Вышколенный демонстратор с профессиональной улыбкой стоял среди выставленного акустического оборудования, бережно поглаживая полированный корпус динамика.

— Американский орех, мадам. Или, может быть, вот этот великолепный бирманский тик. Наша последняя модель, с более низкими параметрами сопротивления, сочетается практически с любым транзисторным усилителем. Я уверен, вы оцените преимущества этой технической новинки.

— Что вы говорили о сопротивлении? — Вики старательно пыталась изобразить интерес.

— Я говорил о параметрах сопротивления этой модели, они колеблются от восьми до шестнадцати, мадам.

— От восьми до шестнадцати? — искренне поразилась Вики.

Лощеный молодой человек учтиво кивнул, с трудом подавив в себе желание закатить глаза. Его улыбка превратилась в напряженную гримасу.

— Вы же не новичок в этом бизнесе и должны понимать, что сейчас транзисторные усилители становятся необычайно популярными. Данная модель была создана по последнему слову техники. Воспроизведение звука — просто поразительное! О, это надо слышать, чтобы понять и оценить!

— Да, понимаю. — Точно под гипнозом, Вики кивала, она была не в силах придумать вежливый ответ, чтобы достойно удалиться по своим делам. А так хотелось оказаться в комнате, где можно было послушать новые пластинки. Там наверняка сейчас яблоку негде упасть, суета, оглушительный шум, но в этом вопросе Вики, по крайней мере, разбиралась прекрасно и могла профессионально поддерживать беседу с любым специалистом.

Она очень любила музыку, а два года работы в магазине «Бланшард» не прошли бесследно: познания Вики в области звукозаписи и аудиопродукции расширились и углубились. Но чисто технические аспекты до сих пор оставались для нее тайной за семью печатями.

— Прекрасная полировка, прекрасная фактура, — многозначительно заметила девушка в приступе отчаяния.

Демонстратор с чувством превосходства взглянул на нее, его губы презрительно дрогнули. Но он не успел ничего ответить, так как появился невозмутимый мистер Лэстер и галантно вызволил Вики из беды.

— Призвание нашей очаровательной мисс Трэрн — пластинки.

— Мистер Лэстер, вы считаете, я не обладаю достаточной квалификацией для работы на этой выставке-продаже? — резко спросила она.

Этот вопрос явно позабавил мужчину, его глубокие темно — карие глаза вспыхнули мягким блеском.

— Конечно, нет, мисс Трэрн. Моя позиция однозначна: вы очень компетентный, перспективный сотрудник фирмы. В нашем бизнесе эта выставка — главное мероприятие года. Как вы думаете, почему я взял с собой на выставку именно вас?

— Тот же самый вопрос возник и у меня, — отрезала Вики. Ей было безумно жарко, ноги гудели, весь день ее донимали насмешливые взгляды и назидательные замечания мужчин, кичившихся своим превосходством. При других обстоятельствах она никогда бы не позволила себе так разговаривать с боссом. — Мистер Лэстер, я была бы вам очень признательна, если бы вы перестали выставлять меня в глазах сильной половины человечества этакой безмозглой красоткой, которой надо прощать некомпетентность и техническую безграмотность.

По красивому лицу мистера Лэстера пробежала тень, его взгляд стал суровым и жестким.

— Я всегда высоко ценил ваш профессионализм, мисс Трэрн. Я действительно считаю вас весьма привлекательной, а внешние данные — важный фактор при подборе персонала. Пожалуйста, не забывайте об этом. Кроме того, обычно вы ответственно относитесь к своим обязанностям. — В его голосе, все еще спокойном, сдержанном, появились стальные нотки. — Сегодня днем, однако, вы уделяли недостаточное внимание своей работе. Например, вы могли бы почерпнуть много полезной информации из объяснений демонстратора, но вы в тот момент были заняты чем-то совершенно иным.

Мистер Лэстер был абсолютно прав. Вики уже жалела о своей несдержанности и вспыльчивости. Она быстро теряла самообладание и также быстро начинала жалеть о своих вспышках. Ей нравилось работать с Клайвом Лэстером, он был всегда заботлив и внимателен к людям. А в последнее время босс был особенно приветлив с Вики и щедр на похвалы.

— Судя по вашему отсутствующему виду, вы кого-то ждете. Мне кажется, молодого человека, верно?

— О нет, мистер Лэстер, вы ошибаетесь, — заверила Вики своего босса. — Прошу прощения за некоторую рассеянность. Я надеялась встретить на выставке свою сестру. Она собиралась специально приехать сюда из Хэйзлуика.

Напряжение спало, черты лица мистера Лэстера разгладились, казалось, внезапно он помолодел на несколько лет.

— Ваша сестра? Ах да, она ведь руководит семейным бизнесом?

— Вы правы. Наша специализация — музыкальные инструменты и аксессуары. У нас можно заказать и купить буквально все: от футляров до роялей. Пластинками мы тоже торгуем, но лишь в незначительных объемах. Я же пытаюсь убедить Стефани заняться этим перспективным направлением.

— Очень разумно, моя дорогая. Долгоиграющие виниловые пластинки — весьма перспективный бизнес, — произнес мистер Лэстер назидательным тоном.

Вики натянуто улыбнулась. Должна же она хоть как — то выразить признательность боссу за то, что тот выбрал ее для работы па выставке. Ведь были и другие достойные претендентки. Вот, например, Элен Эмблер, коллега Вики и ее соседка по квартире. Она занимает в магазине «Бланшард» должность старшего продавца в отделе популярной музыки. Безусловно, Элен имела полное право получить приятную передышку от каждодневной рутины, речь шла не только о задетой профессиональной гордости коллеги: ни для кого не было секретом, что Элен с ума сходит по привлекательному начальнику.

— Давайте пройдем в отдел грампластинок и посмотрим, что предлагают ведущие фирмы, — предложил мистер Лэстер. Похоже, размолвка была забыта. — Я слышал, фирма «Элит» выпустила прекрасное собрание концертов Моцарта. Мне кажется, глянцевые сопроводительные буклеты, которые разработали их дизайнеры, — великолепная идея. Я уверен: это новшество повысит покупательский спрос. А вы как думаете, мисс Трэрн?

Специалист в этой области, Вики деловито изложила свои соображения. Ей не терпелось самой увидеть всю выставленную продукцию, а не тратить время на бессмысленные поиски Стефани в пестрой толпе посетителей.

Полчаса Вики и мистер Лэстер внимательно изучали продукцию фирмы «Элит». Босс был вновь закован в броню светской сдержанности и учтивости. Как ни в чем не бывало он спросил Вики:

— Вы так и не нашли сестру?

— Нет, видимо, я ее пропустила. В электронике она такой же профан, как и я. Думаю, техническое оборудование и акустические приборы не привлекут ее внимания. Но я так надеялась, что она заинтересуется новыми пластинками. Я точно знаю, в нашем Хэйзлуике уже давно пора открывать современный магазин пластинок. Но Стефани нововведения не по душе, она так консервативна, что ее почти невозможно переубедить.

— Ваша сестра не обладает таким безошибочным чутьем и деловой проницательностью, как вы, мисс Трэрн.

— Нет-нет, что вы, она настоящий предприниматель, — горячо вступилась за сестру Вики. — Стефани успешно управляет «Музыкальной шкатулкой», нашим магазином. После смерти отца она практически одна стоит у руля семейного бизнеса и, как все считают, прекрасно справляется со своими обязанностями. Я даже не представляю, что бы наша мать делала без нее. Узнав о моем интересе к музыке и грампластинкам, Стефани одобрила мое желание поступить на работу в торговый дом «Бланшард» и всячески поддерживала меня.

Мистер Лэстер с улыбкой посмотрел на девушку:

— А, так вот кому я обязан сотрудничеством со столь милой и очаровательной особой!

Вики отвела глаза в сторону, польщенная и одновременно смущенная таким откровенным панегирическим восхвалением.

— Возможно, сегодня вечером вам все-таки удастся найти неуловимую сестру, — продолжал он. Но, поймав непонимающий взгляд девушки, добавил: — Я имел в виду на приеме… Вы ведь, конечно, знали, что мы приглашены?

— К сожалению, нет.

— О, в таком случае, если у вас вечер свободен, я вынужден буду настоять на вашем обязательном присутствии на приеме…

— О, конечно, — поспешно ответила она, стараясь выказать искренний восторг и признательность.

— Прекрасно! Вы же понимаете, как важны в нашем деле человеческие отношения. А личные контакты легче всего устанавливать на таких вот вечеринках и выставках.

— Да-да, вы абсолютно правы. Просто я не предполагала… — Она замялась, мысленно перебирая свой гардероб и вознося хвалу небесам за то, что успела заскочить в парикмахерскую во время обеденного перерыва.

Вскоре Вики уже поднималась по скрипучей лестнице в крошечную квартирку, расположенную на самом верхнем этаже старинного дома на Бэйсуотер-роуд. В глубине души она надеялась, что Элен куда-нибудь отлучилась. Тогда можно будет воспользоваться общей ванной комнатой и принять душ, переодеться в шелковое платье кофейного цвета и исчезнуть, избежав подробных объяснений. Ну, разве что записочку оставить, решила Вики…

Через некоторое время девушка уже сидела в халатике перед туалетным столиком, накладывая макияж, но тут скрип ступенек возвестил о приходе Элен.

— Вики?! Ты уже вернулась? О боже, мои бедные ноги! Я просто валюсь от усталости! Сегодня мы получили партию дисков «Люби меня, девчонка». Ты бы видела это кошмарное столпотворение подростков… — Она оборвала себя на полуслове, только теперь заметив, что подруга подкрашивает губы. — Ты куда-то уходишь?

Вики обернулась к Элен, подавив тяжелый вздох:

— Да, к ужину меня не жди. А как у тебя дела? Какие планы на вечер, Элен?

Та в ответ вытащила шпильки из прически и тряхнула головой, по плечам рассыпались тяжелые каштановые пряди. Элен в изнеможении прислонилась к дверному косяку и спросила с наигранной беспечностью:

— Ну а ты как провела сегодня время? Было интересно?

Вики кивнула и принялась расчесывать свои золотисто — рыжие волосы.

— Да, было здорово, я получила массу полезной информации, кое с кем познакомилась.

— Мистер Лэстер всегда старается извлечь максимум пользы из таких мероприятий и установить деловые контакты с нужными людьми, — заметила она, устремила в никуда мечтательно-тоскливый взор, ее полное лицо стало каким-то жалким и потерянным.

— Элен! — Девушка с сочувствием взглянула на подругу. — Ведь это ты должна была пойти… может быть… мне так жаль…

— Не говори глупостей, Вик! Мистер Лэстер — большой босс. Мы обе знаем: его слово — закон! — Она пожала плечами и делано рассмеялась. — В прошлом году я была у него в фаворе, теперь твоя очередь, вот и все.

— Дорогая, не в этом дело. Мистер Лэстер хочет, чтобы я познакомилась с представителями фирм грамзаписи. На выставке в основном была классика. А ему нужны поставщики популярной музыки, вот он и попросил меня провести разведку.

Обе девушки знали, что это объяснение совершенно не соответствует истине, но оно пролилось как бальзам на истерзанное сердце Элен, и она приняла его с благодарностью.

— Да, я так и подумала. Ну и как там поживают фирмачи? Это один из них так неожиданно пригласил тебя сегодня на свидание?

Вики внимательно смотрела на свое отражение в зеркале.

— Приглашение действительно неожиданное, но это не свидание. Это скорее сверхурочная работа. В отеле «Маджестик» устраивают нечто вроде приема для гостей выставки. И естественно, мистер Лэстер решил, что его ассистентка тоже должна присутствовать на этом важном мероприятии. А я и не возражала: может быть, встречу там свою сестру Стефани.

— Не возражала?! — недоуменно воскликнула Элен. — Да разве можно против такого возражать?! — Элен уже много лет пылала тайной страстью к мистеру Лэстеру и многое бы отдала за возможность приятно провести с ним вечер. Элен тоскливо вздохнула. — Наверно, ты поздно вернешься. Скорее всего, будут танцы.

— Думаешь? О господи! Надеюсь, я там все-таки встречу Стефани, а не то умру от скуки. Даже поговорить будет не с кем.

— Причем здесь скука?! Ты ведь не считаешь его скучным, Вики? — В голосе Элен сквозило недоверие, а в глазах вспыхнул свет надежды.

— Кого? Мистера Лэстера? — озадаченно спросила Вики, скинув халатик и надевая шелковое платье. — Для меня он просто ходячий каталог пластинок — вот и все! Даже не знаю, что тебе еще сказать. У нас с ним чисто деловые отношения, да и разговоры все об одном и том же: выставки, пластинки, покупательский спрос…

— Но теперь ваши отношения, безусловно, претерпят изменения, раз он уже стал приглашать тебя на вечерние свидания, — отрезала Элен, не сумев подавить приступ зависти и раздражения.

— Вечерние свидания, скажешь тоже! — возразила Вики. — Это же обыкновенная рутина! Даю голову на отсечение: все, кто крутился на выставке днем, появятся на приеме вечером.

Но в глубине души Вики не могла не признать: ей льстило внимание этого человека.

Мистер Лэстер встретил Вики в фойе отеля и, бережно поддерживая под локоть, проводил в банкетный зал. Немного позже, когда они стояли вдвоем в окружении шумной толпы и потягивали напитки из высоких бокалов, мистер Лэстер не сводил с девушки глаз и умолял называть его просто Клайвом.

— Боюсь, в рабочее время нам придется соблюдать все формальности, — усмехнулся он.

— Да, конечно. — Она потупилась и натянуто рассмеялась, ощущая себя провинившейся школьницей. — Ой, мне надо будет следить за собой: а не то забуду и назову тебя по имени прямо перед покупателями.

— Не забудешь, я в этом уверен. Ты образцовый работник, Вики. Я уже давно за тобой наблюдаю: твои манеры безупречны. Для посетителей магазина это тоже не секрет. Они вновь и вновь возвращаются к нам и ждут, чтобы их обслужила милая, корректная и, должен признаться, просто очаровательная девушка.

— Хотелось бы надеяться, что они возвращаются в наш магазин, потому что оценили мой профессионализм, — сухо заметила Вики и сама поразилась резкости своего тона.

— О, конечно. Ты прекрасно справляешься со своей работой, отлично разбираешься в каталогах, я высоко ценю твое стремление к самосовершенствованию. Нам будет очень не хватать тебя, когда ты нас покинешь. А это ведь когда-нибудь произойдет, не так ли?

— Да, верно. Я поступила на работу в «Бланшард», чтобы овладеть спецификой большого бизнеса. Однажды я вернусь домой и буду помогать Стефани управлять нашей «Музыкальной шкатулкой». Но думаю, это случится не скоро, мистер… Клайв.

— Ах, как я рад это слышать! Ты говорила, что твоя сестра овдовела и одна воспитывает двоих детей. Должно быть, она сильная женщина, раз справляется с ролью матери и несет ответственность за семейный бизнес.

— Да, она замечательный человек, — призналась Вики. — Я всегда восхищалась ею. Забота о близнецах, правда, целиком легла на плечи моей матери. Она отлично готовит и умеет найти с детьми общий язык. Во внуках теперь заключается вся ее жизнь. Понимаешь, в той железнодорожной катастрофе погиб не только муж Стефани, но и мой отец.

— Боже мой, какая трагедия! Значит, твоя мать и сестра овдовели одновременно, — пробормотал мистер Лэстер, обводя зал отсутствующим взором и автоматически кивая каким-то знакомым. — Как хорошо, что они стали опорой друг другу и смогли выстоять в этом суровом испытании!

— Да, ты прав. — Вики была благодарна Клайву за понимание и сочувствие. — Постепенно все наладилось. Домашние обязанности никогда особенно не привлекали Стефани, и она с головой ушла в бизнес. Мне кажется, напряженная работа помогает ей пережить потерю Джека. Она специально нагружает себя делами, чтобы на все остальное не оставалось ни сил, ни времени.

— А как насчет тебя, Вики? Домашние обязанности тебя привлекают? — спросил он с улыбкой.

— Ой, я даже не знаю. Я мечтаю сделать карьеру, но я также хотела бы иметь дом, семью — когда-нибудь, со временем. Наверно, я требую от жизни слишком многого, да?

— Полагаю, большинство девушек разделяют твою точку зрения. Но однажды наступит день, когда придется сделать выбор. — Взгляд его карих глаз был внимательным и ласковым.

Вики поспешно отвернулась и, улыбаясь, беспечно заявила:

— Ну, это будет еще нескоро. Сейчас я так увлечена работой, что и думать ни о чем другом не хочется.

— Значит, тебе нравится работать в торговом доме «Бланшард». Я очень рад этому, моя дорогая. — Он склонился к девушке, пристально вглядываясь в ее лицо. — Хотя мне кажется, ты не стопроцентная бизнесвумен. В тебе нет жесткости. — Он усмехнулся. — А еще тебе придется научиться контролировать свои эмоции, подавлять вспышки гнева, чтобы принимать верные, взвешенные решения.

— Да, в этом Стефани на голову выше меня. Хладнокровная, уравновешенная блондинка.

Девушка погрузилась в раздумья: у сестры был трудный характер, при первой встрече многие сочли бы ее бесчувственной, расчетливой, видавшей виды коммерсанткой. Вики помнила, какой сестра когда-то была: хрупкой, нежной, умиротворенной в окружении родных людей. Стефани трепетно любила своего молодого мужа, обожала новорожденных малышей и буквально светилась от счастья. Восемь лет прошло с того трагического дня. За это время Стефани изменилась не только внутренне, но и внешне. Из солнечной светловолосой девушки она превратилась в сдержанную молодую женщину с аккуратной прической, отливающей каким-то синтетическим серебряным блеском. Бабушка дарила внукам всю свою нежность и душевное тепло, и именно у нее они искали защиты, утешения и дружеского участия. А у матери на это никогда не хватало ни времени, ни терпения. Нахмурившись, Вики отрешенно смотрела в пустоту, она невольно вздрогнула, когда чуткие мужские пальцы прикоснулись к ее лбу и нежно разгладили морщинки. Девушка подняла на Клайва Лэстера ясные, чистые глаза.

— Пойдем, я попробую развеселить тебя чем-нибудь, не хочу, чтобы ты хмурилась, — заботливо проговорил он.

— О, прости, я просто задумалась.

Клайв уверенно повел девушку вглубь зала, бережно поддерживая под локоть. Она растерянно вверилась ему, не зная, наслаждаться ли властным покровительством этого мужчины или негодующе отвергнуть все посягательства на личную свободу.

Мистер Лэстер взмахнул рукой, приветствуя кого-то через весь зал.

— Это Мэддиген. Совершенно замечательный человек, опытный работник, знает дело как свои пять пальцев. В «Элит Рекординг» он, без всякого сомнения, специалист номер один. Богато одаренный, умный, талантливый, поразительно энергичный, он обязательно понравится тебе. Потрясающий человек!

Вики проследила за взглядом Клайва: в жадно жевавшей и пившей толпе любезно-недоброжелательных предпринимателей, конкурентов и бизнесменов, отягощенных лишними килограммами, годами, жемчугами и бриллиантовыми булавками, резко выделялся черноволосый статный мужчина. Он был высок, широкоплеч и прекрасно сложен.

— Гм, действительно потрясающий, — пробормотала Вики, послушно следуя за мистером Лэстером через весь банкетный зал. — Прямо-таки сногсшибательный мужчина: искрометные глаза, сурово сдвинутые черные брови!

Клайв усмехнулся:

— Черные брови? О, это точно не Мэддиген. Этого парня я не знаю. Деревенщина какая-то, тебе так не кажется? Не думаю, что он человек нашего круга. А, Мэддиген, здорово, дружище! Как дела?

Мрачный незнакомец, как неприступная темная скала, возвышался в людском водовороте, из-за него к Вики и Клайву вынырнул невысокий бледный человек в очках без оправы. Да, скорее всего, он очень замечательный, подумала Вики, но уж точно не сногсшибательный.

— Клайв! Как я рад нашей встрече! Укрепляешь репутацию торгового дома «Бланшард» путем привлечения к работе очаровательных сотрудниц?

Отвесив девушке вежливый поклон и тут же забыв о ней, мистер Мэддиген стал увлеченно обсуждать с Клайвом Лэстером недостатки работавшего у него по контракту артиста.

Вики со скучающим видом рассматривала оживленные лица людей. Внезапно ее глаза остановились на мрачном незнакомце. Он стоял на одном месте совершенно неподвижно, точно статуя, но излучал при этом такую мощь и энергию, что Вики невольно вздрогнула, внутреннее чутье подсказывало: перед ней поистине потрясающий человек. Смокинг изящно облегал могучий торс, из-под нависших бровей сверкали темные глаза, горделивая осанка придавала всему облику этого загадочного мужчины хищную грацию.

Вики с трудом отвела глаза в сторону и тут же в двух шагах от себя заметила Стефани. Извинившись, Вики покинула своих неучтивых компаньонов и стала медленно пробираться к сестре.

— Стефи, милая, рада тебя видеть! Как дела? Ты выглядишь великолепно!

— Ой, Вики! Что ты тут делаешь? Вот уж не ожидала тебя здесь увидеть! Ты сегодня очаровательна! — улыбнулась Стефани, с одобрением разглядывая шелковое платье сестры.

— И ты тоже! — воскликнула Вики. — Но ты всегда очень элегантна. У тебя новая прическа!

— Да, нравится? — Стефани слегка притронулась пальцами ко взбитым локонам и улыбнулась, виновато опустив глаза. — Должна признаться, я сбежала отсюда сегодня днем и заскочила в один очень дорогой салон. Знаешь, я немного устала от выставки: кругом одни технари, меломаны, эксперты разного толка. В какой-то момент мне показалось, что я не выдержу больше ни одной минуты. Прости, что не дождалась тебя, дорогая.

Вики с удивлением взглянула на свою старшую сестру. Стефани всегда уделяла много внимания своей внешности, но еще ни разу в жизни она не ставила личные интересы выше деловых. Уму непостижимо: пренебречь работой ради похода в парикмахерскую!

— Хорошо, что мы все-таки встретились! — радостно проговорила Стефани. — Ты здесь одна или с каким-нибудь приятным спутником?

— Я здесь с мистером… Клайвом Лэстером. Это мой босс. — Вики небрежно махнула рукой в сторону. — Вон тот, стройный мужчина с каштановыми волосами, который увлеченно разговаривает со своим субтильным собеседником.

— Да, вижу: держится он просто, с большим достоинством. Очень — очень привлекательный молодой человек! Проявляет к тебе интерес?

Вики с упреком взглянула на сестру, ожидая встретить ее обычную лукавую усмешку. Но Стефани смотрела на нее с неподдельным интересом.

— Ну, может быть, небольшой, — ответила Вики. — Но мы общаемся только на работе и мало знаем друг друга.

— Всегда надо с чего-то начинать, — заметила Стефани, ее плотно сжатые губы тронула легкая улыбка. — Пора бы тебе найти какого-нибудь порядочного и милого молодого человека, Вики.

Девушка задорно рассмеялась:

— Ты же сама всегда предостерегала меня от поспешных решений и случайных знакомств, неужели забыла?

— А вдруг я ошибалась? Возможно, мы должны постоянно искать свое счастье и, поймав мечту за край вуали, никогда не выпускать из рук. — В голосе Стефани неожиданно прозвучали такие мечтательные, даже тоскующие нотки, что Вики удивленно посмотрела на сестру. Со дня их последней встречи Стефани, без сомнения, преобразилась: она светилась изнутри каким-то таинственным сиянием, прекрасные строгие черты лица обрели печальную мягкость. — Посмотри, твой босс машет тебе рукой! Видимо, наступило время ужина.

— Мне нужно идти. Пойдем, я тебя познакомлю, хочешь?

Стефани помедлила в нерешительности, поглядывая по сторонам.

— Давай позже, дорогая, ладно? Если у тебя не будет другой компании, можно занять один столик вчетвером.

— Вчетвером? Я не знала, что ты пришла сюда со своим знакомым.

— Да, я как раз ищу… А, вот и он! Ну, я побежала, позже увидимся!

Вики медленно направилась к Клайву, тот уже с нетерпением поджидал ее. Пробираясь через толпу, девушка глаз не спускала с сестры: уж очень хотелось узнать, кого же она разыскивала. Вики почему-то даже не удивилась, когда Стефани остановилась возле мрачного незнакомца.

В большом бальном зале вокруг площадки для танцев были накрыты маленькие уютные столики. Когда Вики передала мистеру Лэстеру приглашение сестры, тот сначала весьма скептически отнесся к идее провести весь вечер в обществе каких-то провинциалов. За одним из столиков он увидел экстравагантную пару: миниатюрную блондинку и высокого смуглого мужчину. Клайв открыл рот от изумления, когда белокурая красавица, заметив его и Вики, призывно замахала рукой. Мистер Лэстер тут же энергично двинулся вперед, оживленно бормоча на ходу:

— Я с удовольствием познакомлюсь с твоей прелестной сестрой и ее спутником. Это же тот самый загадочный незнакомец, которого мы видели в начале вечера. Я не знал, что ты с ним знакома.

— Я его не знаю. Он не из Хэйзлуика, в этом я абсолютно уверена.

Должно быть, у незнакомца был отличный слух. Вежливо поднявшись из-за стола в знак приветствия, он спросил:

— И откуда же такая уверенность, мисс Трэрн?

Вики медленно смерила взглядом дерзкого неучтивца.

— Я знаю практически всех жителей нашего городка, — сухо заявила она. — Там мой дом.

— И мой тоже последние шесть месяцев. Возможно, у вас неполные данные об обитателях Хэйзлуика.

Стефани натянуто рассмеялась, переводя взгляд со одного лица на другое. Казалось, в воздухе носились невидимые стрелы.

— Ой, пожалуйста, не ссорьтесь! Вы даже не успели еще познакомиться! Вики, это Кларк Дэнтон, новичок у нас в Хэйзлуике и мой дорогой друг. — Слово «дорогой» Стефани произнесла каким-то особым, вибрирующим голосом. — Кларк занимается недвижимостью, мистер Лэстер, — поспешно добавила она.

— А, понятно, — многозначительно протянул Клайв Лэстер. — Выгодная сфера.

По губам Кларка Дэнтона скользнула улыбка.

— Да, все так считают. Но я не принадлежу к классу миллионеров, — миролюбиво ответил он.

— Но ты ведь работаешь весьма успешно. — Стефани подняла на своего друга глаза, вспыхнувшие затаенной нежностью, потом повернулась к сестре: — Его новый магазин на Хай-стрит процветает. Кларк очень предприимчивый человек.

— На Хай-стрит? — переспросила Вики. — А о каком магазине идет речь?

— Старого мистера Байдфорда, — ответила Стефани. — Ты разве не знала, что магазин был выставлен на продажу?

— Нет, не знала. Мне казалось, мистеру Байдфорду уже давно пора на пенсию.

— На пенсию? Но он ведь умер! Разве я тебе об этом не писала?

В памяти Вики всплыло доброе лицо владельца магазина игрушек. Она всегда любила постоять перед яркой витриной и полюбоваться на сказочные сокровища. Сердце болезненно сжалось, глаза Вики затуманились печалью, но девушка постаралась взять себя в руки.

— Так вы занимаетесь игрушками, мистер Дэнтон?

— Игрушками? Бог мой, нет! Я приобрел только здание.

Вики вспомнила, что в одной из темных комнат магазина была оборудована специальная мастерская — настоящая больница для кукол. Девчушкой она не раз с замиранием сердца следила за старым кукольником, когда он перебирал «запчасти» в поисках рук, ног, хвостов для «лечения» обожаемых кукол или мягких игрушек, Что же стало с голубыми пластиковыми глазами, золотыми париками, винтиками и колесиками? Скорее всего, эти бесценные раритеты выброшены в мусорные баки по распоряжению всемогущего мистера Дэнтона.

— Ты не узнаешь теперь этот магазин, Вики! — радостно сообщила Стефани сестре.

— Мистер Дэнтон, очевидно, никогда не упустит своего шанса, — с уважением проговорил Клайв Лэстер: сила и энергия мистера Дэнтона вызывали в нем восхищение. — Полагаю, все, что вы продаете, весьма актуально и современно.

— Да, пожалуй, так можно сказать. Например, в бывшей кукольной лавке теперь салон бытовой техники, где выставлены новейшие модели холодильников и посудомоечных машин.

— Вы, очевидно, собираетесь и дальше скупать недвижимость в Хэйзлуике, мистер Дэнтон? — Вики даже не пыталась скрыть своего возмущения.

— Возможно, — беспечно ответил он, подняв глаза от тарелки с авокадо.

— А почему вас интересует именно Хэйзлуик? Почему наш городок? Вас что-нибудь связывает с этим местом? Семейные корни или еще что-нибудь?

Кларк Дэлтон смотрел на Вики в упор. Его глаза отливали темной синевой и в обрамлении ресниц казались почти черными.

— Нет, здесь у меня нет никаких родственных связей. На самом деле таковых у меня вообще нигде нет. Мои корни давным-давно безжалостно обрублены, и у меня никогда не возникало желания обосноваться на новом месте.

Вики невольно поежилась: как же можно жить без семьи, без дома, без близких людей, которые дают тебе ощущение безопасности и уверенности, которые готовы всегда тебя поддержать?! Как же он одинок в этом огромном мире! Вики смутили собственные эмоции: возможно, она все выдумала, в конце концов, более самоуверенного и сильного мужчины она в жизни не видела!

— Значит, вы выбрали Хэйзлуик случайно?

— Ну, по-моему, этот городок готов к переменам, к современным нововведениям и развитию, — ответил он, пожав плечами.

Вики внезапно окатила волна гнева: какое право имеет этот чужак вторгаться в жизнь ее родного города, ее семьи и менять знакомый, привычный облик тихого местечка, нарушать размеренное течение времени?

— Развитие — это такое хорошее, пустое понятие, — взорвалась она, вспыхнув от негодования. — Я бы назвала этот процесс эксплуатацией.

— Вики! — воскликнула Стефани, сурово поджав губы и устремив неодобрительный взгляд на младшую сестру. — Тебе не кажется, что иногда лучше попридержать язычок и не разглагольствовать о том, в чем плохо разбираешься?

— Я хорошо разбираюсь в проблемах Хэйзлуика. Это мой дом, — продолжала спорить Вики.

Голос Кларка Дэнтона пронизывал ледяной сарказм:

— Поверьте мне на слово, развитие вашего городка неизбежно и своевременно. Если не я, то обязательно придут другие… через месяц, через год.

— А почему это я должна вам верить?! Почему все не может идти своим чередом, без потрясений?

Клайв Лэстер решил дипломатически разрядить накалившуюся обстановку:

— А знаете, я ведь никогда не бывал в этом вашем городке, столь милом сердцу нашей Вики.

— Тогда тебе стоит поспешить с посещением старинного города Хэйзлуика, пока еще там осталось на что посмотреть, — язвительно заметила Вики.

Стефани лучезарно улыбнулась:

— О, замечательная идея! Вы действительно должны навестить нас как-нибудь, мистер Лэстер! Вики просто обязана привезти вас на выходные. Я уверена, наша мать будет рада познакомиться с вами. Она редко выбирается в Лондон, нечасто покидает свой дом, но всегда очень рада гостям.

Вики, немного успокоившись, попыталась поддержать общий разговор:

— Да-да, это, правда, мама любит принимать гостей, подавать на стол изысканные угощения. Она прекрасно готовит.

— Верно-верно, — подтвердил Кларк Дэнтон.

Боже, значит, он бывал у них дома, догадалась Вики. Интересно, и в каком же качестве, размышляла девушка, подозрительно переводя взгляд с мистера Дэнтона на Стефани. Сомнений почти не оставалось. Молодая женщина, наверно, и не предполагала, что ее взгляд, устремленный на Кларка, полностью выдавал се: в нем было столько неизбывной нежности, столько чувства.

Вики не могла себе простить своей вспышки. Сколько раз она давала себе слово обуздывать свой темперамент!

Она постаралась мило улыбнуться и перевела разговор на менее опасную тему. Все активно обсуждали выставку грампластинок и звуковоспроизводящей техники. Кларк Дэнтон, чьи профессиональные интересы касались абсолютно иных сфер, оказался вполне компетентным собеседником. Он хорошо разбирался в технике, знал множество фирм грамзаписи.

Позже Кларк пригласил Вики танцевать. В разговоре вновь всплыла тема Хэйзлуика, и девушка почувствовала, как напряжение сковало тело.

— Вы готовы осудить меня по любому поводу, опираясь на недоказанные улики, мисс Трэрн, — спокойно изрек мужчина, когда наступил перерыв в танцах.

— Я и не подозревала, что выношу окончательный приговор, — улыбнулась девушка.

— Значит, приговор не является окончательным и бесповоротным? Отлично! — Он с улыбкой смотрел ей прямо в глаза. — Я могу надеяться, что вы постараетесь чаще приезжать в Хэйзлуик? Вы, конечно, обнаружите там кое — какие изменения, но, быть может, вам понравится то, что вы увидите.

— Вы правы: мне стоит чаще бывать дома. Мне очень нравится моя работа в Лондоне, но в глубине души я знаю, что в родном городке меня неизменно ждет «Музыкальная шкатулка» Трэрнов и я всегда найду наш магазин в самом центре Хай-стрит.

— Да. — Кларк задумчиво прикрыл глаза. — Да, магазин очень удачно расположен… очень.

Вики кинула па него быстрый взгляд. В душу закралось сомнение; почему этот загадочный мужчина вдруг заинтересовался Стефани? Какие чувства им владеют на самом деле? Кларк Дэнтон — настоящий делец, холодный, расчетливый, человек без роду, без племени. А вдруг он руководствуется лишь деловыми интересами и перспективами, которые перед ним открываются?

Вики и Кларк вернулись к своему столику. Девушка постаралась заглушить в себе тревогу: ведь у нее нет никаких оснований для мрачных прогнозов и опасений. Вечер прошел великолепно. Молодые люди замечательно провели время в оживленной беседе и танцах.

В тот вечер почему-то отчетливо запечатлелась в памяти Вики сцена прощания. Она уже сидела в такси вместе с Клайвом Лэстером и все никак не могла оторвать взгляд от старшей сестры. Стефани, стройная, элегантная, стояла в ярко освещенном фойе отеля. Свет озарял се миниатюрную фигурку, пышные волосы, оставляя в тени прекрасное лицо. Белокурая красавица автоматически махала вслед отъезжавшему такси, а глаза ее были прикованы к высокому, широкоплечему мужчине с черными волосами и удивительными темно — синими глазами, который, точно таинственный страж, замер возле нее. В зеленых глаза Стефани полыхали восхищение и нежность.

Вики поразило такое открытое проявление горячей симпатии. Почему сестра, не стесняясь, демонстрирует свою привязанность к Кларку Дэнтону? Неужели она абсолютно уверена в ответных чувствах этого сдержанного, неприступного мужчины?

В тот вечер Вики долго думала о превратностях судьбы, о невероятной метаморфозе, произошедшей с сестрой. Девушка и не предполагала, что в будущем ей еще не раз придется вернуться к своим размышлениям.