Баджи и Фаусто стали первыми, кто прекратил гонку за красной «маздой». Практически все машины поехали на восток, на территорию уличных банд и менее богатых районов, где обитали большинство голливудских уличных преступников. Однако описание подозреваемых могло привести их куда угодно. Экипажи искали мужчину, белого или, возможно, латиноамериканца лет сорока с лишним, среднего роста и веса, с темными волосами. На нем были бейсболка «Доджерс» и темные очки, синяя футболка и джинсы. Его подельницей была женщина, белая, также около сорока лет, высокая, с хорошей фигурой и рыжими волосами, про которые две латиноамериканки сказали, что они похожи на дешевый парик. На женщине тоже были темные очки, она была одета в цветастое платье в обтяжку и белые босоножки. Обе свидетельницы обратили внимание на большую грудь. Дополнительное описание операторам связи дал Виктор Черненко после опроса на месте преступления.
Площадку вокруг банкомата оградили лентой и оцепили полицейские. Виктор знал, что это дело будет передано в отдел ограблений и убийств, но был уверен, что здесь действовал и те же преступники, которые ограбили ювелирный магазин.
На бортовом компьютере появилось сообщение, и Фаусто сказал Баджи:
— Ну, теперь они забились в нору. Лучшее, что мы можем сделать, — это найти брошенную «мазду». Скорее всего они ее где-нибудь оставили.
Вызов, по которому их направили, квалифицировали как покушение на убийство, а в Голливуде это могло означать что угодно. В конце концов, это была земля мечты и фантазий. Звонок поступил из довольно дорогого, с художественными изысками дома в Лорел-Каньоне, построенного на разных уровнях. Вызов не имел кода, и это заставляло думать, что принявший его оператор не считал его заслуживающим немедленной реакции.
Вызвавший полицию человек ждал под сводчатой крышей на балконе из красного дерева. Фаусто с Баджи поставили машину и начали подниматься по внешней деревянной лестнице. До заката оставался еще час, но на лестнице было темно от растущих по обе стороны папоротников, пальм и разных экзотических растений.
Фаусто, задохнувшийся от крутого подъема, подумал, что садовники здесь, должно быть, зарабатывают кучу денег.
Хозяин открыл дверь и придержал ее со словами:
— Проходите, господа.
Ему было семьдесят девять лет, он был одет в халат цвета слоновой кости с атласными лацканами и кожаные тапочки с монограммами. У него были золотисто-каштановые пересаженные волосы и седые усы щеточкой. Он представился как Джеймс Р. Хьюстон, но добавил, что друзья называют его Джимом.
Интерьер дома напоминал о 60-х годах: ковры с жестким ворсом, желто-зеленый диван с цветочным рисунком, датская мебель в стиле «модерн» в столовой и даже тщательно вырисованный клоун в золоченой раме, напоминающий те, что рисовал бывший комедийный актер Ред Скелтон.
Когда Фаусто спросил, не Ред ли Скелтон писал эту картину, и получил отрицательный ответ, Баджи поинтересовалась:
— Кто такой Ред Скелтон?
— Знаменитый комик прошлого, — ответил старик. — И прекрасный художник.
Уступив настойчивости хозяина, они согласились выпить по стаканчику лимонада из графина, стоящего в столовой. Потом старик сказал Фаусто:
— Хоть я и не имею чести повесить на стену картину клоуна кисти Реда Скелтона, я снимался с ним в одной картине. Кажется, это было в девяносто пятом.
Конечно, он намекал, что был актером. Баджи Полк уже знала, что, когда подозреваемый или жертва оказывается актером, коп автоматически спрашивает:
— А чем вы занимаетесь, когда не снимаетесь?
Когда она задала старику этот вопрос, он ответил:
— Многие годы я занимался недвижимостью. У моей жены есть кое-какая собственность, которой я управляю. Джеки Ли — моя вторая жена. — Потом поправился: — На самом деле третья. Первая жена умерла, а вторая, ну… — С этими словами он махнул рукой, как бы стараясь отделаться от второй жены, и сказал: — Я вызвал вас по поводу моей теперешней жены.
Баджи открыла книгу рапортов и спросила:
— Ее кто-нибудь собирается убить?
— Нет, — ответил он, — это она пытается меня убить.
Неожиданно его рука, держащая стакан с лимонадом, задрожала, и кубики льда зазвенели.
Фаусто — как имеющий значительно бо льший опыт борьбы с голливудской преступностью — взял допрос на себя.
— Где сейчас ваша жена?
— Уехала в Сан-Франциско со своей сводной сестрой. Они вернутся в понедельник утром, поэтому я позволил себе вызвать вас. Думал, вы найдете какие-нибудь улики, как в…
— Как в «„Си-эс-ай“: „Место преступления“», — закончил за него Фаусто. — Сейчас все только и говорят об этом телесериале! Но настоящие копы к нему даже близко не стоят.
— Да, — сказал старик. — «„Си-эс-ай“: „Место преступления“».
— Каким образом она пытается вас убить? — спросил Фаусто.
— Она хочет меня отравить.
— Откуда вы знаете? — спросила Баджи.
— У меня болит живот каждый раз, когда она готовит. Я начал ужинать в ресторанах, потому что боюсь отравиться.
— И у вас нет никаких материальных улик, не так ли? — спросила Баджи. — Ничего, что можно сохранить? Как делают в «Си-эс-ай»?
— Нет, — ответил он. — Но это происходит ежедневно. Она хочет уморить меня постепенно. Она очень утонченная и умная женщина.
— У вас есть другие доказательства покушения на убийство? — спросил Фаусто.
— Да. Жена кладет всякую отраву в мои ботинки.
— Продолжайте, — сказала Баджи. — Откуда вам известно?
— У меня стали уставать ноги. И подошвы внезапно начинают болеть ни с того ни с сего.
Фаусто взглянул на часы и спросил:
— Что-нибудь еще?
— Да, по-моему, она подкладывает токсические вещества в мои шляпы.
— Давайте я угадаю, — предложил Фаусто. — У вас болит голова?
— Откуда вы знаете?
— Я вижу эту проблему следующим образом, мистер Хьюстон, — сказал Фаусто. — Если мы арестуем вашу жену, она наймет самых дорогих адвокатов, как Майкл Джексон. Те проверят улики и скажут, что она всего лишь отвратительный повар, а туфли и шляпы вам жмут. Понимаете, к чему я клоню?
— Да, я вас понимаю.
— Поэтому я считаю, что пока вы должны с этим смириться и вызвать нас, когда соберете достаточно улик. Намного больше улик.
— Думаете, я должен рисковать жизнью и есть ее стряпню, чтобы собрать улики?
— Просите ее готовить диетические блюда, — посоветовал Фаусто. — В диетических блюдах замаскировать яд очень непросто. Не бойтесь ничего и спокойно наслаждайтесь картофельным пюре, овощами, куском мяса, рыбы или курицей, но только не жареными. Избегайте пряностей и острых соусов. В них легко можно подмешать яд. И купите туфли на полразмера больше. Вы употребляете алкоголь за обедом?
— Три порции мартини. Его тоже подает жена.
— Сократите до одного мартини. Очень трудно подмешать токсичную дозу в один бокал. Пейте его после обеда, но не перед сном. И надевайте шляпу, только когда выходите на солнце. Я думаю, все эти меры разрушат план убийства или выведут преступника на чистую воду.
— Но вы вернетесь, когда у меня будет больше улик?
— Обязательно, — сказал Фаусто. — С удовольствием.
В доме Фарли Рамсдейла царила гнетущая атмосфера. Прошло уже три часа с тех пор, как Козмо с Айлией закатили машину в маленький гараж, но Фарли и Олив еще не вернулись. В какой-то момент Козмо подумал, что Айлия заснула, поскольку та лежала на диване с закрытыми глазами.
Но когда он подошел к окну, чтобы выглянуть на темную улицу, Айлия сказала:
— Держись подальше от окон. Все полицейские Голливуда ищут мужчину в синей футболке и женщину в парике. Здесь мы не можем вызвать такси. Водитель вспомнит нас, когда услышит об ограблении. Кроме того, полиция может прийти сюда, чтобы поговорить с Фарли, а он будет знать, что это мы, и сдаст нас.
— Заткнись, Айлия! Я должен подумать!
— Мы не можем уехать на автобусе. Нас может заметить полиция. Мы не можем позвонить твоим друзьям, чтобы нас отсюда вывезли, потому что с ними придется делиться деньгами. Мы в западне.
— Заткнись! — сказал Козмо. — Мы в не западне. У нас есть деньги. Уже стемнело.
— Как мы доберемся домой, Козмо? Как?
— Может быть, заведется автомобиль.
— Я не сяду в этот автомобиль! — сказала Айлия. — Его ищет каждый коп. Каждый коп в Голливуде! Каждый коп в Лос-Анджелесе!
— Машина должна остаться здесь, — согласился он. — Мы положим деньги в сумки для покупок. На кухне есть бумажные мешки.
— Понимаю, — сказала Айлия. — Мы уйдем из этого дома пешком, потому что не осмелимся вызвать такси. Потом позвоним с сотового, и такси подберет нас на улице, где мы будем в тени. А из такси высадимся за несколько улиц от нашего дома?
— Да. Совершенно верно.
— А потом Фарли с Олив вернутся домой, найдут в гараже машину, увидят по телевизору сюжет об ограблении и смерти охранника и узнают преступников по описанию. Думаешь, они не поймут, кто это сделал? Думаешь, они не позвонят в полицию и не спросят, назначено ли вознаграждение за поимку убийц? Автомобиль в гараже. Думаешь, этого не случится, Козмо?
Козмо сел и обхватил голову руками. Он думал уже три часа, но никакого выхода не нашел. Он планировал убить Фарли и Олив на кладбище автомобилей перед тем, как получить деньги за бриллианты, но обстановка изменилась. Он должен убить их, как только они войдут в дом. Но он не мог стрелять из пистолета.
Он подошел к Айлии, встал на колени рядом с диваном и сказал:
— Айлия, эти наркоманы должны умереть, когда вернутся домой. У нас нет выбора. Мы вынуждены убить их. Возможно, кухонным ножом. Ты должна помочь мне, Айлия.
Она села и заявила:
— Я больше никого не буду убивать вместе с тобой, Козмо. Никого.
— Но что нам делать? — взмолился он.
— Расскажи им все. Сделай их партнерами. Отдай половину денег. Пусть они помогут нам убрать отсюда машину и оставить ее где-нибудь или поджечь. Потом они отвезут нас домой. При этом, надеюсь, нас не увидит полиция. Вот что мы должны делать, Козмо. Мы больше не будем убивать.
— Прошу тебя, Айлия! Подумай!
— Если попытаешься расправиться с Фарли и Олив, тебе придется убить и меня. Ты не сможешь зарезать нас всех, Козмо. Я тебя застрелю, если смогу.
С этими словами она вынула пистолет из сумочки, прошла через всю комнату к продавленному креслу перед телевизором и села, положив пистолет на колени.
— Пожалуйста, не говори глупости, — пробормотал Козмо. — Я должен позвонить Дмитрию. Но не сейчас. Не сегодня. Я пока не буду разговаривать с Дмитрием. Прежде я должен посмотреть, как все сложится.
— Нас поймают, — твердила она. — Или убьют.
— Айлия, — сказал он, глядя на нее. — Давай займемся любовью. Мы будем чувствовать себя гораздо лучше, если займемся любовью.
— Не приближайся ко мне, или я выстрелю, а тебе не нужны выстрелы на тихой улочке. Или ты хочешь заодно зарезать всех соседей?
Баджи и Фаусто продолжали патрулировать улицы, когда Баджи предложила:
— Давай поедем в «Тако у Пабло» и прижмем пару наркоманов. Может, найдем «снежок». Нам в послужном списке не помешал бы арест в результате наблюдения.
— Хорошо, — сказал Фаусто, поворачивая на восток. — Но, что бы ты ни делала, не заказывай тако в этой забегаловке. Ты слышала о наркомане из «Пабло», который засунул упаковки со «снежком» себе в зад и пытался доказать, что это сделал его партнер? Так вот, иногда он подрабатывает там поваром.
У Олив расстроился желудок от катания по улицам, а Фарли был уже вне себя от ярости. В десятый раз он воскликнул:
— Неужели во всем хреновом городе не осталось пары доз?
— Пожалуйста, Фарли, не нужно, — сказала Олив. — Ты сам себя заводишь.
— Мне нужен «снежок», — заявил он. — Черт побери, Олив, мы мотаемся по городу уже несколько часов!
— Может, еще раз попробовать в пончиковой?
— Мы пробовали уже два раза! — ответил Фарли. — Мы испробовали все чертовы места, о которых я мог вспомнить. Ты можешь назвать место, где мы не были?
— Нет, Фарли, — ответила она. — Не могу.
Фарли привстал, посмотрел направо и увидел, что на стоянке паркуется машина «6-Х-76». Из нее вышли высокая светловолосая женщина-полицейский и старый коп, который, по мнению Фарли, был мексиканцем или сальвадорцем, что было еще хуже.
Фарли отвернулся от них и сказал:
— Олив, только не говори, что эти копы собираются нас задержать. Второй раз за день. Только не это!
— Они смотрят на нас, — предупредила Олив, и Фарли услышал, как она весело сказала: — Добрый вечер.
Фарли положил обе руки на баранку, чтобы полицейские не занервничали и не отстрелили ему башку, а женщина-полицейский ответила:
— Добрый. Кого-нибудь ждете?
Фарли показал на Олив и сказал:
— Да, она актриса. Ждет признания.
Это все и решило.
— Выйдите из машины! — скомандовал Фаусто.
Поскольку такое случалось с Фарли десятки раз, он держал руки на виду, когда Фаусто открыл дверцу с водительской стороны. Фарли вышел, покачал головой и удивился, почему все неприятности происходят именно с ним.
Фаусто быстро обыскал его и сказал:
— Давайте посмотрим удостоверение личности.
Когда вышла Олив, Баджи оглядела ее тощую фигуру, прикрытую короткой футболкой, обнажавшей впалый живот и костлявые бедра, и джинсами детского размера. Баджи небрежно ощупала карманы, чтобы проверить, нет ли в них упаковок «снежка», потом посветила фонариком на локтевые сгибы Олив, но, поскольку та кололась нечасто, следов иглы не обнаружила.
— Кончай, амиго, — сказал Фарли. — Ваши ребята сегодня нас уже задерживали. Они нас проверили, «пробили» машину и выписали чертов штраф. Могу я открыть бардачок и показать вам квитанцию?
— Нет, стой, где стоишь, амиго, — сказал Фаусто, подчеркнув последнее слово. — Напарник, открой бардачок, — обратился он к Баджи. — Посмотри, лежит ли там квитанция.
Баджи открыла бардачок и вытащила квитанцию на штраф.
— Ее выписал Б. М. Дрисколл сразу после инструктажа. Около интернет-кафе.
— Держу пари, амиго, — сказал Фаусто, — тебе не приходило в голову, что тебя так часто задерживают, потому что ты ошиваешься в местах, где наркоманы торгуют «снежком». Это допущение хоть раз мелькало на твоем компьютерном экране?
Фарли подумал, что лучше обойтись без испанских слов, поскольку они не помогают в разговоре с этим мексикашкой. Он выбрал другую тактику.
— Не стесняйтесь, офицер. Вам не нужно даже спрашивать. Обыщите мою машину.
— Ладно, — согласилась Баджи и обыскала автомобиль.
Пока она этим занималась, Фарли заметил:
— Да, меня несколько раз арестовывали за мелкие кражи и хранение амфетамина. Но у меня нет наркотиков. Если хотите, я сниму кроссовки. Если бы мы не стояли здесь, я бы снял чертовы штаны. Я устал убеждать вас, ребята. Делайте, что вам нужно, и отпустите меня домой.
— Мы даже сказали тем полицейским, что они могут поехать к нам домой, — услужливо добавила Олив. — Нам все равно, даже если вы обыщете наш дом. Можете перевернуть его сверху донизу, нам все равно.
— Олив, — прорычал Фарли, — умоляю, заткнись к чертовой матери!
— Я правильно вас понимаю? — спросила Баджи. — Вы настолько чистые, что отвезете нас домой и позволите провести обыск? Что ты об этом думаешь, напарник? — обратилась она к Фаусто.
— Вы действительно это сделаете? — переспросил Фаусто, записывая адрес Фарли. — Отвезете нас в свою берлогу? Вы настолько чистые?
— Знаете, в этот момент у меня есть искушение согласиться. Если позволите мне лечь, можете перевернуть весь дом сверху донизу и вывернуть его наизнанку. А если найдете там наркотики, значит, у Олив есть тайный любовник, который их поставляет. Ну а если Олив может найти любовника, то на свете действительно существуют чудеса, и я могу выиграть в Калифорнийскую лотерею. Тогда я уеду из этого проклятого города, подальше от вас, ребята, потому что вы меня достали, вы достали меня!
Фаусто посмотрел на страдальческое, покрытое холодным потом лицо Фарли Рамсдейла, отдал ему водительское удостоверение и сказал:
— Приятель, тебе нужно как можно скорее пройти курс лечения. Трамвай, на котором ты едешь, прибыл на конечную остановку. Дальше рельсы кончаются.
Уже сидя в машине, Баджи сказала:
— Мне хотелось бы заехать по этому адресу немного позже.
— Зачем?
— Парню нужно достать амфетамин. Сегодня они будут курить «снежок» и расслабляться, или на него наденут смирительную рубашку. Он готовый клиент психушки.
Айлия расхаживала по комнате и курила. Козмо лежал на диване, устав с ней спорить.
— Сколько мы здесь сидим? — спросил он безразлично.
— Почти шесть часов, — ответила она. — Мы не можем больше ждать. Нужно уходить.
— Без денег, Айлия?
— Ты вытер все следы с машины?
— Я уже говорил, что вытер. А теперь, пожалуйста, заткнись.
— Ты выбросил окурки из автомобильной пепельницы? Это тоже улики.
— Да.
— Достань из машины контейнер с деньгами.
— У тебя появилась идея, Айлия? Чудесно. Тебе не нравятся мои идеи. Вроде той, что мы должны убить этих наркоманов.
— Замолчи, Козмо. Положи контейнер с деньгами под дом. Найди доску, которая закрывает лаз под дом, и положи его туда.
Она принялась высыпать окурки из пепельниц в бумажный пакет, а Козмо спросил:
— Айлия, а машина? Она не на ходу. Что ты хочешь с ней сделать?
— Мы ее оставим.
— Здесь? Айлия, ты сошла с ума! Фарли с Олив…
Взяв на себя инициативу, она оборвала его:
— Ты вытаскивал что-нибудь из гаража?
— Да, велосипед и несколько коробок. Проклятый гараж полон барахла. Там почти нет места для машины.
— Я так и думала, — сказала она. — Положи все обратно.
— Что ты собираешься делать, Айлия?
— Они наркоманы, Козмо. Посмотри на этот дом. Кругом мусор и хлам. Они не ставят машину в гараж, почти не заходят в него. «Мазда» может простоять несколько дней. Они об этом даже не узнают.
— А мы?
— Возьми рубашку Фарли. Посмотри в спальне. Я сниму парик, мы пройдем несколько кварталов и вызовем по телефону такси. Сейчас это немного безопаснее. Потом поедем домой.
— Хорошо, Айлия, — согласился он. — Но ты все-таки обдумай варианте их смертью. У нас нет другого пути. Ты должна понять это.
— Мне нужно подумать, — пробормотала она. — А теперь за работу. Поторопись.
Когда Козмо вернулся из спальни в гостиную, поверх футболки на нем была грязная узорчатая рубашка с длинными рукавами.
— Надеюсь, ты довольна, Айлия, — усмехнулся он. — Прежде чем мы попадем домой, меня искусают крохотные твари, которые ползают в одежде Фарли.
Когда копы наконец оставили их одних на стоянке «Тако у Пабло», Фарли сказал:
— Олив, по-моему, нужно ехать домой и перетерпеть. Сегодня мы «снежка» не достанем.
— У нас почти литр водки, — ответила Олив. — Я намешаю в нее пару пакетов сухого пунша, и ты можешь пить, сколько захочешь.
— Хорошо, — согласился он. — Это должно помочь мне продержаться ночь.
— Надеюсь, тебя не будет рвать, — сказала Олив. — Ты такой худой и уставший.
— Не будет, — заверил ее Фарли.
— А я приготовлю тебе чего-нибудь вкусного.
— От этого меня точно вырвет.
Когда они добрались до дома, Фарли чувствовал такую усталость, что едва смог подняться по ступенькам крыльца. Войдя в дом, Олив сказала:
— Фарли, здесь пахнет дымом.
Он бросился на диван и схватил дистанционный пульт со словами:
— Олив, так и должно быть. Если ты вдруг забыла, напомню: мы курим «снежок». Каждый раз, когда он у нас появляется, хотя в последнее время это случается нечасто.
— Да, но пахнет дымом от сигарет. Разве ты не чувствуешь?
— Я так чертовски устал, Олив, — ответил он, — что не почувствовал бы запаха дыма, даже если бы ты себя подожгла. Что было бы неплохой идеей.
— Ты почувствуешь себя лучше, когда поешь, — пообещала Олив. — Как тебе понравятся тосты с сыром?
Диспетчер, передавшая вызов к «Китайскому театру Граумана», решила пошутить с экипажем «6-Х-32» и передала его как срочный.
Капитан Смоллет и Капитан Сильвер, не веря своим ушам, слушали сообщение: «Всем экипажам, находящимся в районе, и экипажу шесть-икс-тридцать два, вызывает женщина на Голливудском бульваре к западу от Хайленда. Причина вызова — драка. Бэтмен против Человека-паука. Видели, как Бэтмен забежал в „Кодак-центр“. Полицию вызвала Мэрилин Монро. Шесть-икс-тридцать два, примите вызов по коду-3».
Когда они прибыли на место, Мэрилин Монро помахала им со двора «Китайского театра Граумана», а туристы щелкали фотоаппаратами как сумасшедшие. Сразу за ними подъехали Дрисколл и Бенни Брюстер.
Сидевший за рулем Капитан Сильвер сказал:
— Как думаешь, какая из Мэрилин нас вызывала? Одна из них очень даже ничего, старик. Понял, о которой я говорю?
— Это не та, — разочаровал его Капитан Смоллет.
Их Мэрилин стояла в знаменитой позе «над вентиляционной шахтой», но тока воздуха не было, и ее юбка не поднималась. Она была одета в платье Монро, а ее дорогой парик был просто превосходным. Даже застенчивая, но чувственная улыбка соответствовала на все сто. Проблема была лишь в том, что ее рост составлял сто девяносто сантиметров и она не была женщиной.
Капитан Смоллет первым вышел из машины и увидел Человека-паука, который сидел на обочине, держась за голову и потирая подбородок. К нему подошел Капитан Сильвер и выяснил подробности драки, которая, естественно, произошла из-за неподеленной территории.
Пока Капитан Смоллет разговаривал с Мэрилин Монро, какой-то турист попросил их подвинуться влево, чтобы он смог сфотографировать эту сцену на фоне театра Граумана. Мэрилин охотно повиновалась. Немного поколебавшись и выслушав шутки туристов, называвших его занудой, Капитан Смоллет подошел к ней и выдержал с сотню фотовспышек со всех направлений.
Наконец Мэрилин сказала:
— Это было ужасно, офицер! Бэтмен ни с того ни с сего ударил Человека-паука фонариком. Этот Бэтмен — просто свинья. А Человек-паук мне всегда нравился. Надеюсь, вы разыщете этого толстого кабана в красном плаще и бросите его в тюрьму!
Зазвучали аплодисменты, и Мэрилин Монро сверкнула улыбкой, которую можно было назвать только ослепительной.
Пока Капитан Смоллет пытался получить информацию от Мэрилин Монро, его окружили три Элвиса. Они работали вместе только по пятницам и, увидев суету у театра Граумана, тут же воспользовались возможностью получить настоящую известность. И они не были разочарованы. Фургон с телестудии, услышавшей переговоры полиции, выгружал оператора и репортера на углу Голливудского бульвара и Хайленд в тот самый момент, когда там появились Элвисы.
Они говорили с Капитаном Смоллетом все сразу: Тощий Элвис, Толстый Элвис и даже Вонючий Элвис, под мышками у которого расплылись темные круги пота, заставлявшие туристов задерживать дыхание.
— Бэтмен никогда больше не будет обедать в этом городе! — воскликнул Тощий Элвис.
— Человек-паук — это круто! — воскликнул Толстый Элвис.
— Я был свидетелем подлого нападения человека в накидке! — заявил толпе Вонючий Элвис, и запах его пота был таким мерзким, что Капитану Смоллету пришлось сдать назад.
Капитан Смоллет попросил Б. М. Дрисколла проверить «Кодак-центр», а когда тот спросил, как выглядит подозреваемый, ответил:
— Просто забирай любого парня в красной накидке, висящего вниз головой. Если это окажется граф Дракула, извинись и отпусти.
Патрульные не знали, что в толпе под видом туристов с рюкзаками и фотокамерами работает команда полицейских под прикрытием. Они арестовали Эльмо Щекотуна за грубое обращение с туристкой, которая сфотографировала его и отказалась платить тариф в три доллара.
Эльмо схватил ее за руку и прошипел: «Можешь поцеловать меня в задницу, сука!» В следующее мгновение копы под прикрытием прижали его к стене «Кодак-центра», сняли плюшевую голову и обнаружили в ней больше двухсот однодолларовых банкнот и грамм кокаина.
Туристы начали фотографировать Эльмо, но телекамеры все еще были направлены на Мэрилин Монро, пока Бенни Брюстер не сказал Капитану Смоллету:
— Эй, у Эльмо в голове дурь!
Услышав это, репортеры развернули свои камеры в сторону Эльмо, который вопил, что в его голове не было дури, когда он ее надевал, намекая на полицейскую подставу.
Капитан Сильвер решил помочь обыскать «Кодак-центр», где несколько минут назад видели Бэтмена. Погоня была короткой, так как со свисавшим над ремнем обширным животом Бэтмен еле тащился перед кинотеатром «Кодак», когда сзади на него набросился Капитан Сильвер. Подозреваемого уложили и заковали в наручники, и Капитан Сильвер боялся, что у измученного Бэтмена случится сердечный приступ.
— Как делать искусственное дыхание через маску и нагрудник? — спросил он у Б. М. Дрисколла.
Когда Капитан Сильвер наконец добрался до внешнего дворика кинотеатра Граумана со своим несчастным, закованным в наручники, пленником, собралась толпа, сверкали фотовспышки, а подбежавшая репортерша спросила:
— Офицер, у вас были трудности с поимкой Бэтмена? Погоня была опасной?
Капитан Сильвер принял для камеры героическую позу и сказал:
— Кишка у него тонка. — Затем он быстро провел Бэтмена к черно-белому «катеру» и посадил на заднее сиденье.
Репортерша славилась своей настырностью и весьма ею гордилась. Она поспешила к Капитану Сильверу, стоявшему рядом с полицейской машиной, и демонстративно передала микрофон человеку из своей команды, чтобы показать, что она подходит к копу без оборудования.
— Кишка… тонка? — переспросила она с обворожительно сексуальной улыбкой, от которой Капитан Сильвер застыл на месте. — Вы можете перевести для нас это выражение? Не волнуйтесь, это не для эфира.
Капитан Сильвер, раскрыв рот, уставился на ложбинку между ее грудей. И, черт возьми, она во второй раз облизнула губы! Он взглянул на съемочную команду, сгрудившуюся на тротуаре, наклонился к ушку репортерши и прошептал:
— Это всего лишь означает, что он жидко какает. — Затем, подмигнув с бесшабашной улыбкой, повернулся и запрыгнул в машину. Ему было приятно наблюдать, как репортерша давала указание команде снять отъезжающий 6-Х-32.
Однако Капитан Сильвер не видел, как она дотронулась до микрофона, скрытого в воротнике пиджака. А торжествующая улыбка, которой она одарила звукорежиссера, была раза в два сексуальнее, чем улыбка, предназначавшаяся ему.
В вечерних новостях продюсер вставил вместо слова «какает» гудок, но все и так было понятно. Репортерша появилась в кадре напротив «Китайского театра Граумана».
С дерзкой улыбкой человека, которому известны все тайны Голливуда, она сказала в камеру:
— Ваш бесстрашный репортер передает с Голливудского бульвара, где даже супергерои склоняются перед Управлением полиции Лос-Анджелеса, которое можно обвинить во всем, кроме… тонких кишок.
Начальник смены сообщил Капитану Сильверу, что он, вероятно, получит еще один официальный выговор за свое «интервью», а возможно, его даже на некоторое время отстранят от работы.
На следующий день Козмо спал до часу дня. Его разбудил запах чая, и он вдруг запаниковал. Что, если она поехала забрать деньги? Но потом он услышал, как она возится на кухне, моет посуду, поэтому успокоился, пошел в ванную и принял душ.
Когда Козмо пришел на кухню, Айлия сидела за столом, курила и пила горячий чай. Другой стакан ожидал его. Оба молчали. Козмо попил чаю, закурил сигарету и только потом спросил:
— Когда ты встала?
— Три часа назад, — ответила она. — Я много думала.
— И что надумала?
— Сколько Дмитрий собирается заплатить тебе за бриллианты?
— Двадцать тысяч, — солгал он.
— Хорошо, — сказала она. — Отдай ему бриллианты. Просто так. Деньги мы оставим себе.
— Все?
— Нет, мы поделимся с Фарли и Олив. Договоримся с ними о самой выгодной для нас сделке. Потом уедем из Лос-Анджелеса. Например, в Сан-Франциско. Начнем сначала. Никакого оружия. Никаких смертей.
— Айлия, Дмитрий знает, сколько у нас денег. Разве ты не включала телевизор и не слышала об ограблении?
— Нет, — ответила она. — Не хочу больше слышать об этом.
— В новостях говорили, сколько мы похитили. Дмитрий потребует половину.
— Мы можем уехать из Лос-Анджелеса с пятьюдесятью тысячами долларов, даже если Фарли возьмет половину. Нам нельзя отдавать деньги Дмитрию. Мы отдадим бриллианты.
— Этого недостаточно. Он убьет нас, Айлия. Я знаю, что сейчас он злится, потому что я ему еще не позвонил. Знаю, что сейчас он очень злится.
— Мы уедем из Лос-Анджелеса.
— Он найдет нас в Сан-Франциско и убьет.
— Мы рискнем.
— Фарли с Олив не донесут о нас в полицию, если мы отдадим им деньги?
— Нет. Им нужны наркотики. Им нужны деньги на наркотики. Если они возьмут половину денег, они, как ты говоришь, окажутся повязаны с нами. Они ничего не смогут рассказать полиции. Подождем два, может быть, три дня. Я точно тебе говорю, что эти наркоманы не знают о «мазде» в гараже. А под дом они не полезут никогда в жизни. На два-три дня мы в безопасности. Переждем здесь.
— Айлия, мы можем оставить себе половину денег, а половину отдать Дмитрию. — Потом он чуть не проболтался о сделке с бриллиантами, сказав: — Думаю, я могу поторговаться с Дмитрием. Думаю, что мы сойдемся на тридцати пяти тысячах. У нас будет почти восемьдесят пять тысяч долларов, и мы останемся в Лос-Анджелесе. Если, конечно, ты позволишь убить наркоманов. Я знаю, как это сделать. Ты останешься в стороне. — Козмо хотел на этом закончить, но решил добавить постскриптум. — Пожалуйста, Айлия. Тебе ведь нравится здешняя жизнь. Нравится жить в Голливуде. Я прав?
Айлия встала и подошла к плите. Она долго стояла молча. Потом, не поворачиваясь, ответила:
— Хорошо, Козмо. Убей их. Но никогда не говори мне об этом. Никогда!