- Вот и она, опоздала на целый час, а задержись еще немного, так и под  ливень попала бы. Но этот  ребенок  никогда  не  думает  о  том,  что  может  произойти, - сказала Миранда, обращаясь к Джейн. - И вдобавок ко всем  своим  прочим проступкам еще и вырядилась в новое платье, семенит как в  танцклассе  своего папаши и помахивает зонтиком - точь-в-точь актриса  на  сцене!..  Вот  что, Джейн, я старшая и сегодня я намерена высказать  все  откровенно  и  до  конца. Если тебе это не нравится, можешь уйти в кухню и побыть там,  пока  я  не кончу... Иди сюда, Ребекка, я хочу поговорить  с  тобой.  Почему  ты  без  позволения надела в школу это хорошее новое платье?

- Я собиралась спросить разрешения в полдень, когда  приходила  домой,  но вас не было... - начала Ребекка.

- Ничего подобного,  ты  надела  его  потому,  что  некому  было  тебя  остановить, хотя ты прекрасно знала, что я бы тебе этого не позволила.

- Если бы я была уверена, что вы не позволите, я никогда бы  этого  не  сделала, - сказала Ребекка, стараясь быть правдивой. - Но я не была уверена,  а рискнуть стоило. Возможно, вы согласитесь со мной,  если  узнаете,  что  в  школе состоялся почти публичный экзамен. Какое это было зрелище!

- Зрелище! - воскликнула Миранда презрительно. -  Это  ты  сделала  из  себя зрелище - посмешище, я сказала бы. Ты  показывала  всем  в  школе  свой  зонтик?

- Брать зонтик и вправду было глупо, -  согласилась  Ребекка,  опустив  голову. - Но ведь это единственный случай за всю мою  жизнь,  когда  у  меня  было что-то подходящее к нему по цвету, и это так красиво - розовое платье и  розовый зонтик! Мы с  Эммой-Джейн  должны  были  декламировать  диалог  двух  девочек, сельской и городской, и мне пришло в голову, как раз перед тем  как  идти в школу, что зонтик замечательно подойдет городской девочке, и так  оно  и оказалось. А платье, тетя Миранда, я ни чуточки не испортила.

- Самое дурное в  твоем  поступке,  что  ты  действовала  хитростью  и  исподтишка, - заявила Миранда холодно. - А посмотри, что ты  еще  натворила!  Можно подумать, в тебя дьявол вселился!  Ты  поднялась  в  свою  комнату  по  парадной лестнице! Но скрыть свои следы тебе не удалось: ты уронила на ковер  свой носовой платок. Ты оставила открытой сетку на  окне  в  своей  спальне,  чтобы мухи разлетелись по всему дому. Ты не убрала со стола, после того  как  поела. И ты оставила боковую дверь незапертой, и она стояла так  с  половины  первого до трех, так что любой мог зайти и взять все, что ему нравится!

Выслушав этот перечень обвинений, Ребекка тяжело  опустилась  на  стул.  Слезы потекли из ее глаз, когда она попыталась  дать  объяснения  поступкам,  которые невозможно было ни объяснить, ни оправдать.

- О, мне жаль, что так вышло! - пробормотала она. - Но перед обедом мы  украшали классную комнату, и я задержалась. Мне пришлось бежать  всю  дорогу  домой. Было очень трудно надеть платье одной, и поесть времени не было  -  я  съела только кусочек, а в самую последнюю минуту,  когда  я  подумала  бы  -  честное слово, подумала бы - о том, чтобы убрать со стола и закрыть дверь, я  взглянула на часы и поняла, что могу опоздать в школу,  и  я  подумала,  что  будет ужасно впервые получить замечание за  опоздание  именно  в  тот  день,  когда там будут жена священника, жена доктора и попечительский комитет.

- Нечего теперь реветь и сокрушаться,  слезами  горю  не  поможешь,  -  ответила Миранда. -  Капля  хорошего  поведения  дороже  потоков  раскаяния.  Вместо того чтобы подумать, как причинять поменьше хлопот в доме, который не  твой собственный, ты, похоже, стараешься придумать, как получше  выбить  нас  из колеи. Сними эту розу, я посмотрю  на  пятно,  которое  она  оставила  на  кокетке, и на дырки и ржавчину в том месте, где была вколота мокрая булавка.  Нет, ничего не  видно,  но  это  скорее  счастливая  случайность,  чем  твоя  предусмотрительность. Меня  из  терпения  выводят  твои  цветы,  распущенные  волосы, глупые нашивки на платье и вся эта манерность. Ну, точь-в-точь  твой  никчемный папаша.

Ребекка мгновенно подняла голову.

- Вот что, тетя  Миранда,  я  буду  стараться,  как  только  смогу,  и  слушаться вас во всем, и никогда больше не оставлю дверь незапертой, но я не  позволю обзывать моего отца. Он  был  с-совершенно  п-прекрасный  отец,  вот  каким он был. И это подло называть его никчемным.

- Ребекка, как ты смеешь дерзить и говорить, что я подлая!  Твой  отец  был самовлюбленный, глупый,  беспомощный  человек,  и  ты  вполне  могла  бы  услышать это не только от меня, но и от любого другого,  кто  его  знал.  Он  промотал приданое твоей матери и оставил ее с семью детьми на руках.

- Это тоже к-кое-что - оставить  после  себя  с-семь  милых  детей,  -  всхлипывая, ответила Ребекка.

- Нет, если другим людям приходится помогать кормить  и  одевать  этих  детей и давать им образование, - отрезала Миранда. -  Теперь  пойди  наверх,  надень ночную рубашку, ляг в постель и оставайся  там  до  утра.  На  комоде  найдешь молоко и сухое печенье, и чтобы я не слышала от  тебя  ни  звука  до  завтрака. Джейн, сбегай сними кухонные полотенца с веревки и  закрой  вторую  дверь: сейчас будет ужасная гроза.

- Одна гроза, мне кажется, уже разразилась, - спокойно заметила Джейн,  направляясь к двери,  чтобы  выполнить  распоряжение  сестры.  -  Я  нечасто  выражаю свое  мнение,  Миранда,  но  сейчас  должна  сказать,  что  тебе  не  следовало говорить то, что ты сказала о Лоренцо. Он был таким, каким был,  и  невозможно было сделать его другим. Но он  отец  Ребекки,  и  Орилия  всегда  говорила, что он был хорошим мужем.

Миранде не доводилось  слышать  пословицу  "Хороший  индеец  -  мертвый  индеец", но ее мысли шли общепринятым путем, когда она мрачно отозвалась:

- Да, я замечала, что покойные мужья всегда хороши. Но  правду  иногда  необходимо выносить на свет, и правда в том, что из этой девочки никогда  не  выйдет толку, если из нее не выколотить то, что в ней от ее отца. И я  рада,  что сказала именно то, что сказала.

- Полагаю,  что  так,  -  с  иронией  заметила  Джейн,  пребывавшая  в  состоянии, которое можно было бы назвать  одним  из  ее  ежегодных  приливов  смелости. -  Но  все  равно,  Миранда,  это  было  бестактно  и  нехорошо  с  религиозной точки зрения.

Удар грома, потрясший дом как раз в этот момент,  не  так  прогремел  в  ушах Миранды Сойер, как это замечание, с оглушительным раскатом обрушившееся  на ее совесть.

Возможно все же, нет ничего плохого в том, что человек  говорит  только  раз в году, но уж тогда говорит самое существенное.

Ребекка устало поднялась по черной лестнице,  закрыла  за  собой  дверь  спальни и дрожащими пальцами сняла милое сердцу розовое платье.  Дотянувшись  до очередной из самых  трудных  пуговиц,  расположенных  между  лопатками  и  талией,  и  расстегнув  ее,  она  заботливо  прикладывала  к  мокрым  глазам  свернутый в твердый комочек носовой  платок,  с  тем  чтобы  ни  одна  капля  соленой влаги не упала на наряд, обошедшийся ей так  дорого.  Она  осторожно  расправила лиф и юбку, разгладила пришитую  к  воротничку  белую  рюшечку  и  убрала платье в ящик комода, всхлипнув еще раз по поводу суровости жизни. Ее  увядшая роза упала на пол. Ребекка взглянула на нее и подумала: "Совсем  как  мой счастливый день!"  Ничто  не  могло  бы  яснее  показать,  каким  именно  ребенком была Ребекка, чем то, что девочка мгновенно постигла значение  розы  как символа и положила ее в ящик вместе с платьем, словно хороня  весь  этот  эпизод своей жизни с его печальными  воспоминаниями.  Это  было  поэтическое  чутье ребенка с зарождающимся в нем намеком на женское чувство.

Она заплела волосы в  две  привычные  косы,  сняла  свои  лучшие  туфли  (которые, к счастью для нее, остались не  замеченными  теткой),  и  все  это  время в душе ее росла и крепла решимость - решимость покинуть кирпичный  дом  и вернуться на родную ферму. Ее не встретят там с распростертыми объятиями -  на это нечего было и надеяться, - но она будет помогать матери по хозяйству,  а Ханну они пошлют к теткам в Риверборо. "Надеюсь, ей здесь  понравится!"  -  подумала она в минутном приступе мстительного  чувства.  Она  села  у  окна,  пытаясь придумать что-то вроде плана действий и  рассеянно  следя,  как  над  вершинами холмов играет молния, а струи дождя гонятся друг за другом вниз по  громоотводу. И это день,  который  начинался  так  радостно!  Был  пурпурный  рассвет, и она склонялась над подоконником, повторяя урок и думая о том, как  прекрасен мир. И какое  счастливое  утро!  Превращение  голой  и  некрасивой  классной комнаты в  настоящий  цветник,  почетное  право  украсить  рисунком  классную  доску,   счастливая   мысль   скопировать   с   сигарной   коробки  аллегорическую фигуру Америки, пьянящая радостью  минута,  когда  вся  школа  аплодировала ей, Ребекке Рэндл. А затем - какой чудесный  день!  Восторг  за  восторгом, начиная со слов Эммы-Джейн: "Ты просто загляденье!"

Она заново пережила в памяти все выступления  учеников,  особенно  свой  диалог с Эммой-Джейн. Удачная идея сделать закрытую  зелеными  ветками  печь  мшистым берегом, где сидела сельская девочка, пасущая свои стада,  позволила  Эмме-Джейн обрести чувство такой свободы, что она декламировала как  никогда  прежде. А какой щедростью с ее стороны было одолжить свое гранатовое  кольцо  городской девочке, ярко представив, как сверкнет оно, когда та сложит зонтик  и приблизится к пораженной всем этим великолепием пастушке!

Возвращаясь домой, Ребекка думала, что тетя  Миранда,  вероятно,  будет  довольна таким успехом племянницы, приглашенной в кирпичный  дом  с  далекой  фермы, но теперь стало ясно, что нет никакой надежды угодить ей ни таким, ни  любым иным способом. Итак, решено, завтра она едет  в  Мейплвуд  в  почтовом  дилижансе мистера Кобба, а потом уж как-нибудь  доберется  домой  от  кузины  Энн. Но тетки могут не позволить ей уехать.  Очень  хорошо,  она  потихоньку  ускользнет прямо сейчас; быть может, удастся провести ночь у Коббов и уехать  утром еще до завтрака.

К сожалению, Ребекка никогда долго не раздумывала,  прежде  чем  начать  действовать. Она надела свои самые старые платье, шляпу и жакет,  увязала  в  узелок ночную рубашку, расческу и зубную щетку и осторожно выбросила его  из  окна. Ее комната была угловой, а окно располагалось на  не  слишком  опасной  высоте от земли, хотя даже если бы было иначе, это не смогло  бы  остановить  ее в тот момент. Кто-то - вероятно, рабочие, влезавшие на крышу дома,  чтобы  чистить водосточные желоба, -  оставил  прибитую  к  стене  планку,  которая  располагалась как раз на полпути от окна до крыши заднего  крыльца.  Ребекка  слышала жужжание швейной машины в столовой и звук отбиваемого мяса  в  кухне  и, зная таким образом о местонахождении обеих теток, выкарабкалась из  окна,  ухватилась за громоотвод, соскользнула на  пришедшуюся  так  кстати  планку,  спрыгнула на крышу крыльца,  воспользовалась  решеткой,  по  которой  вилась  жимолость, вместо лестницы - и уже летела по  дороге  в  грозу,  прежде  чем  успела обдумать подробности своих дальнейших действий.

Мистер Джеримайя Кобб сидел в одиночестве за столом у кухонного окна  и  ужинал. "Мать", как он по привычке называл свою жену, ухаживала  за  больной  соседкой. Миссис Кобб приходилась  матерью  только  маленькому  надгробию  в  церковном дворе, где покоилась "Сара-Энн,  любимая  дочь  Джеримайи  и  Сары  Кобб, скончавшаяся в возрасте семнадцати месяцев", но название  "мать"  было  все же лучше, чем совсем ничего, и, по крайней  мере,  служило  миссис  Кобб  напоминанием о вершине ее женского счастья.

Дождь лил не переставая, небеса были  темны,  хотя  едва  пробило  пять  часов. Оторвавшись на мгновение от чаепития и подняв глаза, старик увидел  в  открытую дверь  вызывающую  сострадание  фигуру.  Лицо  Ребекки  было  таким  распухшим от слез, выражало такое горе, что в первое мгновение  мистер  Кобб  не узнал ее. Но затем, услышав ее голос: "К вам  можно,  мистер  Кобб?",  он  воскликнул:

- Ну и ну! Да это же моя пассажирка! Заходи,  заходи  к  старому  дяде  Джерри. Пережди у меня грозу. Ты же  вымокла  до  нитки.  Садись  поближе  к  печке. Я развел огонь, хоть и  было  жарко:  думал,  что  захочу  что-нибудь  горяченькое к ужину, а то как-то вроде грустно одному. Мать сидит сегодня  с  Сис Страут. Ну вот, давай повесим твою мокрую шляпу на гвоздь,  жакет  -  на  спинку стула, а сама повернись спиной к печке и высушись хорошенько.

Дядя Джерри никогда прежде не произносил так много слов подряд,  но  он  заметил покрасневшие глаза девочки и распухшие от слез щеки, и  его  большое  доброе сердце раскрылось навстречу ей в ее горе,  совершенно  независимо  от  причин, которые могли это горе вызвать.

Ребекка стояла неподвижно, пока дядя Джерри снова  усаживался  на  свое  место за столом, а затем, не в силах больше сдерживаться, воскликнула:

- О, мистер Кобб, я убежала из кирпичного дома и хочу назад, на ферму.  Вы позволите мне остаться у вас на ночь и возьмете меня с собой в Мейплвуд в  вашем дилижансе? У меня нет денег на дорогу, но я потом как-нибудь заработаю  и верну долг.

- Хм, думаю, из-за денег мы с тобой не поссоримся, - сказал старик.  -  Мы же давно собирались прокатиться вместе, правда не вверх по реке, а вниз.

- Теперь я уже никогда не увижу Милтаун! - воскликнула Ребекка.

- Сядь здесь, рядом со мной, и все мне  расскажи.  Вот  сюда,  на  эту  деревянную скамеечку. Сядь и выложи мне всю твою историю, -  упрашивал  дядя  Джерри.

Ребекка опустила отяжелевшую голову на домотканое колено мистера  Кобба  и поведала о своем горе. Но какими бы трагическими ни представлялись события  ее пылкой душе и неразвитому уму, она рассказала обо всем  правдиво,  ничего  не преувеличивая.