В случае если гражданское лицо или в данном случае Рози Ли и близнецы прибудут на место происшествия с пожарниками, старший офицер, возглавляющий команду, обязан написать рапорт.

Монк положил свой рапорт на письменный стол начальнику, когда бывшие в наряде пожарники еще не закончили ужин.

— Хорошо написан доклад, — сказал Джон. — Коротко, ясно.

По выражению лица Монка можно было понять, что он думает о жестких, без всяких послаблений мерах, которые примет шеф.

— Джон, ничего опасного не было. Эти девочки — прирожденные пожарники, шеф, клянусь вам. Особенно две рыжекудрые. Они чувствовали себя в родной стихии. — Лицо Монка, обычно натянутое, ожило. — Одна из них — кажется, Мэри — пыталась овладеть брандспойтом.

Джон молча кивнул. Лейтенант, приняв этот жест за разрешение идти, вышел из кабинета.

Подавив вконец испорченное настроение, Джон собрал оставшиеся силы, чтобы принять душ, немного поесть и приняться за новую порцию канцелярской работы — изрядная пирамида бумаг высилась перед ним.

Он уже собирался уходить, когда зазвонил телефон. Это была прямая линия начальника без параллельного аппарата в казарме. Одно из преимуществ шефа пожарников. И одно из неудобств.

— Стэнли слушает.

— Джон, это Бетси.

Он чуть не упал в кресло — так это было неожиданно.

— Что случилось?

— Прости, может быть, я беспокою тебя по пустякам. Но помнишь, ты просил сообщать обо всем, что мне покажется необычным. Как бы то ни было, это касается Гранта. Ну ты знаешь, строителя, который будет переделывать у нас чердак.

— Я знаю, кто он.

Чего Джон не знал, так это, какие отношения у Бетси с Грантом.

— Так вот, сегодня после обеда, когда мы вновь осматривали чердак, я заметила нечто странное.

— Что Грант — приличная дрянь?

Он услышал, как Бетси рассмеялась.

— Нет, это мне стало известно еще много лет назад. Помнишь, я тебе говорила о креме после бритья, которым благоухал взломщик? Ну вот, я почти уверена: Грант сегодня употреблял тот же крем.

Джон почувствовал боль в икре раненой ноги и медленно вытянул ее, насколько позволяли искалеченные сухожилия.

— Ты звонила шерифу Уитфилду? Рассказала ему?

— Нет.

— Тогда сделай это, как только повесишь трубку.

Наступило молчание.

— Бетси, ты слушаешь?

— Я не уверена, что это такая уж хорошая идея.

— Почему нет?

— Грант и Боб Уитфилд — закадычные друзья.

Джон стиснул зубы.

— В таком случае ты права.

— Возможно, это совпадение. Я даже уверена, что совпадение, но раз уж я обещала тебе сообщать…

— Спасибо. Горжусь твоим доверием.

Когда Бетси прощалась, ее голос звучал особенно ласково.

За дверью послышалась возня.

— Эй, Монк, это вы?

— Да, сэр. — Секундой позже квадратная фигура застыла в проеме двери. — Вам что-нибудь нужно от меня, шеф?

— Закройте дверь и садитесь. Я хотел с вами поговорить.

— Спасибо, шеф.

Джон подождал, пока грузный Монк уселся.

— Расскажите мне поподробнее о том "истребителе грызунов", который внезапно появился в первую неделю моей работы здесь.

Монк задумался.

— Как я и говорил, шеф, он пришел примерно в полдень. Сказал, что вы его срочно вызывали.

— Вы помните, как он выглядел?

— Обыкновенно. Знаете, на нем был комбинезон и шляпа с твердыми полями. Что-то вроде униформы. Хотя я не припоминаю, чтобы у него на спине было название компании, как следовало бы ожидать.

— Вы такую своеобразную рабочую форму когда-нибудь видели?

Монк надолго задумался и покачал головой.

— Не могу утверждать, что видел. Нет.

— А как насчет шляпы с твердыми полями? Вы помните ее цвет или какую-нибудь надпись, фирменный знак?

— Это было что-то светлое. Желтое или, может, запачкавшееся белое. Никаких знаков не помню, хотя… — Монк заколебался.

— Хотя, что? — встрепенулся Джон.

— Теперь, когда я пытаюсь припомнить все мелочи, у меня возникло чувство, что я где-то видел этого парня.

— Есть хоть малейшее представление, где?

— Извините. Это так важно?

— Может, да, может, нет. Во всяком случае это не ясное дело, а я не люблю загадок.

— Я еще подумаю. — Монк поднялся с озабоченным видом. — Возможно, смогу представить это мысленно. Знаете, в академии нас учат представлять обстановку, перед тем как допустить непосредственно к тушению пожаров.

— Буду признателен, если ваша память окажется на высоте.

— Постараюсь, шеф.

Монк направился было к двери, но Джон окликнул его.

— Я на днях встретил старого приятеля, его зовут Грант Кох. Вы его случайно не знаете?

— Все знают мистера Коха. Он часто наведывался сюда поболтать с боссом Шепардом и — только строго между нами, сэр, — слегка прикладывался к бутылочке, которую Майк Шепард держал в нижнем ящике стола.

Джон весьма удивился тому, что сказал Монк.

— Кох что-то говорил мне при встрече о хороших отношениях с Шепардом.

Монк колебался, вид у него был мрачный.

— Сейчас, когда вспоминаю… Был такой момент. В последний раз, когда появился мистер Кох и у них с шефом возникли, так сказать, разногласия… Мистер Кох пришел в ярость… Он был зол настолько, что, выходя из здания, врезался в закрытую стеклянную дверь.

— Все может случиться между приятелями. Благодарю, что рассказали об этом эпизоде.

— Как вы и сказали, возможно, всякое случается. — Монк открыл дверь, но Джон задержал его.

— Еще одна просьба, Монк. Если вспомните что-нибудь об этом "истребителе грызунов", какой бы мелочью это вам ни казалось, заходите в любое время — днем или ночью.

Монк выглядел перепуганным, но голос его не дрогнул, когда он ответил:

— Будет сделано, шеф!

Чарли Фокс, семейный адвокат Шепардов, начал на них работать тридцать лет назад, когда утверждалось завещание матери Бетси.

— Я проверил все банковские счета, значащиеся в списке. За вычетом расходов на похороны, налогов и судебных издержек остается немногим больше двух тысяч долларов. — Фокс откинулся в кресле и грустно улыбнулся Бетси. — Естественно, по завещанию Майка все это ваше, как и его дом с мебелью, конечно.

Бетси взяла в руку вырезанную из миртового дерева тяжелую пластину, которой прижимают бумаги, затем положила ее на место.

— Сказать вам по правде, дядя Чарли, я бы предпочла, чтобы он ходил тут и ворчал на меня, а не получать от него в наследство эти деньги.

— Я знаю, что вы чувствуете. От меня, например, он добивался, чтобы я бросил курить. — Адвокат улыбнулся, хотя выражение лица оставалось по-прежнему грустным. — Последнее время я замечал, что Майк начал стареть. Он поговаривал о выходе на пенсию, покупке участка на берегу Мексиканского залива.

Бетси снисходительно улыбнулась.

— Он грозился сложить свои вещи и уехать в теплые края, еще когда я была совсем маленькой девочкой. Но каждому было ясно: он так любит свою работу, что никогда не уйдет в отставку.

— Знаю, но в последнее время его обещания звучали всерьез.

— Что же, ему было шестьдесят семь, хотя он никогда не признался бы, что после сорока стал чуть медленнее ходить.

На столе у Чарли почти беззвучно зазвонил телефон. Он извинился, так как ожидал важный звонок, и взял трубку.

Не обращая внимания на раскаты адвокатского баса, Бетси разглядывала высокое узкое окно, выходящее на главную улицу Грэнтли. Она вспоминала про неотложные, но еще не выполненные дела.

— Я могу найти покупателя на дом Майка, если вы решите продавать, — заговорил Фокс. — Энн Биллингс названивает каждый день из своего агентства по торговле недвижимостью, все спрашивает, собираетесь ли вы расстаться с родовым гнездом. Бетси, отвлекшись от своих мыслей, повернулась к адвокату. Его глаза с симпатией печально смотрели на нее сквозь бифокальные стекла очков.

— Неужели? И кто же интересуется домом Майка Шепарда?

— Наш новый пожарный начальник.

Бетси была крайне изумлена.

— Я думала, он собирается купить свой старый дом.

— По словам Энн, церковные старшины уперлись — не желают продавать ему. Говорят, мы скорее сожжем это здание, чем позволим подобной безнравственной сделкой осквернить память его отца-пастора.

— О ради Бога! — воскликнула Бетси. Ничего удивительного нет в том, что Джон отказывался посещать церковь.

Адвокат покачал головой.

— Пастор Стэнли был одним из первых моих клиентов, когда я, вернувшись в Грэнтли, вновь открыл здесь свою контору. Фактически это я подготовил документы, передававшие Джона под опеку общины. Страшно подумать, как издевался старик над своим сыном, но я не мог отговорить его от этого изуверского шага.

— Вспоминаю, папа обсуждал с тетей Бриджет эту историю в свое время. Не помню, чтобы когда-нибудь еще я видела отца таким рассерженным.

— Возмущались безнравственным поступком пастора чуть ли не все жители Грэнтли. Мальчик был несовершеннолетним, а в те времена не так уж много законов охраняли права подростков. Но даже при отсутствии необходимых законов недопустимо обращаться с ребенком словно с ненужной вещью. Это антигуманно, противоестественно.

Адвокат с трудом успокоился, вспоминая о бездушном поступке родного отца Джона.

— Ну ладно. Хватит с нас древней истории. Может быть, вы позволите старику угостить вас обедом?

— Спасибо, но мы договорились встретиться с Пруди и тремя малышками, чтобы устроить пир с гамбургерами и молочным коктейлем. Раз в месяц мы позволяем себе такое баловство. Потом Пруди ведет девочек в кино, а я буду паковать некоторые вещи Майка.

— Я думал, этим занимается домоправительница Майка. Как ее имя, позабыл?

— Кармен. Она действительно много сделала. Основная часть одежды и книг уже сложена и готова для отправки в Армию спасения, но есть вещи, по мнению Кармен, которые слишком близко связаны с личностью Майка; она хотела, чтобы я высказала свое мнение об их дальнейшей судьбе. Мы встречаемся в доме Майка в два часа.

Глаза адвоката стали строгими.

— Если я могу помочь, позвоните, пожалуйста.

— Спасибо, но вдвоем с Кармен, я думаю, мы справимся.

Бетси встала, ее собеседник тоже. Он не стал пожимать ей руку, а вышел из-за стола, чтобы заключить Бетси в свои старческие объятия.

— Вам надо заботиться и о себе, Бетси. Попытайтесь работать поменьше. Вы, молодая красивая женщина, должны иметь время для ухода за своей внешностью.

— Может быть, но только после уборки урожая.

— И до того как появятся еще четыре маленьких члена вашей семьи. Что я говорю — семьи! Целой коммуны! И не забудьте сообщить мне, если соберетесь продавать дом, а я позвоню Энн.

— Хорошо, — сказала Бетси, улыбаясь на прощание. — Я так и поступлю.

Бетси делала левый поворот на Миртл-стрит, когда заметила дым. Густой и черный, он навис, как розовое облако над взгорьем; только в этом облаке угрожающе сверкали багровые всполохи огня.

Через какую-то долю секунды она услышала вой сирены и нажала на тормоза. Ее старенький автомобиль еще раскачивался на рессорах, когда мимо пронеслась пожарная машина с лестницей и словно растаяла в дыму как летучий голландец — корабль-призрак, мчащийся на полных парусах.

Развернувшись, Бетси отогнала машину на стоянку и побежала к месту пожара. В этом квартале около дюжины домов, включая владение Майка. Гореть мог любой из них, однако какое-то дурное предчувствие подсказывало самое худшее.

Спустя мгновение ее предчувствия подтвердились. Старый кирпичный дом полыхал изнутри, объятый оранжевыми языками пламени. Клубы сине-серого дыма взвивались в небо. Неподалеку, подобно факелу, пылал пробковый дуб, в густых ветвях которого любили резвиться белки, а под его густой кроной из века в век поверяли друг другу сердечные тайны влюбленные.

Бетси обреченно наблюдала, как суетились во дворике в кажущемся беспорядке пожарные. В тяжелых черных куртках и подвернутых штанах они выглядели великанами, сильными и бесстрашными.

Жар стал таким нестерпимым, что дыхание его ощущалось и на противоположной стороне улицы. Защищая лицо руками, Бетси протискивалась сквозь лабиринт машин, брандспойтов, многочисленных равнодушных зевак.

Первым она увидела Монка. Он командовал группой, которая растягивала плоский полотняный шланг. Пытаясь привлечь его внимание, она нечаянно зацепилась носком за один из работающих брандспойтов и упала лицом вниз.

Бетси услышала чей-то отчаянный крик, и в тот же момент крыша, как ей почудилось, взорвавшись, взлетела вверх, разбрасывая в стороны горящие обломки и пламенеющие угли, словно брызги чудовищного фонтана.

Толстый электрический провод упал в каких-то дюймах от ее головы. Несущий смерть, он вел себя как живой, свивался и развивался словно гадюка, уползающая от преследования.

— Не двигайся!

Это был голос Джона, в котором слышались и заклинание, и мольба.

— Не беспокойся! — умудрилась крикнуть Бетси. Все еще распростертая на земле, перепуганная насмерть, она не могла оторвать взгляд от коварного провода, который искрился и угрожающе шипел. Оставалось только уповать на свою выдержку: позорно умирать, распростершись плашмя на земле…

Чья-то рука в пожарной рукавице схватила ее за колено и сильно дернула. Ее отодвинули назад, как оттаскивает послушный мул мешок с мукой на мельнице. Потом ее подбросило вверх, и она оказалась перекинутой через плечо Джона. Вокруг все было окутано дымом. Бетси с трудом различила только часть улицы.

— Джон, остановись! — закричала она в испуге. — Домоправительница Майка… Мы с ней должны были встретиться!

— Замолчи! — скомандовал он.

А может быть, Джон сказал и что-то другое. У Бетси кровь прилила к щекам, потому что она беспомощно висела на его плече лицом вниз.

— Джон, ты должен выслушать меня. Кармен…

Ее мольбы были услышаны — она вновь оказалась на ногах. Свежий воздух врывался в забитые сажей и землей ноздри. Крепкие руки прижимали ее к прокопченной, могучей груди, скрытой под толстой огнеупорной тканью.

— Кто такая Кармен? — Глаза Джона пылали как угли; почерневший белый шлем оказался слабой защитой: лицо пожарника покрылось густым слоем липкой сажи.

— Домоправительница Майка. Мы договорились с ней встретиться здесь и…

— Когда встретиться?

— Сейчас!

Он громко позвал Монка и усадил Бетси на траву.

— Не двигайся.

— Но ты не знаешь расположения комнат в доме и…

Джон наградил ее крепким поцелуем и убежал рассерженный.

Четверо подчиненных Монка присоединяли узкий шланг с насосом к более широкому, который тянулся от гидранта у соседнего дома. Когда Джон подошел, лейтенант бросился к нему.

Джон закричал ему прямо в ухо:

— Бетси говорит, в доме может быть человек. Домоправительница Майка.

— Я ее вытащу, — пообещал Монк.

— Нет, вы должны оставаться на месте. Я найду леди. И пусть кто-нибудь следит за этой линией электропередачи.

— Слушаюсь, — отрапортовал Монк, отдав, в свою очередь, приказание одному из стажеров.

Джон надел противогаз и помчался к входной двери. Силой тяги ее сорвало, и она держалась на одной лишь петле. Внутри было черно, как в пещере. Свет попадал только из сорванной двери и окна посредине лестничного пролета.

Два пожарника из шланга сбивали со стен длинные языки пламени. Огонь уже охватил кухню и гостиную. Лестница, ведущая на второй этаж, тоже горела.

— Вы проверили нижний этаж, нет ли там людей? — крикнул Джон. Ему ответили, что нет.

— А наверху смотрели?

— Не успели, но предупредивший нас о пожаре сказал, что дом пуст.

Джон снял шлем, натянул противогаз и снова надел шлем. Сдвинув маску на сторону, чтобы его слышали, он приказал:

— Поливайте лестницу и меня. Я иду наверх.

Пожарник с медным наконечником в руках развернулся на сто восемьдесят градусов и, как бичом, ударил водяной струей через весь холл по горящим доскам лестницы. Там, где вода встретилась с огнем, раздалось шипение, столбы дыма взметнулись вверх.

Не дождавшись, когда они осядут, Джон сделал глубокий вдох и нырнул в бушевавшие волны пламени. Он оказался на четвертой ступеньке лестницы. На полпути к цели колени уже не слушались Джона. Стиснув зубы и преодолевая боль, он продолжал карабкаться вверх.

На площадке его встретила непроницаемая завеса едкого черного дыма. Он слышал, как при каждом вдохе проходил воздух через фильтр противогаза. Времени у него оставалось не больше пятнадцати минут.

Приподняв маску, он закричал:

— Кармен, вы здесь?

Теперь надо задержать дыхание и прислушаться. Ответа нет. Джон знал, что надежды почти не осталось, но ждал чуда: вдруг домоправительница Майка опоздала на встречу с Бетси. Он должен осмотреть каждый дюйм на втором этаже и убедиться, что в горящем доме нет ни одной жертвы.

Джон лег на пол и пополз. Жар был страшный и становился все невыносимее. Несмотря на защитные клапаны шлема, ему все-таки опалило уши.

Действуя вслепую, Джон крикнул, что находится где-то в середине коридора, вдруг он услышал слабый стон, доносившийся откуда-то справа.

Жалея, что у него нет топора, которым можно было бы расчищать дорогу, Джон пополз на стон. Преодолевая удушающий смрад, он опирался на одну руку, а другой нащупывал путь.

Вскоре он ощутил под пальцами мягкую волокнистую ткань и сообразил, что это — край одеяла. Секунду спустя он увидел Кармен.

Она лежала на полу. Ноги ее были задвинуты под кровать, как щупальцы краба, скрывающегося в своей расщелине. Кармен не пошевелилась, когда он коснулся ее лица, она продолжала жалобно стонать.

Непонятно откуда у Джона взялись нечеловеческие силы, чтобы вытащить Кармен из-под кровати, но густой почти черный дым мешал ему воспользоваться специальными пожарными носилками. Тогда он изловчился и чудом уложил бездыханную Кармен себе на ноги и, отталкиваясь пятками, стал пятиться назад.

Домоправительница оказалась широкой в кости и тучной. Джон обладал завидной силой и вполне годился бы в боксеры тяжелого веса, но потерявшая сознание женщина была просто неподъемна!

На полпути к двери спальни он уже был весь в поту под своей тяжелой униформой. Легкие, казалось, дышали не кислородом, а цементной пылью и дымом.

Добравшись до коридора, Джон остановился, чтобы собраться с духом. Он был в изнеможении. Прилив энергии, вознесший его вверх по горящей лестнице, почти иссяк.

Сквозь защитную пластинку противогаза, затянутую паром и покрытую сажей, он видел языки пламени в противоположном конце коридора. Спуститься вниз можно только тем же путем, каким Джон поднялся сюда, — по лестнице.

Опираясь каблуками в пол, он вместе со своим живым грузом двигался дюйм за дюймом к спасительной цели. В тот самый миг, когда Джон подумал, что ему пришел конец, он услышал возгласы и различил свое имя.

Чуть приподняв маску, Джон откликнулся. Все произошло за считанные секунды, хотя казалось, что прошла целая вечность. Два пожарника из депо Южного Грэнтли неожиданно возникли из дыма.

Только вдвоем они смогли вскинуть домоправительницу на плечо более рослому из них. Джон ощутил, что ноги больше не подчиняются ему; необходимо опереться на кого-то, чтобы встать. Он хотел получше пристегнуть свой шлем, но обнаружил, что потерял его, пока полз от спальни до лестницы.

Когда Джон достиг нижней площадки, ступеньки внизу успели выгореть. Надо было преодолеть образовавшийся провал. Джон прыгнул, но натруженные, израненные колени не удержали его, и он упал головой вперед. Инстинктивно Джон свернулся клубочком и покатился дальше.

Плечом он ударился о дверной косяк, заныла голова. К тому моменту, когда он выбрался из здания, колокольчик, прикрепленный к противогазу, зазвонил, предупреждая, что кислорода осталось всего на четыре минуты.

От усталости Джон плохо владел своим телом. Лишь с третьей попытки он сумел отключить персональный сигнал тревоги, затем отделаться от противогаза и кислородного баллона. Прислонившись к дереву, он согнулся, и его вырвало на траву.

Дыхание его все еще было затруднено. Но он мало думал о себе. Рачительный Джон поднял оглушенную голову и начал прикидывать нанесенный ущерб. Крыша провалилась, и весь дом охвачен пламенем. Очевидно, его восстановить уже невозможно. Слава Богу, что удалось предотвратить распространение пожара на другую сторону улицы.

Машина "скорой помощи" присоединилась к пожарникам, и два санитара подключили лежавшую без сознания Кармен к кислородному питанию. Еще один медик срезал с нее обгоревшую одежду.

Достаточно было посмотреть на почерневшее лицо домоправительницы, чтобы понять: она обречена.

Выпрямившись во весь рост, Джон поискал глазами золотисто-рыжую голову Бетси. Но ничего не увидел: все вокруг заволокло густой пеленой серого дыма. После адской жары, к его удивлению, их накрыла черная зловещая завеса и повеяло пронизывающим холодом.