Примерно в это же время у Ребекки, прочитавшей  рассказ  о  спартанском  мальчике,  зародилась  идея  о   необходимости   какой-либо   мягкой   формы  самонаказания, которую можно было бы применять тогда, когда она будет вполне  уверена в том, что это окажется для нее полезным. Непосредственной  причиной  такого решения послужил случай несколько более печальный, чем те, что обычно  имеют место на жизненном пути, изобилующем печальными событиями.

Облаченная в свое лучшее платье, Ребекка отправилась на чай  к  Коббам,  но, проходя по мосту, была внезапно очарована красотой  реки  и  оперлась  о  свежевыкрашенные перила, чтобы  полюбоваться  мощным  потоком,  стремительно  несущимся с плотины. Опустив локти  на  верхнюю  перекладину  и  склонившись  вперед с восхитительной непринужденностью, она стояла там, мечтая.

      Река за  плотиной  казалась  зеркальным  озером,  пленяющим  прелестью  отраженных на его поверхности зеленых берегов  и  голубого  неба.  С  другой  стороны плотины было  вечно  кружащееся  чудо  воды,  льющейся  неистощимыми  сияющими золотистыми потоками, которые терялись  внизу  в  снежных  глубинах  пышной пены. То сверкающий на солнце, то мерцающий в свете летней  луны,  то  холодный и седой под хмурым ноябрьским небом, то пробирающийся через плотину  тонкой струйкой во время июльской засухи, то вздувшийся  с  бурной  силой  в  апрельский паводок - сколько юных глаз вглядывалось в тайну и величие  этого  водопада, сколько юных сердец мечтало о будущем, опершись о перила  моста  и  рисуя в воображении прекрасные картины на поверхности воды, исчезающие затем  в "свете обычного дня".

Ребекка никогда не проходила по мосту  без  того,  чтобы,  повиснув  на  перилах, не удивиться и не  задуматься.  В  данный  момент  она  заканчивала  следующее стихотворение: 

Однажды в тихом штате Мэн

В час утра золотой

Ребекка Рэндл и Эмма-Джейн

Стояли над рекой.

И Эмма-Джейн сказала вдруг:

"О, как хотела б я,

Чтоб тихой, ясною, как пруд,

Была вся жизнь моя". 

"Мне водопада шум милей!

Удел пусть будет мой -

Нестись стремительно с высот

Иль бурной бить струёй!"

(Сказала это та из них,

Чьи волосы черны.

Подруги не похожи,

Заметить мы должны.) 

Но ах, увы! Не знаем мы,

Что нам судьба пошлет:

Быть может, бури - Эмме-Джейн,

А мне - наоборот. 

- "А мне - наоборот", пожалуй, не очень хорошо, но не  могу  придумать  ничего другого. О, как пахнет краской! О, она на мне! О, я измазала все  мое  лучшее платье! О, что скажет тетя Миранда!

Заливаясь слезами  горьких  сожалений,  Ребекка  бросилась  на  вершину  холма,  где  стоял  дом  Коббов,  в  полной  уверенности,  что  найдет   там  сочувствие, и надеясь вопреки всему на какую-то помощь.

Миссис Кобб разобралась в ситуации с первого взгляда  и  заверила,  что  может удалить почти любое пятно  с  почти  любой  ткани.  Это  ее  заявление  торжественно подтвердил дядя Джерри. Он поклялся, что "мать"  может  удалить  что угодно, иногда она удаляет ткань вместе с  пятном,  но  рука  у  нее,  у  "матери", твердая.

Испорченное платье было  снято  и  частично  погружено  в  скипидар,  а  Ребекка, облачившись в голубой ситцевый капот миссис  Кобб,  украсила  своей  особой праздничный стол.

- Пусть это не лишает тебя аппетита, - ворковала миссис  Кобб.  -  Тут  для тебя печенье с кремом и  мед.  Если  скипидар  не  поможет,  я  попробую  мыльный камень, жженую магнезию, теплый  мыльный  раствор.  Если  и  это  не  подействует, то отец сбегает к Страутам и  попросит  немного  того  состава,  который Марта купила в Милтауне, чтобы вывести пятно от смородинного  пирога  со своего подвенечного платья.

- Не пойму, как могло произойти такое  ужасное  несчастье,  -  шутливо  сказал дядя Джерри, передавая Ребекке вазочку с медом. - Надписи "Осторожно,  окрашено" висят вдоль всего моста, так что и слепой не мог бы проглядеть,  и  я никак не могу придумать объяснения такому досадному происшествию.

- Я не заметила надписей, -  печально  сказала  Ребекка.  -  Наверное,  потому, что я смотрела на водопад.

- Водопад там с сотворения мира и до конца мира, как я предполагаю, на  том же месте останется, так что тебе не  было  нужды  рваться  взглянуть  на  него... Дети иногда обходятся ужасно дорого, мать, но я полагаю, нам без них  не обойтись, - сказал он, подмигивая жене.

После ужина Ребекка настояла на том, чтобы ей было позволено  вымыть  и  вытереть  посуду,  пока  миссис  Кобб  трудилась  над  платьем  с  энергией,  свидетельствовавшей о трудности  поставленной  задачи.  Ребекка  то  и  дело  покидала свой пост у раковины и, с тревогой склонившись над тазом, наблюдала  за положительными изменениями,  а  дядя  Джерри  время  от  времени  подавал  советы.

- Ты, должно быть, лежала на мосту, дорогая, - заметила миссис Кобб, -  так как краска не  только  на  локтях,  кокетке  и  лифе,  но  почти  сплошь  покрывает переднее полотнище юбки.

Так как платье стало выглядеть  немного  лучше,  и  настроение  Ребекки  начало улучшаться. Наконец, оставив платье сохнуть на открытом воздухе,  она  вошла в гостиную.

- Не дадите ли вы мне листик бумаги?  -  попросила  она.  -  Я  запишу  стихи, которые сочинила, пока лежала в краске.

Миссис Кобб села возле своей рабочей корзинки, а  дядя  Джерри  снял  с  гвоздя холщовый мешок с  обрывками  сетей  и  приступил  к  своему  любимому  вечернему развлечению - расплетанию узлов.

Вскоре перед Ребеккой лежали написанные ее аккуратным круглым  почерком  строки,  в  которые  она  внесла  некоторые   исправления,   представившиеся  необходимыми по зрелом размышлении. 

ДВА ЖЕЛАНИЯ

(стихотворение Ребекки Рэндл) 

Стояли вместе над рекой

(То было в штате Мэн)

Ребекка - с черною косой,

Со светлой - Эмма-Джейн. 

И Эмма-Джейн сказала вдруг:

"О, как хотела б я,

Чтоб тихой, ясною, как пруд,

Была вся жизнь моя". 

"Мне водопада шум милей!

Удел пусть будет мой -

Нестись стремительно с высот

Иль бурной бить струёй!" 

(Сказала это та из них,

Чьи волосы черны.

Не сестры эти девы,

Заметить мы должны.) 

Но ах, увы! Не знаем мы,

Что нам судьба пошлет:

Быть может, бури - Эмме-Джейн,

А мне - наоборот. 

Она прочитала стихотворение вслух, и Коббы нашли,  что  это  не  только  исключительно красивое, но и совершенно необыкновенное произведение.

- Я думаю, что если бы тот писатель, который живет на Конгресс-стрит в  Портленде, мог услышать твои стихи, он был  бы  изумлен,  -  сказала  миссис  Кобб. - Если меня спросят, я скажу, что твое стихотворение ничуть  не  хуже,  чем это его "Не говори мне в скорбных числах", и гораздо понятнее.

- Я никогда не мог сообразить, что это за "скорбные числа", -  заметил  мистер Кобб критически.

- Значит,  вы  никогда  не  изучали  дроби!  -  мгновенно   догадалась  Ребекка. - Послушайте, дядя Джерри и тетя Сара, может быть, вы напишете  еще  одно четверостишие, заключительное - такое, чтобы в нем были "мысли"  -  как  это обычно бывает у поэтов.

- Если  ты  можешь  выдавливать  из  себя  стихи,  просто  поворачивая  какую-то ручку, ну, тогда я скажу - чем больше, тем лучше; но  едва  ли  тут  можно приделать конец красивее этого, - заметил мистер Кобб.

- Нет, конец ужасный! - недовольно проворчала Ребекка. -  Нельзя  было  вставлять "мне". Я просто пишу стихи, и никто не знает, что это я  стояла  у  реки. Здесь должно быть написано "Ребекка" или "та, чьи волосы черны". И это  "наоборот" просто отвратительно. Иногда я говорю себе, что никогда больше не  буду писать стихи: так трудно сделать,  чтобы  все  вышло  правильно;  но  в  другое время они получаются у меня сами собой. Может быть, так будет лучше: 

Но ах, увы! Не знаем мы,

Что нам судьба пошлет,

И может дать она покой

Тому, кто бури ждет. 

Не знаю, хуже так или лучше. Теперь возьмемся за заключительный стих!

Через несколько минут поэтесса подняла глаза, сияющая и торжествующая.

- Оказалось - легче  легкого!  Вот,  послушайте!  -  И  она  прочитала  медленно, приятным, проникновенным голосом: 

Но что б ни ждало в жизни нас,

Уверенные в том,

Что воля Бога такова,

Мы счастие найдем. 

      Мистер и миссис Кобб молча  обменялись  восхищенными  взглядами;  дяде  Джерри даже пришлось отвернуться  к  окну,  чтобы  украдкой  вытереть  глаза  мешком с бечевками.

- Да как тебе это удается? - воскликнула миссис Кобб.

- О, это легко, - ответила Ребекка, -  все  псалмы,  которые  поют  на  молитвенных собраниях, очень похожи на эти стихи. В Уэйрхеме  есть  школьная  газета, которую печатают раз в месяц в  учительской  семинарии.  Дик  Картер  говорит, что редактор там, разумеется, всегда мальчик,  но  он  разрешает  и  девочкам попробовать что-нибудь  написать,  а  потом  выбирает  лучшее.  Дик  думает, что кое-что из моих стихов могут в ней напечатать.

- Кое-что! - воскликнул дядя Джерри. - Я ни капельки не  удивился  бы,  если бы ты написала всю газету целиком, а что до этого  мальчишки-редактора,  так, бьюсь об заклад, ты могла бы взять над ним верх в сочинительстве  одной  левой.

- Нельзя ли нам получить копию этого стихотворения, чтобы хранить ее в  семейной Библии? - почтительно спросила миссис Кобб.

- О, конечно! - воскликнула  Ребекка.  -  Я  сделаю  для  вас  чистую,  хорошую копию фиолетовыми чернилами и тонким пером... Но я  должна  пойти  и  взглянуть на мое бедное платье.

Старики последовали за  Ребеккой.  Платье  совершенно  высохло,  и  ему  действительно немного помогли усилия  тети  Сары,  но  ткань,  там,  где  ее  усердно терли, полиняла, узор расплылся, а кое-где виднелись грязные потеки.  В качестве последнего  средства  прибегли  к  тщательному  глажению  горячим  утюгом, и наконец Ребекку убедили облачиться  в  платье,  чтобы  можно  было  посмотреть, очень ли заметны пятна, когда  оно  облегает  фигуру.  Они  были  заметны и весьма бескомпромиссно  бросались  в  самые  подслеповатые  глаза.  Ребекка окинула платье одним  испытующим  взглядом  и,  взяв  свою  шляпу  с  гвоздя, сказала:

- Пожалуй, я пойду. Если я должна получить нагоняй,  я  хочу  получить  его поскорее и покончить с этим делом.

- Бедная, несчастная невезучая крошка! - вздохнул дядя  Джерри,  следя  глазами за тоненькой фигуркой, спускающейся с холма. - Я хотел бы, чтобы она  все-таки немного обращала внимание на то, что у нее под ногами. Но, клянусь,  если бы она была наша, я позволил бы ей собрать краску со всего дома, прежде  чем решился бы ее отругать. Вот стихи, которые она оставила. Прочитай их еще  раз вслух, мать. Боже! - продолжил он со сдавленным  смешком,  зажигая  свою  трубку. - Так и вижу этого мальчишку-редактора, как он  удирает  в  кусты  и  последний раз хлопает на ветру хвост его  рубахи,  а  Ребекка  в  это  время  усаживается поудобнее в его вращающемся кресле! Для меня загадка, что это за  работа - редактирование. Но она, Ребекка, разберется. И редактировать  будет  на славу! 

Уверенные в том,

Что воля Бога такова,

Мы счастие найдем. 

Боже, мать! Как верно схвачено,  прямо  Евангелие.  Как  она  до  этого  додумалась?

- Она не могла додуматься до этого сама в ее годы,  -  сказала  миссис  Кобб. - Она, должно быть, просто угадала, что это так. Есть вещи, Джеримайя,  которые мы знаем, хоть никто нам о них не говорил. 

Ребекка выслушала выговор (которого вполне  заслуживала),  как  солдат.  Гневных слов прозвучало множество, и среди прочего  мисс  Миранда  заметила,  что такой рассеянный ребенок непременно вырастет слюнявым  идиотом.  Ребекке  не было разрешено пойти на  день  рождения  к  Элис  Робинсон,  и  она  была  обречена на то, чтобы ходить в своем платье, как оно было, со всеми  пятнами  и потеками, пока окончательно его не износит.  (Шесть  месяцев  спустя  тетя  Джейн смягчила это  наказание,  сшив  присборенный  канифасовый  передничек,  искусно выкроенный так, чтобы закрыть все пятна.)

Выслушав приговор, Ребекка направилась  в  свою  спальню  и,  сев  там,  задумалась. Уж кем она никак  не  хотела  вырасти,  так  это  идиотом  любой  разновидности, в особенности слюнявым. Она  решила  наказывать  себя  всякий  раз, когда ей случится вызвать то, что она сочтет справедливым  негодованием  своей достойной родственницы. Конечно, тетка уже запретила ей пойти на  день  рождения  к  Элис  Робинсон,  но  это  вряд  ли  могло  рассматриваться  как  наказание.  Ребекка  еще  раньше  в  разговоре  с   Эммой-Джейн   сравнивала  предстоящую вечеринку с пикником на кладбище,  так  как  более  похожего  на  склеп дома, чем дом Робинсонов, нельзя  было  и  представить.  Детей  обычно  вводили через заднюю дверь и просили стоять на газетах все время визита, так  что друзья обычно просили Элис, если можно, "принять" их на крыльце   или  в  сарае. Миссис Робинсон была не только "страшно аккуратная",  но  и  "страшно  скупая", так что, по всей вероятности, гостей ожидало угощение, состоящее из  стаканов с минеральной водой и мятных леденцов.

После сравнения  преимуществ  таких  способов  наказания,  как  кусочек  волосяной ткани в чулке и камешек в туфле, она отвергла  их  оба.  Раздобыть  волосяную ткань было невозможно, а камешек, несомненно, привлек бы  внимание  бдительной  тетки  и  к  тому  же  оказался  бы  глупым   препятствием   для  деятельности человека,  который  должен  выполнять  домашние  обязанности  и  ходить пешком в школу, расположенную за полторы мили от дома.

Ее первая попытка мученичества имела место еще раньше  и  оказалась  не  слишком удачной. Тогда она осталась дома и не пошла  на  концерт  воскресной  школы - удовольствие, которое по причине незнакомства  с  более  заманчивыми  развлечениями очень любила. В результате ее  дезертирства  выступление  двух  малышей, надеявшихся на ее подсказку (она знала стихи всех детей лучше,  чем  они сами), позорно провалилось. Ученики ее класса должны были  в  этот  день  читать по очереди вслух трудную главу  из  Библии;  многие  из  них  провели  субботний  вечер  в  напряженных  трудах:  каждый  высчитывал,  какой   стих  неизбежно выпадет на его долю с учетом его места на скамье, и  упражнялся  в  чтении  именно  этого  стиха.  Они  были  слишком  несообразительны,   чтобы  догадаться, что отсутствие Ребекки нарушает весь предполагавшийся порядок, и  удар обрушился неожиданно и с сокрушительной силой, когда такие  слова,  как  Иевусеи, Аморреи, Гергесеи, Евеи и  Ферезеи,  пришлось  произносить  особам,  менее всего способным с этим справиться.

Следовательно, чтобы  быть  надлежащим  и  справедливым,  самонаказание  должно,  подобно  благотворительности,  начинаться  дома  и  в  отличие   от  благотворительности там же кончаться. Ребекка, сидевшая у окна,  рассеянно  оглядела комнату. Она должна от чего-то отказаться, но, по правде говоря,  у  нее почти ничего нет, только...  да,  это  подойдет  -  ее  любимый  розовый  зонтик. Спрятать его на чердаке недостаточно, так как в минуту слабости  она  непременно опять достанет его. Взгляд ее скользнул от зонтика к  яблоням  за  окном, а  затем  упал  на  сруб  колодца.  Это  подойдет:  она  бросит  свою  величайшую драгоценность в глубины вод. Решение,  как  всегда,  было  быстро  претворено  в  жизнь.  В  темноте  она  тихонько  спустилась  по   лестнице,  выскользнула  из  дома  через   парадную   дверь,   приблизилась   к   месту  жертвоприношения, подняла крышку колодца, с содроганием взглянула в  воду  и  швырнула зонтик вниз что было силы. В решающий момент ей существенно помогла  мысль о том, что она очень похожа  на  языческих  матерей,  бросающих  своих  младенцев крокодилам в Ганге.

Она спала хорошо и проснулась освеженная, как это всегда должно быть  и  иногда бывает  с  посвященной  душой.  Но  после  завтрака,  когда  Ребекка,  понесшая заслуженную кару и испытывающая духовный подъем, уже ушла в  школу,  возникли большие трудности с подъемом воды из колодца. На помощь был призван  Эбайджа Флэг, который поднял крышку  колодца,  внимательно  обследовал  его,  нашел первопричину  неприятностей  и  с  помощью  смекалки,  присущей  янки,  умудрился устранить ее. Дело было в том, что загнутая крючком ручка  зонтика  попала в звено колодезной цепи, и, когда была сделана первая попытка поднять  ведро с водой, маленькое приношение сокрушенного раскаянием сердца дернулось  вверх, изогнулось, а крепкие  спицы  впились  в  стенку  колодца.  Не  нужно  говорить, что самый ловкий жонглер без помощи  могущественных  сил  тьмы  не  сумел бы проделать подобный фокус, но незадачливому ребенку в его стремлении  к добродетели удалось добиться этого одним поворотом запястья.

Мы обойдем молчанием сцену, имевшую место после возвращения Ребекки  из  школы. Быть может, вы, читатель, прожили на свете немало лет; быть может, вы  талантливый оратор и искусны в споре, но и  вы,  вероятно,  пали  бы  духом,  столкнувшись  с  необходимостью  объяснить,  какой  запутанный  мыслительный  процесс привел вас к тому,  чтобы  бросить  ваш  любимый  розовый  зонтик  в  колодец  Миранды  Сойер.  Или  вы  чувствуете   себя   способным   обсуждать  действенность духовного самонаказания с особой,  которая  поджимает  губы  и  смотрит  на  вас  невыразительными,  непонимающими  глазами?  Когда   бедная  Ребекка, припертая к стенке, была вынуждена признаться в мотивах  принесения  в жертву розового зонтика, тетка сказала:

- Вот что, Ребекка, ты слишком большая, чтобы тебя сечь, да я  никогда  и не стала бы бить тебя, но если когда-нибудь ты сочтешь,  что  недостаточно  наказана, - только скажи, и уж  я  сумею  что-нибудь  придумать.  Я  не  так  изобретательна, как некоторые, но что бы я ни предложила,  это  не  заставит  целую семью глотать  крошки  слоновой  кости,  деревянные  щепки  и  обрывки  розового шелка вместе с питьевой водой.