На следующий день он проснулся до рассвета, угнетенным, с тяжелым сердцем, не ожидая от сегодняшнего дня ничего отличного от предыдущих четырех дней. Тем не менее, он встал; а когда спустился в зал, то увидел хозяйку, сидевшую на высоком троне в полном одиночестве, одетую в белое платье; она повернула голову, заслышав его шаги, приветливо взглянула на него и сказала:
— Подойди ко мне, гость.
Он приблизился и остановился, она продолжала:
— Хотя ты не был встречен здесь ни с достаточным радушием, ни с почестями, тем не менее, в твоем сердце не появилось желания покинуть нас; это хорошо, что ты не пытался уйти отсюда, потому что тебе не удалось бы это сделать без нашей помощи и позволения. Благодарю тебя, что, находясь под нашим кровом четыре дня, имея тяжесть на сердце, ты, тем не менее, не жаловался. Я не могу поверить в твое низкое происхождение; ты хорошо сложен, у тебя стройное тело, твой взгляд ясен, ты кажешься отважным юношей. А потому я хочу спросить тебя: готов ли ты оказать мне услугу, отплатив тем самым за мое гостеприимство?
Уолтер отвечал ей, поначалу несколько запинаясь, настолько поразительны были произошедшие с ней изменения, ибо теперь она говорила с ним доброжелательно, голос ее был подобен голосу мудрого старца, хотя, на самом деле, как говорила бы любая знатная дама с молодым человеком, готовым во всем послужить ей. Он отвечал:
— Леди, я могу лишь смиренно и от всего сердца поблагодарить тебя за оказанное тобою гостеприимство; все эти дни я терзался окружающей меня пустотой, и нет ничего лучше, что я мог бы попросить, чем служба к чести и славе моей хозяйки.
Она несколько нахмурилась и произнесла:
— Ты не должен называть меня хозяйкой, те, кто называют меня так, — мои рабы, но ты не раб мне. Зови меня моя госпожа, и я буду счастлива иметь такого оруженосца, поскольку тебе предстоит послужить мне на охоте. Оденься соответствующим образом; возьми лук и стрелы, пусть у тебя на поясе будет меч. В этой прекрасной стране вряд ли можно найти зверей более опасных, чем олени или лоси. Я тоже переоденусь; мы отправимся, как только рассветет и, надеюсь, прекрасно проведем этот летний день.
Он поклонился ей, и она, встав, ушла в свои комнаты, а Уолтер переоделся и вышел ждать ее на крыльцо; менее чем через час она вышла из дома, и сердце Уолтера бешено забилось, когда он увидел следующую за ней служанку, то с трудом мог удержаться, чтобы не впиться глазами в свою любимую. Она была одета так же, как раньше, и вела себя благоразумно, за исключением того, что, как только она увидела его, любовь отразилась на ее лице, что она постаралась тут же скрыть: прежде чем хозяйка сумела бы заметить изменения, на краткий миг происшедшие с лицом девушки, оно приняло прежнее безучастное выражение.
Уолтеру показалось странным, что после презрения, выказанного по отношению к горничной-рабыне хозяйкой, после угроз в ее адрес, вдруг стала мягкой и обходительной с ней, как умудренная жизнью леди относится к юной девушке. Когда Уолтер склонился перед ней, она повернулась в сторону служанки и произнесла:
— Взгляни же, моя милая, на этого прекрасного юношу, который пришел ко мне! Может ли кто сравниться с ним доблестью в нашем лесу? Разве имеет значение его происхождение? Разве не дрогнет твое сердце, стоит лишь тебе представить то горе, и страхи, и трудности Мира, лежащего за пределами Леса, которые он преодолел, чтобы достичь этой прекрасной, маленькой, приветливой страны, так горячо любимой нами обеими? А ты, юноша, взгляни на эту маленькую, прекрасную, стройную девушку, и скажи, нравится она тебе или нет: разве мог ты надеяться встретить столь прекрасное создание в столь уединенном месте?
Искренняя и добросердечная улыбка озарила ее лицо, казалось, она не заметила никаких изменений в поведении Уолтера, который изо всех сил старался не смотреть на служанку. Что касается девушки, то она полностью владела собой, и на лице ее не отражалось ничего, кроме того, что должно было отражаться на лице любой девушки в ее положении; она стояла скромно потупив взор, со смущенной улыбкой, слегка покраснев, словно бы стесняясь незнакомого ей молодого человека.
Хозяйка ласково посмотрела на нее и сказала:
— Подойди ближе, дитя, тебе нечего опасаться этого скромного, добропорядочного юношу, ведь он тоже немножко боится тебя и, конечно, опасается меня; в этом нет ничего необычного.
Она взяла девушку за руку, притянула ее к себе, прижала к груди, поцеловала в губы и щеки, а затем распустила шнуровку ее платья, обнажив ее плечо, и приподняла ее юбку; затем, повернувшись к Уолтеру, произнесла:
— Взгляни, чужестранец! Разве не прекрасное существо взросло среди грубой дубравы? Тебе не нравится железное кольцо? Оно всего лишь означает, что она принадлежит мне, и что я, возможно, не могу без нее обойтись.
Она взяла девушку за плечи, развернула ее как бы шутливо, и произнесла:
— Теперь ступай, и приведи ко мне лучших собак; мы хотим принести сегодня в дом много дичи, а моему увальню не нужно ничего, кроме сладкого хлеба и меда.
Девушка ушла, стараясь, как показалось Уолтеру, не смотреть в его сторону. Он стоял смущенный, растерянный при виде такого простодушного, доброжелательного обращения со служанкой знатной госпожи, и видом строгой целомудренной красоты дорогой его сердцу девушки, и на ум ему пришла мысль, — все, что он слышал, с тех пор как впервые переступил порог этого дома, не было ли наваждением зла?
Пока он размышлял над этим вопросом, совершенно сбитый с толку, глядя в одну точку остановившимся взором, хозяйка рассмеялась, прикоснулась к его руке и сказала:
— Теперь, чужестранец, после того как ты видел мою служанку, не появилось ли у тебя желания поговорить с ней где-нибудь наедине? Позволь мне напомнить тебе о твоем, данном мне, обещании. Скажу тебе более, для твоей же пользы, поскольку она не может нас сейчас слышать, самое лучшее, что я могу сделать, это взять тебя сегодня с собой; здесь есть и другие глаза, и они не столь прекрасны, как глаза моей прекрасной пленницы; и кто знает, не был бы сегодня же извлечен меч, если бы я была менее благожелательна к тебе и позволила твоему желанию осуществиться.
Произнеся это, она чуть подвинулась вперед, он немного повернулся, так что ему теперь был виден край ореховой рощицы, и ему почудилось, что он снова увидел желто-коричневое существо, тайком передвигавшееся среди деревьев; отвернувшись, он взглянул на хозяйку, встретился с ней глазами; на короткий миг ему показалось, что у них изменилось выражение, став весьма далеким от искренности и доброжелательности; но лишь на короткий миг — через мгновение все было по-прежнему, и она произнесла, весело и мягко:
— Так, так, чужестранец, теперь, когда пелена спала с твоих глаз, ты можешь некоторое время уделить мне.
Едва он взглянул на нее, как иные видения промелькнули у него в голове, — что может случиться с ним и его возлюбленной, если он не ответит на ее страсть, или если она разоблачит его в лукавстве; а потому он опустился перед нею на колени, и отвечал ей в тон:
— Моя прекрасная госпожа, разве могу я, услышав твои слова, впредь переносить разлуку с тобою? И если моя речь сбивчива, если я отвожу взгляд, то не потому ли это, что мой разум отказывает мне, когда я вижу твою красоту, и когда слышу я ласковые слова, которые ты говоришь мне?
Она рассмеялась его словам, но не презрительно, и отвечала:
— Ты хорошо сказал, чужестранец, именно то, что оруженосец должен был сказать своей ленной даме, прекрасным солнечным утром, когда и она, и он, и весь мир радуются жизни.
Она стояла совсем рядом с ним, говоря это, и рука ее лежала у него на плече, а глаза ее лучились и сверкали. Сказать по правде, разрешение от терзавшей его загадки, данное ему самому себе, казалось наиболее приближенным к истине, ибо ему казалось, что никогда прежде не встречал никого прекраснее, чем она: даже облаченная, для леса, в костюм языческой богини-охотницы, с перехваченным в талии поясом, с сандалиями на ногах, луком в руках и колчаном за спиной: она превосходила убранством и величеством его возлюбленную, и белизной кожи, и статью, и яркостью волос; она была словно цветок, превосходящий все прочие цветы красотой и сладостью аромата.
Она сказала:
— Ты показал себя прекрасным оруженосцем перед охотой, и если ты покажешь себя таким же в лесу, то лучшего нельзя будет и пожелать, и гость станет желанным. Но, взгляни, вон идет моя служанка с лучшими собаками. Пойди к ней на встречу, прими поводки и не будем более медлить.
Уолтер повернул голову и увидел девушку, ведущую на поводках две пары больших собак. Он скорым шагом направился к ней на встречу, надеясь на взгляд или хотя бы пол-слова; но она всего лишь позволила ему взять из ее рук поводки, все с той же смущенной полуулыбкой на лице, и, пройдя мимо него, подойдя к хозяйке, плавно покачиваясь, как ивовые ветви на ветру, встала рядом с ней, опустив руки. Хозяйка повернулась к ней и произнесла:
— Следи за собой, моя милая, пока мы будем в отсутствии. Тебе не нужно ни бояться, ни стесняться этого прекрасного молодого человека, ибо он воспитан и умеет себя вести; но что ты будешь делать, оставшись наедине с сыном короля, я не знаю. Конечно, он пылкий воздыхатель, но он жесток; и когда не в настроении, то равно способен причинить зло и тебе, и мне. Если ты уступишь его желаниям, это может плохо для тебя кончиться; если же нет, то тебе следует остерегаться его, дай мне знать, только мне, и никому более, и я сумею защитить тебя от его гнева. Я что-нибудь придумаю. Вчера он был откровенен со мной и сказал, что тебя следует наказывать, как обычно наказывают рабов, но я велела ему избегать подобных слов; я смеялась и подшучивала над ним, пока он не ушел от меня раздраженным, в сильном гневе. Так что смотри, чтобы тебе не попасть в ловушку и не оказаться жертвой его коварства.
Девушка припала к ногам хозяйки, обнимала их, и целовала, а затем, когда встала, та провела рукой по ее волосам и, повернувшись к Уолтеру, сказала:
— А теперь, оруженосец, давай оставим все эти неприятности, и козни, и вожделения, и устремимся, подобно древним язычникам, в зеленую дубраву.
Она подобрала свое платье, так что стали видны колени, и устремилась к лесу, лежавшему к югу от дома; Уолтер последовал за ней, пораженный ее красотой, не смея обернуться и взглянуть на девушку, ибо он знал, чего она хочет от него, и этим единственным ее желанием было, чтобы он избавил ее от пребывания в этом доме, полном лукавства и лжи.