Пока они шли, лес вокруг них менялся; отдельно стоящие, большие, широко раскинувшие ветви деревья, все больше сменялись кустарником. В одной из таких зарослей они подняли оленя, Уолтер спустил собак с поводка, и сам, вместе с хозяйкой, бегом устремился за ними. Она перемещалась легко и быстро, не сбивая дыхания, что весьма удивило Уолтера; в своем стремительном движении она сама уподобилась гончим, ловко избегая колючих кустов и тут и там выступающих ветвей. Но, не смотря на всю быстроту их движения, добыча оставила позади и собак, и охотников, устремившись в чащу, посреди которой находилось озеро. Они последовали за ним в чащу, но он, на их глазах, устремился в воду и поплыл к противоположному берегу; пока они пробирались сквозь подлесок, он достиг противоположного берега, так что им пришлось оставить всякую надежду заполучить добычу; на этот раз охотники остались с пустыми руками.

Хозяйка бросилась на зеленую траву около воды, пока Уолтер созывал гончих и брал их на поводки; а когда обернулся, то — о, чудо! — он увидел ее плачущей, всего лишь от того, что они упустили оленя; и снова Уолтер был удивлен, что столь ничтожная причина могла вызвать слезы на ее глазах. Он не посмел спросить, что заставило ее рыдать, ни попробовать утешить ее; он просто стоял и молча взирал на ее красоту.

Вскоре она подняла голову, повернулась к Уолтеру и сердито произнесла:

— Оруженосец, почему ты стоишь возле меня неподвижно, подобно глупцу?

— Увы мне, — отвечал он, — твоя красота заставляет меня делать глупости, не оставляя мне ничего иного, как просто смотреть на тебя.

Она сказала, раздраженным тоном:

— Ерунда, оруженосец, сейчас не время для льстивых придворных речей; что было хорошо в начале дня в доме, не годится в лесу. К тому же, я знаю твое сердце гораздо лучше, чем ты можешь подумать.

Уолтер склонил голову и покраснел, она снова взглянула на него, ее лицо изменилось, она улыбнулась и произнесла, на этот раз мягко:

— Взгляни же, оруженосец, я разгорячилась, устала и раздражена; но сейчас мне стало немного лучше; мои колени говорят моим плечам, что холодная вода этого маленького озера доставит приятную сладость в жаркий солнечный полдень, заставит забыть меня о моей неудаче, стоит мне окунуться в него. А потому ступай с гончими в чащу и жди там, пока я не приду. Я приказываю тебе не оглядываться, пока ты будешь идти, здесь нет для тебя никакой опасности; кроме того, я не заставлю тебя долго ждать и оставаться в одиночестве.

Он склонил голову, повернулся и отправился в чащу. Теперь, когда их разделяло некоторое пространство, он вновь подумал, что она чудеснейшее создание, и почти забыл все сомнения и опасения по ее поводу, скрывались ли под прекрасным обликом ложь и лукавство, была ли она воплощенным злом в образе женщины. Потому что, когда он увидел ее ласковое обращение с дорогой его сердцу, любимой им служанкой, сердце его возмутилось против нее, несмотря на то, что его глаза и его уши внушали совсем иное, и она казалась ему змеей, обернувшейся вокруг любимого им существа.

Но теперь все было иначе, он лежал на траве в ожидании ее прихода; она пришла через час с небольшим. Она подошла к нему, улыбающаяся, веселая, дышащая свежестью, ее зеленое платье спускалось почти до земли.

Он вскочил при ее приближении, она подошла, и сказала, с улыбкой:

— Оруженосец, нет ли еды в твоей сумке? Я дала тебе пищу, когда ты был голоден, несколько дней тому назад; теперь настал твой черед.

Он улыбнулся ей в ответ, раскрыл свою сумку, вытащил оттуда хлеб, мясо и вино и разложил все это перед ней на зеленой траве, а сам смиренно стал возле нее. Но она сказала:

— Нет, оруженосец, садись, и ешь, и пей вместе со мной, ибо сегодня мы охотимся вместе.

Он присел, трепеща, но уже не по причине ее величия, не из страха перед ее хитростью и колдовством.

Некоторое время они сидели, после того, как утолили голод, и хозяйка начала расспрашивать Уолтера о землях, которые он посетил во время своих странствований, о нравах людей, которые их населяют.

Наконец, она произнесла:

— Ты многое рассказал мне, ты мудро отвечал на мои вопросы, как и подобает доброму оруженосцу, и это мне нравится. А теперь расскажи мне о городе, в котором ты родился и вырос, о городе, о котором ты мне до сих пор ничего не рассказывал.

— Госпожа, — сказал он, — это прекрасный большой город, и многим он кажется самым прекрасным в мире. Но я оставил его, и теперь он мало значит для меня.

— Разве у тебя не осталось там родственников? — спросила она.

— Остались, — отвечал он, — там остались мои друзья и мои недруги; и еще лживая женщина, из-за которой я оставил свой прекрасный город.

— И кто была эта женщина? — спросила хозяйка.

— Она была моей женой, — отвечал Уолтер.

— Она была красива?

Уолтер некоторое время смотрел на нее, затем отвечал:

— Я могу сказать, что она определенно не была столь же красива, как ты; но это был бы не полный ответ. Она была очень красива. Но теперь, добрая и милостивая госпожа, позволь мне сказать: я удивлен, что ты так подробно расспрашиваешь меня о моем городе, о Лэнгдоне на Холме, в котором я родился, и где остались близкие мне люди; мне кажется, что он известен тебе не хуже, чем мне.

— Мне? — удивилась хозяйка. — Мне?

— Тебе, — отвечал Уолтер. — Разве это не так?

Она заговорила, и некий оттенок презрения прозвучал в ее тоне:

— Ты полагаешь, что я способна блуждать по миру, с места на место, подобно торговцам? Нет, я живу в Лесу позади Мира, и не покидаю его. Что заставило тебя думать иначе?

Он отвечал:

— Прощу извинить меня, госпожа, если я был дерзок; но случилось так, что впервые я увидел тебя, когда ты спускалась на набережную нашего города, затем ты поднялась на корабль, и он покинул гавань. Первым шел странный карлик, которого я встретил здесь, затем твоя служанка, и уже вслед за ними — прекрасная, величественная хозяйка.

Лицо ее изменилось, когда она услышала это, оно побледнело, затем покраснело, губы ее сжались; но она сдержалась, и сказала:

— Оруженосец, я вижу, что не искусен во лжи и что ты не лукав, а потому полагаю, ты искренне веришь в то, что видел меня; но я никогда не была в Лэнгдоне, не слышала о нем, и ничего не знала о его существовании, пока ты не рассказал мне о нем. А потому, полагаю, что какой-нибудь злой дух явил тебе мое видение в твоем городе.

— Может быть, госпожа, — отвечал Уолтер, — но что за злой дух мог явить тебя мне?

Она помедлила с ответом, затем произнесла с плохо скрываемым раздражением:

— Разве тебе не известно, что враги человека зачастую живут с ним под одной крышей? И если я узнаю правду, если я узнаю, кто это сделал, он поплатится за то зло, которое совершил.

Она опять замолчала, руки ее сжались, она вся напряглась от еле сдерживаемого гнева; Уолтер испугался за нее, и все его прежние опасения вновь вернулись в его сердце, и он раскаялся, что сказал так много. Но через некоторое время, все, что причинило ей неприятности и вызвало ее гнев, казалось, покинуло ее, она снова пришла в хорошее расположение духа, мило улыбнулась ему и произнесла:

— Впрочем, я рада, я благодарю тебя, мой оруженосец и друг, что ты рассказал мне об этом. Я не держу на тебя зла. Более того, разве не благодаря этому видению ты оказался здесь?

— Да, это так, госпожа, — отвечал он.

— В таком случае нам следует поблагодарить его, — сказала хозяйка, — за то, что ты благополучно достиг нашей страны.

Она протянула ему руку, он опустился на колени и покрыл ее поцелуями, и ему казалось, что будто кто-то прикоснулся к его сердцу раскаленным железом, он почувствовал слабость, у него закружилась голова. Но он продолжал удерживать ее руку, и покрывал ее поцелуями, и пальцы, и запястье, и не сознавал, ни что он делает, ни где находится.

Она немного отступила от него, и сказала:

— День в самом разгаре, и если мы хотим вернуться обратно с добычей, нам следует поторопиться. Поднимайся, оруженосец, возьми собак и ступай за мной, ибо невдалеке есть роща, в которой обитает множество прекрасных оленей, крупных и мелких. Продолжим нашу охоту.