23
Как выяснилось, отвлечь мистера и миссис Данвуди, чтобы коты могли незаметно вывести Мортона из картины, оказалось гораздо проще, чем опасалась Олив.
После обеда вся семья вышла подышать на веранду, взяв с собой лимонад и печенья. Родители уселись качаться на качелях, а Олив осталась стоять у перил, нетерпеливо постукивая ногой. Мимо ее беспокойной ступни на крыльцо поднимались муравьи. Они перебирались между щелями в половицах по спинам друг друга, как по мостам, в поисках крошек от печенья.
– Откуда муравьи это умеют? – пробормотала она вслух.
Мистер Данвуди вскочил с качелей и склонился над цепочкой муравьев.
– О да, – выдохнул он, и глаза за толстыми стеклами очков загорелись. – Изумительно, правда? Не имея никакой централизованной системы управления, они все же устанавливают связь между отдельными организмами, что позволяет достигнуть общей цели.
Миссис Данвуди встала и с интересом заглянула мужу через плечо.
– Да, – кивнула она. – Тут требуется передача информации, но в данном случае каждая автономная единица имеет возможность взаимодействовать только со своими ближайшими соседями. Заставляет задуматься, какая структура…
Мистер и миссис Данвуди встретились взглядами.
Олив на цыпочках отступила к двери, а ее родители взялись за руки и влюблено зашептались о клеточных автоматах и параллельных вычислениях.
– Ничего, если к нам придет Резерфорд Дьюи? – спросила она, уже готовясь ускользнуть внутрь.
Родители рассеянно кивнули.
Девочка взлетела вверх по лестнице и подала сигнал котам, которые ждали в коридоре: Леопольд стоял по стойке смирно, вздернув подбородок, а Харви по-шпионски скрывался за перилами. Когда оба запрыгнули в раму пейзажа с Линден-стрит, она бросилась обратно вниз – к телефону.
Через десять минут Резерфорд, Мортон, Леопольд и Харви уже собрались в спальне Олив. Она закрыла дверь за Резерфордом и указала на Мортона, который сидел на кровати, обняв колени и туго прижав подбородок к груди, словно ежик в оборонительной позиции.
– Мортон, это Резерфорд из соседнего дома. Резерфорд, это мой друг Мортон… из картины за дверью.
Глаза младшего мальчика метнулись к Резерфорду. Несколько мгновений он молча пялился на него. В ярком дневном свете, который струился в окна, на нарисованной коже выделялись отдельные мазки, а старомодная ночнушка казалась до странности неуместной.
Молчание нарушил Резерфорд, который никогда не лез за словом в карман.
– Здравствуй, – сказал он. – Я – Резерфорд Дьюи. Живу через два дома. Я специалист по средневековью и, частично – по динозаврам и планирую со временем стать преподавателем истории, если только не решу стать палеонтологом со специализацией по позвоночным, особенно по водным динозаврам. Но если, как сказала Олив, ты восемьдесят с лишним лет провел в картине, то, возможно, и не слышал особенно о динозаврах. Хотя, конечно, термин «динозавр» был впервые использован в 1842 году, а так называемая «великая американская битва за динозавров» проходила в конце девятнадцатого века, поэтому, может быть, и слышал. Так или иначе, зови меня просто Резерфорд.
Теперь Мортон глядел уже хмуро, но Олив не могла определить, то ли Резерфорд ему не понравился, то ли он просто очень старался уследить за его словами.
– Сколько тебе лет? – серьезно спросил Мортон.
– Одиннадцать с половиной.
– А-а-а… – Мальчишка расстроился было, но тут же снова посерьезнел. – А ты знаешь, как пишется «инфлюэнца»?
– И-Н-Ф-Л-Ю-Э-Н-Ц-А, – по буквам сказал Резерфорд.
– Правильно, – пробормотал Мортон, прожигая его взглядом искоса. – А ты… – начал он нерешительно, однако потом все-таки выложил козырную карту: – ты выигрывал когда-нибудь соревнования по бегу в мешках?
– В мешках? – переспросил Резерфорд. – Нет, увы, не приходилось.
На лице Мортона отразилось видимое облегчение. И все же он продолжил, когда все уселись на кровать, наблюдать за ним краем глаза.
Вскоре покрывало совсем исчезло под набросками карт, планами и стратегиями наступления, и все же без Горацио комната казалась пустой. Книга заклинаний исчезла – и записка от Олив вместе с ним. То, что Горацио, даже выполнив ее просьбу, продолжал прятаться, означало, что он все еще не простил ее… и она уже не знала, простит ли когда-нибудь вообще.
Леопольд смотрел на бумаги, как генерал в штабе, и пытался делать только короткие, важные замечания. Харви же только что на ушах не стоял от радостного волнения.
– Эй, – выдохнул он, вскарабкавшись на самую середину кровати и спихнув на пол блокнот. – Эй, народ. Может, нам назвать себя «Неприласкаемые»? Дошло? Как «Неприкасаемые»?
Никто не ответил.
– А как насчет ЦРУ – «Царапательно-разведывательное управление»?
– По-моему, эта аббревиатура уже занята, – заметил Резерфорд.
– Так в том и соль, – не отступал Харви. Мальчик ответил ему скептическим взглядом. – Ладно, хорошо. Проехали. А как насчет «Кота Хари»?
– Харви, сосредоточься, – сказала Олив, в тысячный раз жалея, что с ними нет Горацио. Он бы живо взял ситуацию под контроль. – Мы до сих пор не разобрались с первым вопросом. Как выманить миссис Нивенс из дома и задержать так, чтобы мы успели его обыскать?
– Возможно, нам следует ее чем-то отвлечь? – предложил Резерфорд.
– Мы можем подвести батальон к передней части дома, и, пока враг занят, пехота захватит дом с тыла! – высказался Леопольд.
– Какой батальон? – спросила Олив.
– Ой… – удрученно сказал кот. – Да. Понятно.
– Положитесь на спецагента, – встрял Харви, сверкнув глазами. – Я проникну на чужую территорию под покровом ночи, а потом… мы подожжем ей сад!
– Нет, – отрезала девочка.
Харви надулся.
– Нам нужен какой-то более простой способ отвлечения внимания. Чтобы никто из остальных соседей не заметил, но при этом у нас оказалось достаточно времени, чтобы обыскать дом, – сказал Резерфорд.
Олив и Леопольд согласно кивнули.
– А если не сработает, я ее отравлю типовой чернильной ручкой с мышьяком из арсенала МИ-6! – добавил Харви.
– Нет, – отрезала Олив.
Он обиженно фыркнул.
На минуту все замолкли, погрузившись в размышления.
– Мы, конечно, могли бы использовать гримуар… – подал голос Резерфорд.
– Нет, – снова покачала головой Олив. – Нет, не могли бы. – Она краем глаза посмотрела на Леопольда. При слове «гримуар» он напрягся и вопросительно повернулся к ней. – Мы больше не будем его трогать.
– Мне только что пришла в голову еще одна сложность, – продолжал Резерфорд. – Скорее всего, миссис Нивенс понимает, что ты попытаешься вернуть очки. Вы не думаете, что она будет везде носить их с собой?
Это была здравая мысль. Олив с побежденным видом откинулась на подушки.
– Если бы только Горацио был тут… – проговорила она тихо.
Но Горацио не было.
Его по-прежнему не было, когда они наконец составили план, нарядили Мортона в широкополую шляпу и старый плащ мистера Данвуди, чтобы защитить его от солнечного света, и все впятером поспешили вниз. Оказавшись на кухне, Олив на всякий случай сунула в карман фонарик.
Мистер и миссис Данвуди обнаружились все там же, на крыльце. Они уже вооружились карандашами и миллиметровой бумагой.
– Мы пошли играть на улице! – крикнула Олив и, не дожидаясь ответа, торопливо выпустила всю толпу через заднюю дверь.
Небо посерело, вечернее солнце укутали густые клубы облаков. Воздух казался застывшим и тяжелым. Они сбежали по ступенькам крыльца во двор – все, кроме Мортона. Олив оглянулась через плечо.
Он все стоял на пороге, глядя через заросший двор в сторону высокого дома миссис Нивенс и не шевелясь; только слабый ветерок теребил край его ночной рубашки.
– Мортон? – мягко спросила она. – Ты как?
– Он кажется совсем другим, – прошептал мальчишка. – Но и знакомым тоже.
– Ага, – кивнула Олив, посмотрела в ту же сторону, потом снова поднялась по ступенькам и протянула ему руку: – Готов?
Мортон кивнул и, подняв слишком длинный рукав пальто, взялся за ее ладонь.
Сообщники крадучись пробрались вдоль стены старого каменного дома и присели у сиреневой изгороди, наблюдая за окнами миссис Нивенс.
– Так, – зашептала Олив, – Харви, упускай из вида Резерфорда. Если что-то пойдет не так, сразу предупреди нас.
Харви, с головы до ног покрытый камуфляжем из листьев, ответил коротким кивком.
– Резерфорд, постарайся отвлекать ее так долго, как только сможешь.
– Не волнуйся, – сказал тот. – Мне весьма редко бывает нечего сказать.
– Все готовы? – спросила девочка напоследок, стараясь, чтобы голос звучал бесстрашно и бодро.
Четверо других кивнули. Резерфорд направился к крыльцу миссис Нивенс. Харви пополз следом, приникнув пузом к земле и прячась за каждый попавшийся на пути кустик. Олив, Мортон, и Леопольд подождали, пока Резерфорд трижды громко постучит в дверь. Потом метнулись через задний двор на дальнюю сторону серого дома и устроились в кустах гортензии, откуда было хорошо видно стоящего на пороге мальчика.
Застучали каблуки миссис Нивенс: она шла по коридору к входной двери. Из укрытия за гортензиями ее видно не было, но голос они слышали.
– Надо же, Резерфорд Дьюи! – воскликнула она сладчайшим тоном. Мортон вздрогнул, будто его электрическим током стукнуло. – Чем я могу тебе помочь?
– Здравствуйте, миссис Нивенс, – очень-очень громко сказал Резерфорд. – Сладость или гадость?
– Хм. – Миссис Нивенс смутилась. – Но Резерфорд, дорогой мой, до Хэллоуина еще больше двух месяцев.
– Я знаю, – ответил Резерфорд. Выбравшись из кустов, Леопольд начал красться вперед. – Я, так сказать, тренируюсь. Планирую идеальный маршрут, который позволит обойти наибольшее количество домов в самое короткое время, как можно меньше петляя и возвращаясь назад.
– Понятно, – сказала миссис Нивенс таким тоном, что ясно было – ей крайне непонятно. – А почему ты без костюма?
– Как я уже сказал, это просто тренировка. Последняя примерка. Только без костюма. Примерка маршрута, можно, наверное, так выразиться. – Громкая, торопливая речь Резерфорда скрыла мягкий шелест травы, с которым Олив, Мортон и Леопольд поползли вдоль дома. – В общем… Сладость или гадость?
Миссис Нивенс неловко хихикнула. Она явно отвыкла смеяться.
– Что ж, тебе повезло, Резерфорд. Кажется, у меня завалялось где-то немного конфет, оставшихся с прошлого Хэллоуина. Сейчас вернусь.
– Да, – объявил мальчик еще громче, чем раньше. – Вы идите за конфетами, которые, я так предполагаю, лежат на кухне, а я подожду здесь, на крыльце.
Наступила короткая пауза – миссис Нивенс окинула его долгим озадаченным взглядом. Потом скрипнула половица и по коридору застучали, удаляясь, каблуки.
– Тут есть подвальное окно, которое можно открыть с улицы, – прошептал Мортон, ведя Олив и Леопольда вдоль стены. – Вот оно. Там не очень высоко. – Он потянул задвижку и открыл небольшое прямоугольное окно, пропуская их.
Кот прыгнул первым.
– Все чисто, – шепнул он снизу.
Олив протиснулась следом – сначала ноги, потом все остальное. Поравнявшись головой с Мортоном, который придерживал раму, она услышала шепот:
– Голос у нее не очень похож на Люси. Но и похож тоже.
Девочка кивнула, еще немного поерзала и соскользнула в подвал миссис Нивенс. Мортон был прав: падать было не слишком далеко, но ей все же удалось приземлиться неловко, упав на руки и колени и почти раздавив Леопольда. Сам Мортон легко спрыгнул следом. Окно захлопнулось.
Олив включила фонарик и огляделась. Сквозь крохотные оконца в верхней части стен лился водянистый серый свет, которого, однако, было недостаточно, чтобы разогнать темноту. Подвал представлял собой большую квадратную комнату, совершенно пустую, если не считать блестящую стиральную машину и сушилку, да еще полку, уставленную моющими средствами.
– Все выглядит по-другому, но и знакомо тоже, – прошептал Мортон.
– Ведите, сэр, – сказал Леопольд.
Мальчишка метнулся сквозь мрак к скрипучей деревянной лестнице. Остальные поспешили следом. Несмотря на свой размер, кот умел красться беззвучно. Мортон был маленький и легкий и, казалось, знал, куда наступать, чтобы ступеньки скрипели как можно меньше, но вот Олив позади всех грохотала так, что чувствовала себя бегемотом на лестнице из зубочисток.
– Ш-ш-ш! – прошипел Мортон, добравшись до верхней ступени.
– Я стараюсь «ш-ш-ш»! – прошипела девочка в ответ.
Она выключила фонарик и сунула обратно в карман. Мортон повернул ручку, и все трое, сгрудившись у приоткрытой двери, выглянули на свет. Перед ними простирался покрытый паркетом коридор. По обе стороны тянулись закрытые двери; вдалеке, где-то слева, горела электрическая лампочка.
Из кухни доносилось шуршание – миссис Нивенс искала конфеты. Потом в коридоре снова раздались ее шаги, на этот раз – уже торопливые. В их сторону направилась тень в тщательно накрахмаленной юбке и, кажется, со столь же тщательно накрахмаленными волосами. Олив, Леопольд, и Мортон бросились за угол, в гостиную, и замерли, распластавшись по стене.
– Вот, Резерфорд, – услышали они бодрый голос соседки. – Два шоколадных батончика. Только не порти себе аппетит перед ужином.
– Вообще-то, – Резерфорд, по-прежнему говорил так громко, будто обращался к кому-то по другую сторону оживленной улицы, – мне такой нельзя. У меня аллергия на арахис. Реакция может быть очень сильной.
– Ну, тогда возьми только вот этот. В нем арахиса нет.
– Понимаете, – не отступался Резерфорд, – мне нельзя ничего, что содержит полученные из арахиса продукты или даже контактировало с чем-нибудь, что содержит арахис или полученные из арахиса продукты. Думаю, вам стоит проверить состав на упаковке – просто на всякий случай.
Миссис Нивенс вздохнула так, что даже Олив за углом гостиной услышала.
– Хорошо, – сказала она. Голос ее несколько растерял дружелюбные интонации. – Пойду почитаю состав.
– На самом деле, – крикнул Резерфорд ей вдогонку, – наверное, лучше убедиться, что эту шоколадку сделали на фабрике, которая вообще не работает с производными арахиса. Если на упаковке об этом ничего не сказано, можно позвонить изготовителю. На всякий случай.
Тут миссис Нивенс пробормотала что-то, что Олив разобрать не удалось.
Они с Мортоном и Леопольдом выглянули в коридор. Из кухни все так же доносились приглушенные звуки. Кот кивнул по-военному, давая понять, что путь свободен. Мортон обошел угол гостиной, повернул налево и стремительно метнулся вверх по лестнице на второй этаж с Леопольдом на хвосте. Олив же скользнула в дверь напротив – в комнату, где прошлой ночью горел свет.
Там ничего не было – только длинный обеденный стол, покрытый кружевной скатертью, неудобного вида стулья и старомодная лампа со стеклянным абажуром. Два стула оказались слегка отодвинуты от стола, как будто на них недавно сидели. В остальном комната выглядела так, словно в ней не жили – и даже не дышали – лет пятьдесят, не меньше. Ни картины, ни очков там не обнаружилось.
Олив прокралась обратно в коридор. Миссис Нивенс шумно хлопала дверцами шкафов на кухне. Ободрительно кивнув Резерфорду, девочка поспешила взобраться вверх по лестнице.
Мортон стоял в коридоре второго этажа и рассматривал пустые.
– Тут раньше висели фотографии, – прошептал он, когда она на цыпочках подошла сзади. – А тут стоял маленький столик. Мама на него цветы ставила.
Олив кивнула и попыталась его поторопить:
– Как ты думаешь, куда Люсинда могла спрятать картину?
Но Мортон, казалось, не слушал. Все так же оглядывая пустые стены, он побрел вперед. Повернувшись вправо, взялся за ручку закрытой двери и приоткрыл ее. Петли тихонько заскрипели.
Девочка замерла на месте и переглянулась с Леопольдом. Слышала их миссис Нивенс или нет? Она напряглась, прислушиваясь к шуму внизу. От входной двери по-прежнему доносился голос Резерфорда. Ей показалось, она уловила слова «меловой период» и «мел-палеогеновое вымирание», из чего следовало, что он, видно, углубился в какую-то тему и закончит нескоро. Кивнув Леопольду, Олив последовала за Мортоном через порог.
Только кот догадался затворить за ними дверь. Олив слишком сосредоточенно наблюдала за Мортоном. А Мортон слишком сосредоточенно оглядывался по сторонам.
Комната, в которой они очутились, был покрашена в бледно-голубой цвет. В одном углу стояла небольшая кованая кровать, а у противоположной стены располагались комод и книжная полка. В другом углу притулилась старая деревянная тележка, в которой лежали бейсбольная бита, игрушечный барабан и почти сдувшийся полосатый мячик. На стенах висели черно-белые фотографии, большинство – вырезки из газет и каталогов: бейсболисты, экзотические звери и забавные старомодные автомобили, которые Олив показались больше похожими на сани с колесами. Бумага пожелтела и закручивалась в уголках. Кровать была идеально заправлена, вся мебель вытерта от пыли, но по одиночеству, которое висело в воздухе, чувствовалось, что в этой комнате никто не жил уже очень-очень долго.
Леопольд откашлялся и кивнул в сторону двери. Нужно было двигаться дальше. Олив принялась озираться, оглядывая каждый угол. Никаких следов картины.
– Мортон… – начала она.
Он не обернулся.
– Это моя комната, – тихо сказал мальчик. – Все точно как было. Она сохранила все, как было.
Олив обвила рукой его мешковатый рукав.
– Нам надо искать дальше. Я не знаю, сколько еще Резерфорд сможет ее отвлекать.
Мортон отсутствующе кивнул.
– Вы идите, – прошептал он, не отрывая взгляда от кованой кроватки. На подушках лежала игрушечная лошадка из синего бархата. – Я подойду через минутку.
Тревожно вздохнув, Олив повернулась к двери.
– Побудь с ним, – шепнула она Леопольду, а потом выскользнула обратно в коридор.
Распластавшись по стене на манер морской звезды, девочка двинулась дальше. Наконец пальцы наткнулись на холодную медь следующей дверной ручки. Олив приоткрыла дверь, пятясь, прокралась внутрь, и закрыла ее за собой.
Пару секунд она буквально светилась от гордости. Ей в жизни никогда еще не удавалось ничего сделать так изящно и бесшумно. Даже Горацио бы впечатлился. Кровь пульсировала во всем теле, но голова был удивительно спокойной и ясной. У нее обязательно получится. Все еще улыбаясь про себя, девочка стала осматриваться.
Она попала в ванную комнату. Тут, как и в гостиной и в коридоре, все сияло чистотой. Плитка вокруг ванной блестела, из кранов не капало, на зеркале не было ни пятнышка зубной пасты. Даже мыльница, полная кусочков мыла в форме ракушек, была настолько чиста, что казалась новой, как будто ее вообще никогда не использовали.
Очков тут не оказалось. Олив на всякий случай проверила все ящички и даже аптечку. Но везде было пусто. Поначалу это показалось ей странным, но вскоре она сообразила, что нарисованной миссис Нивенс не требовалась ванная. Все здесь ждало несуществующих гостей, как и большинство спален в доме Данвуди. Разница была лишь в том, что миссис Нивенс, очевидно, для своих несуществующих гостей прибиралась.
Олив выглянула обратно в коридор.
– Термин coelacanth переводится с греческого как «полый позвоночник». Но на самом деле позвоночник у латимерии не полый, он представляет собой хрящевую трубку, заполненную жидкостью… – вот то, что Олив расслышала из речи Резерфорда. Для миссис Нивенс это, вероятно, звучало примерно так: «онпрдставляетсбойхрящевуютрубкзаполненнжидкостью». Мальчик продолжал болтать. Олив прокралась к третьей двери. – Еще один интересный факт о латимериях – они живородящие. Ну, формально, яйцеживородящие…
Только она положила руку на ручку, как у нее за спиной кто-то ахнул.
Посреди коридора стоял Мортон, стискивая в руках игрушечную лошадку. Он решительно покачал головой, а потом бросился к ней. Леопольд молча прыгал рядом.
– Туда нельзя заходить! – зашипел мальчишка, добравшись до двери. – Это комната Люси!
– Мы должны везде проверить, – тихонько возразила Олив. – И вообще, где ей еще прятать краденое, как не у себя в комнате?
– Нет! Она очень рассердится! – не отступался он, пытаясь оторвать ее пальцы от дверной ручки.
Быть может, его нарисованная рука была слишком гладкой или, может, Олив просто оказалась сильнее, но ладонь Мортона вдруг соскользнула – и он отшатнулся назад. Лишившись ее сопротивления, девочка тоже покачнулась и слишком резко дернула за ручку. Тяжелая дверь глухо заскрежетала на петлях.
Олив затаила дыхание. Мортон с ужасом посмотрел на нее поверх лошадиной головы. Леопольд замер, изображая небольшую плюшевую пантеру.
Резерфорд по-прежнему что-то говорил со скоростью пулемета, и его ясный голос звенел с нижнего этажа:
– …конечно, к тому времени ихтиозавры уже вымерли, оставив мозазавров доминирующими хищниками в океане. Немногие знают, но ихтиозавры рожали живых детенышей, как и латимерии, но ихтиозавры, кроме того, еще дышали атмосферным воздухом…
Должно быть, миссис Нивенс даже не услышала их за этой болтовней. Никто не затопал вверх по лестнице, никто не крикнул: «Кто там шумит?» Им ничто не грозило.
И вот они друг за другом шагнули в спальню Люсинды: Олив во главе колонны, Леопольд следом, Мортон неохотно плелся в хвосте.
Олив в жизни не видела такой опрятной комнаты. На кровати лежало белое кружевное покрывало, чистое и свежее, будто гигантская снежинка. На окнах висели такие же белые кружевные занавески с педантично расправленными оборками. Девочке подумалось, что миссис Нивенс, наверное, по линейке складки отглаживала. Стены были голые, если не считать двух рамок с гербариями из сухих цветов, которые выглядели так, будто застыли от изумления. На книжных полках выстроились рядами книги с одинаковыми бледно-розовыми обложками, обрамленные коллекцией хрупких фарфоровых балерин, стеклянных розочек и других вещиц, с которых, должно быть, пыль приходилось ватной палочкой вытирать.
И все же, несмотря на опрятность, в этой комнате было что-то жуткое. Она была кокетливой, но холодной и застывшей, как бутон розы в глыбе льда: стоит оттаять, тут же рассыплется. Олив на цыпочках прошла к кровати и одним пальцем коснулась кружевного покрывала. Неудивительно, что в комнате так чисто, подумала она. Это же музей. Никто не спит здесь, не ест припрятанное в тайнике печенье, не видит кошмары и не читает, проснувшись, книжек в свете прикроватной лампы. Тут вообще никто не живет. Эта комната – да и весь аккуратный, идеальный дом – просто-напросто один большой гроб.
Уже готовая выскочить обратно в коридор, она повернулась к Мортону и Леопольду. Но мальчишка не смотрел на нее. Его взгляд был устремлен на большое, в пол, зеркало в белой раме, которое стояло у стены по левую руку от них.
– Раньше его тут не было, – прошептал он.
Девочка бросилась к зеркалу с одной стороны, Мортон – с другой. Очень осторожно, стараясь не поцарапать полированный паркет, они сдвинули зеркало вбок. За ним, опираясь на безупречно белую стену, на полу стояла картина – пейзаж в тяжелой золотой раме.
Олив она была хорошо знакома. Когда-то это полотно висело у нее дома, в коридоре второго этажа. Она заметила его еще в самые первые минуты в старом каменном доме и уже тогда знала, что в нем есть что-то странное. Это была первая картина, на которую она посмотрела сквозь волшебные очки. Именно там она повстречалась с Мортоном, там ее спасли коты, там за ней гналось… нечто, восставшее из пепла Олдоса МакМартина. Это был пейзаж с темным, жутким лесом. Посреди него вилась залитая лунным светом тропа, исчезающая в скелетоподобном кружеве голых деревьев. В последний раз, когда Олив видела картину, она закопала ее у себя во дворе. В тот день с холста на нее яростно хмурилась заточенная внутри нарисованная Аннабелль МакМартин. На раме даже остались следы грязи – забились в позолоченные завитки.
Но там, где должно было быть сердитое лицо Аннабелль, не было ничего – ничего, кроме лунного света, падающего на усыпанные листьями камни. Олив опустилась перед картиной на колени, а Леопольд и Мортон торопливо заглянули ей через плечо.
– О нет, – выдохнула девочка.
Она схватила тяжелую раму за край и тряхнула в бессмысленной попытке стрясти Аннабелль на передний план, как муравья, который спрятался в уголке террариума. Ничего не произошло. Ни следа ведьмы. А раз внутри ее не было, это означало, что Аннабелль МакМартин где-то… снаружи.
– Олив Данвуди, – раздался за спиной женский голос.