Вики с горечью осознавала, что в последнее время ее отношения с соседкой по квартире стали напряженно-натянутыми. Когда такси притормозило возле их дома, Элен, спрятавшись за занавеской, ревниво наблюдала за прощанием Вики и Клайва. Несколько минут показались измученной девушке вечностью.

Через неделю стало известно, что в Амстердаме должен состояться фестиваль поп-музыки. По какому-то недоразумению или недосмотру пригласительные билеты для торгового дома «Бланшард» где-то затерялись, поэтому все приготовления проходили в страшной спешке. Предполагалось, что на фестиваль поедет мистер Лэстер, как директор отдела, и Элен. Несколько дней она буквально порхала от радости, и это при ее-то комплекции. Девушка грезила наяву и буквально светилась от счастья.

— Господи, я так боялась, что он снова выберет тебя, Вики, — с жалкой улыбкой на губах неожиданно выпалила Элен, когда девушки вместе прибирались на кухне.

— По-моему, ты не должна была так волноваться. Я совершенно не разбираюсь в поп-музыке, тебе же это хорошо известно. — Вики как раз мыла холодильник и не знала, что делать с остатками еды, которые Элен бережно откладывала про запас. — Придется выбросить этот йогурт… а эту ливерную колбасу и есть-то уже нельзя. Фу! — Она с гримасой отвращения быстро завернула находку в газету и сунула в помойное ведро.

— И все-таки, — Элен задумчиво замерла с губкой в руке, — все-таки ты не станешь отрицать, что он к тебе неравнодушен… иногда, — поспешно добавила она, словно пыталась саму себя убедить в мимолетности увлечений босса.

— Даже если это и так, он должен трезво оценивать ситуацию. Он потеряет свое место, если станет смешивать личные и деловые интересы в одну кучу, тебе так не кажется?

Элен холодно взглянула на подругу:

— Так ты полагаешь, что я не являюсь для него предметом личного интереса? Ты думаешь, я ему вообще не нравлюсь, да?

Вики вздохнула:

— Я не это имела в виду, Элен. Ты намеренно искажаешь смысл сказанного. Я только хотела…

— Я знаю, прости меня, — попросила Элен. — Я себя ужасно чувствую. У меня был такой тяжелый день сегодня!

— О, почему же ты мне ничего не сказала? Пусти, я сама все доделаю. — Вики решительно отобрала у подруги губку. — Иди и как следует, отдохни.

Вики расстроилась: никогда еще Элен не выглядела такой утомленной, обессиленной. Обычно она держала себя в руках.

На следующий день девушки почти не виделись: в течение рабочего дня они, как всегда, находились в разных секциях. Но вечером Элен почти ничего не стала есть за ужином и рано ушла спать. Наутро девушка так плохо выглядела, что Вики советовала ей остаться дома, в постели, но та и слушать не захотела.

К вечеру Элен окончательно слегла; она вся горела, и ее сотрясали приступы озноба.

— Нет, это не простуда! Я не смогу поехать с ним в Амстердам! Это корь! — В порыве отчаяния девушка распахнула пижаму — на коже проступила зловещая красная сыпь. — Я пыталась делать вид, что со мной ничего не происходит, но… Господи, Вики, что мне делать? Это все так ужасно!

Спешно вызванный врач не подтвердил страшного диагноза, уверяя, что у больной аллергическое высыпание и все через пару дней пройдет. Но ничто не могло утешить Элен. Было очевидно, что в Амстердам она поехать не сможет.

Мистер Лэстер принял известие о болезни Элен спокойно. Задумавшись на секунду, он медленно проговорил, внимательно глядя на Вики:

— Бедная мисс Эмблер! Надеюсь, ее недомогание не доставит тебе лишних хлопот, Ви… мисс Трэрн. Ухаживать за больной придется, наверно, вам.

— О, мне это будет нетрудно, — заверила его девушка. — Но Элен так несчастна, мне кажется, ее не стоит оставлять одну на целый день. Я позвонила се матери, она сегодня приедет и заберет дочь домой в Саутгемптон.

— Это правильно: морской воздух творит чудеса, и девушка быстро пойдет на поправку, — сказал мистер Лэстер, ухмыльнувшись. Его глаза хитро поблескивали.

Вики совершенно не удивилась, когда на следующий день босс предложил ей поехать в Амстердам. Паспорт у девушки был в порядке: в прошлом году она ездила в Бельгию вместе с сестрой и близнецами, и все попытки Вики объяснить мистеру Лэстеру, что она полный профан в поп-музыке, ни к чему не привели. Поэтому пришлось подчиниться требованиям начальства.

Неожиданно в отдел классики заглянул исполнительный директор и, игриво поглядывая на Вики, провозгласил, что поскольку у нее нет ни одного седого волоса, то она является представителем молодого поколения и, следовательно, должна прекрасно разбираться в поп-культуре. Широко улыбаясь и кивая, Вики бойко ответила на все его каверзные вопросы и пообещала во всем помогать мистеру Лэстеру.

Два дня пролетели незаметно. Было необходимо решить массу проблем. Вики договорилась с тремя продавцами, которые останутся вместо нее работать в отделе. Потом отложила вещи для поездки, прибралась в квартире, отнесла ключи домовладелице, оставив ей на всякий случай адрес Элен в Саутгемптоне.

Когда Вики поднялась на борт самолета вместе с Клайвом Лэстером, она ощутила, как напряжение последних часов спадает: наконец-то можно ни о чем не думать и не волноваться. Боже, какое блаженство, думала девушка, это похоже на неожиданный праздник, маленький отпуск.

Вики казалось, что она попала в волшебную сказку. В аэропорту их встретил официальный представитель фестивального комитета с охапкой цветов. Отель, куда их доставили, был верхом совершенства.

Радость теплыми волнами пробегала по телу Вики. Она остро ощущала биение жизни и с детской безмятежностью наслаждалась абсолютно всем.

Первое утро в Амстердаме Вики и Клайв провели, знакомясь с местными достопримечательностями. Прогулка на экскурсионном катере по золотисто — зеленым каналам города произвела на них неизгладимое впечатление. Позже они получили возможность понаблюдать за приготовлениями к фестивалю, посмотреть на участников отборочного тура и принять участие в коктейле, организованном ведущей фирмой грамзаписи. Потом состоялось еще одно предварительное прослушивание участников фестиваля, и завершился вечер танцами.

Такси медленно везло Вики и Клайва по пустынным улицам, в неверном свете фонарей город казался сказочно-прекрасным. Напольные часы пробили полночь, когда молодые люди, наконец, оказались в отеле и стали подниматься на третий этаж по скрипучей лестнице.

— Ну как, хорошо прошел твой первый день в Амстердаме? — мягко спросил Клайв, следуя за девушкой по пятам.

— Да, очень! Все было просто великолепно! Но я так устала.

— Ты рада, что я выпросил для тебя приглашение? — поинтересовался Клайв, заглядывая Вики в глаза.

— Выпросил? — повторила она в недоумении. Само слово ей явно не понравилось. — Элен не смогла поехать, вот я и заменила ее… Мою кандидатуру начальство сочло вполне подходящей для поездки на фестиваль.

— Да, все правильно, киска. Кроме одного: в поп-музыке ты не разбираешься. Я мог бы и один поехать, понимаешь?

Странно, но эта мысль не приходила Вики в голову.

— Да, думаю, ты действительно мог поехать один, — кивнула она.

— Но согласись, мне было бы не так весело. Они стояли перед комнатой Вики, и она рылась в сумочке в поисках ключа. Клайв прислонился к косяку двери и в упор уставился на девушку.

— Конечно, весело, но очень утомительно, правда? — бормотала она, все еще разыскивая ключ. — Я с ног валюсь от усталости.

— Не верю, ты выглядишь потрясающе. Такой замечательный вечер, по-моему, было бы жаль расстаться прямо сейчас, тебе так не кажется?

Вики, наконец, нащупала ключ и с победоносным видом вставила его б замочную скважину.

— Ничего не поделаешь: придется распрощаться, Клайв. Спасибо за прекрасный день, спасибо тебе за все! — твердо заявила Вика, проскользнула в комнату и быстро закрыла за собой дверь.

Клайв не стал настаивать и ногой удерживать дверь, рискуя остаться без ботинка и уронить свое достоинство.

Девушка в полном изнеможении упала на кровать. Так — так, теперь никаких сомнений у нее не осталось: с Клайвом назревают проблемы. Но сейчас у Вики не было сил размышлять об этом. Она подумает об их отношениях в другой раз…

Второй день в Амстердаме был во многом похож на первый. У микрофона бесконечной вереницей чередовались очаровательные девушки и юноши странного, диковатого вида. Аудитория пресыщенных впечатлениями журналистов и представителей фирм грамзаписи в основном реагировала на шоу спокойно и беспристрастно. Вечером состоялся званый ужин, а вслед за ним — выступление шести финалистов.

Приближался заключительный день фестиваля, всеобщее возбуждение нарастало. Гостей поражала расточительная щедрость и чрезмерная заботливость организаторов мероприятия. Но возможно, устроители руководствовались своими тайными соображениями и, надо сказать, добились требуемых результатов; зрители были наконец-то захвачены событиями и бурно обсуждали возможности претендентов на победу. Рокот динамиков, шум и разговоры между выступлениями участников, крики и аплодисменты — все слилось в один непрерывный гул.

Возвращаясь вместе с Клайвом в отель на такси. Вики наслаждалась обычными звуками оживленной городской улицы. Вики стало хорошо и уютно, ей вдруг показалось, что этот человек взял ее под свое покровительство.

Клайв помог Вики выбраться из такси, и рука об руку они вошли в отель. Служащий с улыбкой передал девушке ключи и сказал:

— Вам звонили из Англии, мадам. Просили перезвонить вот по этому номеру. — Он протянул Вики лист бумаги.

Она сразу догадалась, чей это номер.

— Это же телефон Элен! — воскликнула она, повернувшись к своему спутнику. — Странно… Зачем она меня разыскивает?

— Очень странно, — подтвердил Клайв. — Как ты думаешь, это как-то связано с магазином?

— Вряд ли. Она бы наверняка попыталась связаться с тобой. А потом, она, скорее всего, у себя дома, в Саутгемптоне, поправляется после болезни. — Вики взглянула на часики. — Уже слишком поздно звонить, я могу разбудить Элен или ее мать…

Служащий отеля, деликатно прочистив горло, заявил:

— Девушка просила вам передать, что речь идет о чем-то крайне важном. Она сказала, что вам следует позвонить в любое время, как бы поздно вы ни вернулись, мадам.

Вики ощутила слабость во всем теле. В сердце слабыми толчками зашевелилась тревога.

— Наверно, что-то случилось. — Девушка бросилась вверх по лестнице. — Я позвоню из своего номера!

Клайв не отставал от нее ни на шаг.

— Вдруг тебе потребуется моя помощь, — спокойно объяснил он свое желание быть рядом.

Вики с чувством благодарности ухватилась за его руку: так ей было легче справиться с волнением.

Элен так долго не подходила к телефону, что Вики начала терять терпение. Наконец в трубке раздался хорошо знакомый голос:

— Вики? Господи, это ты!

— Элен, что случилось?

Элен несколько секунд молчала, а потом медленно произнесла, тщательно подбирая слова:

— После твоего отъезда в нашу квартиру в Лондоне принесли телеграмму.

— Телеграмму? Что там было? Плохие новости?! — Вики дрожала, как в ознобе, голос не повиновался ей. — Что произошло? Что-то с моей семьей?

— Боюсь, да. О, дорогая, я не знаю, как тебе это сказать… Но все равно придется… Это просто ужасно! Вики, держись! Твоя сестра Стефани…

— Стефани?! Несчастный случай?

— Да, такая трагедия…

— Трагедия? Ты хочешь сказать…

— К сожалению, ничего нельзя изменить, Вики, мужайся. Автокатастрофа. Она погибла на месте…

У Вики потемнело в глазах, она без сил опустилась на кровать, судорожно сжимая трубку телефона. Оглушенная болью, она с трудом понимала, что происходит. Она не помнила, как Клайв забрал у нее трубку и несколько секунд с кем-то разговаривал. Потом он сидел возле девушки и уговаривал выпить немного воды. Автоматически Вики сделала несколько глотков и посмотрела на Клайва безжизненными глазами:

— Стефи. Это Стефи. Сказали, что она… не верю… я им не верю…

Он обнял ее и, бережно баюкая, словно больного ребенка, тихо сказал:

— Знаю. Тише — тише, ни о чем не думай. Я позабочусь о тебе. Ты должна успокоиться и отдохнуть, дорогая. Тебе надо принять снотворное и постараться заснуть. Если хочешь, можно вызвать врача.

Вики с трудом улавливала смысл его слов. Внезапно девушка словно очнулась. Она оторопело уставилась на молодого человека.

— Спать? Ты думаешь, я буду спать?! Мне нужно домой, — хрипло выкрикнула она. — Скорее домой. Там мама и… и… — она подавила рыдания, — и близнецы. Господи, мне надо быть с ними. Кто за ними присматривает?

Клайв неохотно отправился в регистратуру, чтобы получить информацию об авиарейсах в Лондон.

Вскоре он вернулся и сообщил, что на ночной самолет она уже опоздала, а следующий рейс — в восемь утра.

— Только в восемь? — Она взглянула на наручные часы. Столько времени придется бездействовать.

— Да. Я велю зарезервировать для нас билеты.

— Да-да, раньше же вылететь невозможно. — Она смотрела на него невидящими глазами. Но внезапно в ее сознании блеснула молнией догадка. — Для нас? Но ты ведь не собираешься лететь со мной?

— По-моему, я должен это сделать. Ты ведь не в состоянии путешествовать одна, Вики. Я бы хотел, чтобы ты все-таки передумала и еще на один денек осталась здесь. Ты же должна понимать, что уже ничего нельзя изменить, ты ничего не можешь сделать… — Он растерянно замолчал и отвернулся.

Его слова как острый нож вонзились в самое сердце Вики.

— Для Стефани я уже ничего не могу сделать, это мне понятно. Чему быть — того не миновать, по крайней мере, она не мучилась… Не знаю, я ничего не знаю. Я должна быть там, Клайв. Я больше не могу здесь находиться.

— Как хочешь. — Он пожал плечами.

— Но ты не должен ехать со мной, в этом нет никакой необходимости, честное слово. Тебе лучше остаться до закрытия фестиваля.

Он посмотрел на девушку с чувством глубокого сострадания:

— О, Вики, милая, я почти ничего не могу для тебя сделать.

— Ты был рядом, ты так все хорошо понимаешь. Я не хочу, чтобы из-за меня нарушались твои планы и ты раньше времени уезжал с фестиваля. Пожалуйста, не беспокойся, я справлюсь.

Клайв уладил вес организационные вопросы, забронировал авиабилет для Вики и уже собирался уйти к себе, когда девушка задала ему вопрос:

— Почему Элен? Я хотела узнать, почему именно она позвонила?

— Я тоже ее об этом спросил. Видимо, ваша хозяйка что-то напутала с телеграммой, с адресами и позвонила Элен. А у нее был телефонный номер нашего отеля, и она решила сама тебе обо всем сообщить.

— А, понятно.

— Я попросил ее связаться с твоей матерью и сообщить ей, что ты уже в курсе…

— Спасибо. Мама догадается, что я скоро буду дома. Я не стану ей звонить, она терпеть не может телефонные звонки.

Клайв задумчиво посмотрел на девушку:

— Послушай, Вики, ты, может быть, до конца не поняла, но со дня трагедии прошло уже несколько дней. Эта путаница с телеграммой… По-моему, Элен сказала, что все произошло два дня назад. К твоему приезду расследование, скорее всего, будет закончено.

— Расследование? — Вики непонимающе нахмурилась. — Ах да, произошел несчастный случай, значит, должно быть, расследование. Господи, ну почему я оказалась так далеко, на этом дурацком шоу?!

Бедная мама, ей пришлось одной пройти через весь этот ужас! А меня даже не было рядом!

Самолет, поезд — Вики почти не осознавала, что происходило вокруг. Совершенно автоматически девушка предъявляла контролеру билет, глотала безвкусную еду, неподвижно стояла на платформе. В ее сознании билась одна-единственная мысль: Стефи, ее любимой сестры, верной помощницы и советчицы, больше нет в живых… Бессвязные мысли роились в воспаленном мозгу, будущее виделось как сквозь туман. Много лет Стефани была организатором, администратором, руководителем — то есть фактически главой семьи и фирмы. Груз этих обязанностей теперь перекладывался на плечи Вики. Ей, конечно же, придется уйти из магазина «Бланшард» и взять на себя руководство «Музыкальной шкатулкой». Мать никогда не принимала активного участия в бизнесе, она царила и правила на двух верхних этажах старинного здания на Хай-стрит в Хэйзлуике. Первый этаж, где располагался магазин, всегда находился в надежных руках ее мужа, а потом старшей дочери.

Вики рассеянно взглянула на свои тонкие руки… Удержат ли они бразды правления? Справится ли она с непомерным грузом ответственности за семью и бизнес?

Центральная улица Хэйзлуика Хай-стрит утопала в полуденном солнце. Основная часть магазинов была закрыта на обеденный перерыв, пешеходов почти не было. Казалось, все погружено в тихую дремоту. Вики так торопилась попасть в «Музыкальную шкатулку», что неслась сломя голову, ничего не разбирая на своем пути. Но вот, наконец, и знакомый дом, высокий, узкий, с потускневшими от непогоды серыми крашеными стенами. На витрине скучными рядами разложены ноты да расставлены сборники пластинок в коробках. Здесь же две двери: одна ведет в магазин, другая — в дом. Вики уже намеревалась войти в дом, как в дверях «Музыкальной шкатулки» появился сгорбленный пожилой человек в синем костюме, из кармана свешивалась массивная серебряная цепочка для часов. На голове мужчины красовался котелок.

— Барни! О Барни! — воскликнула Вики. Он взглянул на девушку и прикоснулся в знак приветствия к шляпе.

— Вот вы и приехали, моя милая. Я так и знал, что вы скоро приедете. Я говорил вашей матери, что девочка примчится домой, как только узнает о беде. В Лондон телеграммы долго идут, объяснил я ей. Отсюда до Лондона ведь далеко, не правда ли?

Вики посмотрела в выцветшие старческие глаза и покачала головой:

— Меня не было в Лондоне, Барни. Я была в Амстердаме. Произошла путаница с телеграммой, поэтому я не сразу приехала.

— Амстердам? Так вот в чем дело… Ну не важно, вы все равно уже здесь, Виктория. Очень грустная история, очень.

— Да, спешу к маме.

— Да-да, и скажите ей, чтобы не беспокоилась. Мы с Томми присмотрим за магазином.

Барни, на самом деле мистер Барнэйкер, был как бы частью магазина с незапамятных времен. Он слыл великолепным настройщиком роялей, рабочий день его не был строго нормирован, и мастер всегда оказывался под рукой, если бывал кому-то нужен.

Вики влетела в гостиную, но там никого не было. Мать оказалась на кухне. Она украшала смородиной пряничных человечков.

— Вики, девочка моя!

Мать и дочь нежно обнялись, бормоча какие-то слова и улыбаясь сквозь слезы. Затем миссис Трэрн отстранилась и указала на стол, где стояли миски, пакеты с мукой, сахаром, лежали ножи и формочки.

— Вот делала любимое лакомство наших близнецов, просто чтобы занять себя чем-то. Детей на целый день забрали друзья. Все так добры к нам, Вики, все предлагают помощь. Они должны вернуться в шесть, а может быть, в семь, не помню… В доме так тихо и пусто без…

— Ну, теперь не будет пусто, я ведь здесь, — быстро сказала Вики, нежно заглядывая матери в лицо: обычно полное, румяное, оно осунулось, побледнело. Мать выглядела постаревшей, поблекшей, в некогда темно-рыжих волосах появилось много серебряных прядей.

— Да, ты здесь. Давай я тебя покормлю, — немного оживилась миссис Трэрн. — Чего бы ты хотела?

— Я перекусила в поезде, — ответила Вики, прекрасно понимая, что матери было бы приятно накормить своего ребенка чем-нибудь вкусным. Но девушка знала, что не сможет проглотить ни крошки. — Но я с удовольствием выпью чаю.

— Хорошо. Вот только поставлю пряники в духовку, а чайник вскипит быстро.

— Теперь ты понимаешь, почему меня не было рядом? Мамочка, как ты все выдержала? Это было ужасно?

— Нет, милая… Я была в каком-то оцепенении. Все были так добры ко мне. Дознание, скорее всего, превратится в пытку. Бедный мистер Дэнтон! Он ведь главный свидетель.

— Мистер Дэнтон? А он-то тут при чем? — резко спросила Вики.

— А как же? Он ведь был с ней. Ах, да, ты же ничего не знаешь. Они вместе ужинали в тот день, понимаешь?

— Ты хочешь сказать, что мистер Дэнтон был за рулем? Он… несет ответственность за…

— О нет, ты не должна так говорить, милая! Он ни в чем не виноват, я уверена в этом. Этот поворот, недалеко от Эстлис-Фарм. Бедная моя Стефани, ей просто не повезло, ужасно не повезло. — По лицу пожилой женщины потекли слезы.

Не повезло. Да, ей не повезло с водителем, подумала Вики с горечью, но вслух говорить ничего не стала. Сердце ее сжималось от горя и негодования: боже, какая несправедливость!

— Значит, они где-то ужинали вдвоем? Наверно, в трактире «Стропильная нога»?

— Да, это был деловой ужин. По крайней мере, мистер Дэнтон именно так сказал, когда навестил меня. Он был за рулем машины Стефани, когда они возвращались домой.

Страшное подозрение закралось в душу Вики.

— Кстати, этот Кларк Дэнтон, он, случайно, не женат?

— Нет, он новичок у нас в Хэйзлуике, дорогая. Ты с ним не знакома.

— Представь себе, знакома. Мы встретились в Лондоне. Он был на торговой выставке в отеле «Маджестик» вместе со Стефани.

— Бедная Стефи! Я никак не могу поверить в то, что произошло, Вики. Это так жестоко, несправедливо! Н именно тогда, когда… — Миссис Трэрн оборвала себя на полуслове, прижав руку к губам.

Но Вики хотела слышать продолжение фразы:

— Когда что, мама?

— Ой, да ничего. Я хотела сказать, что это не должно было случиться именно тогда, когда она почувствовала себя такой счастливой, беззаботной… Все эти годы она света белого не видела из-за своего бизнеса, безропотно взвалила все проблемы на свои плечи и тянула лямку одна. А тут вдруг будто ожила моя девочка, просветлела вся, стала похожа на себя прежнюю, милую, веселую, беззаботную…

Вики бережно взяла мать за руку, и, тесно прижавшись друг другу, они скорбно замолчали.

Вскоре вернулись Мик и Мэнди, близнецы были встречены нежными объятиями, улыбками, подарками. В обществе своей молоденькой тетушки они на время забыли трагические события последних дней.

В течение последующих двух недель Вики буквально не вылезала из магазина, разгребая накопившиеся дела.

Наконец наступил день дознания. Вики боялась, что процедура станет мучительным испытанием для нее самой и для матери. Но все были крайне внимательны к родственницам погибшей и старались щадить их чувства. Коронер, учтивый опытный юрист, которого обе женщины знали много лет, допрашивал их в сдержанной и деликатной форме.

Кларк Дэнтон, бледный, подтянутый, давал свидетельские показания четко и ясно. Он бесстрастно рассказал об ужине, деловом свидании, о разговоре по поводу бизнеса, который у них со Стефани состоялся, о поездке домой. В тишине размеренно, неторопливо падали слова: крутой поворот, грязь на проезжей части, сильнейший удар. Расследование завершилось, мистер Кларк Дэнтон был признан невиновным в смерти Стефани.

Когда Вики выводила мать из здания суда, в узком коридоре она увидела неподвижно стоящего Кларка Дэнтона. Он посторонился, вжавшись в стену, но потом сделал шаг вперед, будто намеревался заговорить с ними. Миссис Трэрн остановилась, но Вики решительно увлекла ее прочь от этого страшного человека, не удостоив его ни взглядом, ни словом.

Весь следующий день Вики провела в маленьком кабинете в задней части магазина, сражаясь с бесконечными рядами цифр в старой объемной учетной книге. Внезапно на свежий лист упала чья-то тень. Девушка подняла глаза и радостно воскликнула, узнав посетителя:

— Стюарт! Стюарт Робсон! — Она пожала руку молодому симпатичному человеку, который тепло улыбался, глядя на нее.

— Вики! Как ты? Тебя так давно не было дома. — Его дружеская улыбка погасла. — Мне так жаль, что такие ужасные обстоятельства вынудили тебя вернуться. Что тут скажешь… Мы со Стефани росли вместе…

— Я знаю, Стюарт, знаю.

Они замолчали, но это было дружеское молчание добрых старых друзей. Молодой человек, бросив взгляд на гроссбух, спросил:

— Берешь на себя руководство?

Девушка пожала плечами:

— Просто хочу, чтобы механизм действовал бесперебойно. Я пока ничего окончательно не решила, я имею в виду — относительно бизнеса.

Стюарт окинул оценивающим взглядом пыльные полки с нотами, два пианино, загромождавшие почти весь магазин, ударные инструменты для школьников, проигрыватели, довольно устаревшие пластинки.

— Посоветуй матери продать все это. Недвижимость растет в цене, понимаешь?

— С тех пор как сюда перебрался мистер Кларк Дэнтон и начал тут свои преобразования? Ты это хотел сказать?

Молодой человек с любопытством посмотрел на Вики:

— Похоже, тебя не приводит в восторг наш подающий большие надежды магнат.

— Да я едва его знаю.

— О, у этого предприимчивого человека масса оригинальных идей. Ходят слухи, что он планирует приобрести еще один магазин.

— Ну да, чтобы бездарно преобразовать его. Нет, спасибо, я не хочу, чтобы «Музыкальная шкатулка» превратилась в коробку из стекла и пластика.

Стюарт присел на край старого стола и задумчиво улыбнулся, внимательно поглядывая на девушку.

— А ты помнишь, как мы любили по дороге из школы домой забегать в кукольную лавку?

— И опускали свои монетки в автомат с игрушками. Конечно, я все помню. Мне доставались крошечные водяные пистолеты, а тебе кукольные шляпки. — Вики задорно рассмеялась. — Да, золотые дни детства… А неплохо мы тогда жили, правда, Стюарт? Ты, Тони, Стефи и я. Как поживает Тони? По-прежнему возится с машинами?

Улыбка поблекла на лице Стюарта. Тони был старшим из двух братьев в семье Робсон. Фортуна наделила его прекрасной внешностью и сложным характером.

— Нет, он ушел из гаража: поссорился с партнером. Сейчас у него небольшая фирма по ремонту машин и тюнингу. К сожалению, подробностей не знаю.

— Звучит неплохо. Ну а ты чем занимаешься? Руководишь семейным бизнесом?

Он подавил вздох:

— Точно. В моей жизни никогда ничего интересного не происходит. А все-таки что ты думаешь о таинственном воротиле Дэнтоне? Вики, ты же не станешь отрицать, что нашему городку нужны живительные соки?

— Я вообще-то хочу, чтобы город не менялся.

— Ты так говоришь потому, что не живешь тут. Если ты решишь вернуться к родным пенатам, то, скорее всего, с радостью поможешь мистеру Дэнтону в его начинаниях, поверь мне. И совершенно не важно, каким будет твое личное отношение к нему. — Стюарт заглянул девушке в глаза. — Ты собираешься остаться, Вики? Ну, скажи, что да?

— Я бы хотела заняться бизнесом, если мама будет не против. Ей принадлежит основная доля в деле, поэтому решение во многом зависит от нее. Неплохо было бы расширить здесь торговлю пластинками, мне кажется, время пришло.

Стюарт с улыбкой погрозил ей пальцем:

— А-а, вот видишь! У тебя у самой есть все задатки настоящего магната, Виктория Трэрн!

— Я родилась и выросла в Хэйзлуике, Стюарт, и в этом вся разница между мной и мистером Дэнтоном. Это моя родина, здесь мой дом. А что наш городок значит для него?

— Ты невзлюбила этого человека, да? — Стюарт опустил глаза, рассеянно обводя пальцем край старого вращающегося чернильного прибора. — Послушай, Вики, твоя антипатия к нему ведь никак не связана с… с несчастным случаем? Ты же не имеешь зуб против него, а?

— Нет, конечно, нет, — отрезала она. — Это было бы несправедливо после того, как коронер оправдал его.

Девушка не стала говорить о своих смутных подозрениях. Она чувствовала, что существует нечто тайное, неразгаданное. Результаты судебного расследования ее совершенно не удовлетворили.

Вики ловко переменила тему разговора, спросив Стюарта о его домочадцах. Робсоны и Трэрны дружили с незапамятных времен. Много лет назад Билли Робсон и Альберт Трэрн, тогда еще совсем молодые, вложили свой капитал в общее дело и основали в Хэйзлуике музыкальный магазин, который стал процветать и приносить прибыль. Через несколько лет друзья-партнеры решили вести свои дела отдельно. «Музыкальная шкатулка» вполне достойно выдержала испытание временем. Бизнес мистера Робсона тоже бурно развивался. Ему пришлось расширить торговые площади, купив соседнее здание. Финансовое положение семьи упрочилось, и у миссис Робсон появилось неодолимое желание занять более высокое общественное положение. Семья Трэрнов как жила, так и продолжала жить в помещении над магазином, а Робсоны завели в аристократическом районе пригорода импозантный особняк с двумя входами. Несмотря на возникшие различия в образе жизни, в доходах, семьи хранили верность дружбе, дети вместе ходили в одну школу. В старших классах Вики и Стюарт часто бегали вдвоем на молодежные вечеринки.

С тех пор много воды утекло. Вики была поражена, как возмужал и повзрослел за эти годы Стюарт: он превратился в настоящего молодого бизнесмена.

— Ну, раз ты остаешься в городе, ты должна обязательно побывать у нас в Кустарниках и повидаться с моими родителями.

— О, с радостью навещу их! Но будущее скрыто в тумане. Близнецы унаследуют материнскую долю в бизнесе, но я до сих пор не знаю, кто станет их опекуном, необходимо дождаться оглашения завещания Стефани. Это произойдет завтра, после похорон…

— Да, я знаю. Между прочим, адвокат просил меня присутствовать на этой процедуре. — Стюарт казался весьма озадаченным.

— На оглашении завещания? Зачем?! — воскликнула Вики, но тут же одернула себя: — Ой, прости, ради бога! Я не имею права так себя вести!

— Вики, все в порядке. Я сам удивлен, поверь мне. Видимо, какой-то пункт завещания имеет отношение ко мне. Но я не представляю, о чем может идти речь. Я специально заговорил об этом, надеясь, что ты сможешь разъяснить ситуацию. Не люблю подобные загадки.

— Да, ты всегда таким был, я хорошо помню. Ты любишь все разложить по полочкам, во всем досконально разобраться и навести порядок.

— Точно, так и есть: старый добрый Стюарт, на которого во всем можно положиться, этот парень не строит воздушных замков, знает свое место, он хороший, преданный сын и солидный владелец магазина, — с грустью в голосе проговорил он.

— Я часто думаю, что в таком человеке нуждается наша семья. Жаль, что я не родилась мальчиком. — Она устало поправила прическу.

Стюарт подался вперед и рукой нежно отвел золотисто-медную прядь, упавшую девушке на лоб.

— А мне не жаль, Вики, — тихо засмеялся он. — Ладно, мне пора, скоро увидимся.

Встреча со Стюартом немного приободрила Вики. Чистые строгие черты его лица, его голос всколыхнули в ней память о детстве и юности. Этот человек был частью се жизни, и она была рада вновь встретить его.

Вики стояла на старой деревянной стремянке и вытирала пыль с верхних полок, когда в магазине появился мистер Дэнтон. Он на секунду замер на пороге, и его фигура заполнила весь дверной проем. Девушке показалось, что наступило солнечное затмение. Она так резко повернулась к незваному гостю, что лестница закачалась.

— Осторожно! — воскликнул мистер Дэнтон и, бросившись вперед, усмирил деревянное чудовище.

— Я в полном порядке, благодарю вас, — натянутым тоном произнесла Вики, пытаясь спуститься вниз.

Внезапно она оступилась и потеряла равновесие. Что произошло потом, Вики помнила смутно: зажмурив глаза от ужаса, она чувствовала, что стремительно летит вниз с огромной высоты… В самый последний момент ее подхватили сильные руки. Несколько секунд Вики крепко прижималась к могучей груди Дэнтона. Очнувшись, она решительно высвободилась из вынужденного объятия и резко отпрянула в сторону.

— Похоже, вам требуется содействие в вашей работе. Вы могли пораниться.

— К сожалению, у меня нет помощника, мистер Дэнтон. У нас небольшой семейный бизнес. Так что мне придется учиться самой справляться с трудностями. — Она воинственно вздернула подбородок.

Ее голос дрожал от гнева, а глаза горели недобрым огнем, но мистер Дэнтон спокойно выдержал психологическую атаку. Он в упор смотрел на Вики, задумчиво и мягко.

— Я могу купить вам новую стремянку? — Его губы тронула мимолетная улыбка. — В старых вещах, без сомнения, есть своя прелесть, но они не всегда остаются самыми хорошими и удобными. Вы согласны со мной?

Заподозрив в его словах скрытое презрение к магазину и образу ее жизни, Вики взорвалась, как пороховая бочка:

— Можете считать нас старомодными, отсталыми, но в чужих советах мы не нуждаемся. Я и без вас прекрасно знаю, что надо делать.

— А — а, понятно, — протянул он. — Значит, ваша мать не рассматривала возможность продажи бизнеса? А я думал…

— И вы решили поживиться, урвать лакомый кусок. Это есть цель вашего визита, мистер Дэнтон?

Вики с вызовом посмотрела в темно-синие глаза этого беспринципного дельца.

Мужчина изменился в лице и искоса посмотрел на девушку.

— Вас еще что-нибудь интересует, мистер Дэнтон? — холодно поинтересовалась Вики.

— Я пришел выразить вам соболезнование по поводу гибели вашей сестры. — Его низкий, глубокий голос звучал несколько неуверенно. — Я очень надеюсь, что сердце ваше не ожесточится. Ваша мать была очень добра ко мне и простила меня.

— Моя мать замечательная женщина, мистер Дэнтон. Она в ком угодно разглядит хорошее, — холодно заметила Вики.

— Разрешите мне помочь вам. Ну, скажем, в бизнесе, или как-то обеспечить будущее близнецов, или решить транспортные проблемы… боюсь, от машины вашей сестры ничего не осталось…

— Спасибо. Полагаю, мы сами как-нибудь справимся. Вы не должны испытывать чувство вины или угрызения совести. В конце концов, у вас со Стефани были чисто деловые отношения, не так ли? — Слова Вики звучали как удары хлыста, и Кларк Дэнтон невольно попятился, физически ощутив ее неприязнь. Он хотел что-то ответить, но замялся и быстро покинул магазин, даже не попрощавшись.

Завещание было оглашено в глубокой тишине. Согласно последней воле Стефани, все ее состояние, включая долю в семейном бизнесе, переходило к детям, Мику и Мэнди. До достижения совершеннолетия детям назначались два опекуна. Далее следовал пункт, вызвавший всеобщее удивление: опекунами становились Вики и Стюарт Робсон.

Позже, в уютном сумраке гостиной в доме Трэрнов, обе семьи обсудили такой неожиданный выбор.

— По-моему, это очень разумное решение, — твердо сказала миссис Трэрн, угощая всех присутствующих сандвичами. — Стюарт очень серьезный, ответственный человек, но при этом он достаточно молод, чтобы найти общий язык с детьми.

Миссис Робсон, жеманно растопырив пухлые пальцы, унизанные кольцам, взяла бутерброд с помидором и проговорила, манерно растягивая слова:

— Я вот никак не могу понять, Сара, почему не на тебя было возложено опекунство над внуками? Ты родная бабушка, ты все эти годы воспитывала детей. На мой взгляд, ты самая подходящая кандидатура.

— Бог тобой, Онория! — воскликнула миссис Трэрн, качая головой. — Как я могу нести за кого-либо юридическую ответственность?! Последнее время я и себя-то с трудом контролирую. Я считаю, что молодые лучше справятся с такими обязанностями.

Мистер Робсон, тучный, массивный человек с двойным подбородком, вмешался в разговор:

— Но у нас, у старой гвардии, есть свои достоинства, Сара, не забывай об этом! Жизненный опыт дается дорогой ценой и стоит намного больше, чем целый ворох пустых идей!

— Я уверена, что Стюарт был выбран… как представитель достопочтенного семейства Робсон, — дипломатично заявила миссис Трэрн. — Я считаю, Стефани сделала разумный выбор.

— Да, она сделала очень правильный выбор, — вставил Стюарт, обнимая Вики за плечи.

— Да, конечно. — Миссис Робсон вежливо, снисходительно улыбнулась, обнажая ряд мелких острых зубов. Полная, приземистая женщина, она изо всех сил пыталась производить впечатление элегантной, изысканно — величественной особы, что ей, однако, плохо удавалось. — Я надеюсь, Вики сможет преодолеть все трудности, проистекающие из такой непростой ситуации. Я имею в виду… я хотела сказать, ну, сами понимаете: парень и девушка должны нести ответственность за двоих подрастающих детей. — Она многозначительно покашляла. — Хотя, возможно, Стюарту недолго придется выполнять свои функции. Ведь по условию завещания, если Вики выйдет замуж, то обязанности опекуна автоматически перейдут к ее мужу.

Мистер Робсон, позвякивая чем-то в глубинах своего жилета, что он делал всегда, когда собирался изречь какую-нибудь мудрость, задумчиво произнес:

— Ну что тут скажешь, мамаша? Есть только один выход: Вики и Стюарту надо пожениться. Как ты думаешь, а? Семьи объединятся, как в старые времена. Союз Робсонов и Трэрнов — звучит неплохо, правда? — Он буквально заколыхался от удовольствия.

Миссис Робсон бросила на него уничижительный взгляд.

— Фу, не будь таким вульгарным, Билли, — натянуто улыбнулась она и, наклонившись к мужу, чтобы стряхнуть с его рукава крошки, сдавленно прошипела; — И не называй меня мамашей!

— А, по-моему, хоть одному из наших мальчиков пора определяться. Я так мечтаю о внуках! На Тони у меня надежд мало.

Миссис Трэрн, пожав плечами, спокойно проговорила:

— Они оба еще слишком молоды. Тебе, кажется, двадцать шесть, Стюарт, правильно? Значит, Тони уже исполнилось двадцать восемь. Говорят, у него неплохо идут дела, Онория?

С лица миссис Робсон мгновенно слетело выражение спесивой надменности, теперь оно светилось неподдельной нежностью и гордостью за обожаемое дитя.

— О, у него все великолепно, просто великолепно, Сара! Светлая голова у моего мальчика! И с такими задатками, с таким характером, как у него, он, как я и говорила на днях мистеру Файсон-Дэвенпорту — я была приглашена на чаи в «Башни» — просто обязан добиться успеха.

Мистер Робсон откинулся на спинку стула и, демонстрируя необъятные размеры своего жилета и позвякивая чем-то в его бесчисленных карманах, сказал:

— Да, это большая радость — иметь таких сыновей, Сара. Один самостоятельно строит свою жизнь, и мы гордимся им. Второй живет дома с нами и занимается семейным бизнесом. Нам очень повезло с детьми.

Мистеру Робсону, человеку не очень душевному и тонкому, не хватило доброты и такта, чтобы пощадить чувства миссис Трэрн. Не дано ему было понять, что Стефани была для матери не только радостью и утешением, но реальной опорой и поддержкой.

— Да, Билли, вам действительно повезло, — пробормотала миссис Трэрн и, извинившись, выбежала на кухню.

Вики тихо последовала за ней. Мать неподвижно стояла перед открытым холодильником, вперив бессмысленный взгляд в пустоту. Девушка, захлопнув дверцу, бережно подвела мать к столу.

— Мистер Робсон такой нечуткий, мамочка, но он не хотел сделать тебе больно. Сядь, посиди немного.

— А вдруг им захочется еще чаю?

— Сами справятся.

Миссис Трэрн приложила к глазам вышитый платочек. Обычно она носила его для красоты, заткнув за браслет наручных часов.

— Прости меня, Вики. Сама не знаю, что на меня нашло. У них есть Стюарт, чтобы управлять магазином. Им повезло…

— А у тебя есть я, мама. Бизнес по-прежнему остается семейным. Ты позволишь мне управлять всеми делами, мама, хорошо? Я уверена, что отлично справлюсь. А Стюарт мне поможет с бухгалтерией, пока я сама не овладею всеми необходимыми навыками.

— Да, он, конечно, поможет. Стюарт хороший парень. И к тебе он очень хорошо относится, Вики. Никогда не забуду, как он помогал тебе готовиться к выпускным экзаменам в школе. А помнишь, как ты учила его танцевать?

Вики улыбнулась:

— Мы потихоньку пробирались в магазин и ставили пластинки на старый патефон, который забыли выбросить на помойку. Новенькая радиола с витрины Робсонов нам подошла бы больше, но их салон запирался на надежные замки. Господи, как же здорово мы со Стюартом проводили время!

— Я так хочу, чтобы радость вернулась в твою жизнь, Вики, — сказала миссис Трэрн, пристально глядя на дочь. — Вот почему мне не по душе твое желание взвалить на себя семейный бизнес. У меня нет сомнений: ты, конечно, справишься. Если энтузиазм и тяжкий труд приносят успех, ты обязательно преуспеешь. Но…

— Мама, я же не буду с утра до вечера гнуть спину, в магазине! Я не буду скучать в Хэйзлуике, здесь для меня полно возможностей развлечься, для этого мне не надо возвращаться в Лондон. Да, мне будет не хватать моих друзей, но, быть может, позже я смогу пригласить их в гости. Элен с радостью навестила бы тебя, я это точно знаю. Клайв Лэстер — помнишь, это главный менеджер отдела, — я почти обещала как-нибудь пригласить его к нам на выходные.

— Отлично, я с удовольствием с ним познакомлюсь. Мне хочется поблагодарить его за доброе отношение к тебе. — Миссис Трэрн устало поднесла руку к голове.

Вики тепло улыбнулась матери.

Вдруг миссис Трэрн вскричала как ужаленная.

— Боже мой, мистер Робсон! И Онория! Они же до сих пор ждут чай.

Вики, воспользовавшись моментом, быстро спросила:

— Так ты согласна? Я могу взять руководство магазином на себя, мама?

— Да, конечно да, если тебе так хочется, если ты уверена, что тебе действительно нужно. Поставь чайник, пожалуйста, моя хорошая!