Он проснулся рано, но никто не приветствовал его пробуждение, не было слышно голосов слуг, снующих по прекрасному дому; поэтому он, быстро поднявшись, вышел и побрел среди деревьев, пока не вышел к ручью; здесь он умылся, стряхнув с себя остатки ночного сна, прилег под дерево, и некоторое время оставался в таком положении, затем поднялся и вернулся в дом, в надежде встретить девушку-служанку, по которой уже успел соскучиться.

Следует сказать, что на расстоянии приблизительно в половину полета стрелы от дома по эту сторону (т. е. к северу от него) находилась небольшая ореховая рощица, окруженная деревьями других видов, отличных от дубов и каштанов, которые постоянно встречались ему ранее по пути; здесь росли в основном березы, рябины и молодые ясени, и между ними невысокий кустарник; и как только он достиг края ее, то увидел хозяйку и королевского сына, прогуливавшимися рука об руку и казавшимися полными любви друг к другу.

Он счел для себя невозможным отступить обратно под защиту деревьев, а потому прямо направился к дому, пройдя мимо них. Королевский сын нахмурился, когда он проходил мимо, но на лице хозяйки мелькнуло нечто похожее на улыбку, несмотря на то, что она, казалось, обратила на него не больше внимания, чем на деревья позади него. Она была настолько горда и пренебрежительна по отношению к нему накануне вечером, что он не придал этой улыбке ровно никакого значения. Они пошли в обход ореховой рощицы, он не знал, как ему поступить, и скосил глаза им вослед, не в силах противостоять красоте хозяйки. Внезапно он осознал, что здесь присутствует кто-то еще; он был скрыт ветвями орешника, и стоял там, — может быть, маленький злобный карлик, а может быть, кто-то другой; этот кто-то был почти не одет, на желто-каштановых волосах была повязка, а на кожаном ремне — уродливый обоюдоострый нож; он показался на мгновение, взглянул на Уолтера и усмехнулся, и нельзя было сказать по его ухмылке, знает он Уолтера или нет, да и Уолтер не мог сказать, тот ли это карлик, которого он видел прежде, или кто другой; существо бросилось на землю и поползло в высокой траве с ловкостью змеи, следуя за хозяйкой и ее возлюбленным; и, стоило ему скрыться, Уолтер, ощутив прилив ненависти, подумал, что существо это напоминает хорька или что-то подобное. Оно подкралось совершенно незаметно, и так же бесшумно скрылось. Уолтер некоторое время стоял и смотрел в ту сторону, где оно исчезло, а потом прилег на краю рощицы, откуда мог видеть дом и всех выходящих из него; ибо надеялся, что, может быть, девушка-служанка придет к нему, обмолвиться двумя-тремя словами и утешить его. Но час проходил за часом, а она все не приходила; он продолжал лежать, думать о девушке, о ее доброте и мудрости, пока на глаза у него не навернулись слезы, так не хватало ему ее присутствия. Затем он поднялся, прошел к крыльцу и сел там, в весьма удрученном состоянии.

Но едва лишь он присел, как вернулась хозяйка, под руку с королевским сыном; они проследовали к двери, и она прошла мимо него так близко, что аромат ее одежд наполнил воздух вокруг него, и края ее платья слегка коснулись его, и он не мог не заметить, что оно находится в некотором расстройстве, и она придерживает его правою рукою (левая рука была в руке королевского сына) у себя на груди, придерживая расходящуюся ткань, а на правом плече пышное одеяние несколько сбито. Когда они проходили мимо, сын короля нахмурился, еще более неприязненно, чем прежде, но не произнес ни слова; хозяйка также ничего не сказала.

Он выждал некоторое время, после того как они удалились, и отправился в зал, который нашел пустым на всем его пространстве, ни единого звука не раздавалось в нем, за исключением плеска фонтанных струй; на маленьком столике была разложена еда. Он утолил голод и жажду, и почувствовал, как жизненные силы наполняют его, затем снова вышел на крыльцо и стоял там, глядя по сторонам, довольно долго; и время казалось ему тяжким бременем, так ждал он встречи с прекрасной служанкой.

Он решил не возвращаться в дом ночью, но спать в лесу, под ветвями деревьев. Но спустя короткое время после захода солнца, он увидел мерцающий силуэт, двигавшийся среди резных изображений на террасе; сын короля вышел на крыльцо, направился прямо к нему и сказал:

— Тебе следует немедленно вернуться в дом, пройти в отведенную тебе комнату и ни в коем случае не покидать ее между заходом и восходом солнца. Моя госпожа не потерпит, чтобы ты в ночное время кружил вокруг ее дома.

Сказав так, он вернулся в дом; Уолтер безмолвно последовал за ним, помня, что он в гостях. Он вернулся в свою комнату и лег спать.

Но среди он ночи он пробудился; ему показалось, что он слышит недалекий голос, и он поднялся с постели и огляделся, полагая, что это служанка, может быть, пришла поговорить с ним; увы, комната его была сумрачной и пустой; тогда он подошел к окну, выглянул, и увидел большую яркую луну, освещавшую зеленую лужайку. О чудо! На лужайке он увидел хозяйку и королевского сына; на нем было прозрачное тонкое платье, на ней ничего не было, и ее спасало только то, что Бог дал ей длинные пышные золотистые волосы. Уолтер стыдливо отвернулся, видя, что рядом с ней мужчина, и вернулся обратно в постель; но долгое время, прежде чем он снова смог заснуть, перед глазами у него стояло видение прекрасной женщины на покрытой росой зеленой лужайке, освещенной яркой луной.

Следующий день прошел так же, и следующий также, за исключением того, что печаль его увеличилась, и несбывшаяся надежда больно ранила его. Четвертый день до полудня прошел так же, как и предыдущие; в разгар дня Уолтер отправился в ореховую рощицу, и прилег здесь, чтобы хоть немного отдохнуть от тяжести, давившей его в доме, и неожиданно для самого себя уснул. Проснулся он от того, что услышал звук голосов, и он сразу понял, кто были те, разговаривающие.

Только что кончил говорить сын короля, и теперь начала говорить хозяйка, медово-сладким голосом, низким, но сильным, даже немного хриплым; она произнесла:

— Отто, было бы хорошо, если бы набрался немного терпения, пока мы не выясним, что это за человек и откуда он пришел к нам, избавиться от него не составляет никакого труда; одно только слово нашему королю гномов, и все будет сделано в течение нескольких минут.

— Терпелив! — гневно произнес сын короля. — Терпелив по отношению к нему; я вижу его насквозь, я вижу, что он груб и жесток, он упрям, хитер и низкого происхождения. Он был достаточно терпелив по отношению ко мне, даже когда я повел себя по отношению к нему как повел бы себя по отношению к собаке, но у него не хватило мужества сказать мне ни единого слова. Он покорно последовал за мной, и мне очень хотелось повернуться и ударить его по лицу, чтобы увидеть, посмеет ли он вознегодовать и произнести хоть одно слово.

Хозяйка рассмеялась и сказала:

— Послушай, Отто, этого делать не стоит; то, что он неблагородного происхождения, и все то, что ты говоришь о нем, вполне может быть, но не исключено, что это есть проявление благоразумия, ведь он чужестранец, вдали от своих друзей и, кто знает, может быть, поблизости от своих врагов. Будем пока вести себя с ним по-прежнему. Кроме того, я бы не советовала тебе бить его по лицу, ведь это то же, что бить безоружного, со связанными руками; мне не кажется, что тебе будет много радости и чести, если ты ударишь его.

Услышав ее слова и голос, каким они были произнесены, он не мог остаться безучастным к ним, и ему, терзаемому одиночеством, они показались доброжелательными.

Он продолжал лежать неподвижно, сын короля отвечал хозяйке, и произнес:

— Я не знаю, что ты держишь в сердце своем относительно этого бродяги, знаю, что ты дразнишь меня, говоря о его возможном благоразумии, о котором тебе ничего не известно. Если ты считаешь меня недостойным тебя, прикажи мне немедленно вернуться в страну моего отца; там меня ждет всеобщий почет и уважение; и, конечно же, любовь прекрасных женщин.

Должно быть, он протянул к ней руку, чтобы приласкать ее, потому что она отвечала:

— Нет, не касайся своей рукой моего плеча, ибо сегодня это не рука любящего, но рука гордеца и безрассудного юноши, властелина, не достойного владычества. Нет-нет, не прикасайся, оставь меня, пока сердце твое не смягчится и любовь ко мне не вернется в него.

Наступило молчание, по прошествии некоторого времени сын короля вкрадчиво произнес:

— О моя богиня, я прошу у тебя прощения! Но разве удивительно для тебя, что я боюсь наскучить тебе, и потому становлюсь иногда раздражительным и ревнивым? Ты — Королева Мира, а я всего лишь бедный юноша, ничего не значащий без тебя!

Она ничего не ответила, и он продолжал:

— Разве это не так, о богиня, что этот человек, сын купца, не может ни любить тебя, ни в полной мере оценить твою красоту и твое величие?

Она рассмеялась и отвечала:

— Быть может, он решил, что я ничем не помогу ему, видя тебя рядом со мной; к тому же, мы говорили с ним холодно, сурово и даже презрительно. Вдобавок, бедный юноша был ослеплен и совершенно потерялся; это было видно по его глазам и выражению его лица.

Ласка и нежность прозвучали в ее голосе, и снова Уолтер пришел в смятение; ему пришло в голову что она, может быть, знает о его присутствии, о том, что он слышит ее, и говорит так более для него, чем для королевского сына, который отвечал:

— Госпожа, а ты больше ничего не увидела в его глазах, например, ярмарочных женщин, которых ему доводилось встречать в последнее время? Что же касается меня, то, в отличие от тебя, я вовсе не считаю невероятным, что он искал в зале не тебя, но твою служанку.

Он произнес эти слова дрожащим голосом, словно в предчувствии бури, которая могла быть ими вызвана. И, казалось, в голосе хозяйки, когда она отвечала ему, исчезли все теплые тона, настолько резким, холодным и отстраненным он прозвучал. Она сказала:

— Да, это возможно; мы не можем все время присматривать за своей рабыней. Если все так, как ты думаешь, мы все равно узнаем об этом; если она снова потеряет стыд, то жестоко заплатит за это; тогда мы расспросим ее у фонтана в зале о том, что произошло у фонтана в скале, и она все расскажет нам.

Снова заговорил сын короля, и голос его дрожал еще сильнее:

— Госпожа, а не будет ли лучше расспросить этого пришельца? Ваша служанка обладает горячим сердцем, будет трудно заставить ее рассказать правду; а тот человек, по моему мнению, не столь стоек.

— Нет, — резко отвечала хозяйка, — ни в коем случае.

Затем она помолчала, потом сказала:

— А что, если этому человеку суждено стать нашим хозяином?

— Нет, о моя госпожа, — отвечал сын короля, — ты смеешься надо мной; твоя сила и твоя мудрость, и все, что способна творить твоя мудрость, неужели не одержат верх над коварством пришельца?

— Но что, если я не смогу повелевать им, сын короля? — сказала хозяйка. — Мне известно твое сердце, но тебе неизвестно мое. Впрочем, успокойся! Ты просишь за эту женщину, — нет, нет, не надо слов, за тебя говорят твои дрожащие руки, твои бегающие глаза, вспотевший лоб, — ты так искренне просишь за нее, что в этот раз она избежит наказания. Но я не обещаю, что такого не случится впредь. Взгляни на себя, Отто! ты, чьи руки так часто обнимали меня… А сейчас оставь меня.

Как показалось Уолтеру, сына короля ошеломили ее слова; он ничего не ответил, поднялся с земли и медленно направился к дому. Хозяйка некоторое время лежала, потом тоже встала; но она пошла не прямо к дому, а к деревьям, поодаль от него, и потому Уолтер смог вернуться к себе незамеченным.

Он был смущен и дух его находился в смятении; в то же время, он слышал их разговоры, видел их коварство и злобу, и гнев вскипал в его сердце. Тем не менее, говорил он себе, не следует ничего предпринимать, ибо он был связан по рукам и ногам словом, данном им прекрасной служанке.