Синий «пинто» был зарегистрирован на имя Самуэля Р. Колхейна, проживавшего на бульваре Уайнона. Виктор Черненко сидел на заднем сиденье черно-белой патрульной машины, озабоченный скоростью, с которой вел машину Нейт Голливуд, все еще жаждавший искупить свою вину.
Уэсли сказал Виктору:
— Знаете, детектив, единственная проблема в том, что когда мы в первый раз говорили с Тедди Тромбоном, он сказал, что имя парня звучало как Фредди или Морли.
— Может быть, Самуэль продал машину Фредди, — предположил Нейт. — Будь оптимистом.
— Или одолжил ее Морли, — добавил Виктор.
Дом был почти полной копией старого бунгало Фарли Рамсдейла, за исключением того, что он был хорошо отремонтирован, с небольшим газоном, геранью вдоль дома и клумбой с петуньями рядом с передним крыльцом.
Уэсли побежал на задний двор, чтобы отрезать путь к бегству. Наступили сумерки, но фонарик был пока не нужен. Уэсли спрятался за гаражом и ждал.
Виктор, взявший на себя руководство операцией, постучал в дверь, Нейт стоял слева от него.
Самуэль Р. Колхейн был не таким худым, как Фарли, но находился на последней стадии амфетаминовой зависимости. Его лицо покрывали гнойнички, а уголок правого глаза постоянно дергался. Он был на несколько лет старше Фарли и уже начинал лысеть. Хотя он и не увидел стоящего сбоку Нейта Голливуда, но немедленно узнал в Викторе копа.
— Что вам нужно? — осторожно спросил он.
Виктор показал свой полицейский жетон и сказал:
— Нам нужное вами поговорить.
— Приходите с ордером, — ответил Самуэль Р. Колхейн и начал было закрывать дверь.
Виктор вставил в проем ботинок, а Нейт протиснулся мимо него и, коснувшись жетона на форменной рубашке, сказал:
— Это постоянный пропуск, приятель.
Когда задняя дверь открылась, Нейт свистнул. Уэсли вошел и увидел, что наркоман сидит на диване в гостиной с мрачным видом. Виктор официально зачитывал ему права с карточки, текст на которой каждый коп, включая Виктора, выучил наизусть.
Нейт передал напарнику водительские права Самуэля Р. Колхейна и попросил:
— Пробей его по компьютеру, Уэсли.
Закончив зачитывать права, Виктор обратился к несчастному домовладельцу:
— Вы не рады нас видеть?
— Послушайте, — сказал Самуэль Колхейн, — вы не обыщете мой дом без ордера на обыск, но я буду говорить с вами, чтобы узнать, какого черта вам нужно.
— Нам нужно знать, где вы были в один конкретный вечер.
— Какой вечер?
— Три недели назад. Вы сидели за рулем «пинто», и с вами была подружка, так?
— Ха! — сказал Самуэль Колхейн. — За рулем «пинто» с подружкой? Нет! Я голубой, приятель. Голубее неба. Вы приняли меня не за того парня.
Виктор продолжал настаивать на своем:
— Тем вечером вы были на Гоуэр-стрит к югу от Голливудского бульвара.
— Кто вам сказал?
— Вас видели.
— Чепуха! Мне незачем вечерами ездить на Гоуэр-стрит. Кстати, я даже не выхожу из дома до полуночи. Я ночной житель.
— В вашей машине сидела женщина, — не сдавался Виктор.
— Я вам говорю, что я голубой! Мне что, нужно вас оттрахать, чтобы доказать это? Подождите, а в каком преступлении вы меня обвиняете?
— Вас видели у почтового ящика.
— У почтового ящика? — спросил он. — А, теперь понял. Вы собираетесь пришить мне кражу почты.
Вошел Уэсли и передал Виктору идентификационную карточку, на которой были записаны данные об арестах и судимостях Самуэля Р. Колхейна.
— Вас арестовывали за мошенничество один… два раза, — читал карту Виктор. — Один раз за подделку документов. Это, как говорится, согласуется с кражей государственной почты из общественных почтовых ящиков.
— Ладно, черт с вами, — сдался Колхейн. — Я не намерен проводить ночь в тюрьме и ждать, пока вы сообразите, что взяли не того парня. Я расскажу, что к чему, если вы обещаете убраться и оставить меня в покое.
— Продолжайте, — сказал Виктор.
— Я на неделю дал напрокат свой «пинто» одному знакомому. У меня есть другая машина. Он живет недалеко от Гоуэр с идиоткой-наркоманкой, которая воображает себя его женой, хотя они не женаты. Я предупредил их обоих, чтобы не валяли дурака и не занимались темными делишками в моем «пинто». Они меня не послушались, так ведь? Я покажу, где он живет. Его зовут Фарли Рамсдейл.
Нейт Голливуд и Уэсли Драбб посмотрели друг на друга и хором воскликнули: «Фарли!» — напугав не только Самуэля Колхейна, но и Виктора Черненко.
«Проклятая Олив, никогда не кладет вещи туда, где они должны лежать!» Фарли все еще думал об Олив в настоящем времени, хотя сердцем понимал, что она уже в прошлом. Он должен был признать, что кое-чего ему будет не хватать. Она была вроде тех бедуинок, которые идут пешком через минное поле, в то время как муж едет по ее следам на осле в пятидесяти метрах позади. Всегда была более чем послушна. До недавнего времени.
Наконец он нашел карточки-ключи в нижнем ящике кухонного стола вместе с таймером, которым она никогда не пользовалась, и сильно подгоревшей кастрюлькой с длинной ручкой, которой она пользовалась постоянно. Это были лучшие карточки, которые им удавалось украсть, и он всегда продавал их за хорошую цену. Точно такого же цвета и размера, с таким же магнитным кодом, как в калифорнийских водительских правах. Нужно было только поставить на лицевой стороне поддельное факсимиле. Фарли собирался найти другую женщину-напарницу, чтобы она слонялась по гостиницам и доставала такие карты. Возможно, почти нормальную женщину, которая не будет вызывать подозрений. Он попытался вспомнить среди своих знакомых почти нормальную женщину, но немедленно прекратил попытки.
Разумеется, он понимал, что встреча на кладбище автомобилей была опасной. Козмо мог предложить ее, чтобы убить их. Но после того как Фарли рассказал ему, что Олив сбежала, а Козмо продолжал настаивать, Фарли решил, что все в порядке. Этот гребаный армяшка не посмеет убивать его. Ведь сбежавшая Олив может сдать его копам, если Фарли пропадет бесследно. Или посмеет?
Он способен на это. Фарли никогда не имел дела с такими людьми, как Козмо, поэтому выработал собственный план. Конечно, он поедет на уединенное автомобильное кладбище, расположенное на пустынной дороге в восточном Лос-Анджелесе, где по своей воле не появится ни один здравомыслящий белый человек. Но Фарли не собирался выходить из машины ни при каких обстоятельствах. Он собирался подъехать к ограде и выхватить конверт, не покидая водительского места. Если в нем будут деньги, он заедет во двор, тут же развернется и посигналит, пока не выйдет Грегори. Тогда Фарли выбросит из окна пакет с карточками и умчится с этого двора на территорию белых людей — если Голливуд в наши дни может считаться территорией белого человека.
А если ловушки не будет и Грегори, обидевшись на такой способ доставки, пригрозит больше не иметь с ним дел, — что ж, так тому и быть. Грегори не должен якшаться с вооруженными армянами вроде Козмо. Он должен держаться таких же вороватых, пронырливых армян-кровососов, как и он сам. Да, подумал Фарли с крепнущей уверенностью, в этом плане нет слабых мест. И начал представлять, сколько «снежка» сегодня выкурит.
От умственных усилий он неожиданно проголодался, но не смог перенести даже мысль о сандвиче с сыром. Ему страшно захотелось пончиков от Руби — пару толстых, наполненных кремом и залитых шоколадом пончиков. В ящике со своим бельем, куда Олив никогда не залезала, он нашел двадцатидолларовую заначку, подпер как можно лучше сломанную дверь и направился в кафе к Руби. Подобно «Тако у Пабло» и интернет-кафе, «Пончики от Руби» были одной из последних остановок маршрута наркоманов.
На автостоянке он увидел пару знакомых наркоманов, тоже голодных, но мечтающих не о пончиках. Если подумать, это был первый раз, когда он пришел сюда, чтобы перекусить. Голливудские вечера становились все более и более странными и пугающими для Фарли Рамсдейла, и он ничего не мог с этим поделать.
На самом деле они не нуждались в Самуэле Р. Колхейне, поскольку сами могли найти дом Фарли. Достаточно было одного звонка. Идентификационная карта пестрела записями о Фарли Рамсдейле и Олив О. Рамсдейл, а также содержала домашний адрес, указанный в водительских правах. Как и других наркоманов, их постоянно задерживали, а правонарушения регистрировали. Но Виктор нарочно заставил Колхейна сопровождать их, чтобы тот, оставшись один, не смог предупредить Фарли по телефону.
Самуэль Р. Колхейн в своем «пинто» привел экипаж «6-Х-72» и Виктора Черненко к дому Фарли. После этого он поехал домой, а копы припарковались и вышли из патрульной машины, держа в руках выключенные фонарики.
Как и раньше, Уэсли отправился прикрывать заднюю дверь. Он увидел, что она приоткрыта, болтается на одной петле и приперта кухонным стулом. На стук Нейта и Виктора никто не ответил, свет в доме не горел. Уэсли проверил пустой гараж.
— Он типичный наркоман, — сказал Нейт, обращаясь к Виктору. — Скорее всего охотится за «снежком». Когда найдет, придет домой.
— Мне нужно позаботиться о наблюдении, — отозвался Виктор. — Я больше чем уверен, что Фарли Рамсдейл украл письмо из ящика, и это привело к ограблению ювелирного магазина. Но это только интуиция. Однако я убежден, что магазин и банкомат ограбили одни и те же люди. Если докажу, что я прав, это будет самое крупное дело в моей карьере.
— Оно может появиться в теленовостях и «Лос-Анджелес таймс», — поддержал Нейт Голливуд.
— Вполне возможно, — согласился Виктор.
Нейт Голливуд на секунду задумался, и ему на ум пришло одно слово: «известность». Он представил, как входит в офис по отбору актеров с «Таймс» под мышкой. И может быть, в газете будет его фотография.
— Виктор, — сказал он, — поскольку мы уже работали с вами, как насчет того, чтобы вызвать нас, когда появится этот парень? Мы будем рады предоставить вам транспорт или помощь в поиске улик — все, что захотите. Мы были в ювелирном магазине во время той шутки с гранатой, поэтому чувствуем, что это дело нас тоже касается.
— Детектив, — добавил Уэсли, — возможно, это будет самый большой успех в моей жизни. Вызовите нас, пожалуйста.
— Можете быть уверены, — ответил Виктор, — что я вызову вас лично. Сегодня я не пойду домой, пока не поговорю с мистером Фарли Рамсдейлом и его подругой, которая называет себя Олив О. Рамсдейл. А вы, если хотите, можете сейчас поехать и поискать их в местах сборищ наркоманов. Возможно, у нас недостаточно улик, чтобы связать их с преступлением, но нам нельзя сидеть и ждать у моря манны небесной.
Айлия читала Козмо нотации, как ребенку, а он сидел с сигаретой, зажатой в желтых от никотина пальцах, охотно их слушая, поскольку своих идей у него не было.
— Пойми меня, Козмо, и поверь мне. Олив исчезла, а Фарли на ремонтном дворе Грегори не выйдет из своей машины. Не выйдет из-за тебя. Не думай, что все люди такие же глупые, как… — Она осеклась и продолжила: — Ты должен убить его в машине. За кладбищем автомобилей.
— Айлия, я не найду там места, чтобы спрятаться. Там пустынная дорога, на которой ночью не ставят машины. Где мне спрятаться?
— Подумай, — сказала Айлия. — Пошевели мозгами. После того как убьешь, отвезешь его на его же машине за милю от двора. Оставишь его там. Вернешься во двор и заберешь нашу машину.
— Как я вернусь? — прервал он ее. — Вызову такси?
— Нет, — возразила она. — Ни в коем случае! Хочешь, чтобы полиция узнала, что кто-то ехал на такси с места обнаружения трупа до ремонтного двора Грегори? Черт возьми, Козмо!
— Хорошо, Айлия. Извини. Я вернусь пешком.
— Потом мы с тобой поедем к Дмитрию. Ты положишь в карман бриллианты. Не слишком много. Отдашь бриллианты Дмитрию. Его человек проверит их. Ты скажешь, чтобы он принес деньги вниз, в ночной клуб, и отдал мне. Я буду сидеть в баре. Он даст мне деньги, я пойду в женский туалет и достану оставшиеся бриллианты из надежного места, куда спрячу их заранее. В ночном клубе много народу. Мы будем в безопасности.
— Но, Айлия, — сказал Козмо, — ты забыла о деньгах из банкомата.
— Нет, не забыла. Ты должен рассказать Дмитрию почти всю правду.
— Айлия! Он убьет меня!
— Нет, ему нужны деньги из банкомата. Скажешь, что знаешь, где найти Олив. Скажешь, что найдешь ее завтра. Скажешь, что мы заберем деньги и убьем ее. Привезем половину денег Дмитрию, как договаривались.
— Он очень рассердится, — сказал потерявший надежду Козмо. — Он убьет меня.
— Дмитрий хочет кого-то убить? Скажи, чтобы убил проклятого грузина, который всучил нам никуда не годную машину!
— А что будем делать завтра? Мы не сможем найти Олив и не сможем привезти деньги Дмитрию.
— У американцев есть одна пословица, Козмо. Я не уверена, что означает каждое слово, но догадываюсь об общем значении. Завтра мы уберемся из Доджа.
У Пророка выдалась тяжелая ночь. У лейтенанта был выходной, и Пророку пришлось выполнять обязанности начальника смены, в том числе принять телефонный звонок от раздраженного адвоката, Энтони Батлера.
— Мистер Батлер, — сказал он, — детективы разошлись по домам, поэтому если вы позвоните завтра…
— Я весь день ждал ваших детективов! — закричал адвокат. — Точнее, моя дочь. Вы знаете, что ей подмешали наркотик в заведении под названием «Омарс-лондж»?
— Да, я взял рапорт и просмотрел, как вы просили, но я не детектив.
— Я разговаривал с вашим ночным детективом двадцать минут назад. Этот человек — идиот.
Пророк не стал с этим спорить, лишь сказал:
— Я лично прослежу, чтобы начальнику детективного отдела доложили о вашем звонке и чтобы он завтра прислал кого-нибудь к вам в офис.
— Человек по имени Андрей, который пытался отравить мою дочь, знает, что она села не в тот автомобиль. Ему, вероятно, известно и что вызывали полицию. А откуда мы знаем, что он не друг этих иранцев? Вероятно, он может их опознать. Что, если это грязный заговор с участием Андрея и иранских свиней? Я поражен, что никто до сих пор не приехал в «ГУЛАГ», хотя бы чтобы опознать Андрея.
— Если он действительно менеджер «ГУЛАГа», у него хорошая работа и он никуда от нас не денется, — ответил Пророк. — Он будет там завтра. А вы, как адвокат, должны понимать, как трудно будет доказать, что вчера вечером ей подмешали наркотик.
— Я хочу знать, был ли этот человек связан с подобными случаями, — сказал адвокат. — Сара — мой единственный ребенок, сержант. Сотрудник отдела безопасности нашей корпорации сегодня вечером будет сопровождать нас с дочерью в «ГУЛАГ». Если Андрей там, она покажет его, и мы запишем его фамилию и адрес. Я собираюсь испортить жизнь этому ублюдку с помощью или без помощи детективов Голливудского участка.
— Нет, мистер Батлер, — сказал Пророк. — Не нужно ехать в «ГУЛАГ» и поднимать там шум. Это кончится только крупными неприятностями для всех. Вот что я вам скажу: я сегодня вечером поеду туда сам и соберу все нужные сведения, на основании которых смогут работать детективы. Как насчет этого?
— Вы даете мне личную гарантию, сержант?
— Совершенно верно, — сказал Пророк.
Повесив трубку, Пророк вызвал в участок машину «6-Х-76» и принялся подробно изучать рапорт. Именно такие мелочные разборки утомляли его больше всего и заставляли чувствовать себя настоящим стариком. Если кто-нибудь спрашивал, сколько ему лет, Пророк всегда отвечал:
— Столько же, сколько Роберту Редфорду, Джеку Николсону, Джейн Фонде, Уоррену Битти и Дастину Хоффману.
Ему казалось, что эти нестареющие образы голливудских звезд смягчат то, что он видел в зеркале: глубокие складки, сбегающие по щекам к шее, свисающую кожу на подбородке, углубляющиеся морщины в уголках светло-карих глаз.
Но уловка больше не работала. Многие молодые копы спрашивали: «Кто такой Уоррен Битти?» Или: «В каких кинофильмах снималась Джейн Фонда?» Или даже говорили: «Джек Николсон — это тот невысокий старикан, который ходит на игры „Лейкерс“?» Пророк открыл ящик стола и отпил из флакона с антацидным средством. Когда в кабинет начальника смены вошел экипаж «6-Х-76», он спросил:
— Это так называемое похищение в «Омарс-лондж» — полное дерьмо, так?
— Оно дурно пахнет, сержант, — заметила Баджи. — Женщина настояла, чтобы мы составили рапорт о похищении. Угрожала подать в суд. Вызвала телерепортеров, но от них ничего не слышно — наверное, они тоже решили, что это лажа. По ее словам, ее отец — адвокат с политическими связями.
— Он только что звонил.
— Она актриса, — многозначительно произнес Фаусто.
В Голливудском участке это многое объясняло.
Пророк кивнул.
— Ради нашего спокойствия я попозже вечером съезжу в «ГУЛАГ» и возьму фамилию и адрес Андрея, чтобы, когда ее папочка позвонит в следующий раз, детективы его утихомирили. Нам не нужны лишние конфликты.
— Во сколько ты поедешь? — спросил Фаусто.
— Через пару часов.
— Мы встретим тебя там и отвезем в «Маринас».
— Что это такое?
— Новый мексиканский ресторан на Мелроуз.
— Я недостаточно богат для Мелроуз-авеню.
— Нет, это маленькое семейное заведение. Я угощаю.
— Интересно, лечат ли от пристрастия к техасско-мексиканской кухне? Меня постоянно мучает изжога.
— Как скажешь.
Пророк заколебался.
— Домашняя тортилья? И свежий мексиканский соус?
— Вот это мне нравится, — кивнул Фаусто.
— Хорошо, я позвоню, когда буду в «ГУЛАГе», — уступая, сказал Пророк.
— Приду через пять минут, Фаусто, — бросила Баджи, направляясь в туалет.
Когда она вышла, Пророк сказал:
— Я распределяю экипажи на следующий срок. Что ты думаешь насчет Баджи?
— Что ты имеешь в виду?
— Ты не хотел работать с женщиной, но сделал мне одолжение. Не хочу просить об одолжении второй месяц подряд, если ты не изменил свою точку зрения.
Некоторое время Фаусто молчал. Потом посмотрел на потолок и вздохнул, словно принимал трудное решение.
— Знаешь, Мервин, если у тебя опять трудности и ты нуждаешься в моей помощи…
— У нас такой некомплект, что составление графика дежурств — ужасно тяжелая задача, — вздохнул Пророк. — Ты облегчишь мне работу.
— Она хороший молодой коп, но, по-моему, только выиграет, если рядом с ней чуть подольше будет находиться старый боевой конь вроде меня.
— Я рад, что ты так считаешь, Фаусто. Спасибо за помощь.
— Ладно, пойду заберу ее, — улыбнулся Фаусто. — Сплошная беда с этими женскими брюками — уходит столько времени, чтобы просто пописать. Надо придумать для них форму вроде набедренных повязок.
Пророк проводил Фаусто до задней двери, выходящей на стоянку, и на обратном пути поймал Баджи.
— Баджи, — сказал он, — ты не будешь возражать, если тебе придется поработать еще один срок со старым усатым мексиканцем?
— Нет, сержант, — ответила она, улыбаясь. — Мы с Фаусто понимаем друг друга. Вообще-то мы неплохая команда.
— Спасибо, — кивнул он. — Работа с тобой сотворила с ним чудо. Он помолодел лет на десять. Иногда я думаю, что я гений.
— Мы все это знаем, сержант, — опять улыбнулась Баджи.
Фарли подъехал к кладбищу автомобилей в назначенное время и припарковался с выключенными фарами метрах в пятидесяти. Если какая-нибудь тень, хоть сколько-нибудь напоминающая Козмо Бедросяна, появится у ограды, он уедет — и плевать на деньги. Но в течение десяти минут все было спокойно. Ему нужно было подъехать поближе, чтобы убедиться, что ворота открыты, а конверт торчит из сетки ограды, поэтому он медленно двинулся в сторону двора, не включая фар. Он услышал, как на соседнем дворе лают собаки, и вспомнил Одара, очень крупного добермана, названного армянским именем, которое обозначало тех, кто не родился армянином.
Фарли находился на противоположной стороне дороги, но ночью мимо кладбища автомобилей проезжало так мало машин, что он решил не разворачиваться. За оградами по обеим сторонам дороги лежали разобранные и побитые автомашины, стояли высокие краны. Он видел маленькие офисные здания или автофургоны, служащие офисами, и более крупные ангары, где разбирали и собирали автомобили. Вокруг было темно, только на некоторых зданиях и кое-где вдоль оград горели ночные фонари.
Медленно подъезжая ко двору Грегори с выключенными фарами, он разглядел в лунном свете, что ворота открыты. А в сетке ограды виднелось что-то белое. Очевидно, это торчал конверт с деньгами.
Фарли опустил окно машины, выхватил из сетки конверт и, отъехав на безопасное расстояние, остановился. Он открыл конверт, включил верхний свет, и вот они, сто пятьдесят долларов десятками и двадцатками. Он дважды пересчитал их, и страх постепенно сменился возбуждением. Он подумал о «снежке», который будет сегодня курить. Это было все, о чем Фарли мог сейчас думать, но потом он вспомнил, что нужно отдать карточки.
Теперь Фарли ехал смело. Он свернул к кладбищу автомобилей с включенными фарами, однако окна в его машине были подняты, а двери — заперты. Одар, привязанный к длинной натянутой проволоке, позволявшей бегать от ворот к офису, лаял и рычал, но рядом с воротами не было никого — только лежала пустая железная бочка. Фарли почувствовал себя в такой безопасности, что лениво развернулся во дворе, несколько раз посигналил, опустил окно и выбросил пакет с карточками-ключами на асфальт, после чего направил машину к ворогам.
И тут в лучах фар появился Козмо Бедросян, вылезающий из железной бочки. У Фарли оставалось время, чтобы сильно вжать педаль газа, но к тому моменту, когда он подлетел к воротам, Козмо уже закрыл их.
«Тойота» врезалась в створки и остановилась. Левая фара была разбита, переднее крыло зацепило покрышку. Двигатель заглох, и Фарли в панике повернул ключ зажигания влево, потом вправо, а Козмо с пистолетом в руках бежал к машине.
— Стой, Фарли! — кричал Козмо. — Я не сделаю тебе ничего плохого!
Фарли всхлипнул, когда мотор наконец взревел. Он включил заднюю скорость и проехал через весь двор, врезавшись в дверь офиса и разбив оба задних фонаря.
Одар сходил с ума. Из пасти его показалась пена. Он рвался с поводка, рычал и хрипло лаял. Он бросался на машину, ломавшую и крушившую хозяйское добро, и на человека, который появился во дворе через два часа после того, как хозяин, привязав его, ушел. Одара раздирало желание напасть. На кого угодно! На что угодно!
Фарли включил вторую скорость и газанул, целясь в Козмо, но тот отпрыгнул и выстрелил сбоку, через пассажирское окно. Пуля прошла рядом с головой Фарли. Он направил автомобиль в ворота и ударил их во второй раз. Машина содрогнулась и снова отскочила, но створки не раскрылись. Он бросил взгляд в зеркало заднего вида и увидел Козмо, бегущего к «тойоте» с пистолетом в одной руке и фонариком в другой.
Фарли опять дал задний ход и вдавил педаль газа в пол. Колеса бешено закрутились, и машина рванулась назад, но Козмо опять отпрыгнул и выстрелил еще два раза, но отдача увела обе пули, и они прошли над крышей «тойоты».
Машина неслась назад, водитель не решался крутить руль, но все же повернул, на этот раз избежав столкновения с офисом. Потом Фарли нажал на тормоз и, крутанувшись, остановился, все еще чувствуя головокружение.
Он увидел неясные очертания в свете фар и понял, что это Козмо Бедросян бежит, чтобы убить его. Фарли газанул на низкой передаче, рванул руль влево, даже не зная, есть ли там Козмо, услышал выстрелы и увидел вспышки прямо перед глазами. Поврежденное левое крыло задело бедро Козмо, и тот отлетел метров на шесть, упав на асфальт и выпустив пистолет, который отскочил в кучу обломков металла и промасленных тряпок.
Фарли знал, что ударил Козмо. Он опять вдавил педаль газа, направив машину к воротам, но в последний момент нажал на тормоз, выскочил и побежал к воротам, каждую секунду ожидая пули в спину или голову. Он откинул стальную задвижку, распахнул ворота почти настежь и, обернувшись, увидел, что на него, шатаясь, идет Козмо — без пистолета, но с металлическим прутом в руке, который он подобрал в куче мусора. Козмо хромал и ругался на своем языке. И шел на него.
Фарли полностью открыл ворота и бросился к водительскому сиденью, но опоздал: металлический прут разбил боковое стекло со стороны водителя, Фарли едва увернулся и побежал, преследуемый Козмо, — побежал в темноту к рядам машин, готовых пойти под пресс, затем к другому ряду, где автомобили ожидали разборки на запчасти.
Одар больше не мог этого вынести. Терпеть двоих незваных гостей, бегающих по его двору, было выше его сил. Его переполнял адреналин, и он стремительно рванулся к обоим мужчинам. Поводок натянулся как струна, и протянутая наверху проволока лопнула. А Одар с горящими демоническими глазами, оскаленной мордой и пеной на клыках бросился на них.
Фарли увидел Одара первым и, подтянувшись, вскарабкался на крышу разбитого «плимута». Козмо тоже заметил Одара, но у него не хватало времени, чтобы замахнуться прутом, поэтому он последовал примеру Фарли и запрыгнул на капот, а оттуда на крышу потерпевшего аварию «ауди». Одар следовал за ним вплотную, черная шерсть блестела в лунном свете.
Пес подпрыгнул вверх, но соскользнул на землю, затем подпрыгнул снова, таща за собой поводок, и через несколько секунд уже стоял на крыше «ауди». Но Козмо уже перемахнул на крышу соседнего «понтиака», а оттуда — на почти разобранный «сабербан». Неожиданно Одар прекратил преследование Козмо и переключился на Фарли, который тоже прыгал с крыши на крышу частично разобранных автомобилей, пока не обернулся и не увидел, что собака гонится за ним, делая то же самое.
Вскоре Козмо стал двигаться медленнее, начала сказываться травма. Фарли услышал его тяжелое дыхание на крыше старого «кадиллака», а сбитый с толку пес, напрягшись, стоял на крыше «мустанга», переводя взгляд с одного мужчины на другого, словно решая, на кого напасть первым.
Тогда Козмо заговорил с Одаром на армянском, пытаясь перетянуть его на свою сторону, отдавая команды на языке, который животное привыкло слышать.
Фарли, не так сильно травмированный, как Козмо, но, возможно, еще больше обессилевший, тоже попытался убедить собаку. Но когда он заговорил, его слова прерывали истерические рыдания, а по щекам потекли слезы.
— Не слушай его, Одар! Ты такой же, как я! Я тоже «одар»! Убей его! Убей проклятого армяшку!
Одар кинулся на Фарли, и тот закричал тонко, как женщина. Этот вопль ужаса что-то разбудил в агрессивном животном. Пес развернулся, скакнул на капот, оттуда на крышу и полетел на Козмо, как снаряд, скинув его с машины на землю. Не удержавшись, он упал рядом с Козмо, неловко изогнувшись, взвизгнул от боли и поднялся, сильно хромая. Одар совсем не мог опереться на левую заднюю лапу и едва мог ступить на правую.
К этому времени Фарли уже бегом мчался к своей машине. Добежав, он запрыгнул на сиденье, но не смог завести двигатель. Плача от бессилия, выключил зажигание и запер дверь, в то время как Козмо хромал к куче металлолома, где потерял пистолет. Но фонарик Козмо не горел, и он мог лишь шарить руками в обломках металла, пока наконец не нашел оружие, порезав при этом палец до кости.
Фарли снова повернул ключ зажигания, и машина завелась. Он включил скорость и нажал педаль газа в тот самый момент, когда Козмо появился в пассажирском окне и выстрелил через стекло пять раз, промахнувшись четыре раза. Пятая и последняя пуля вошла Фарли под правую подмышку, когда он выворачивал руль налево. Машина, взвизгнув покрышками, вырвалась со двора.
Пес сидел на правом бедре, подвывая и рыча на Козмо, который прохромал к своему «кадиллаку», спрятанному между зданий. Козмо завел автомобиль и попытался преследовать Фарли. Но он не проехал и четверти мили, когда вынужден был съехать с дороги и остановиться. Он оторвал подол футболки и попытался остановить кровь, лившуюся из глубокой раны на голове и стекавшую на глаза.
В полумиле от кладбища автомобилей Фарли обнаружил, что ранен. Просунув левую руку под мышку, он нащупал теплую влагу, закричал, но все же продолжал вести машину, освещая дорогу одной фарой, несмотря на то что погнутые крылья царапали покрышки.
Фарли потерял ощущение времени, но, следуя инстинкту, направился в восточную часть Сансет-бульвара — туда, где он начинается недалеко от центра Лос-Анджелеса. Иногда Фарли останавливался на красный свет, иногда нет, но он не заметил полицейскую машину, проезжая на красный на Альварадо. Несколько водителей резко затормозили и начали сигналить.
Он неторопливо проехал через районы, заселенные этническими меньшинствами, где люди разговаривали на языках Латинской Америки, Юго-Восточной Азии и Среднего Востока, а также на русском, армянском, арабском и еще на дюжине других языков, которые он ненавидел. Он ехал на запад, в Голливуд, ехал домой.
Фарли Рамсдейл не слышал полицейскую сирену и, конечно, не знал, что экипаж Рампартского участка объявил о преследовании белой «тойоты», назвав ее номер, местоположение и направление движения, а экипажи Голливудского участка начали выдвигаться к Сансет-бульвару. Все копы были убеждены, что за рулем «тойоты» находится пьяный, потому что машина болталась из стороны в сторону всего на пятидесяти километрах в час, вынуждая встречный транспорт резко принимать вправо и останавливаться. Кроме того, водитель явно не слышал сирены и не видел череду черно-белых патрульных машин, следующих за автомобилем преследования.
На Нормандия-авеню Фарли пересек границу Голливудского участка, продолжая двигаться на запад. Но он уже не сидел за рулем. Фарли Рамсдейл находился в спортзале голливудской средней школы, кидая мячи в баскетбольное кольцо, и все броски были трехочковыми, пролетающими прямо в сетку. Бросок — попадание. А телка из группы поддержки, не обращавшая на него внимания, сейчас строила ему глазки. Сегодня вечером он ее трахнет, это точно.
На углу Гоуэр-стрит его нога соскользнула с педали газа, «тойота» уткнулась в задний бампер припаркованного «лендровера» и заглохла. Фарли не видел офицеров дежурной смены Голливудского участка. Ни тех, которые его знали, — Нейта Голливуда и Уэсли Драбба, Б. М. Дрисколла и Бенни Брюстера, Баджи Полк и Фаусто Гамбоа, ни тех, которые его не знали.
Все офицеры вышли из машин и осторожно, с пистолетами в руках, приблизились к «тойоте», поскольку Нейт по рации предупредил, что преследуемый автомобиль разыскивается в связи с ограблением. Они что-то кричали, но Фарли их не слышал.
Нейт Голливуд первым подошел к «тойоте», разбил заднее стекло со стороны водителя и поднял кнопку блокировки передней двери. Распахнув дверцу, Нейт увидел лужу крови, убрал пистолет в кобуру и крикнул, чтобы вызвали «скорую».
Глаза Фарли Рамсдейла закатились, веки затрепетали, словно крылья бабочки. Он умер задолго до того, как «скорая» выехала на Сансет-бульвар.