Спустя неделю Джек тоже стоял у окна, уставившись в него невидящим взглядом. В прошедшие дни он был совершенно не в состоянии ни на чем сосредоточиться. Скандальная история наконец исчезла с полос газет, но дело было сделано. Ему позвонил адвокат и поинтересовался, не хочет ли он обратиться за оформлением опеки над Тоби, поскольку есть шансы этого добиться. Джек сказал, что подумает и позвонит.

Но он думал совсем о другом — и за письменным столом, и перед экраном невключенного компьютера. Ему пришлось посетить благотворительную премьеру фильма, после которой, впрочем, он не мог вспомнить ни единого слова. Адвокату он не позвонил, так как все еще ни на что не решился.

Шел сильный дождь. Джек встряхнулся: пора ехать к Тоби. Он собирался погулять с ним, но погода не позволяла. Можно, конечно, пойти в музей, но тут ему пришло в голову привезти мальчика к себе. А если вдруг Клэр тоже придет, мелькнула мысль, как ему тогда себя вести? Но ясно, что она этого не сделает, так как предпочтет скорее оставить его наедине с Тоби, чем снова увидеть.

Мальчик ждал Джека в вестибюле. Он выглядел подавленным и в машине сидел тихонько, оживился лишь, когда они остановились у магазина игрушек, и выбрал себе сборную модель самолета. Джек устроил его клеить самолет на кухне, расстелив на столе старые газеты, и помогал ему, если маленькие пальчики сына не справлялись с трудной работой. Они все время разговаривали, и Тоби даже спел ему выученную в школе песенку. Джек был в восторге. Они извели огромное количество клея и краски, и Тоби безумно понравилась сделанная ими игрушка. Он бегал по квартире, держа самолет в вытянутой руке и подражая звукам реактивного двигателя.

Джек взглянул на часы: времени оставалось только на обед, а затем надо было вернуть Тоби домой. Он снял со стола запачканные клейкие газеты, бросил их в корзинку для мусора и стал убирать все остальное. Тут Тоби уставился на газету в корзинке и указал пальцем на фотографию мужчины. Джек увидел, что это Шон Манро.

— Этот дядя — из космического фильма, — сообщил он Джеку. — Он дал мне свой авто… авто… — Тоби не мог вспомнить нужное слово. — У меня в комнате на стене есть афиша этого фильма, — объяснил мальчик. — Он написал на ней свое имя и еще: «Тоби, дружищу-астронавту». Тетя Таня мне это прочитала.

— Тетя Таня? — рассеянно спросил Джек, собираясь поскорее выбросить газету. — Это кто?

— Она — его подруга. Один раз она была у нас с ним, когда Джоунзи привел меня из школы.

Джек застыл, держа в руке смятую газету.

— А мама тоже была дома? — Ему с трудом удавалось говорить спокойно.

— Нет, она работала. Были только тетя Таня и командир космической флотилии, — сказал Тоби, назвав Шона по его должности в фильме. — Они уже собирались уходить, но мы успели его увидеть, потому что нас с Джоунзи подвезли домой. А то он так и не подписал бы мою афишу.

— Тетя Таня — мамина сестра? — Джек от волнения осип.

— Нет, подруга. Вообще ее зовут миссис Бирсфорд. У нее есть мальчик и девочка. Но они не ходят в мою школу. Правда, иногда мы вместе играем в парке. — Тоби терпеливо и разумно втолковывал все это Джеку. Но вдруг взгляд его ясных глазенок погас. — Но мама теперь не водит меня в парк. Там ходят жуткие дядьки и следят за нами. — Он с надеждой посмотрел на Джека: — Может, если вы пойдете с нами, то они нас не поймают?

Мысли Джека путались. Выходит, он ошибся? И не только он, но и пресса тоже? А Пол Вентон? Господи, пусть это будет так! Нетвердым голосом он предложил:

— Пойдем-ка обедать.

Они отправились в любимое кафе Тоби, где подавали гамбургеры. Джек от волнения и появившейся надежды не помнил, что ел сам. Если Клэр не виновата, то тогда понятен ее гнев. А если она охраняла репутацию замужней подруги, то тем более ясна причина, почему она не могла ничего опровергнуть. Он должен срочно увидеться с ней и поговорить. Джек с нетерпением ждал, когда Тоби закончит есть и он сможет отвезти его домой.

Клэр открыла подъезд, и Джек вошел в вестибюль вместе с Тоби. Они поднялись на лифте. Она стояла у дверей квартиры. Увидев Джека, Клэр побледнела.

— Мне необходимо с тобой поговорить, — твердо заявил он и поставил ногу на порог, чтобы она не смогла захлопнуть дверь.

— Мне нечего тебе сказать. Пожалуйста, уходи.

— Нет. Во всяком случае, до тех пор, пока не поговорю с тобой.

Она хотела оттолкнуть его, но он уже протиснулся внутрь. Джек взглянул на ее лицо, и у него защемило сердце: под глазами темные круги, бледная и измученная.

— Посмотри, это я сделал, — похвастался Тоби моделью самолета.

— Замечательно. — Клэр присела на корточки, чтобы получше разглядеть игрушку. Сердце у нее сильно забилось при виде Джека, хотя она знала: он пришел лишь затем, чтобы попытаться забрать у нее Тоби! А может, он решил, что она прячет очередного любовника? Горечь охватила ее, но она заставила себя повосхищаться самолетом, а затем сняла с Тоби курточку. — А чем ты измазал рубашку? Краской? Надо переодеться.

Она отправила мальчика в спальню, встала и повернулась к Джеку, стараясь не смотреть ему в глаза. Она ждала, что он сейчас объявит о шагах, предпринятых им по установлению опеки над Тоби, и поэтому холодно сказала:

— Я вас слушаю.

Джек внимательно наблюдал, как она вела себя с сыном. На сердце у него немного потеплело: взаимная любовь матери и сына не оставляла сомнений. Он тоже хотел стать частью их любви. Джек знал, что ставки в этой игре велики и он рискует потерять все. Возможно, не стоило придавать такое значение тому, что у нее связь с другим, но душа у него болела, как незаживающая рана. Странно, но он так не переживал бы, будь это Вентон, которого считал ничтожеством. Но Шон Манро — совсем другое дело: он настоящий мужчина и с ним нельзя не считаться. Джек признался самому себе, что ревнует. Он не хотел, чтобы Клэр принадлежала кому-то еще. Представив ее в постели с Шоном Манро, он чуть с ума не сошел от отчаяния и гнева. Он должен знать, спала она с ним или нет, черт побери!

Он решил огорошить ее неожиданным вопросом:

— Почему ты не сказала, что у твоей подруги Тани Бирсфорд роман с Манро?

У Клэр перехватило дыхание — она не ожидала такого и в замешательстве выпалила:

— Как ты узнал? Она сама тебе рассказала?

Джек облегченно вздохнул и более спокойно произнес:

— Нет. Твоя подруга не так заботлива, как ты. Мне сказал Тоби. — Он взял ее за руку. — Пойдем. — Он повел ее в комнату Тоби, где мальчик устанавливал самолет на тумбочке около кровати, и указал Клэр на афишу на стене. На ней красовался автограф Шона. Ему ничего не стоило сделать эту надпись для малыша, но именно эти каракули, как надеялся Джек, могли все изменить в их жизни. Они вернулись в гостиную.

— Тоби с Джоунзи как-то пришли домой пораньше, — объяснил Джек, — и обнаружили эту парочку здесь. Тоби сразу узнал Шона, так как видел фильм с ним.

Клэр просто не могла поверить.

— А я ничего не заметила…

— Ты позволила им встречаться у себя? Да?

Она неохотно кивнула.

— Лучше бы мне этого не делать.

— Тогда почему ты согласилась?

Она пожала плечами.

— Таня была в отчаянии, и я подумала, что в обычной квартире, где не такая возбуждающая обстановка, ей легче решить, как поступить, и возможно, она тогда вернется к Брайану, ее мужу. Дело этим и кончилось, но все произошло несколько по-иному.

— Она отвергла Шона Манро?

— Нет, он ей очень нравится. Ее не устроила сопровождавшая его публичность: газетчики, постоянные интервью, бесконечные фотовспышки в лицо и полное отсутствие частной жизни. — И Клэр с горечью добавила: — Все это досталось, к несчастью, мне.

— Но почему вы оба не напечатали опровержение?

Клэр раздраженно ответила:

— Я хотела, но тогда нарушила бы обещание, данное Тане. Обо всем узнал бы Брайан, и их брак рухнул бы, а у нее дети, — с чувством пояснила она.

— И ты вынесла все одна.

Нежные интонации в его голосе заставили Клэр взглянуть на него, и она увидела луч надежды, светящейся в глазах Джека. Она стояла молча, не шевелясь. Джек хотел обнять ее, но она отстранила его и неприязненно воскликнула:

— Не трогай меня!

— Но ведь все изменилось!

Клэр презрительно рассмеялась:

— Понятно. Ты считаешь, что раз узнал правду, то все опять в порядке. — Лицо ее напряглось. — Ты просто самоуверенный негодяй! Ты дважды вышвыривал меня из своей жизни, и если полагаешь, что я стану снова общаться с тобой, то ты просто сумасшедший!

— Напоминаю: я спросил тебя, правда ли все это, и ты не только не стала отрицать, но дала мне понять, что дело обстоит именно так, — заметил Джек. Он говорил мягким голосом, поскольку его нисколько не обескуражил ее гнев. Он чувствовал себя абсолютно уверенным в победе, и его распирало от ликования. Гнев Клэр пройдет сам собой, и тогда он поцелует ее, приласкает, и она вновь поверит в то, что любит его.

Но Клэр не так-то легко было покорить. Она продолжала бушевать:

— Если бы я действительно была тебе небезразлична…

— Ты мне небезразлична, — прервал ее Джек. — Вот почему мне было так больно.

Но Клэр пропустила его слова мимо ушей и гнула свою линию:

— … тогда ты доверял бы мне, а не стал бы придавать значение ложным слухам.

— Разве я хотел им верить? Я каждый день ждал опровержения, но оно не появлялось, а это лишь усиливало слухи. Признаюсь, я допускал, что у тебя с ним была связь, но надеялся, что с этим покончено, что ночь, проведенная со мною, кое-что значила.

Клэр громко рассмеялась:

— Боже! Так ты наконец понял, что чувствуешь, когда тебя отвергают? Я очень рада. Можешь и дальше пребывать в этом состоянии.

— Если я причинил тебе боль столько лет назад, то поверь: за это я достаточно наказан и сожалею о содеянном. Но по крайней мере мне стало ясно: я тебе далеко не безразличен. — Он не спускал с нее глаз. — И мне кажется, что ты все еще любишь меня, несмотря ни на что. Я надеялся и надеюсь, что у нас есть будущее.

— Будущее? — Клэр громко и удивленно засмеялась. — Ты сошел с ума! Да я не позволю тебе коснуться меня, не говоря уж ни о чем другом.

— Я не верю этому. Ты так же несчастна, как и я. А что до того, чтобы дотронуться до тебя…

Он потянулся к ней, но Клэр приподняла юбку и вытянула длинную стройную ножку, собираясь его лягнуть.

— Отойди от меня, свинья ты эдакая! — завопила она.

— Да ты просто дикарка! 0x!

Клэр удалось стукнуть его по колену, и Джек отскочил. Она продолжала лягаться, и они оба не заметили, как отворилась дверь и в комнату заглянул Тоби.

— Ты грязная свинья! — кричала Клэр. — С тобой невозможно жить. Я лучше лягу в постель с десятком таких, как Шон Манро, чем с тобой!

— А сколько тебе подать Полов Вентонов? — осведомился Джек.

— Тысячу!

— Вот это да! — воскликнул он, когда она так высоко задрала ногу, что ей могла бы позавидовать любая танцовщица канкана. — Ты дерешься не по правилам и можешь сделать меня импотентом. — Он засмеялся. — А я все же надеюсь, что мои супружеские намерения тебя интересуют.

— Ты хочешь сказать, что я выйду за тебя? Ты, должно быть, ненормальный! Я не сделаю этого, даже если ты солжешь, что любишь меня.

Джек захохотал.

— Я сделаю это, но перестань лягаться! — Он уклонился от удара, и Клэр потеряла равновесие. — Иди же сюда, колдунья! — Он поймал ее. — Ты прекрасная и очаровательная дикарка, и тебе хорошо известно, что я без ума от тебя.

На какое-то мгновение она застыла, глядя ему в глаза. Но увидела в них столько нежности и любви, о которых мечтала долгие и пустые годы. Клэр расслабилась и улыбнулась, но тут до ее слуха донесся звук захлопнувшейся двери.

— Что это?

— Где-то закрылась дверь. — Джек, забыв обо всем на свете, тянул ее к себе.

— Похоже на дверь в подъезде. — Клэр забеспокоилась. — Тоби! — Оттолкнув Джека, она подбежала к окну. — Посмотри в его комнате.

Джек кинулся туда.

— Его там нет, — сказал он, вернувшись. — Я его не нашел.

В этот момент Клэр в панике вскрикнула, так как увидела из окна, как мальчик выбегает из здания.

— О Господи! Он видел, как мы дрались! — Она побежала к двери, Джек — за ней. Не дожидаясь лифта, они понеслись вниз по лестнице. Очутившись во дворе, Клэр выбежала за ворота и свернула направо.

— Куда он побежал? — крикнул Джек, не отставая от Клэр.

— В приют! К Джоунзи.

До сих пор шел дождь, и они бежали, разбрызгивая лужи. Клэр не успела надеть пальто, Джек тоже был в одном костюме. Вскоре оба вымокли, волосы прилипли к голове и лезли в глаза. В этот субботний день в их районе проходил футбольный матч, и улицы были запружены машинами и автобусами, а тротуары кишели людьми. Приходилось протискиваться сквозь толпы народа. Клэр все глаза проглядела, ища Тоби.

— Ты его видишь? — с тревогой крикнула она Джеку.

— Нет. — Джек наткнулся на женщину с хозяйственной сумкой, извинился и побежал дальше.

— Ему надо перейти две улицы, чтобы попасть в приют, а кругом такое движение! — Клэр была в отчаянии.

— Не волнуйся, мы его поймаем. — Джек схватил ее руку и крепко сжал.

Они добежали до первой улицы и собрались пересечь ее, но зажегся красный свет, и транспорт ринулся вперед — типичная сцена для Лондона, когда каждая машина несется, ни на кого не обращая внимания, в особенности на такую постоянную помеху, как пешеходы.

Джек схватил Клэр и оттащил назад, а взор его был устремлен на противоположную сторону улицы.

— Смотри! Вон он, — указал Джек на толпу спешащих футбольных болельщиков. Клэр тоже увидела Тоби, который собирался свернуть на другую улицу.

— Ой, хоть бы скорее зажегся зеленый свет! — с мольбой в голосе повторяла Клэр. Сердце у нее сжалось от страха.

Наконец машины остановились, и они перебежали на другую сторону, свернули за угол и помчались вперед. Они почти догнали Тоби, но он не оглядывался и не видел их. Джеку оставалось всего несколько метров до мальчика. Тут для транспорта зажегся зеленый свет, но на секунду поток машин почему-то застыл, и Тоби стал перебегать дорогу.

— Тоби! — в один голос закричали Клэр с Джеком.

Мальчик остановился и оглянулся. И в этот самый момент из-за угла быстро выехал фургон, стараясь успеть проехать на зеленый свет.

Клэр увидела, что Тоби замер на месте, и в ужасе закричала. А Джек буквально перелетел через улицу и вытолкнул Тоби прямо из-под колес грузовика. На какой-то момент показалось, что Джек сам угодил под колеса, но его откинуло в сторону, и он упал на мостовую.

Клэр перебежала улицу, схватила плачущего Тоби и склонилась над Джеком. Он был без сознания, но крови она не увидела и не поняла, хорошо это или плохо. Трясущимися руками, подавляя рыдания, она стала хлопать его по щекам.

— Джек! Пожалуйста, Джек, очнись!..

К ним подбежал водитель фургона.

— Он появился прямо передо мной! Я не мог остановиться!

— Вызовите «скорую помощь»! — закричала Клэр.

Одной рукой она прижимала к себе Тоби, и он уткнулся лицом ей в плечо. Другой рукой она пыталась нащупать пульс у Джека, но не могла, так как вся дрожала. Начала собираться толпа. У кого-то оказался мобильный телефон, и Клэр сказали, что «скорая» сейчас приедет. Эти минуты оказались самыми длинными в ее жизни. Она подсунула руку под голову Джека и без конца повторяла его имя, но он так и не открыл глаза. Подъехала «скорая помощь», и фельдшер с санитарами быстро уложили Джека, но ничего, кроме «он жив», не сказали. Клэр вместе с Тоби тоже залезла в машину. Держа мальчика на коленях, она с тревогой смотрела на Джека, пока они на большой скорости ехали до ближайшей больницы.

У Клэр не оказалось с собой денег, но кто-то принес им горячее питье и полотенце вытереть волосы. Тоби перестал плакать и сидел, крепко прижавшись к Клэр. Она, как могла, успокаивала его, но мысли ее были только о Джеке. Наконец появилась усталая молоденькая медсестра и сказала, что Джек пришел в сознание и сейчас его повезли на рентген. Они прождали еще час. Тоби уснул на коленях у Клэр, а их одежда успела высохнуть в душной приемной.

Клэр решила, что у Джека по меньшей мере перелом черепа. Она почти уже дошла до состояния истерики, но тут вновь появилась медсестра, ведя Джека. Он шел сам и смущенно улыбался, поскольку девушка, узнав о том, что он известный человек, начала вокруг него суетиться. И Клэр расплакалась.

— Ну-ну. — Он уселся рядом с ней. — Слезы? Из-за меня?

— Господи! Я думала, ты умер или сильно разбился.

— Я ужасно разбился! Вот смотри. — Откинув полу пиджака, он показал ей руку в гипсовой повязке и на перевязи. — У меня перелом кисти, и за мной необходимо очень долго и нежно ухаживать.

Она не сводила с него глаз, затем улыбнулась:

— Долго?

— Да, может быть, несколько месяцев. — Он наклонился и поцеловал ее. — А может, даже лет. — И снова поцеловал. — В общем, всю жизнь.

— А у тебя на голове нет шишки?

— Шишки?

Клэр протянула руку и погладила его по лицу.

— Возможно, у тебя сотрясение, и ты просто не соображаешь, о чем говоришь.

— Я говорю о том, что очень сильно люблю тебя, дорогая, и хочу, чтобы ты вышла за меня замуж.

Клэр подняла на него ласковые и смеющиеся глаза.

— Да? И когда же?

— Завтра, а можно и раньше.

Она засмеялась, притворившись, что размышляет о его предложении.

— Я должна спросить у сына. — Она взглянула на проснувшегося Тоби. — Ну как, Тоби? Что ты скажешь?

Он внимательно посмотрел на обоих, затем улыбнулся и, не слезая с колен Клэр, полез обнимать родителей и так крепко обхватил их за шею, что чуть не задушил. У Клэр на глаза навернулись слезы.

— Полагаю, что он сказал «да» за нас двоих.

Джек усмехнулся, оглядев убогую приемную с рядами стульев, на которых сидели люди, и скривился:

— Ну и место я выбрал для предложения руки и сердца!

Но взгляд Клэр светился любовью.

— А я не хотела бы ничего другого.

У Джека от счастья сердце готово было выпрыгнуть из груди. Он встал и хриплым голосом сказал:

— Вызовем такси и поедем домой.

Они вышли на улицу, и Клэр вдруг в ужасе воскликнула:

— Мы не сможем войти в квартиру: я захлопнула дверь.

Джек улыбнулся.

— Не волнуйся — мы поедем ко мне. — И обнял ее здоровой рукой. — Я о вас позабочусь.

Впервые в жизни Джек Стрейкер привел свою семью домой.

* * *

Вечером они съели ужин, приготовленный Клэр, а потом шумно и весело купали Тоби, который был невероятно счастлив оттого, что они все вместе. Уже лежа в кровати, мальчик взял Клэр за руку и спросил:

— Мистер Стрейкер всегда будет моим папой?

— Всегда, — заверил его Джек, у которого при этом сжалось сердце. — Теперь от меня не отделаться.

— Я не хочу отделываться, — торжественно заявил Тоби. — Я хочу, чтобы вы были моим папой. Но мне не нравится, когда вы с мамой деретесь, — с тревогой добавил он.

— Да мы просто шутили, — объяснил ему Джек. — Я не слушался, а мама отругала меня. — И он усмехнулся, глядя на Клэр поверх головки Тоби.

— Мама меня не бьет ногой, когда я не слушаюсь, — резонно заметил Тоби.

Джек взъерошил ему волосы:

— Ну, ты особенный, не такой, как все.

Тоби улыбнулся.

— А вы теперь тоже будете особенным?

За Джека ответила улыбающаяся Клэр:

— Да. Совершенно особенным. — И спросила у Джека: — А почему бы тебе не почитать сыну сказку?

Когда Джек вскоре вошел в спальню, то увидел Клэр. Она только что приняла душ, на ней была одна из его рубашек. Темные волосы мягкими волнами обрамляли лицо. Она была красива от любви и счастья. Джек посмотрел на нее и вздохнул:

— Ты выглядишь так, как в ту нашу первую ночь. Ты тогда тоже была одета в мужскую рубашку, отцовскую. Помнишь?

— Удивительно, что тогда ты вообще меня заметил.

Он подошел к ней и обнял.

— Нет, я заметил, хотя очень старался не поддаться своему чувству. И поэтому был нарочито холоден с тобой. А теперь могу признаться, любимая, что уже тогда хотел тебя, но поборол желание — ведь ты была совсем беззащитна и у меня в доме, а я — женат, да к тому же умирал отец. Правда, потом мне показалось, что в ту ночь он находился рядом и одобрил нас и что-то от него передалось Тоби и живет в нем.

Клэр была приятна эта мысль. Она стала расстегивать рубашку Джека:

— Пришла пора поухаживать за тобой.

— Да, пожалуйста. — Он чмокнул ее в шею.

— Только поосторожнее, — предупредила она. — Не забудь, что у тебя сломана кисть.

— Всего лишь левая, — сказал Джек. — А мужчина многое может сделать и одной рукой.

И, к обоюдному удовольствию, он начал это доказывать.