Вики послала в магазин «Бланшард» заявление об увольнении и вскоре получила теплое письмо от Клайва Лэстера. Он желал ей всяческих успехов на новом поприще и выражал надежду на то, что ее решение остаться в Хэйзлуикс не положит конец их сердечной дружбе.

Девушка была полна радужного оптимизма. Теперь, когда «Музыкальная шкатулка» была отдана в ее пол — нос распоряжение, она новыми глазами взглянула на все свои владения. Первый беглый осмотр оставил гнетущее впечатление: все было в запустении, буквально на грани упадка. Два года в Лондоне не прошли для Вики бесследно. Теперь она понимала важность оформления торговых площадей, рекламы, всевозможных презентаций и выставочных шоу. Девушка огляделась: перед ней мрачно мерцали в полумраке два пыльных рояля, уныло поблескивал на полке всеми забытый саксофон — все это выглядело довольно жалко и убого. На прилавке в беспорядке лежали коробки со струнами для скрипки и мундштуками для кларнета. Ноты с завернутыми от времени краями занимали массивный деревянный стеллаж, который загромождал окно. Тусклый свет едва пробивался внутрь магазина через все эти препятствия.

Вики пришла к выводу, что в магазине необходимо срочно провести тотальную реорганизацию. На улице стоял тихий летний вечер, но девушка, закрыв входную дверь, вся ушла в работу. Вики уже видела, как можно оформить витрину и стеллажи, где расставить коллекцию новых грампластинок.

В субботу рано утром «Музыкальная шкатулка» радушно распахнула двери. Вики с чувством глубокого удовлетворения осмотрела магазин: солнечный свет радостно лился через вымытое окно и сверкал на отполированной поверхности мебели, на стеклах стеллажей, на музыкальных инструментах и проигрывателях.

Городок в тот ослепительно солнечный день был наводнен людьми, во многих магазинчиках толклись зеваки и туристы, но в «Музыкальную шкатулку» редко кто заглядывал. Это только начало, успокаивала себя Вики. Скоро покупатели хлынут толпой, привлеченные красочной витриной и блестящими обложками новых аудиодисков.

Вечером Вики сделала неприятное открытие. На нее как будто вылили ушат холодной воды.

Два часа расчетов! Цифры, цифры, бесконечные записи в учетных книгах — и кошмарный итог! К своему ужасу, Вики обнаружила, что в течение нескольких лет доходы постоянно сокращались, а за последние месяцы о прибыли вообще не было речи, потери принимали катастрофические размеры, доходы едва покрывали текущие расходы.

Вики задумчиво смотрела в учетную книгу. Аккуратные, четкие записи, сделанные рукой Стефани, образцовые записи, они свидетельствовали о медленном упадке семейного бизнеса… И нет никакой надежды найти свободные средства на блестящие, многообещающие проекты!

Погруженная в тяжелые размышления, девушка сидела в тесной, похожей на шкаф комнатке. Вики казалось, что она задохнется от безнадежности и одиночества. Одна, совсем одна в огромном равнодушном мире! Вики совсем упала духом, представив, какие огромные деньги могут потребоваться в ближайшее время. Холодок слабости и неуверенности закрался в ее душу: а вдруг она переоценила свои силы и способности и весь се энтузиазм неуместен и безоснователен? Надо честно признать: она еще новичок в области бизнеса, и раньше ей никогда не приходилось оперировать большими суммами. Может, стоит трезво оценить ситуацию и продолжать вести дела по-старому, а не строить воздушные замки? Но торговля в магазине не приносит практически никакой прибыли, и бизнес, похоже, дышит на ладан.

Вики легла поздно и долго ворочалась без сна в своей девичьей кровати. Ее окутывал мягкий сумрак теплой летней ночи, но на душе было беспокойно. В голове роились сумбурные мысли и бесчисленные вопросы. К матери не стоит обращаться за советом, решила Вики: она слабо разбирается в финансовых и коммерческих проблемах, нет смысла причинять ей лишнее беспокойство, вселять страх и неуверенность.

В воскресенье Вики предложила Мику и Мэнди съездить за город. Втроем они решили отправиться на пикник в Ореховую рощу, одно из самых красивых мест в округе.

В выходные дни на Хай-стрит тихо, машин мало, поэтому звук затормозившего у дверей их дома автомобиля услышали все. Дети, забыв о приготовлениях к поездке, бросились к окну в гостиной комнате.

— К нам сейчас кто-то придет, спорим? — воскликнула Мэнди, силясь разглядеть человека, сидевшего за рулем.

— А что тут спорить — и так все ясно: это же дядя Стюарт, ты что, не узнаешь номер его машины? Не понимаю, почему он не купит себе подходящую машину? А ты как думаешь, тетя Вики?

— Подходящую? — Заинтригованная, Вики с любопытством выглянула в окно и увидела Стюарта, вылезавшего из шикарного темно — зеленого седана, ослепительно сверкавшего на солнце. — Гм, а, на мой взгляд, о таком автомобиле только мечтать можно!

Мик презрительно пожал по-детски тонкими плечами:

— Да, конечно, такая машина годится какому-нибудь старому человеку. А он не очень старый. Все знают, что у Робсонов отлично идут дела. Мне кажется, «ягуар» подошел бы ему больше!

— Правда? Ты так считаешь? Сам, наверно, о таком мечтаешь?

— Еще бы! Ты бы видела эту потрясающую новую машину, на которой передний раз приезжал дядя Тони! Итальянская модель, двигатель с наддувом… ррр… — Мик взревел, как двигатель многоцилиндрового автомобиля, и стал носиться по комнате, набирая скорость. Через секунду он чуть не врезался в своего опекуна.

— Эй, потише, дружок! — Стюарт шарахнулся в сторону, чтобы избежать столкновения, — Привет, Вики. Хорошо, что успел застать вас дома.

Девушка, продолжая запихивать полотенце в переполненную сумку, обеспокоенно взглянула на гостя:

— Ты торопился к нам? Надеюсь, ничего не случилось?

— О нет! — зачастила Мэнди, решив отстаивать свое право на пикник. — Ты же обещала, тетя Вики! Обещала, обещала взять нас в Ореховую рощу!

Подавив улыбку, Стюарт посмотрел на девочку и грозно зашевелил бровями.

— Ты хочешь сказать, что она дала обещание, не посоветовавшись со вторым опекуном? — страшным голосом осведомился он, сверкая очами. — У нее нет на это никаких прав, знаешь ли. Это не по закону!

На секунду Мэнди растерялась, почти поверив в строгий приговор.

— Ты имеешь в виду, мы должны все время спрашивать у тебя разрешение что-либо сделать, дядя Стюарт? Даже если речь идет всего-навсего о пикнике?

Вики задорно рассмеялась:

— Перестань дразниться, ужасный ты человек! Признавайся, что тебе на самом деле нужно?

— А разве не понятно? Получить приглашение — вот что! Как вы думаете, у вас найдется хотя бы корочка для бедного, несчастного, умирающего от голода человека?

— О, наших запасов хватит на полдюжины едоков, — улыбнулась Вики. — Присоединяйся к нашей компании, мы будем очень рады!

— Отлично! Я вот подумал: если мы возьмем машину, может, и твоя мама захочет поехать с нами?

— Отличная идея! Мэнди, беги и спроси бабушку, не хочет ли она… Нет-нет, постой… Иди и скажи ей, что она едет с нами на пикник, без ее помощи нам не справиться с этими огромными запасами еды. — Девушка повернулась к Стюарту, озабоченно нахмурившись: — Я очень рада, что ты к нам заехал, правда! Я бы хотела с тобой поговорить, только не сейчас.

Он бросил на нее удивленный взгляд:

— Деловые проблемы?

Она кивнула, смущенно улыбаясь:

— К сожалению, да. Мне нужно с тобой посоветоваться, я в полной растерянности.

Немного позже вся компания разместилась в удобной машине.

Движение на дороге постепенно стало весьма оживленным.

— Надеюсь, там не будет столпотворения, — сказала миссис Трэрн, озабоченно поглядывая по сторонам. — Хорошо, когда много людей… но только не на пикнике!

— Там, куда я вас везу, должно быть безлюдно. По крайней мере, мне так кажется. — Стюарт бросил внимательный взгляд на Вики, сидевшую рядом. — Помнишь заросшую расщелину, Вик?

Девушка медленно повернула голову к молодому человеку и молча кивнула. Это было их заветное место. Давным-давно они почти каждый день пробирались к расщелине по затерянным тропам сначала по полю, затем через рощу, где надо было считать старые развесистые деревья: за шестым начиналась тоненькая тропка, едва различимая в густых зарослях подлеска. Из чащобы, остро пахнувшей папоротником, мятой, диким луком и прелой листвой, тропинка выводила на открытую поляну, где в нескольких метрах от земли из расщелины в скале бил сверкающий водяной поток. В те далекие беззаботные дни этот дикий, глухой уголок казался фантастическим, таинственным и сказочно прекрасным.

Хотелось бы знать, приводил ли он других девушек к водопаду, ревниво подумала Вики, ощущая легкий укол в сердце. Будто угадав ее мысли, Стюарт спокойно сказал:

— За многие годы я там ни разу не был. Я даже не знаю, изменилось ли наше убежище. Хочешь, сходим и посмотри, что там делается, Вик?

Вики не успела ответить, как в разговор вмешался Мик:

— Да-да, давайте поедем туда!

Вроде бы ничего не изменилось: озеро в обрамлении папоротника все так же поблескивало на солнце, деревья и кустарники склонялись к воде, сквозь резные листья синело небо. Но что-то безвозвратно исчезло, ушло… Растаяло волшебство. Теперь, как и сказал Стюарт, это было всего-навсего идеальное место для пикника. И больше ничего…

— Очень мило, — обронила миссис Трэрн, терпеливо дожидаясь; когда же расстелют на траве плед и можно будет сесть и отдохнуть.

— Господи, все стало таким странным, маленьким! — горестно воскликнула Вики. — Раньше тут все было по-другому: таинственные блики, игра света и тени, золотая дымка и призрачный шепот, помнишь, Стюарт? А озеро? Что с ним случилось? Теперь оно похоже на лужу!

— Последние две недели вообще не было дождей, — объяснил Стюарт, вытаскивая из машины плед и расстилая его на земле. — Реки сильно обмелели даже внизу, в долине, а здесь наверху воды совсем мало.

— Да, наверно, ты прав, — уныло ответила Вики, в глубине души она уже знала, что эти изменения абсолютно никак не связаны с погодными колебаниями.

Вики и Стюарт, не сговариваясь, стали медленно подниматься по тропинке в гору. Места едва хватало для двоих, и во время ходьбы молодые люди соприкасались плечами. Путь им преградил ствол упавшего дерева. Помогая девушке перебраться через неожиданное препятствие, Стюарт бережно взял ее за руку и больше уже не отпускал.

— Если бы ты знала, как давно я здесь не бродил, — пробормотал Стюарт, склоняя к девушке голову.

Вики заглянула ему в лицо и поразилась двойственности своего восприятия: знакомые черты, знакомые глаза и одновременно такие загадочные, странно далекие… Наваждение или обман зрения — у Вики не было ответа. Солнечный свет, пробиваясь сквозь листву, ослеплял девушку медно — золотыми вспышками, гипнотизировал, дурманил сознание.

Сияющая красота летнего дня, разбуженные воспоминания, жар мужского тела — впечатления были так сильны, они обрушились на Вики такой бурной волной, что она едва устояла на ногах, сердце заныло. Чтобы избавиться от мучительного смятения, девушка неестественно рассмеялась:

— В этих чащах и рощах всегда много народу, особенно по вечерам здесь всегда гуляют парочки. И не говори мне, Стюарт Робсон, что ты никого сюда не приводил с тех пор, как мы кончили школу. Ни за что тебе не поверю!

Он не поддался на провокационный выпад и, пожав плечами, спокойно ответил:

— Ну конечно, у меня были девушки с тех пор, как мы покинули школу, Вики. За кого ты меня принимаешь, а? Но у нас с тобой было нечто совершенно особенное, ты так не думаешь?

— Может, все кажется особенным в шестнадцать лет? — с деланной легкостью бросила она.

— Нет, не все. — Он крепко держал девушку за руку и пытался поймать ее взгляд, но она поспешно отвела глаза в сторону. — Некоторые вещи не забываются никогда. Я ничего не забыл, я все помню, Вики. А ты?

Девушка вздрогнула всем телом. Сердце замерло в груди, а потом забилось быстро — быстро. Она заговорила беспечным тоном, но дрожь в голосе выдавала ее волнение:

— Мы любили любовь. В шестнадцать лет такое часто случается: юные и неопытные существа влюбляются в выдуманную сказку, в волшебную фантазию, в желанную мечту. Но мы с тобой уже выросли, Стюарт. С тех пор много воды утекло, все изменилось, ты же сам должен это понимать. За последние два года мы почти не виделись с тобой. Ты стал другим, да и я тоже.

— Может быть, ты и изменилась, Вики, но для меня ты стала еще милее и желаннее. Моя давняя нежная привязанность к тебе не умерла. Как только я снова увидел тебя, все во мне перевернулось. Я вновь влюблен — в тебя, и с каждым днем мое чувство растет и крепнет.

Его низкий, хриплый голос околдовывал ее, его страстный, жадный взгляд переворачивал душу. Вики растерялась, обессилев под этим натиском. Стюарт наклонился и припал поцелуем к ее губам. Она ответила ему, потом вдруг забилась в его руках, как плененная птичка.

— Нет-нет, пожалуйста, Стюарт, не надо…

Он мгновенно отпустил се, в его глазах полыхали боль и обида.

— Ты не хочешь, чтобы я целовал тебя?

— Да. Нет. Я не знаю, ничего не знаю… пока. — Она отступила на шаг от него. — Не торопи меня… пожалуйста.

— О, конечно… Прости меня! Я не хотел напугать тебя! Я не должен был так вести себя!

Стюарт обнял ее за плечи, и они медленно побрели по тропинке. Вики была благодарна ему за душевную чуткость и понимала, что молодой человек заслуживает объяснения.

— Понимаешь, я сейчас буквально рассыпаюсь на куски, ни на чем не могу сосредоточиться. Все обрушилось на меня так стремительно. — Она издала нервозный смешок. — Всего неделю назад я была старшим продавцом в отделе классической музыки в торговом доме «Бланшард». Сегодня я должна взять на себя заботы о благополучии матери и двух девятилетних племянников. На меня возложены обязанности по управлению семейным бизнесом. И я вдруг поняла, что мне страшно, ужасно страшно.

Стюарт глубоко вздохнул:

— Ну что ж, если я не подхожу тебе как возлюбленный…

— Не в этом дело, Стюарт, все так запутанно… — Она нежно пожала ему руку.

— Ладно-ладно, оставим эту тему до поры до времени. Помогу, чем смогу, готов дать любую консультацию. Твоя мать говорила, что ты намерена вплотную заняться семейным бизнесом.

— Да, но у нас практически нет никакой прибыли, нет свободных средств для развития. А мне необходимы большие деньги для расширения и модернизации всего бизнеса.

— Расширение? Звучит потрясающе! — Стюарт усмехнулся. — Так-так, собираешься идти по стопам мистера Дэнтона, магната номер один, и тоже стать воротилой бизнеса в Хэйзлуике?

— Ты смеешься надо мной, Стюарт? У меня нет ни малейшего желания соперничать с мистером Кларком Дэнтоном, — резким тоном ответила она.

— Ну что ж, тогда все не так уж плохо. Как я понимаю, ты мечтаешь торговать грампластинками.

— Да, правильно. Но сначала магазин необходимо полностью переоборудовать. Я хочу, чтобы у меня был богатый ассортимент стереопластинок как классической, так и популярной музыки.

— Понятно. А чем еще ты намерена торговать? Как насчет проигрывателей и другой аудиотехники? Людям приходится заказывать технику в Лондоне. — Стюарт внезапно замолчал, вспоминая что-то. — А знаешь, кто на днях интересовался хорошим проигрывателем? Полковник Файсон-Дэвенпорт с супругой.

— Это новые владельцы усадьбы «Башни»?

— Да. У них толстые чековые книжки, они не глядя подписывают огромные счета. Я им дал адреса ведущих лондонских фирм, но если ты поспешишь, то получишь выгодных клиентов.

Вики была крайне озадачена:

— Возможно-возможно, но в данный момент мне абсолютно нечего предложить требовательному покупателю. Понимаешь, в чем проблема? Кроме того, у меня самой нет необходимых технических знаний и навыков, мне позарез нужен первоклассный техник — специалист.

— А что ты думаешь о старике Томми? Он всегда работал у вас электриком, да?

— Да… Он по-прежнему готов выполнять любые мои поручения. Но что-то мне подсказывает, что он не справится с установкой и подключением современной аудиотехники.

— Вики, послушайся моего совета и отбрось сомнения: ты должна заполучить такого выгодного покупателя, как полковник. Прояви деловую активность, покажи ему свой интерес к возможной сделке, держи клиента в напряжении, тяни время, если это необходимо, срочно ищи специалиста по современной технике. Овчинка стоит выделки, поверь мне. Не будешь инициативной — потеряешь клиента, он найдет какого-нибудь крутого поставщика в Лондоне. Лови удачу!

— Да, ты прав. Будет непростительно, если я упущу такой великолепный шанс.

— Всегда готов помочь и выслушать тебя, моя милая. Я прямо создан для этого.

Утром в понедельник Вики отправилась в банк.

Девушка удивленно оглядывалась по сторонам. У нее словно пелена спала с глаз: раньше она и не подозревала, как малы и неказисты дома и магазины в ее родном городке. Многим зданиям требовался срочный ремонт или хотя бы покраска.

Вики миновала магазин Робсонов с двумя входами. Здесь, по крайней мере, все сверкало, сияло и кричало о достатке и процветании. Через витринное стекло девушка заглянула внутрь. На стеллажах, поблескивая экранами, стояли телевизоры, на полках красовались переносные транзисторные радиоприемники различных моделей. Стюарт, в темном деловом костюме, светлой рубашке с узким неброским галстуком, расхаживал по торговому залу и являл собой образец молодого успешного бизнесмена. Вот он подозвал робкого вида молоденькую продавщицу в нейлоновом свитере и стал что-то назидательно втолковывать ей. Красная от волнения продавщица принялась наводить порядок.

Вики зашагала дальше. Неожиданная метаморфоза, произошедшая со Стюартом, настроила ее на веселый лад. Поразительно, но накануне, в Ореховой роще, он был совсем другим. Веселый, оживленный, он резвился, как мальчишка, играл с близнецами, высмеивал их попытки заняться подводным плаванием в обмелевшем озере.

Вики свернула на Хай-стрит. Было тихо, пустынно и мрачно. Некоторое оживление наблюдалось лишь возле углового магазина. Три человека в серых рабочих куртках осторожно грузили огромный ослепительно белый холодильник в фургон бирюзового цвета. На кузове автофургона, как и на фасаде магазина, красовалась надпись: «Доверьтесь Дэнтону!» Да, на такого бизнесмена действительно можно положиться — его подчиненные дисциплинированно трудятся с раннего утра, кисло подумала Вики, наблюдая за слаженными движениями работников. Конечно, четкий ритм, строгая дисциплина и хорошая организация всех процессов должны способствовать успешной реализации замечательных идей магната Дэнтона.

Магазин произвел на Вики сильное впечатление. Шикарная витрина, стеклянная дверь, служебные фургоны у дверей, рабочие в фирменной одежде — все блестит, сверкает и поражает воображение.

Самый высокий из рабочих, поправив серую форменную куртку, направился было в магазин, но затем остановился и в упор посмотрел на Вики. Она тихо ахнула от неожиданности: это же сам мистер Кларк Дэнтон!

Нацепив маску безразличия, Вики равнодушно кивнула и хотела проскользнуть мимо, но мистер Дэнтон обратился к ней через улицу:

— Мисс Трэрн! Одну минуточку!

Она, подавив раздражение, остановилась и с надменным видом ждала, когда он подойдет.

— Мне нужно поговорить с вами, — слегка волнуясь, проговорил мистер Дэнтон. — Вы сейчас очень заняты? Или вам будет удобнее побеседовать со мной позже за чашечкой кофе?

Его взгляд из-под темных густых бровей был по-дружески теплым и приветливым. Но Вики осталась холодна и равнодушна ко всем проявлениям симпатии со стороны мистера Дэнтона.

— Боюсь, у меня нет возможности в рабочее время прохлаждаться за чашечкой кофе, — процедила она сквозь зубы.

— И у меня нет привычки тратить время на пустую болтовню, — сухо заметил он. — У меня к вам чисто деловой разговор… и только. — Он намеренно выделил голосом последнее слово, видимо, с целью напомнить Вики, что именно она на днях отвергла все его самые искренние предложения о помощи. — Вы не могли бы заглянуть в мой кабинет?

— Хорошо, если это ненадолго. У меня ведь нет таких вышколенных сотрудников, как у вас, поэтому мне надо побыстрее вернуться на работу, — удрученно пояснила она, мгновенно представив за прилавком «Музыкальной шкатулки» полусонного Барни.

— Постараюсь долго вас не задерживать. Я никогда напрасно не трачу ни свое, ни чужое время.

Мистер Дэнтон провел девушку через сверкавший чистотой и новизной магазин в дальнюю комнату, которая некогда служила складом для кукольных дел мастера. Теперь это был кабинет, пустой, светлый.

Кларк Дэнтон сменил форменную куртку на темный пиджак. Поправив ослепительно белые манжеты рубашки и галстук, он указал Вики на стул возле небольшого рабочего стола. Сам он расположился в черном кожаном офисном кресле. В кабинете было так тесно, что молодые люди почти соприкасались коленями. Оба вели себя формально и холодно.

— Дело, прежде всего, да, мисс Трэрн?

— Да, пожалуйста. — Она кивнула.

— Ладно. Буду честным и откровенным. Меня интересует ваш магазин.

— Но я же вам говорила…

Жестом руки он остановил ее, и, сама не зная почему, Вики подчинилась его молчаливому требованию.

— Нет, подождите секундочку, прощу вас! Вам кое-что следует знать. Как вы могли заметить, мое дело процветает. Я сразу понял, что в Хэйзлуике необходим подобный салон, где можно было бы приобрести домашнюю бытовую технику: холодильники, стиральные машины, пылесосы. Я был прав, верно, уловил тенденцию и удачно вложил деньги.

Вики взглянула на Кларка Дэнтона, и ей вдруг стало трудно дышать. Прямо перед ней находился статный, широкоплечий мужчина с темными волосами и удивительными синими глазами. В осанке этого человека, в его манере держаться было столько бессознательной гордости, достоинства, силы и грации, что Вики невольно залюбовалась им, забыв обо всем на свете.

Поймав ее взгляд, Кларк Дэнтон вопросительно поднял брови. Неожиданно для себя самой Вики, отбросив чопорную холодность, произнесла с запальчивой страстностью:

— О, как бы я хотела быть такой же предприимчивой, дальновидной и уверенной в правильности своих решений, как вы!

Кларк Дэнтон замер, пораженный ее неожиданным признанием и откровенностью.

— Я не всегда бываю таким самоуверенным, каким иногда кажусь. Я даже начинаю думать, что бизнес — это великое надувательство, мошенничество чистой воды!

— Если это так, то мне еще учиться и учиться: я ведь этих хитроумных трюков не знаю.

— А вы действительно хотите их узнать?

— Да, хочу. — Она упрямо вздернула подбородок. — Я мечтаю добиться успеха. А что в этом такого?

Мужчина внимательно посмотрел на сидевшую перед ним девушку:

— Видите ли, бизнес — жестокое, суровое, порой безнравственное дело. Не каждая женщина выдержит боевое крещение. Потерпев поражение, она начинает несправедливо обвинять в своих неудачах мужчин, вместо того чтобы разобраться в собственных ошибках и просчетах. Одержав победу, она становится заносчивой, бесчувственной, расчетливой — такой, какой женщина никогда не должна быть.

— Понятно. Хозяином положения был и остается мужчина. Если же в процессе своего профессионального роста бизнесмен превращается в холодного, равнодушного, безжалостного субъекта, то на это не стоит обращать внимание, все в порядке вещей. Мы, женщины, просто обязаны оставаться простодушными и наивными, мягкосердечными и легковерными. Мне такая роль совершенно не подходит, мистер Дэнтон. — Гордо выпрямив спину, девушка бесстрашно смотрела на хозяина кабинета.

Он заглянул в ее сверкающие гневом зеленые глаза, и губы его дрогнули в насмешливой улыбке.

— О, не мне определять вашу роль в жизни, мисс Трэрн, — миролюбиво сказал он. — Хочу вам напомнить, что именно вы перевели разговор на личности. Меня же интересовала только ваша недвижимость. А еще я сказал, что вам следует кое-что знать, помните? Полагаю, вы должны знать, что я вел переговоры с вашей сестрой по поводу «Музыкальной шкатулки».

И переговоры эти были в решающей стадии, когда случилось несчастье.

Так вот в чем дело! Вот что их в действительности связывало! Это все объясняет. Однако… однако, это никак не объясняет преображение Стефани и особый блеск ее глаз.

— Я понимаю. Могу предположить, у вас есть письменное подтверждение вашего заявления.

— Нет, документально ничего зафиксировано не было. Мы до этого не успели дойти. Но Стефани была очень заинтересована в сделке, она имела деловое чутье и понимала, что мое предложение чрезвычайно выгодное. Я хотел бы возобновить переговоры на тех же условиях, но уже с вами.

— А я уже говорила вам, что меня абсолютно не интересуют подобные предложения, мистер Дэнтон. Понимаете, у меня есть свои представления и планы, которые я намерена осуществить.

— И ничто не заставит вас передумать? Ваша сестра была разумной женщиной. Неужели вы считаете, что лучше ее справитесь с финансовыми и экономическими проблемами?

— В какой-то мере, да. — Вики изо всех сил пыталась сохранить спокойствие. — Во всяком случае, я не поддамся чужому влиянию.

— Чужое влияние?! Боже мой, что вы имеете в виду?! — воскликнул он. — Знаете что, выражайтесь, пожалуйста, простыми словами, мисс Трэрн. Я предпочитаю четкость и ясность во всем.

— Хорошо, попробую. — Она глубоко вздохнула. — Я считаю, что моя сестра оказалась под вашим влиянием, мистер Дэнтон, и была не в состоянии сопротивляться вашему магнетизму. Она была безумно влюблена в вас, а вы укрепляли в ней это чувство, прекрасно понимая, какие дивиденды это может принести.

Его лицо потемнело от гнева.

— Боже мой, какой вздор! У нас были чисто деловые отношения, и ничего больше.

— Вы вводите в заблуждение всех, в том числе и судебного следователя. Вы не хотите, чтобы вскрылось, что вас и мою сестру связывало нечто большее, — чем просто бизнес, не так ли? Вы намеренно и, должна признать, достаточно успешно продолжаете настаивать на том, что в тот вечер у вас со Стефани была деловая встреча.

Он подался вперед и, угрожающе приблизив к ней лицо, процедил сквозь зубы:

— Но именно так все и было. — Чувствовалось, что спокойствие дается ему неимоверным напряжением воли.

— Правда? И вы уверены в этом? Вспомните, мистер Дэнтон, во время судебного дознания у вас разве не возникало какого-то странного чувства… Существует какая-то загадка, и когда-нибудь я раскрою ее, я хочу знать правду. Посмотрите мне прямо в глаза, мистер Дэнтон, и ответьте на один вопрос: на дознании вы говорили правду, и только правду?

Он выдержал паузу. Взгляд его темно — синих бездонных глаз был полон грусти и смущения.

— Не спрашивайте меня об этом, — холодно попросил он. — Давайте не ворошить прошлое. Поверьте, так будет лучше.

Что это было: просьба или угроза? У Вики не было однозначного ответа. Не желая больше ни минуты оставаться наедине с мистером Дэнтоном, она решительно поднялась. Будто намереваясь схватить девушку, силой остановить ее, мужчина резко вскинул руку, но тут же безвольно уронил на стол.

У Вики голова шла кругом, кровь бешено пульсировала в висках. Разве можно ему верить, снова и снова спрашивала себя девушка. А вдруг сестра всерьез рассматривала возможность продажи магазина, размышляла Вики. Быть может, так и надо сделать? А Стефани? Была ли она в состоянии трезво оценить ситуацию или, одурманенная нахлынувшими чувствами, слепо верила тому, кто покорил се сердце?

Вики направилась к выходу. Она буквально тонула в круговороте мыслей, догадок, предположений. Внезапно ей стало не по себе, вес поплыло перед глазами. Вики в полном изнеможении прислонилась к дверному косяку. Наконец, будто издалека, до нее донесся голос мистера Дэнтона;

— Господи, да вам нехорошо! — встревожено говорил он, пытаясь помочь ей.

Вики отшатнулась в сторону:

— Я в порядке, не стоит беспокоиться. — Она постаралась взять себя в руки.

Деревянной походкой девушка прошла через ярко освещенный магазин. Мистер Дэнтон вежливо следовал за ней по пятам, но Вики делала вид, что не замечает его. У дверей салона они столкнулись с невысоким, коренастым человеком в твидовом костюме. На его загорелом лице появилась улыбка.

— А, Дэнтон, наконец-то я застал вас! О, судьба явно благоволит ко мне сегодня; вы, если не ошибаюсь, мисс Трэрн? Я как раз собирался навестить вас.

— Знакомьтесь, полковник Файсон-Дэвенпорт, мисс Трэрн.

— Ах да, владелец «Башен»? — Вики собралась с мыслями и мило улыбнулась. — Мне говорила о вас миссис Робсон, она дружна с вашей женой, не так ли?

— А мне рассказывал о вас ее сын Стюарт. О, так расхваливал вас! Он утверждает, будто вы отлично разбираетесь в грампластинках и во всем, что с ними связано. Вот я и решил заглянуть к вам в магазинчик.

Вики мысленно представила себе непрезентабельный темный магазин, старика Барни, который, навалившись на прилавок, сладко спит в самый разгар рабочего дня… Хорошо, что полковник не успел туда дойти, подумала девушка. Но все равно придется пригласить его в «Музыкальную шкатулку». Неужели он полагает, что под вывеской захудалого магазинчика может скрываться серьезная организация, торгующая современным оборудованием и новинками грамзаписи?

Будто прочитав ее самые сокровенные мысли — хотя совершенно не понятно, как ему это удалось, — Кларк Дэнтон предложил полковнику и Вики воспользоваться его кабинетом для переговоров.

— Нет-нет, благодарю! Приглашаю вас в «Башни», мисс Трэрн. Я хочу познакомить вас со своей женой. Это она у нас безумно увлекается музыкой.

— Спасибо, я с удовольствием принимаю ваше приглашение. Я захвачу с собой новые прайс — листы и списки. Возможно, вашу жену заинтересуют последние дополнения к каталогам.

— Замечательно. И пожалуйста, захватите с собой вашего электрика. Пусть осмотрит наше хозяйство. Хотелось бы получить от него квалифицированную информацию относительно стереосистемы, о которой так мечтает жена. Полагаю, вы сможете подъехать вечером, после закрытия магазина. В шесть часов вас устроит? Самое подходящее время пропустить стаканчик шерри, не так ли?

— Буду с нетерпением ждать встречи с вами, полковник.

Военный в отставке промаршировал в салон, а Кларк Дэнтон повернулся к Вики.

— Молодец, быстро учитесь, — коротко похвалил он ее. — Ловите все на лету, блефовать и пускать пыль в глаза вы уже умеете.

Холодок пробежал у Вики по спине.

— И помните, я все еще интересуюсь приобретением недвижимости и расширением бизнеса, — сухо добавил он.

— К «Музыкальной шкатулке» это не имеет никакого отношения.

— Но ведь есть и другие объекты, мисс Трэрн. А я наберусь терпения и подожду.