— Пусть Господь, вручив нам свой праведный меч для совершения правосудия, снабдит нас также и мудростью, наполнит наши души милосердием и состраданием… Аминь.
— Аминь.
Пол Кейлеб, недавно назначенный окружным прокурором Нью-Йорка, закончил читать молитву и посмотрел на шефа городской полиции и капитана Четвертого района.
— Теперь за дело, джентльмены. — Он повесил пиджак на вешалку.
Усаживаясь за свой стол, шеф нью-йоркской полиции Макдафф недовольно поморщился. Ему не нравилось чрезмерное служебное рвение нового окружного прокурора, еще молодого человека, невероятно благочестивого и не менее честолюбивого. Конечно, со временем жизнь парня обломает, особенно когда он столкнется с деятельностью Таммани-Холл, а пока придется мириться.
Бартлеби, капитан Четвертого района, самого сложного из всех пяти районов города, тоже морщился, но по другой причине. Его беспокоила язва. Этот вялый пятидесятитрехлетний человек поддерживал существование с помощью кофе. Коррупционером он не был, но и принципиальным тоже. Все его помыслы были сосредоточены на функционировании кишечника. То, как оценит Кейлеб работу полиции Четвертого района, в списке его забот стояло где-то в самом конце.
Кейлеб пригладил волосы и откинулся на спинку дивана.
— Поздравляю, капитан. Рад слышать, что арестовали чатемского убийцу.
— Да, мистер Кейлеб. Постарался Маллин, наш самый лучший детектив. — Бартлеби вынул палец из уха и осмотрел его.
— Я хотел бы с ним познакомиться, — сказал Кейлеб.
— Он уже выехал, сэр.
Кейлеб посмотрел на Макдаффа:
— Если бы так работали все районные отделения.
Тот пожал плечами:
— В городском бюджете на это отпущено недостаточно средств, мистер Кейлеб. Нам бы, конечно, хотелось, чтобы каждое преступление раскрывалось, но это очень трудно. Приходится выбирать приоритеты.
Кейлеб поджал губы.
— Я понимаю. Вы имеете в виду первоочередность?
— Да, сэр. — Макдафф отрезал кончик сигары.
— Одни преступления более важные, другие нет?
— Совершенно верно. — Шеф полиции улыбнулся и затянулся сигарой.
— Иными словами, мертвый бедняк — это совсем не то, что мертвый богач.
Макдафф нахмурился.
— Мистер Кейлеб…
— Позвольте вам напомнить, шеф Макдафф: «Блаженны кроткие, ибо унаследуют они землю обетованную». Пора нашей полиции начать служить всем, а не только власть предержащим.
— Послушайте, я хочу сказать…
— Скоро здесь все изменится, я вам обещаю. А пока… — Кейлеб кивнул в сторону капитана Бартлеби. — Вот первые положительные результаты.
В дверь постучали. Вошел детектив Маллин.
— Вы хотели меня видеть, капитан?
— Да, детектив. — Кейлеб встал, пожал руку Маллину. — Хорошо сработали. Молодец.
Маллин посмотрел на капитана:
— Сэр?
— Речь идет об убийствах в Чатеме, Шонесси, — напомнил ему Бартлеби.
Маллин повернулся к Кейлебу:
— Расследование еще не закончено, сэр.
Кейлеб прищурился.
— Мне сообщили, что убийца задержан. И улик более чем достаточно.
— Вас неправильно информировали, сэр.
— Что за вздор, Бартлеби? — проворчал Макдафф.
Капитан смущенно поежился.
— Сейчас Шонесси все объяснит, верно?
— Кто сидит у вас в лечебнице «Беллью», детектив? — спросил Макдафф.
— Лавкрафт, сэр. Очень странный малый. Но в этом деле есть и другие фигуранты. Возможно, они подставили Лавкрафта. Видите ли, сэр, у этого парня в голове не все дома.
— Но у вас есть улики, — вмешался Кейлеб.
— К сожалению, ничего, что прямо указывало бы на его причастность к преступлению, сэр.
— А сатанинские трактаты? Богохульные писания? Оккультная литература? Я ошибаюсь, или все это действительно было найдено в квартире мистера Лавкрафта?
— Как я сказал, сэр, Лавкрафт странный малый.
— Странный? Разве это не свидетельствует о больном сознании, которое сублимировалось в кровавые преступления? — Кейлеб повернулся к шефу полиции Макдаффу: — Такого рода маньяки самые опасные, и мы должны приложить все усилия, чтобы их обезвредить. — Он в упор посмотрел на Маллина: — Такие типы, как Лавкрафт, являются раковой опухолью на теле общества. Этот негодяй сломал позвоночник старой женщине, заботившейся о сиротах. Неужели мы должны сидеть сложа руки?
— Почему, сэр? Я подозреваю, что здесь замешан кое-кто еще.
— Кто, Шонесси? — спросил Бартлеби. — У вас есть фамилия?
— Да, сэр. Некий Артур Конан Дойл.
Кейлеб нахмурился и покосился на Макдаффа. Капитан Бартлеби поковырял в ухе.
— Фамилия вроде знакомая…
— Пожилой человек, — пояснил Маллин. — Заявил, что он писатель. Появился в квартире Лавкрафта вечером, в день, когда его арестовали.
— А он, случайно… не англичанин? — осведомился Кейлеб.
— Шотландец, сэр.
— Сэр Артур Конан Дойл? — уточнил Кейлеб.
— Кажется, именно так он и представился.
— Вы хотите сказать, что автор рассказов о Шерлоке Холмсе, национальное достояние Англии…
— Но он об этом ничего не сказал, сэр.
— Этот человек выглядел состоятельным?
— Полагаю, что да, — неохотно ответил Маллин.
— Давайте разбираться вместе, джентльмены. — Кейлеб сделал жест в сторону шефа полиции и капитана, которые сидели с бледными лицами. — Значит, что получается, детектив? Вы предполагаете, будто сэр Артур Конан Дойл, которому английский король пожаловал рыцарское звание, убил в центре Нью-Йорка старуху и молодую девушку?
Маллин заволновался.
— Я лишь сказал, сэр, что тут замешан не один мистер Лавкрафт. Я…
— Замечательная новость. Она произведет сенсацию. И не только в Нью-Йорке, но и во всем мире. Мы попадем на первые полосы газет. Я стану знаменитым, по-настоящему. — Кейлеб свирепо посмотрел на Маллина: — Как самый большой идиот начала двадцатого века! Вы решили представить меня дураком, детектив Маллин?
— Нет, сэр.
— Навредить мне? Унизить, опозорить?
— Это не имеет к вам никакого отношения, сэр. Честно. Я докладываю, что видел…
— Перестаньте нести чушь! Подобного бреда я никогда не слышал. Одно из двух: либо вы совершенно некомпетентны, либо бессовестный лгун. И заверяю вас, детектив, ни одна из этих ипостасей не может способствовать продвижению по службе. — Кейлеб повернулся к шефу полиции и погрозил пальцем: — Если кто-нибудь проговорится… хотя бы одно слово, обещаю вам, полетят головы.
Макдафф угрюмо кивнул.
— Капитан Бартлеби, — продолжил Кейлеб, — я вижу, мои похвалы в адрес полиции Четвертого района оказались преждевременными. — Он схватил со стула шляпу и обратился к Маллину: — Да, детектив, вам удалось выхватить поражение из пасти победы. Поздравляю. — Кейлеб прошел мимо него к вешалке. — Мы предъявим обвинение мистеру Лавкрафту, как положено по закону, и я ожидаю полной поддержки от каждого, находящегося в этой комнате. Я знаю, как на меня смотрят подчиненные. — Он натянул на плечи пиджак. — Думаете, я не чувствую за своей спиной смешки? Но не делайте ошибки. Не советую задевать меня за живое.
Кейлеб вышел, громко хлопнув дверью.
В кабинете шефа полиции воцарилась тишина.
— Бартлеби, — наконец начал Макдафф.
— Да, шеф.
— Оставьте меня ненадолго с детективом Маллином.
— Да, шеф.
Макдафф повернулся к Маллину, взял обеими руками сигару и стал медленно разминать, пока на стол не посыпалась труха.