Когда все праздничные тосты, посвященные юбиляру, были произнесены и начались танцы на лужайке, Эдвин предпочел удалиться на безопасное расстояние от Кэрол. Он подошел к Стиву Ричардсону, своему коллеге по адвокатской конторе, и завел с ним ничего не значащий разговор.
И все-таки ее трудно было не замечать. Из невзрачной девицы, облаченной в шорты и маечку, с перемазанным лицом и руками, волосами, затянутыми лентой на затылке, она превратилась в женщину, от вида которой захватывало дух.
Она надела платье цвета искрящегося бургундского вина. Его необычный редкий оттенок придавал Кэрол загадочное выражение. Низкий вырез на спине, доходящий до самой талии, оттенял белизну кожи. Кулон на золотой цепочке венецианского плетения и бриллиантовые серьги дивной красоты выдавали изысканный вкус их владелицы. Даже не будучи глубоким знатоком, Эдвин все же понял истинную стоимость этих украшений. Наверное, кто-то вложил немало денег в ее побрякушки, подумал он. Возможно, у нее есть любовник.
Его мысли невольно вернулись к досье, полученному день назад. Рождена от Стефании и Джеффри Вудстоун. Фамилия изменена на Стэнли в результате удочерения. Замужем не была. Снимает небольшую квартиру в многоэтажном доме на северо-западе Сиэтла уже шестой год.
Из информации никак не следовало наличие богатого содержателя, что удивило его, особенно теперь, когда он увидел, как потрясающе она выглядит.
Кэрол находилась явно в центре внимания. Казалось, каждый хотел побеседовать с ней. Пожилые джентльмены таяли от ее внимания, а молодые люди вились рядом, как пчелы вокруг меда, наперебой приглашая ее танцевать.
От этого зрелища кровь прилила к его лицу. Ему нестерпимо было видеть, что парни низко склоняют головы, чтобы, как ему казалось, заглянуть за вырез ее платья.
Все равно, подумал он, они не могут знать то, что знает он: какая бархатная и упругая у нее кожа, как она может трепетать от поцелуев и какими при этом бездонными и темными становятся ее карие глаза.
— Ты что-то сказал, Эдвин? — Стив выжидающе смотрел на него.
— Что? — Эдвин с изумлением посмотрел на своего собеседника, словно впервые увидел его, и лихорадочно принялся восстанавливать оборвавшуюся нить разговора. Но с таким же успехом он мог бы пытаться найти источник в пустыне.
Стив проследил за его взглядом, который как магнитом притягивала Кэрол.
— О да, — согласился адвокат. — Такая женщина может заставить забыть все на свете кого угодно. Насколько я понимаю, это вновь обретенная дочь Джеффри?
— Да, — выдавил Эдвин сдавленным голосом.
Где, черт побери, она взяла такое платье? У какого дизайнера она одевается?
— Очень красивая женщина, ничего не скажешь!
— Пожалуй.
— Кажется, она направляется сюда. — Стив потер старческие руки и сложил их на груди. — Представь меня ей, Эдвин. Я хочу с ней познакомиться.
Ах ты старый похотливый осел, подумал Эдвин. Только тебя не хватает!
Она спустилась по ступенькам террасы и пошла по лужайке. Мерцающая ткань платья подчеркивала изгибы ее стройной фигуры. Глубокие разрезы на юбке при каждом шаге обнажали белоснежную кожу бедра. Одного этого было достаточно, чтобы послать в нокаут любого мужчину. Что касается Стива, по-видимому не имеющего достаточной практики, то он задышал так, как будто его сейчас хватит апоплексический удар.
Шедший рядом с ней Джеффри что-то сказала ей на ухо, и она залилась веселым смехом. Кэрол так легко и непринужденно общалась с гостями, будто всю жизнь только и делала, что участвовала в светских раутах.
Они должны были неизбежно столкнуться. И вот это случилось.
— Привет, Эдвин, — лучезарно улыбнулась она. — Что-то я нигде не вижу Рейчел. Что случилось?
— Ей надо работать.
— Даже сегодня? — Ее длинные ресницы стремительно взмыли вверх, выражая недоумение.
— Ты помнишь, что она медицинская сестра? В отличие от тебя она не имеет роскоши быть свободной по выходным. Стив, это Кэрол Стэнли, дочь Джеффри от первого брака.
— Мне так приятно. — Стив схватил ее руку и долго не выпускал, как старый изголодавшийся лев, наконец получивший долгожданную пищу. — Я адвокат Ричардсон. Быть может, слишком старый, чтобы представлять большую ценность для коллег по работе, но вполне еще способный оценить красоту женщины.
Кэрол высвободила руку из его цепких пальцев и улыбнулась.
— Рада познакомиться с вами, мистер Ричардсон, — проворковала она. — Я бы с удовольствием поболтала с вами, но этот человек обещал мне танец. Помнишь, Эдвин? — Она повлекла его по направлению к террасе.
— Что-то не очень, — растерянно буркнул Эдвин. Его рассудок несколько затуманился из-за ее опасной близости. Как это ей удалось взять над ним такую власть?
Ее рука, легко поместившаяся в его ладони, показалась ему крохотной и хрупкой. Локоны, собранные высоко над головой, щекотали его подбородок, а запах духов дразнил ноздри.
Заключенная в его объятия, осторожно следуя за его шагами, Кэрол подняла к нему лицо.
— Может, я не права, но мне показалось, что ты меня избегаешь.
— Удивительно, что ты еще что-то вокруг замечаешь. В местном обществе ты произвела настоящий фурор.
Она улыбнулась.
— Неужели ревнуешь, Эдвин?
— Удивлен — да, но сказать, что ревную?.. Не будь смешной и не говори глупости!
На самом деле он не был удивлен. С первого взгляда она показалась ему необычайно привлекательной, наделенной какой-то редкой неброской красотой, поразившей его тогда, когда он меньше всего ожидал этого.
Каждая клеточка его мозга предупреждала об опасности, но его необоримо влекло к ней, и никакие доводы рассудка не помогали. Он мог всю ночь протанцевать с Рейчел, полностью контролируя себя, но оказался не в состоянии и пяти секунд продержать руку Кэрол Стэнли, чтобы не почувствовать возбуждения плоти.
Еще хорошо, что густые сумерки перешли в ночь и их окружили густые тени. Если он не может скрыть от Кэрол свое состояние, то хорошо, что хотя бы остальные ничего не заметили.
Он прижал ее к себе еще плотнее, готовый к отпору, но, как ни странно, она обвила его шею рукой, нежно касаясь кожи.
— Эдвин, — прошептала она, почти прижимаясь губами к его шее, — надеюсь, ты понимаешь, зачем я увела тебя от мистера Стива?
В интонации ее голоса, в том, как она произнесла его имя, он услышал призыв, простой и старый как мир.
Мгновенно вспыхнув, он прижал к груди ее руку.
— Потому что ты хочешь остаться со мной наедине?
— Совершенно верно.
— Тогда давай ускользнем отсюда и продолжим где-нибудь в другом месте.
Она кокетливо склонила голову к его плечу.
— Именно на это я и рассчитывала. Куда же мы пойдем?
Все его благоразумие куда-то испарилось. Его рука легла на ее бедро.
— Мы пойдем ко мне. — Кровь бросилась ему в голову. Он уже явственно ощущал вкус ее мягких полных губ.
— Как скажешь. Но мне кажется, что вполне подошел бы какой-нибудь укромный уголок в саду. — Она слегка отстранилась и посмотрела на него долгим чарующим взглядом из-под длинных ресниц. — Главное, чтобы нам никто не помешал.
Он посмотрел туда, где Джеффри и мать развлекали гостей, и спросил:
— Ты не боишься, что тебя начнут искать?
— Это не займет много времени. Мы вернемся до того, как нас хватятся.
Он удивленно сглотнул. Обычно женщины, с которыми он имел дело, были более стеснительными. Он не знал, как реагировать на такую откровенную смелость. Но ведь она дочь Стефании Стэнли, от нее всего можно ожидать.
— Ты уверена в своем намерении, Кэрол?
— Конечно, — не моргнув глазом ответила она.
— И ты не пожалеешь потом?
Кэрол покачала головой.
— Ни на минуту.
Ее уверенность любой мужчина воспринял бы как долгожданное приглашение. К тому же их взаимное притяжение разгорелось до такой степени, что всякие сомнения отпали у него сами собой.
— Иди за мной, — тихо сказал он, осторожно подтолкнул ее к краю террасы и повел самым коротким путем к себе домой. Возможно, Кэрол Стэнли ожидает быстрого секса, но уж он-то в себе уверен и знает, как дать женщине наслаждение.
— Чуть помедленнее, — взмолилась Кэрол, когда ее высокий каблук чуть не застрял между булыжниками на дорожке.
Он бросил на нее взгляд через плечо, в котором даже при свете луны легко читалось разочарование.
— Ты уже изменила свое решение, Кэрол?
— Я никогда не была так уверена, как сегодня. — Она решительно тряхнула головой, осматриваясь. Они прошли через сад и отошли от дома на такое расстояние, что музыка почти не была слышна. — Здесь мы в полной безопасности, нас никто не услышит, не так ли?
Он слегка нахмурился.
— Надеюсь, что нет. Но, чтобы быть в полной безопасности, давай пойдем ко мне в дом.
— Хорошо, — пожала плечами Кэрол. — Только не забывай, у меня на ногах не сапоги-скороходы.
— Извини, я не подумал. — К удивлению Кэрол, он мягко взял ее за руку и повел за собой так бережно, словно она была сделана из стекла. — Так лучше? — спросил он.
Еще бы! Ей даже очень понравилась эта джентльменская сторона его натуры. Ей вообще нравилось, когда он прикасался к ней. Когда они танцевали, она с удовольствием ощущала силу его рук, сомкнувшихся у нее на спине почти интимно. Ей даже показалось, что он возбужден.
Но нет! Он с самого начала продемонстрировал ей свою антипатию, не стоит об этом забывать. Наверняка он прижимал ее к себе крепче только для того, чтобы увести от возможного столкновения с другими танцующими.
Он положил ей руку на спину и подтолкнул к открытой двери его дома. В полной тишине они поднялись по лестнице на второй этаж и оказались в простой, но стильно обставленной гостиной с высоким потолком, дубовым полом, застланным изысканным ковром с восточным рисунком, и мягкими кожаными диванами. Вся мебель из красного дерева была выдержана в стиле прошлого века. Горящий светильник на стене отбрасывал неровное мерцание на один из углов длинной комнаты, но в основном комнату освещал лунный свет, льющийся из распахнутого окна.
— Какой замечательный вид на реку! — восхитилась Кэрол, свесившись из окна наружу и вдыхая вечерние запахи полной грудью. — Ты здесь гораздо ближе к воде, чем мы в главном доме.
— И достаточно далеко от главного дома, чтобы сохранить полную независимость.
Она слышала, как он легко двигается по комнате, открывает дверцы буфета, потом до нее донеслось легкое звяканье хрустальных бокалов, и вслед за этим завораживающие звуки саксофона полились в ночной тишине.
— Как насчет бокала вина? — спросил он. — У меня, к сожалению, нет охлажденного шампанского. Зато есть великолепное бургундское.
Она обернулась и увидела, что он пристально смотрит на нее. В воздухе повисла напряженная тишина, от которой ей стало не по себе.
Эдвин успел снять пиджак, расслабил узел галстука и расстегнул верхние пуговицы рубашки, что нисколько не добавило ей спокойствия, а только живо напомнило, с какой легкостью он освобождался от одежды в ночь их первого знакомства в мотеле.
Она облизнула почему-то пересохшие губы и сказала:
— Если ты не возражаешь, я сразу перейду к делу.