собрался положить папки обратно, но передумал и сложил их в дипломат. В памяти опять возник замок, не желавший открываться, и, хотя у него не было никаких доказательств, подсознательно он чувствовал — в квартире побывал посторонний. Так что в любом случае держать документы в редакции куда надежней.
Покончив с папками, он сел, закурил сигарету и задумался. Теперь во что бы то ни стало нужно увидеть Мэри Стенз, решил он, хотя и не мог представить, как это сделать, не вызвав подозрений Уиллерби. «Коли уж на то пошло, — подумал Дарк, — я могу поехать в «Оникс-Асторию» и потаскаться по барам. Она почти наверняка сейчас в отеле и вряд ли станет все время сидеть в номере. Ей нужно есть, возможно, захочется и выпить, поэтому у меня не меньше пятидесяти шансов из ста увидеть ее. А если не повезет, придется прибегнуть к более решительным мерам, будет там этот Уиллерби или нет…»
Он докурил сигарету, вышел из дому и поехал в Мэйфер. Осторожности ради остановил машину за три квартала от отеля и дальше пошел пешком. В киоске на углу купил вечернюю газету, чтобы не привлекать к себе внимания, когда придется сидеть в баре.
В вестибюле и холле отеля ходили и стояли люди, мужчины и женщины, некоторые в вечерних туалетах, но Мэри не было. Дарк неторопливо пошел дальше по богато украшенному коридору, пока не увидел светящуюся вывеску с яркими зелеными буквами: «Американский бар». Он вошел туда.
Почти сразу же Дарк увидел ее. Мэри сидела за большим столиком между жирной тушей, принадлежавшей, по всей видимости, Эмилю Фаберже, и высоким, худощавым субъектом с маленькими усиками — очевидно, это был Уиллерби. Фаберже держал ее за руку и с серьезным видом что-то говорил, а Уиллерби тем временем потягивал из стакана какой-то желтый напиток — наверное, виски — и смотрел перед собой отрешенным взглядом, в котором проглядывала чуть заметная ирония.
Она заметила его лишь тогда, когда Дарк сел за столик и, заказав шотландское виски, раскрыл газету. Мэри не подавала виду, что узнала его, — просто смотрела равнодушными глазами, как будто видела впервые в жизни. Дарк также не выдавал себя. Спрятавшись за газетой, он незаметно следил за девушкой, изумляясь ее волшебной красоте и едва подавляя ненависть к Фаберже, который схватил ее своей жирной лапой.
Шло время. Дарк заказал вторую порцию, затем третью… Фаберже встал и вышел из бара — наверное, в туалет, поскольку через несколько минут возвратился назад. Вскоре встала с места и Мэри. Проходя мимо Дарка, она выразительно посмотрела на него.
Дарк не торопился и еще с минуту сидел, не поднимая глаз от газеты. Потом, чуть заметно потянувшись, точно устав сидеть, сложил газету, засунул ее в карман и вышел. Мэри ждала его у входа в вестибюль. На одно неловкое мгновенье прижалась к нему всем телом, сильно, почти конвульсивно, схватила за плечи…
— Пол!.. — прошептала она. — Я едва дождалась вас. Они меня совсем запутали.
— Вы можете как-нибудь выйти отсюда? — спросил он.
— Пока Уиллерби здесь — нет. Он должен следить, чтобы я ни с кем не встречалась. Может, ночью, когда он пойдет спать… скажем, около часу…
— Я буду ждать вас поблизости, — пообещал Дарк. — Мы можем поехать ко мне, а потом я отвезу вас назад, пока Уиллерби будет спать.
— Спасибо… — выговорила она. — Пол, я… мне вас так не хватало…
— Мне вас тоже, — тихо ответил он. Легонько поцеловал ее, мысленно спрашивая себя, приятно ли целовать самую прекрасную женщину в мире. Оказалось, что приятно.
— Мне нужно идти, — прошептала она. — Они могут что-то заподозрить.
— До встречи, — сказал он.
Она торопливо пошла по коридору к американскому бару.
Дарк не спеша прошел через вестибюль, вышел на улицу и направился к своей машине, размышляя о том, не слишком ли завладела его чувствами красавица Лора Смайт, или, вернее, Мэри Стенз. «Это тоже работа, — убеждал он сам себя. — Надо же мне как-то завоевать ее доверие. Такая красавица — отличная приманка для первого попавшегося донжуана. Скажем, для того же Фаберже. Но у меня есть еще одна цель — мой репортаж».
Однако всем этим мыслям, какими бы циничными и жестокими они ни были, не хватало искренности, и Дарк знал это лучше кого бы то ни было. Странное дело — его совсем не волновала искусственная красота девушки. Для него она была, как и раньше, просто Мэри Стенз, а не восхитительной Лорой Смайт, и сама мысль, что за ней ухаживает Фаберже, наполняла его жгучим гневом.
Он возвратился домой и стал ожидать назначенного часа.
Глава пятнадцатая
На свидание она опоздала. Прошел почти час после условленного времени, и Дарк, неподвижно сидя в машине и выкуривая сигарету за сигаретой, стал уже думать, не оказался ли Уиллерби более твердым орешком, чем они предполагали. Наконец без десяти два Мэри появилась у входа в танцевальный зал отеля, опасливо кутаясь в меховое манто. Дарк открыл ей дверцу и повел машину в направлении Найтсбриджа. По дороге они почти не разговаривали.
Уже в квартире, когда Мэри сбросила свое манто, он смерил ее оценивающим взглядом. На ней было темно-зеленое платье, подчеркивающее красоту лица и фигуры. Девушка показалась Дарку бледной и усталой, но все же с полным основанием могла претендовать на титул «Мисс Вселенная». «Видимо, доктор Рафф уже закончил свой опыт, — подумал Дарк. — Вряд ли можно еще что-то прибавить к этой совершенной красоте».
— Это уже завершающая стадия, Пол, — сказала Мэри, когда он наполнил рюмки. — Осталось еще недели две, а может, и неделя. На это время они решили, что будет лучше держать меня в «Оникс-Астории» под охраной. Мной заинтересовалась пресса.
— Я знаю, — кивнул Дарк. — Имел возможность беседовать с Джефкотом из «Диспетча».
Медленно отпив из рюмки, девушка обеспокоенно спросила:
— Пол, вы все-таки собираетесь это публиковать?
— Конечно, — твердо ответил Дарк.
— Вы… вы считаете, что это будет разумно? Он удивленно поднял на нее глаза.
— Я хочу сказать только вот что, — продолжала она. — Если уж на то пошло, что вы собираетесь этим достичь? Рекламные трюки — самая обычная вещь, и далеко не все они чисты с точки зрения этики. И этот совершенно такой же, с той лишь только разницей, что он вплотную касается меня.
— К чему вы ведете, Мэри? — спросил Дарк.
Она придвинулась ближе и серьезно взглянула ему в глаза.
— Я слишком много теряю, Пол. Если говорить начистоту, фирма «Черил» дала мне то, чего я никогда в жизни не имела. Когда-то я попыталась стать актрисой и потерпела неудачу. Теперь положение изменилось. Этот опыт мог бы поставить меня на ноги и открыть передо мной неплохое будущее.
— Но ведь это будущее при всех обстоятельствах останется с вами, — заметил Дарк. — Пострадать могут Эмиль Фаберже и его фирма, лично вас это никак не заденет.
— Это выставит меня как необычную, — сказала она.
— К вам и так будут относиться как к необычной, Мэри. Вы — восхитительны. В том-то и состоит цель всей рекламной кампании — показать, как благодаря «Красотворцу» обычная, почти некрасивая девушка стала сказочной красавицей. Какая же разница, если «Наблюдатель» раскроет, что было на самом деле?
— Такая же, как между Золушкой и жалкой подопытной свинкой, — горько ответила она.
Дарк терпеливо вздохнул и закурил сигарету.
— Послушайте, Мэри, — произнес он. — Давайте посмотрим на все проще. Прежде всего вы работаете на «Наблюдатель», помните? По сути, вы сотрудница моего отдела, которая должна раздобыть сведения об этой лживой рекламной авантюре. Признаю, что мы до сих пор ничего вам не заплатили, но могу завтра же устроить вам аванс — ну, скажем, фунтов пятьсот, — чтобы вы не забывали на кого должны работать.
— Да не о деньгах речь, Пол! — сердито возразила она. — Неужели вы не понимаете? Я взялась за это, искренне заботясь об интересах «Наблюдателя» — ваших интересах, если уж на то пошло. Но теперь это уже не только сбор сведений для журнального репортажа. Они сделали со мной такое, чего я и вообразить не могла. Это перевоплощение меня радует. Мне нравится быть красивой и носить элегантные платья. Это может стать для меня началом настоящей жизни, Пол. Очень прошу вас, не разрушайте ее.
Дарк с минуту молча ходил по комнате, огорченный и хмурый.
— Это говорите вы или Фаберже? — наконец спросил он.
— Фаберже ничего о вас не знает. И того, что я связана договором с «Наблюдателем», тоже. Да и вообще, какое мне дело до Фаберже или кого-нибудь из них…
— Вы думаете только о себе, — закончил он.
— Не только о себе. Я думаю и о вас. Неужели вы до сих пор не поняли, Пол? Я люблю вас.
— Остроумно, ничего не скажешь, — кисло пробормотал он. — Давайте влюбляться и думать забудем о разоблачении «Черил». Идея Фаберже или ваша собственная?
— Я говорю правду, — просто ответила Мэри. — Я не решалась сказать этого раньше, мне не хватало смелости. И если я могу сказать об этом сегодня, то лишь благодаря тому, что сделала для меня «Черил».
Дарк нежно взял девушку за руку и ободряюще улыбнулся ей.
— Давайте не будем говорить о любви, по крайней мере, сейчас, — тихо сказал он. — Пусть только закончится вся эта чертова история и мы опять станем сами собой — тогда можно будет возвратиться к вещам, которые действительно имеют значение. А пока мы оба втянуты в довольно неприятную интригу и должны сохранять чисто деловые отношения.
— Все будет так, как вы скажете, — согласилась она.
— Сегодня я советовался с ответственным редактором.
Он сказал приблизительно следующее: печатайте и пусть они сгорят.
— То есть — печатайте, и пусть мы все сгорим. Он закурил новую сигарету и задумчиво посмотрел на девушку.
— Я хорошо понимаю вас, Мэри. Понимаю, как вам хочется сохранить все, что дал вам этот опыт. Я тоже хочу, чтобы вы ничего не потеряли. Если б я хоть на мгновенье допускал, что наше разоблачение серьезно повредит вам, то, не задумываясь, отказался бы от него.
— Хотела бы я знать… — пробормотала она. — Хотела бы я знать, думали вы когда-нибудь обо мне иначе, чем об источнике информации, которым можно воспользоваться ради выгоды «Наблюдателя»?
— Точный удар, — заметил он, криво усмехнувшись. — Да, должен признаться, мне приходится прилагать большие усилия, чтобы не замечать, что вы сегодня чуть ли не самая красивая женщина в Европе, а может, и во всем западном полушарии или даже во всем мире. Я должен делать свое дело и буду работать, пока у меня хватит сил.
— Вы очень настойчивы, — сказала Мэри.
— Я очень упрямый, — признался он.
Какое-то время они молчали, углубившись в свои противоречивые мысли. Внезапно Дарк спросил:
— Думаю, Фаберже ведет решительное наступление?
— Можно сказать, что так, — согласилась она, — но я знаю, как его укротить. Занятная вещь — несколько недель назад он на меня бы и не взглянул, а сейчас глаз не может отвести. И не только он. Некоторые мужчины в павильоне просто невыносимы, и единственное спасение — их много.
— Вам следует привыкать к тому, что красивая женщина притягивает к себе мужчин, словно мощный электромагнит, — сказал Дарк. — Вам еще предстоит немало хлопот, защищаясь от них.
Она грустно улыбнулась.
— Есть только один человек, от которого я не хотела бы защищаться…
Дарк пропустил этот намек мимо ушей.
— Пока вы здесь, Мэри, можно мне сделать несколько снимков для истории?
— Можно. — позволила она.
Какое-то время он возился с фотокамерами и осветительными приборами, потом сделал серию снимков с разных точек.
— Наверное, я не смогу больше прийти, — сказала Мэри. — Слишком рискованно часто исчезать. Рано или поздно Уиллерби узнает об этом.
— Может, хоть еще раз, — попросил Дарк. — В самом деле, как образец готовой продукции.
— Постараюсь.
Он стал убирать лампы.
— Как нам поддерживать связь?
— Вряд ли это возможно, — ответила она. — Телефонные разговоры Уиллерби может подслушивать. Возможно, лучше передать записку через Пенелопу. По-моему, так будет безопасно.
— Ну, конечно, Пенелопа славная девушка.
— И еще одно, Пол. Как только закончится опыт, они уберут меня отсюда, пока не начнется рекламная кампания.
— Куда?
— Кажется, на юг Франции. Он вопросительно поднял брови.
— Зачем?
— Так безопасней. Я должна играть роль красавицы-манекенщицы на отдыхе.
— Похоже на то, — заметил Дарк, — что Фаберже здорово влип с этим «Красотворцем». То, что началось как ловкий рекламный трюк, превратилось во взрывоопасный материал, и теперь он изо всех сил старается обезопаситься, чтобы кто-то не поджег фитиль. Если бы посчастливилось удержать все это в рамках рекламной кампании, ему, возможно, и удалось бы выкрутиться и избежать огласки в прессе. Но он не учел одной детали — «Наблюдатель» занялся этим прежде, чем все началось, к тому же мы все время получаем информацию из первых рук. Это именно то, чего Фаберже не сможет сдержать. — Он взглянул на часы. — Ого, уже четверть четвертого. Наверное, пора отвезти вас в «Оникс-Асторию». Вам нужно хоть немного отдохнуть.
— Да, — согласилась Мэри. — Я и в самом деле устала. Дарк вез ее по безлюдным улицам и остановил машину у самого отеля.
Мэри придвинулась ближе, бледная и удивительно красивая.
— Пол, пожалуйста, не слишком повредите мне, — прошептала она.
— Постараюсь.
Он обнял ее одной рукой и поцеловал. На мгновение его захлестнула горячая волна чувств, но он отпустил девушку и открыл дверцу машины.
— Спокойной ночи, Мэри, — тихо произнес он. Девушка грустно посмотрела на него.
— Спокойной ночи, Пол.
Дарк смотрел, как она входит в притихший отель — одинокая, совсем чужая в этом странном мире роскоши и красоты, безжалостного бизнеса и воинственной прессы, крепко опутавшем ее своей паутиной.
Он утомленно вздохнул, включил мотор и поехал домой.
Глава шестнадцатая
Аманда Белл сняла телефонную трубку и вызвала дежурную на коммутаторе.
— У мистера Фаберже совещание, — предупредила она. — До моего распоряжения никого не соединяйте с его кабинетом.
Она положила трубку и, откинувшись на спинку стула, повернулась к Фаберже. Тот тяжело развалился в своем вращающемся кресле и, оперевшись локтями о стол, в свою очередь посмотрел на Уиллерби.
Эрик Уиллерби, закинув ногу на ногу и чувствуя себя совершенно непринужденно, с едва заметным выражением превосходства просматривал какие-то записи в маленьком блокноте.
— Пожалуйста, продолжайте, — холодно произнес Фаберже.
— Это началось еще в тот первый вечер в «Оникс-Астории», когда вы, я и мисс Смайт сидели вместе в американском баре. Может, помните, она тогда звонила по телефону подруге.
— Ну да, помню.
— Так вот, в тот же день, но немногим раньше, я побывал в квартире мисс Смайт и говорил с ее подругой, чтобы
объяснить меры, принятые фирмой. В квартире нет телефона.
— Значит…
— На самом деле мисс Смайт звонила одному своему знакомому
Фаберже растерянно нахмурил лоб.
— Зачем же она притворялась?
— Вот именно, — радостно подхватил Уиллерби. — Зачем? Видимо, из-за того, что установи мы личность знакомого, неприятности могли бы грозить и ей, и вам.
— Жаль, что вы не видели, какой номер она набирала.
— Она закрыла диск рукой. Но существует метод определения номера по щелчкам диска.
— Значит, номер у вас все-таки есть? Уиллерби самодовольно усмехнулся:
— Конечно. Потом я сказал об этом мисс Смайт, чтобы посмотреть, как она будет реагировать. Она держалась настороженно, как будто что-то скрывала.
— Вы узнали кто он такой?
— Да. Дело несложное. Имя есть в телефонной книге. Его зовут Пол Дарк, у него квартира в Найтсбридже.
— Ага, — глубокомысленно изрек Фаберже. — И кто же он такой этот Пол Дарк?
Прежде чем ответить, Уиллерби выдержал театральную паузу.
— Редактор отдела репортажей в журнале «Наблюдатель», — с нажимом сообщил он,
Фаберже громко застонал и откинулся на спинку кресла. Потом, ошеломленно уставившись перед собой, начал выстукивать пальцами по столу какой-то ритм.
Аманда Белл спросила:
— Вы узнали, с каких пор мисс Смайт связана с Дарком?
— Естественно, — живо откликнулся Уиллерби, видимо очень довольный собой. — С самого начала опыта, а может, и раньше.
— Вы получили эти сведения от самой мисс Смайт?
— Нет, и не от мистера Дарка. Вчера, когда девушка была в Стенморе, а Дарк, по моим расчетам, в редакции, я взял на себя смелость заглянуть к нему в квартиру. — Он виновато улыбнулся. — У меня немалый опыт. Для моей работы это весьма полезная привычка. Вы, конечно, понимаете, что я прибегнул к этому с чисто познавательной целью и оставил там все, как было.
— Да, да, — нетерпеливо кивнул Фаберже. — Так что же вы нашли в квартире Дарка?
— Камеры, осветительные лампы, словом, всевозможное фотооборудование. А также большой письменный стол с закрытым ящиком. Замок был необычного образца, а у меня не было при себе подходящих ключей или инструментов. Но, в конце концов, я его все-таки открыл.
— Ну и что же?
— В ящике была папка с полным и детальным изложением плана «Красотворец» и, кроме того, еще десятки фотографий и цветных пленок с изображением Лоры Смайт на всех стадиях ее, так сказать, метаморфозы. Я прочитал все, что там было. В целом это представляет собой очень тщательно разработанное и безжалостное разоблачение всего опыта с «Красотворцем». Доктор Рафф предстает в очень неприглядном виде — вряд ли ему это понравится. Да и о вас, мистер Фаберже, там говорится много нелестного, а также и о рекламных агентах. Заметьте, весь отчет довольно объективный и выглядит совершенно обоснованным, хотя он чересчур уж острый. Он может заметно пошатнуть авторитет вашей фирмы и уничтожить «Красотворец» как косметическое средство раньше, чем оно попадет в продажу.
— Очень-похоже на обычные методы «Наблюдателя», — заметила Аманда Белл. — А каким образом Пол Дарк узнал о том, что мисс Смайт и есть та девушка, над которой проводили опыт?
— Ему и не нужно было ничего узнавать, — ответил Уиллерби, заглядывая в свои записи. — Дарк сам поручил Лоре Смайт занять это место, лишь только в «Гардиан» появилось объявление фирмы «Черил». В отчете об этом подробно говорится. Он, можно сказать, делал в точности то же, что и вы: искал обычную девушку, которая могла бы подойти для вашего опыта. Через театральное агентство познакомился с несколькими статистками и остановил свой выбор на мисс Смайт, или, вернее сказать, мисс Стенз. А затем она написала письмо в «Черил», как все другие. По иронии судьбы получилось так, что выбор пал именно на нее, и у «Наблюдателя» оказался агент в вашем стане. Девушка, которую вы наняли, в действительности работала на их журнал, да и сейчас работает.
— Где этот отчет? — сердито спросил Фаберже.
— В ящике письменного стола в квартире Дарка, — спокойно ответил Уиллерби.
Фаберже раздраженно стукнул кулаком по столу.
— Вы должны были уничтожить его, мистер Уиллерби. Или, по крайней мере, забрать и передать мне.
Уиллерби решительно покачал головой.
— Воровство не входит в мои обязанности, мистер Фаберже. Если бы отчет о «Красотворце» исчез из ящика, Пол Дарк немедленно заподозрил бы нас. Вмешалась бы полиция, и вы не избежали бы неприятной шумихи в газетах. Лучше действовать осторожно.
— Согласна с вами, — сказала миссис Белл, пристально разглядывая свои розовые ногти. — Мне кажется, нам необходимо решить, что делать с этим отчетом и самой девушкой.
— Теперь уж ничего не сделаешь, — сердито заявил Фаберже, — мы уже вбухали в это кругленькую сумму, и поэтому не можем позволить себе все бросить и начать сначала, да и если б мы даже так и поступили, это бы все равно ничего не изменило — «Наблюдатель» в этом случае заявил бы, что он заставил нас признать свое поражение, и стал бы препятствовать всем нашим дальнейшим попыткам достичь цели. Мы уже держим эту дамочку на цепи, значит, укоротим цепь, чтобы она и шагу не могла ступить… А потом просто избавимся от нее.
— Избавитесь? — удивленно переспросил Уиллерби.
— Отошлем куда-нибудь, где она не сможет нам навредить, и пусть делает карьеру на своей внешности. В конце концов, мы дали ей то, чего не дал «Наблюдатель» — красоту. Она должна понять, где лежит более лакомый кусок.
— Может, мне поговорить с ней? — предложила миссис Белл.
— Нет, — решительно возразил Фаберже. — Если и дойдет до разговора, я это сделаю сам. А тем временем, наверное, лучше вообще ничего не говорить. Они и не подозревают, что мы все знаем, а это дает нам инициативу. Что же касается отчета…
— Нельзя ли уничтожить его таким способом, который ни у кого бы не вызвал подозрения? — спросила миссис Белл, подняв глаза на Уиллерби. — Скажем, пожар в квартире Пола Дарка. Ведь пожар — чистая случайность…
Уиллерби неспокойно завозился на стуле.
— Боюсь, поджоги — не моя специальность.
— Но ведь такие вещи можно устроить иначе. Совсем не обязательно влезать в это самим. Допустим…
— Забудем о поджогах и насилии, — резко оборвал ее Фаберже. — Есть более простые способы улаживать подобные дела. Скажите мне, кто издает «Наблюдатель», не концерн ли «Стайн-Хеннингер»?
— Да, — подтвердила миссис Белл, — и мы размещаем немало рекламы в их изданиях, в том числе и в «Наблюдателе». Можно припугнуть их, что мы все снимем…
— Рекламу не трогайте. Мы не станем прибегать к угрозам. В итоге это ударило бы по нам самим.
— Так что же делать?
— Пока ничего. Дело в том, что Чарльз Хеннингер и я принадлежим к одному клубу — «Деловому клубу» на Пэлл-Мэлл. Может, лучше будет, если я спокойно поговорю с ним за хорошим завтраком. Уверен, Чарльз поймет те проблемы, с которыми нам приходится сталкиваться в промышленности и торговле, так же как я понимаю его трудности в руководстве издательским концерном.
— И вы в самом деле думаете, что вам удастся повлиять на него?
Фаберже возражающе поднял руку.
— Речь идет совсем не о каком-то влиянии. Все мы конкурируем друг с другом в своих отраслях — мы вынуждены это делать, чтобы оставаться сильными и жизнеспособными. Иногда случается, между нами возникают конфликты по тем или иным вопросам. Но руководители всегда могут найти общий язык. Чарльз — глава концерна «Стайн-Хеннингер», и я уверен, что он так же, как и я, захочет избежать пустякового конфликта. Я немедленно позвоню ему и предложу позавтракать со мной в «Деловом клубе». А пока… — Он быстро перевел взгляд с миссис Белл на Уиллерби. — Пока ничего не предпринимайте.
Фаберже взялся за телефонную трубку.
— Благодарю вас, мистер Уиллерби, за вашу бдительность, — прибавил он. — Надеюсь, вы и в дальнейшем будете информировать меня обо всем, что сочтете нужным.
— Разумеется, — откликнулся Уиллерби. Тон Фаберже вдруг стал официальным.
— Желаю вам успехов, — сказал он, всем своим видом показывая, что разговор окончен.
Уиллерби понял намек и вышел из кабинета, следом за ним ушла и Аманда Белл.
Фаберже дождался ответа дежурной на коммутаторе и распорядился:
— Соедините меня с Чарльзом Хеннингером, главой издательского концерна «Стайн-Хеннингер».
Довольный, он положил трубку и поудобней устроился в кресле, ожидая звонка дежурной телефонистки.
С какой стороны ни погляди, это был великолепный завтрак, и к тому же довольно дорогой: распорядители «Делового клуба» давно уже поняли, что изысканность блюд определяется солидными расходами. Фаберже щедро заказывал коктейли и вина, и за столом все время царила атмосфера благодушия и непринужденности. Дружеский разговор переходил со скачек на политику, с лунных ракет на женщин, и во всех этих вопросах Чарльз Хеннингер проявлял незаурядную осведомленность.
Хеннингер был маленьким энергичным человечком, в возрасте около шестидесяти, холеным и безукоризненно одетым, с округлым лицом, словно перерезанным тонкими губами. Более тридцати лет назад он поступил на службу в небольшую издательскую фирму, владельцем которой был Роджер Стайн и, начав свой путь в качестве курьера, вскоре выбился в клерки, затем в секретари и, пройдя еще ряд ступенек, наконец, вошел в совет директоров и стал компаньоном Стайна. После смерти Стайна, во время войны, Хеннингер стал, по существу, полновластным владельцем издательской империи «Стайн-Хеннингер», но он больше разбирался в бухгалтерии, нежели в журналистике. Его знакомство с полиграфией ограничивалось отпечатанными на машинке листами финансовых отчетов, а успех того или иного журнала определялся лишь тиражом и прибылью от рекламы. Он почти не знал в лицо никого из работников редакций, предоставив право оценивать их способности ответственным редакторам. Его ближайшим советником был главный бухгалтер концерна.
В конце завтрака, после того, как оба приятеля уделили несколько минут небрежному разговору о гольфе, Фаберже сказал:
— Кстати, Чарльз, мне бы хотелось посоветоваться с вами по одному пустяковому делу. Это касается новой продукции нашей фирмы, которую мы скоро собираемся пустить в продажу.
Хеннингер принял заинтересованный вид.
— Буду весьма рад, Эмиль, если сумею вам чем-то помочь.
— Так вот, — начал Фаберже, подав знак официанту принести сигары, — вы разбираетесь в экономике и хорошо знаете, как тяжело внедрить новый товар на перенасыщенный рынок. Но на этот раз мы рассчитываем одержать безоговорочную победу. Речь идет о косметическом креме под названием «Красотворец».
— Красивое название, — одобрительно заметил Хеннингер. — Очень красивое, Позволю себе заметить.
— Ясное дело, этому предшествует широкая рекламная кампания в прессе и на телевидении, одна из самых громких за последние годы: Большинство ваших журналов помещают большие рекламные объявления о «Красотворце», в частности, «Наблюдатель», принимая во внимание его большую популярность среди некоторых избранных, весьма интересующих нас слоев читателей.
Хеннингер не скрывал удовлетворения, искорки которого на мгновение отразились в его глазах.
— Нам посчастливилось придумать блестящий рекламный трюк, настоящий крючок для покупателей. Мы берем обычную непривлекательную девушку, проводим курс лечения, применяя одну из активных составных частей «Красотворца», и — хотите верьте, хотите нет — она в течение нескольких недель превращается в сказочную красавицу.
— Фотографический трюк, усмехнулся Хеннингер. Официант принес сигары. Оба собеседника сорвали ярлычки и одновременно закурили.
— Представьте себе, это совсем не фототрюк, — объяснил Фаберже. — Мы на самом деле превращаем девушку в красавицу, то есть изменяем ее внешность, и это чистая правда.
— Вы действительно уже это сделали, Эмиль, или только задумали?
— Мы сделали это, Чарльз. Опыт завершен. Все зафиксировано на пленке и готово для телевидения и прессы.
— Ну что же, весьма любопытно. И теперь, конечно, вы хотите заинтересовать этим прессу, в придачу к рекламным объявлениям.
— Нет, — твердо возразил Фаберже. — Меньше всего нам нужны какие-либо комментарии прессы. Мы считаем, что лучше сосредоточить всю магию этого… этого чуда в своей рекламе. Одно только останется нашей тайной: каким образом достигнуто это удивительное перевоплощение. Но оно совершенно реально. — Он понизил голос почти до шепота. — Вам я, разумеется, могу сказать, Чарльз. Весь секрет в новом препарате под названием стимулин, который применяется в комплексе с другими составными веществами. Вот что превратило серенькую, непривлекательную девушку в ослепительную красавицу. В каждом тюбике «Красотворца» будет содержаться определенный процент стимулина.
— Чудеса, да и только, — заметил Хеннингер. — Но если вам не нужны редакционные комментарии, чем я могу вам помочь?
Фаберже ткнул пальцем в скатерть.
— В том-то и дело, Чарльз. Один из сотрудников вашего «Наблюдателя» потихоньку разведал об этом деле и раскрыл секрет нашего опыта. К тому же он раскопал кое-какие сомнительные подробности, касающиеся прошлого нескольких первостепенных его участников. Знаете, как оно бывает: почти у каждого из нас за душой есть давние грешки.
— Конечно, конечно, — кивнул Хеннингер, как будто вспомнив свое прошлое.
— Мы, понятно, ничего не имеем против истины, если она уместна. Но если такой задиристый журналист решит написать статью… тут уж держи ухо востро!.. Вы знаете… — Он наклонился к Хеннингеру и шепотом произнес: — Этот господин зашел так далеко, что намекает, будто мы действовали неэтично.
Хеннингер нахмурился, затем отхлебнул немного кофе.
— Кто этот журналист? — спросил он.
— Ваш редактор отдела репортажей, Пол Дарк.
— Дарк… — пробормотал Хеннингер. — Пол Дарк… Ага, знаю. Ловкий парень. Может; немного излишне предприимчивый и настырный, но это неплохо, совсем неплохо, уверяю вас.
— Конечно, — согласился Фаберже. — Я сам всегда первый восхищался боевитостью «Наблюдателя». Однако в данном случае мистер Дарк портит нам всю обедню. При других обстоятельствах для нас не имело бы никакого значения, если бы какой-нибудь дотошный журналист вытащил на свет Божий какую-то закулисную историю — пусть… чем больше шума, тем лучше. Но с «Красотворцем» мы все-таки надеялись сохранить тайну, поскольку она основа всей рекламной кампании. Опубликовать такую историю — почти то же самое, что раскрыть секрет очень остроумного фокуса.
— Значит, это все же фокус? — серьезно спросил Хеннингер.
— Ни в коей мере, — поспешно ответил Фаберже. — Но что-то вроде того, вы понимаете? Насколько мне известно, мистер Дарк собирается напечатать точно такую же, как и в наших изданиях, серию фотографий, иллюстрирующих постепенное превращение невзрачной девушки в красавицу, и подробно объяснить, как все происходило. Честно говоря, мы предпочли бы рассказать всю историю сами так, как считаем нужным. В конце концов, Чарльз, у нас есть свой отдел рекламы и наше дело — продавать «Красотворец», а не распространяться о том, как он влияет на организм. Так или иначе, но я не думаю, чтобы ваших читателей особенно заинтересовал редакционный отчет, который будет точным повторением рекламных объявлений.
— Конечно, вы правы, — задумчиво произнес Хеннингер. — Но вы же знаете, мои редакторы все время охотятся за необычными, сенсационными историями. Такова уж политика «Наблюдателя». Я думаю, Дарк просто не понял сути дела, к тому же он журналист и, очевидно, очень мало знает о ваших рекламных планах.
— Так же подумал и я, — ответил Фаберже, снисходительно улыбаясь. — Разумеется, мы приветствуем всяческую поддержку со стороны прессы, особенно если речь идет о новой продукции. Должен признаться, я чувствую себя немного виноватым, что вообще завел разговор об этом. Меньше всего мне хотелось бы, чтобы вы подумали, будто я пытаюсь повлиять на редакционную политику одного из ваших журналов…
— Что вы, что вы! — прервал его Хеннингер, великодушно махнув рукой. — Я очень рад, что вы об этом сказали. Подобные недоразумения время от времени случаются, и куда лучше уладить их, пока не причинен вред. Я позабочусь о том, чтобы секрет «Красотворца» был сохранен — по крайней мере, на редакционных полосах «Наблюдателя», если не на его рекламных страницах.
— Вы очень любезны, Чарльз. Фаберже подозвал официанта.
Мне кажется, — весело сказал он, — такой приятный завтрак нужно достойно завершить… Эй, подайте нам «Арманьяк»!
— «Арманьяк»! — эхом отозвался Хеннингер. — Великолепно!
Глава семнадцатая
Принеся папку с материалами о «Черил» в редакцию, Пол Дарк ежедневно посвящал ей час или немного больше: просматривал черновики, редактировал и переписывал отдельные места рукописи — одним словом, тщательно шлифовал, подготавливая к последующей публикации. Окончательный вид репортаж должен был принять в руках Колби и Майерса, в комнате литературных редакторов, однако думать о сдаче рукописи было, пожалуй, еще рановато; в первую очередь, не хватало кое-каких дополнительных сведений. Примерно за неделю до публикации, думал Дарк, он передаст рукопись и фотографии Диксону, секретарю редакции, и тот через технический отдел свяжет его с печатниками и гравировальщиками. Но этот день был еще далеко — где-то через месяц или даже больше.
Бренда Мэйсон была в восхищении.
— В наши дни редко кому посчастливится напасть на такой яркий случай кричащего надувательства публики, — говорила она. — Этот репортаж ощутимо подорвет репутацию фирмы «Черил» и скорее всего уничтожит «Красотворец» в зародыше. Единственно, кого мне искренне жаль, это Мэри Стенз. Боюсь, ее буквально распнут.
— Вряд ли, — возразил Дарк. — Скорее наоборот — весь этот шум только пойдет ей на пользу. Что ни говори, ее красота подлинная, и этого у нее никто не отнимет. Она хочет стать актрисой, и теперь имеет все возможности осуществить свою мечту.
— Одна только красота еще не делает женщину актрисой, — не сдавалась мисс Мэйсон.
— Однако способствует этому. Впрочем, я считаю, что и таланта ей не занимать. В определенном смысле этот удар по «Красотворцу» может открыть перед ней широкие перспективы. Тысячи людей захотят собственными глазами увидеть девушку, которую сделал красавицей эскулап, отсидевший в тюрьме за подпольный аборт. Такая реклама в наше время стоит многого. Завтра Мэри Стенз может стать знаменитостью.
— Будем надеяться, выйдет по-твоему, — пробормотала мисс Мэйсон. — Что касается меня, я думаю, ее ждут тяжелые испытания.
— Меня это не касается, — решительно заявил Дарк. — Единственное, что имеет для меня значение — репортаж.
На следующий день перед самым обеденным перерывом его вызвали в кабинет ответственного редактора. Безил Бомон сидел за столом, рисуя что-то на листке бумаги. Он указал Дарку на кресло.
— Послушайте, Пол, — немного смущенно начал Бомон. — Вы помните, несколько дней назад мы беседовали с вами о репортаже, посвященном новому косметическому средству. «Красотворец», если не ошибаюсь?
— Совершенно верно, — ответил Дарк. — Работа продвигается успешно.
Бомон помолчал, потом глубоко вздохнул.
— Боюсь, вам придется отказаться от него. Этот материал не для нас.
Дарк пристально посмотрел на собеседника, не совсем понимая его.
— Это распоряжение совета директоров, — пояснил Бомон. — Точнее говоря, самого Чарльза Хеннингера. Репортаж запрещено печатать.
— Погодите, Безил, — сердито произнес Дарк. — Ведь это же не какой-то проходной репортаж, а важное разоблачение. Мы должны напечатать его. Вы сами говорили…
Бомон пожал плечами.
— Я понимаю, Пол, но я же не глава концерна «Стайн-Хеннингер». Я зарабатываю себе на жизнь так же, как и вы. Шеф велел, чтобы до его дальнейших распоряжений на страницах журнала и словом не упоминали о какой-либо продукции фирмы «Черил», в том числе и о «Красотворце».
— А знает ли Хеннингер, о чем идет речь в этом репортаже?
— Не мое дело учинять допрос главе концерна, — раздраженно ответил Бомон. — Если он запрещает печатать какой-то материал, то для меня это означает, что материал не выйдет в свет. — Он ткнул пальцем в Дарка. — И для вас тоже.
— Но почему? Почему?
— Не знаю. Какие-то тайные пружины. Кто знает, может, он один из самых больших акционеров фирмы «Черил».
— Нужно, чтобы кто-нибудь объяснил ему положение, не унимался Дарк. — Я потратил на этот репортаж столько времени и знаю наверняка: это именно то, что нужно «Наблюдателю». Скажу больше: напечатать его — наш гражданский долг. Хеннингер не имеет права запрещать такой важный материал.
— Он глава концерна и ответственный директор, — спокойно ответил Бомон. — Он платит нам деньги и имеет право на все.
— Но репортаж уже почти готов, это подробное освещение злободневного общественного вопроса.
Бомон терпеливо вздохнул.
— Единственный злободневный вопрос для нас с вами, Пол, состоит в том, будем ли мы и дальше работать в «Наблюдателе». Наверное, Хеннингер имеет на то свои причины: возможно, какие-то политические соображения, или давление со стороны рекламодателей, а может, он хорошо знаком с кем-то, причастным к этому делу.
— Я сам знаю несколько таких людей, Безил. Один из них — девушка, которой мы должны заплатить по фунту за слово за ее участие в разоблачении. Я не могу оставить ее ни с чем.
— Ну, это не проблема. С ней подписан договор?
— Нет, но была устная договоренность.
— Хорошо. Не будем мелочными. Полагаю, она согласится на определенную взаимоприемлемую сумму — скажем, двести или триста фунтов. Главное сейчас то, что шеф наложил на репортаж абсолютное вето, и ни вы, ни я ничего не можем сделать.
— Разрешите мне поговорить с ним, — продолжал настаивать Дарк. — Я могу показать ему рукопись, и фотографии. Он должен изменить свое решение, когда сам ознакомится с фактами.
— Нет, — твердо ответил Бомон. — Все уже решено. Я отвечаю перед Хеннингером за «Наблюдатель» и должен исполнять его распоряжения. Репортаж о «Красотворце» не выйдет в свет. Если попробуете действовать через мою голову, Пол, вам это ничего не даст, поверьте. Дарк угрюмо кивнул.
— Вот уж не думал, что доживу до такого дня, когда «Наблюдатель» побоится разоблачить откровенный обман, неважно, задевает ли это интересы рекламы или нет, — горько произнес он.
— Дело не в трусости, и, насколько мне известно, рекламные интересы тут ни при чем. Мы никогда не снимали материал из-за того, что он может обидеть рекламодателя. У шефа есть свои причины. Вполне возможно, это услуга какому-то приятелю. Но концерном руководит он, Пол. Публикация репортажа исключена. Понятно?
— Понятно, — утомленно подтвердил Дарк. — Честно говоря, при сложившихся обстоятельствах мне бы нужно уйти с работы…
— Но вы этого не сделаете. Дарк промолчал.
— Почти все мы готовы уйти с работы, когда задеты наши принципы, — сочувственно сказал Бомон, — но в действительности никогда этого не делаем. Когда доходит до дела, оказывается, мы все склонны к компромиссам со своей совестью, начинаем цепляться за насиженное место, и в конце концов порыв угасает. Через пару недель подвернется какое-то другое дело, вы и думать забудете о «Красотворце» и только порадуетесь, что не ушли с работы.
— Вы правы, — невесело согласился Дарк. — Да здравствует свободная пресса! Боремся за истину, но только с разрешения хозяина.
— Вот именно, — улыбнулся Бомон. — Такова жизнь. Кто силен, тот и прав, помните?
Дарк не счел нужным ответить улыбкой на улыбку. Его гнев не утихал почти неделю.
Дней через десять после этого разговора Дарк получил письмо от… Пенелопы. Она виделась с известной ему особой, писала Пенелопа, и известная особа обеспокоена тем, что он не предпринимает никаких попыток связаться с ней. Опыт с «Красотворцем» окончен. Съемочный павильон ликвидирован, а оборудование операционной возвратили тем, у кого одолжили. Известная особа вот-вот должна уехать на юг Франции, но надеется до отъезда встретиться с ним. Если он может подождать ее в своей машине у отеля «Оникс-Астория» сегодня ночью, около часа, она будет очень рада, а у него будет возможность сделать последние фотоснимки. Кроме того, добавляла от себя Пенелопа, он должен помнить, что, если ему захочется немного развлечься, двери квартиры в Саут-Кенсингтоне всегда открыты для него.
Дарк скомкал письмо и швырнул его в корзину для бумаг, потом налил себе виски. С тех пор, как запретили репортаж о «Красотворце», он сознательно выбросил из головы какие-либо мысли о Мэри Стенз. Его возмущение и обида прошли, и он хотел, чтобы никто не напоминал ему об этой истории, которую он считал своим личным поражением. Единственное его обязательство касательно девушки, убеждал себя Дарк, состояло в том, чтобы она получила денежное вознаграждение за свое участие в подготовке разоблачения «Красотворца», а это можно было сделать по первому же ее требованию. В целом для нее все сложилось, как ни смотри, удачно, так же, как для Фаберже и фирмы «Черил». Рекламная кампания должна была начаться в запланированное время, и, по сведениям Дарка, ни одной газете не удалось раздобыть ни строчки информации о сути дела — столь непроницаемой оказалась завеса, скрывавшая его от посторонних глаз. И он счел за лучшее совершенно устраниться от этого грязного мошенничества.
Однако немного позже, вечером, его мысли приняли другое направление: ведь, в конце концов, сама девушка была всего-навсего пешкой в хитроумной игре Фаберже. Несмотря на всю роскошь отеля «Оникс-Астория», дорогие наряды и предстоящее путешествие на Французскую Ривьеру, она должна была чувствовать себя одинокой и растерянной, нуждаясь в сочувствии и поддержке.
Поздно вечером Дарк пошел ужинать и, возвратившись домой после полуночи, убил еще полчаса, выкуривая сигарету за сигаретой, прежде чем сесть в машину и отправиться к «Оникс-Астории». Как и в прошлый раз, Мэри опоздала. Он не видел, как девушка вышла из отеля, только почувствовал, что она стоит рядом с машиной. На ней было строгое белое платье и шляпка из меха. Даже с первого взгляда сквозь стекло Дарка ошеломила ее красота. Все, что он видел во время их последней встречи, не шло ни в какое сравнение с теперешней ее внешностью и казалось потускневшим. Она была прекрасной, несравненно прекрасной, и Дарк ошеломленно уставился на нее, совсем забыв о том, что нужно открыть дверцу машины. Лишь когда Мэри легонько постучала по стеклу, он опомнился и нажал на никелированную ручку, чтобы впустить ее.
— И вы тоже, Пол… — произнесла она, садясь рядом с ним.
— Ничего не могу с собой поделать, — тихо ответил он, не в силах оторвать взгляда от ее лица. — Что он с вами сделал, этот доктор Рафф? Это же просто невероятно!
— Перед вами окончательный результат опыта, — пояснила Мэри. — Слава Богу, все закончилось.
— Склоняю голову перед доктором Раффом.
— А я думала, вы собираетесь разоблачить его… Дарк ничего не ответил, только повернул ключ зажигания. Мотор тихо заурчал.
— Пол, почему вы не показывались? — спросила она. — Мне вас так не хватало.
— По-моему, мы условились, что это будет опасно, — ответил он, — и решили встретиться еще раз в конце опыта…
— Я знаю, но мне почему-то кажется, что не попроси я Пенелопу написать вам, мы так бы и не увиделись.
Он промолчал.
— Вы не хотите меня видеть? — спросила она. Дарк быстро взглянул на нее.
— Что вы! Кто бы не хотел вас видеть!..
— Не будьте циником, — укоризненно произнесла Мэри. — Вы говорите совсем, как все. Мне надоело восхищение мужчин. Их интересует только моя внешность. Они говорят мне комплименты, ухаживают, вертятся вокруг меня, но все это совсем не то. Несколько недель назад ни один из них не уступил бы мне места в автобусе. А так хочется поговорить с кем-нибудь, кто знает меня такой, какая я есть, кого не волнует моя внешность.
— Например, со мной, вы это хотели сказать?
— А разве я ошибаюсь, Пол?
Он включил сцепление и машина тронулась.
— Не знаю, Мэри. Я видел все от начала до конца, если это и правда конец. Это был неплохой спектакль, пока он шел. Надеюсь, вы наконец получите от него прибыль.
Мэри наклонилась к нему.
— Вы чем-то расстроены, Пол.
— Может и так, — согласился он.
— Из-за меня?
Дарк смущенно улыбнулся.
— Когда вы здесь рядом, я чувствую себя менее подавленным.
— Вы говорите загадками, — упрекнула Мэри. — Я не понимаю вас.
— Меня самого окружают загадки, — откликнулся он. — Честно говоря, я бы с удовольствием опрокинул рюмочку.
Дальше они ехали почти молча. В Найтсбридж они попали в половине второго. Дарк налил обоим выпить, и они легонько чокнулись.
— За самую красивую женщину в мире, — произнес он.
— За самого удивительного в мире мужчину, — ответила Мэри.
Он грустно покачал головой.
— Я думала, может, вы захотите сделать последние фотографии, — сказала она. — Завтра я улетаю в Ниццу. Возвращусь только где-то через месяц.
Дарк закурил сигарету и задумчиво посмотрел на девушку.
— Кто вас сопровождает?
— Я еду сама. Торговые агенты Фаберже в Каннах приготовили виллу где-то у Антиба. А через неделю ко мне присоединится Тони Лури — она руководит отделом сбыта фирмы «Черил» и приедет на короткий отдых. Как я поняла, там уже живут друзья Фаберже. Вы знаете, он же француз.
— Все это выглядит очень привлекательно. А что будет, когда вы возвратитесь в Лондон?
— Не знаю, Пол. Это зависит от вас. От того, что произойдет, когда в «Наблюдателе» появится ваш репортаж о «Красотворце». От того, как отреагирует на него Фаберже, когда узнает, какую роль я сыграла…
— Не узнает, — с нажимом произнес Дарк. — «Наблюдатель» не выступит с разоблачением. Пришло распоряжение снять мой репортаж.
Девушка недоверчиво посмотрела на него.
— Вы хотите сказать…
— Хочу сказать, что кто-то нажал кнопки, и глава концерна «Стайн-Хеннингер» запретил его печатать. Все, как видите, очень просто. Репортаж похоронен. Фаберже радуется, доктор Рафф в безопасности, и вам не о чем беспокоиться.
— Мне очень жаль, — сказала она. — Я знаю, как много это для вас значило.
Дарк пожал плечами, пытаясь изобразить безразличие.
— А, ничего не значило. Просто это был хороший репортаж, вот и все. Я угробил на него кучу времени. Если хотите знать, меня больше всего возмущает сам факт — то, что какой-то магнат имеет право вот так самовольно запрещать слово правды. Однако будем откровенны — подобное происходит всегда и везде: ловкая коррупция, тайные телефонные разговоры, выпивки в клубах для избранных, дружеское похлопывание по плечу… Я работаю в «Наблюдателе» уже пять лет и привык считать, что наш журнал свободный и не зависимый от какого-либо влияния. Мне и до сих пор тяжело поверить, что это неправда.
Мэри нежно коснулась его руки.
— Пол, не стоит принимать это так близко к сердцу. В конце концов, может, так оно лучше и для вас, и для меня. Какой вред от того, что «Черил» беспрепятственно осуществит свою рекламную авантюру? Женщины будут покупать «Красотворец» и получать радость от этого. Как косметическое средство он не хуже и не лучше любого другого. Сколько вокруг раздутой и лживой рекламы, так зачем же придираться именно к «Черил»? Потому что они сделали меня красивой и теперь будут утверждать, что такой сможет стать любая женщина, которая воспользуется «Красотворцем»? Но это же совершенно нормальное явление в мире, где мы живем, — лги, искажай, делай все, что можешь, лишь бы заинтересовать покупателей. Об этом знают почти все.
— Возможно, вы и правы, — нехотя согласился Дарк. — У меня не осталось никаких идеалов.
Мэри легонько обняла его рукой за плечи.
— Вам нужно отдохнуть, Пол, — прошептала она. — Почему бы вам тоже не поехать в Антиб? Мы были бы там только вдвоем — вы и я. И забыли бы о «Черил» и «Наблюдателе». Почему вы не хотите, дорогой?
Дарк долго смотрел на нее, тщетно пытаясь преодолеть колебание, затем вновь наполнил рюмки.
— Нет, — коротко и решительно произнес он.
— Вы не любите меня? Ни капельки? — спросила она.
— Если и люблю, то совсем не потому, что вы так невероятно красивы. А впрочем, люблю я вас или нет — не имеет ни малейшего значения. Сегодня вы козырь на руках у Фаберже. В этом смысле я пытался уничтожить вас, но Фаберже победил. Он сумел нажать нужные кнопки.
— Почему вы никак не можете забыть о Фаберже? Теперь уже все позади, мы оба свободны и ничем не связаны.
— Поезжайте в Антиб и отдыхайте, — сказал Дарк. — Это даст нам обоим время подумать. А сейчас, если не возражаете, я сделаю последние снимки. Мне будет приятно вспоминать вас такой, какая вы сегодня.
Он приготовил камеру и освещение и сделал несколько черно-белых и цветных снимков. Было полтретьего ночи.
— А теперь я отвезу вас, — произнес он.
Они возвратились к отелю «Оникс-Астория», и Дарк, не выходя из машины, по-дружески поцеловал девушку.
— Поезжайте, развейтесь немного, — сказал он.
— Постараюсь, — отозвалась Мэри. — Вы не приедете?
— Может, и приеду. Я дам вам знать.
— Если мы не увидимся до моего возвращения, я разыщу вас, когда вернусь.
— Вряд ли у меня хватит силы воли так долго ждать, — хмуро усмехнулся он.
Вот так они и расстались, оба сознавая то, что было сказано, и совсем не подозревая, какие страшные и драматические события ждут их в будущем.