Глава 1
Бостон, Массачусетс, Колония Бей. Май 1721 года
— Делия, мерзавка, сейчас же вернись! Если я догоню тебя...
Дверь с шумом распахнулась. Девушка, споткнувшись о порог, с глухим стуком упала и, стоя на четвереньках, тяжело, прерывисто дышала.
Двое мальчишек, игравших в тупике, в конце переулка, подняли головы, услышав, как распахнулась дверь. Увидев девушку со спутанными волосами и широко раскрытыми от ужаса глазами, они подобрали монетки и быстро ретировались.
— Делия! — Бешеный пьяный рев заставил девушку вскочить на ноги. Держась за шаткий поручень, она спрыгнула с крыльца, огляделась и застыла, заметив крупную приземистую фигуру констебля Данлопа. Он шел в ее сторону, петляя между сохнущими рыболовными сетями. Помедлив, констебль повернулся спиной к Делии, пытаясь разглядеть в заливе королевский фрегат, недавно приставший к Лонг Воф. Девушка нерешительно шагнула вперед, но, заметив, что констебль снова поворачивается к ней, замерла.
В доме опрокинулась табуретка, а вслед за тем раздался пьяный вопль.
— Черт побери!
На пол с грохотом полетели металлические горшки, и что-то с глухим стуком шмякнулось в стену.
— Я знаю, ты спряталась где-то здесь. Уж лучше тебе вернуться... Делия!
Констебль настороженно вскинул голову, как лиса, внезапно почуявшая кролика. Застонав от отчаяния, девушка упала на колени и проворно, как жук, заползла под крыльцо. Деревянное крыльцо высотой в две ступеньки давно прогнило, и никто, кроме нескольких крыс, пауков да худенькой семнадцатилетней девчонки, спасающейся от побоев, не мог укрыться в таком месте.
— Делия! Будь ты проклята!
Она услышала неровные шаги отца, а затем скрип ботинок констебля. Делия затаила дыхание, прижавшись лицом к земле. Омерзительная грязь, воняющая плесенью и гнилой рыбой, облепила ей щеки.
Ноги констебля оказались на уровне глаз девушки — так близко, что она явственно видела грязь и навоз на его выцветших кожаных башмаках.
Констебль откашлялся и сплюнул табачную жвачку, чуть не угодив в лицо Делии.
— Эй, Макквайд, — крикнул он. — С чего такой гвалт?
Отец шагнул на крыльцо, доски под ним заскрипели и прогнулись.
— А, это вы, констебль. — Эзра Макквайд немного притих под строгим взглядом блюстителя закона. — Вы не видели мою Делию?
Констебль откашлялся и снова сплюнул.
— Нет, не видел. Я смотрел на залив. Только что пристала «Моравия». Нас ожидает та еще ночка, когда вся эта шайка высыпет оттуда. Скрутят любого здорового мужчину, и концы в воду... А что натворила девчонка?
— Она стащила шесть пенсов, которые я отложил на черный день, — пробормотал Макквайд, — и сбежала с ними. Я хочу как следует проучить ее. Большой грех воровать у отца!
«Лгун», — с горечью подумала Делия.
Эти шесть пенсов принадлежали ей, и она спрятала их в горшке со свиным салом. Но у отца была сверхъестественная способность находить деньги, когда ему хотелось выпить. Однако на этот раз шести пенсов ему не хватило бы, хотя он покупал самое дешевое пиво по пенни за кварту. Так случалось всегда: отец не мог остановиться, пока не набирался до бесчувствия, когда пиво кончалось, приходил к Делии, требуя денег, а если их у нее не было, набрасывался на девушку с кулаками.
— Тебе давно пора выдать девчонку замуж, — заметил Данлоп, прищелкнув языком, — Пусть кто-нибудь другой приструнит ее.
Эзра Макквайд громко расхохотался, отчего затрясся его огромный живот.
— Может, вы женитесь на ней, сэр?
— Кто, я? Ну уж нет. Она слишком дерзкая. — Гут рассмеялись оба.
— Ну, мне пора продолжить обход, — вздохнул Данлоп. Если встречу девчонку, притащу ее, чтобы ты с ней разделался.
— Прошу вас, сэр, я буду вам очень благодарен. Но если она работает в «Весельчаке Лионе», пусть там и останется. Вы же знаете, как нам нужны деньги. А расправиться с ней я всегда успею.
Констебль фыркнул от удовольствия и снова плюнул на землю.
— Да, уж это ты можешь. Ну, удачи тебе, Макквайд.
Грязные башмаки изчезли, доски над головой Делии опять скрипнули, и она услышала, как дверь закрылась.
Все стихло. Делия лежала неподвижно. Легкий ветерок ласково коснулся потного лица девушки, донес до нее запах соленой трески и стук молотка бондаря из соседней лавки. Ее отец тоже был бондарем, пока не спился.
Делия выглянула из-под крыльца, настороженно посмотрела по сторонам, увязая руками в хлюпающей грязи, стала выбираться из своего укрытия.
Сильная рука схватила ее за волосы и поставила на ноги. Делия вскрикнула, увидев перед собой отца.
Черная борода скрывала рот отца, Делия видела только оскал его зубов.
— Ты думала, я вернулся в дом, девчонка? Нет, я одурачил тебя, здорово получилось, а? Где деньги?
— У меня их нет, папа. Клянусь тебе...
— Лжешь, дрянь!
Приподняв дочь за волосы, он грубо встряхнул ее и, размахнувшись, ударил в живот. От пронзительной боли у Делии перехватило дыхание, к горлу подступил комок. Падая, она ударилась лицом о перила. Сгнившее дерево обвалилось под ней, и Делия, пытаясь удержаться, вывихнула руку.
Отец снова набросился на нее. Делия замотала головой от ужаса, но тут же замерла: из-под спутанных волос на нее смотрели горящие желтые глаза. На этот раз он не остановится, пока не убьет ее, подумала она.
Упираясь руками о землю, Делия отчаянно пыталась подняться на ноги и бежать. Вдруг она нащупала обломок перил, вскочила и, извернувшись, ударила отца по голове.
Девушка опрометью мчалась по переулку, спотыкаясь о кучи мусора. Услышав злобный крик удивления и боли, она побежала еще быстрее. Вскоре Делия добралась до пристани, и ее босые ноги зашлепали по деревянному настилу. Петляя между бочками и корзинами, шарахаясь от свиней, роющихся в рыбьих потрохах, она миновала верфь Сиез и пристань Шип-стрит. Только тогда, прислонившись к грубым доскам ангара, Делия перевела дух. Вздохнув полной грудью, она почувствовала режущую боль в том месте, куда ударил ее отец. Делия осторожно ощупала себя, проверяя, целы ли ребра.
— Ах, отец...
Слезы навернулись ей на глаза. Она запрокинула голову и зажмурилась, но тут же открыла глаза: чьи-то руки прижали ее к стене.
— Вот ты где, любимая, а я искал тебя.
Делия увидела ярко-голубые глаза и копну светлых вьющихся волос, наполовину прикрытых красной матерчатой кепкой.
— Ты напугал меня, Том.
Улыбка, игравшая на губах молодого человека, угасла.
— Что случилось?
Делия смахнула слезу со щеки.
— Ничего. — Она вздохнула и попыталась улыбнуться. — А что ты здесь делаешь? Вдруг старина Джейк поймает тебя?
Том Муллинз батрачил на кузнеца Джейка Стирборна, который хорошенько взгрел бы его, случись ему увидеть, что его подмастерье шатается по набережной.
— Старый ублюдок пошел пропустить рюмку рома, — сказал Том. — Не стану же я торчать в этом пекле, раздувая огонь для того, кого там нет. Вот и решил прогуляться.
Он улыбнулся Делии и ласково погладил ее по щеке.
— Где ты пропадала несколько дней? Я скучал...
Юноша потянулся к ней губами, но Делия отпрянула от него. Взяв Делию за подбородок, он повернул к себе ее лицо и поцеловал.
— Перестань, Том. Нам нельзя... Ничего из этого не выйдет, — помедлив, сказала она.
Подмастерье, подписавший соглашение с хозяином, не мог жениться до тех пор, пока не отработает все сполна.
— Тебе осталось служить целых четыре года, только тогда мы сможем пожениться.
— Пожениться?! А кто говорит о женитьбе? — Красивое лицо Тома исказила злоба.
Он с силой ударил кулаком по стене, заставив девушку вздрогнуть.
— Черт побери, Делия! У тебя ведь были мужчины! Так почему ты отказываешь мне?
Делия подняла брови.
— Да кто это тебе сказал?
— Да все. Все до одного в «Весельчаке Лионе».
Она так сильно толкнула Тома в грудь, что он удивился и попятился назад.
— Значит, все они врут! Я не уличная девка, Томас Муллинз! А если ты так думаешь обо мне, то я и видеть тебя не хочу!
Девушка сорвалась с места и побежала вдоль причала, но Том догнал ее. Думая, что он собирается ударить ее, Делия вскинула руки, но тут же поняла, что юноша больше не сердится.
— Прости меня, Делия.
— Дай мне пройти, — сквозь зубы проговорила она.
Прежде чем отпустить ее, Том стиснул ей руку.
— Господи, Делия, да знаешь ли ты, что творишь с мужчинами?
Сунув руки в карманы домотканых бриджей, Том уставился на свои босые ноги. Вдруг он вскинул голову, и лицо его стало жестким.
— Думаю, знаешь. Твои золотистые кошачьи глаза завораживают мужчин. А твой низкий и хрипловатый, как у мальчишки, голос... ты же прекрасно понимаешь, до чего все это доводит мужчин...
Делия, не желая слушать его, вывернулась и побежала прочь. Том звал ее, но девушка даже не оглянулась.
Она видела желание в его глазах.
«Он хотел ударить меня», — подумала Делия.
Сегодня Том не ударил ее, может, сдержится и в другой раз, но когда-нибудь, не совладав с собой, даст волю своим кулакам... как и ее отец.
***
«Весельчак Лион», одно из многочисленных питейных заведений на берегу, продавал дешевые напитки «кожаным фартукам», то есть рабочему люду: кузнецам, бондарям и портовым грузчикам — всем, кто обслуживал корабли, курсирующие в заливе. В этом заведении и работала с четырнадцати лет Делия Макквайд.
Вопреки тому, что думал о ней Том Муллинз и многие другие, девушка никогда не торговала собой. Она обслуживала клиентов за столиками, поднося им выпивку, а это было далеко от того, что говорили о ней злые языки. Вот и теперь, стоя в покосившемся дверном проеме прокуренной пивной, Делия размышляла, кто из этих смеющихся, крикливых мужчин, разносит о ней грязные сплетни.
Каждый из них не раз уговаривал ее подняться в номера на втором этаже «Весельчака Лиона». Все они таковы, и Делия не держала на них зла, но всегда давала отпор, если кто-то распускал руки. Первые туфли появились у нее лишь два года назад, хотя она давно могла бы купить их, стоило только подняться по ступенькам «Весельчака Лиона». Но гордость не позволяла ей пойти на это. Делия была непреложно уверена в том, что если хоть раз согласится лечь с мужчиной в постель за деньги, то падет очень низко и никогда уже не очистится от скверны.
Вдруг Делия услышала, как один из мужчин назвал ее шлюхой, и все похотливо засмеялись, не сомневаясь в том, что это истинная правда. Это задело самолюбие Делии и причинило ей боль куда более сильную, чем ушибленные ребра.
— Ты опоздала, милочка.
Почувствовав сильный запах колбасы, Делия повернулась и увидела перед собой мясистое лицо Салли Джедрап, хозяйки «Весельчака Лиона» и двух других питейных заведений на берегу. Ямка на толстом подбородке Салли отвратительно углублялась, едва она начинала говорить.
— С какой стати платить тебе деньги, если ты являешься на работу, когда вздумается! — пророкотала Салли.
— Я не опоздала, — по привычке возразила Делия, чувствуя, что не в силах препираться с хозяйкой.
Взяв поднос с кружками, наполненными ромом, слишком тяжелый для хрупкой девушки, Делия спросила:
— Кому это отнести?
— Вон тем пьянчугам возле стены. Но учти, если ты прольешь хоть каплю, я вычту у тебя из жалованья, — прокричала Салли ей вслед.
Пробираясь между столиками к компании гуляк, сидящих в глубине зала, Делия заметила среди них кузнеца Джейка Стирборна. Очень расстроенная встречей с Томом Муллинзом, девушка все же искренне обрадовалась, что его хозяин здесь, а значит, не накажет юношу за безделие.
Над головой Джейка висела кожаная сумка со связанным бойцовым петухом, который громко кричал, видимо предвкушая битву. Петушиные бои проходили на специальной площадке в глубине зала. Все побережье прослышало о предстоящем в этот вечер поединке между петухами Джейка и Салли Джедрап.
Не успела Делия поставить поднос, как кузнец запустил свои грязные лапы прямо под оборки ее грубой юбки, перешитой из старого наматрасника.
— Поставишь три пенса на моего петуха, Делия?
Делия оттолкнула омерзительную руку.
— Ты не заставишь меня поставить и двух пенсов на это гиблое дело, — отрезала девушка.
И все же она предупредила Стирборна, что Салли натирает своим птицам клювы чесноком и вливает им в горло бренди, дабы повысить их боевой дух и оттолкнуть противника запахом.
Схватив запястье Делии, Джейк притянул ее к себе.
— О, у малышки Делии есть сердце! Может, немного повеселимся чуть позже?
Он порылся в кармане своего кожаного фартука.
— Смотри, я дам тебе пару серебряных шиллингов всего за несколько минут. По-моему, неплохо! Делия уперлась кулачками ему в грудь.
— Отпусти, Джейк.
Но рука Стирборна крепко держала ее. Он рванул ее вниз и припал слюнявыми губами к ее груди, выступающей над туго зашнурованным корсажем. Это переполнило чашу терпения Делии. Схватив одну из кружек, она выплеснула ром на голову Джейка Стирборна. Вскрикнув от неожиданности, он выпустил ее руку. Воцарилась такая тишина, что было слышно, как по лицу Джейка струйками стекает обжигающая жидкость. Джейк вскочил со скамьи, извергая проклятия.
Делия не растерялась. Схватив деревянный поднос, она с силой ударила кузнеца по крупному носу. Раздался дружный гогот. Слезы брызнули из глаз Джейка Стирборна, и он закрыл лицо руками.
— Черт побери, Делия, — зашипел кузнец, — зачем ты это сделала?
Джейк потрогал нос, проверяя, не сломан ли он.
Пораженная случившимся, Делия почла за лучшее отойти от великана на безопасное расстояние.
— В другой раз ты будешь осмотрительнее, Джейк Стирборн, — дерзко крикнула она.
— Я не хотел обидеть тебя, — почти миролюбиво пробормотал кузнец.
— Ладно! — девушка направилась к выходу.
Но тут ей преградила дорогу необъятная Салли Джедрап.
— Ты что позволяешь себе, шлюха? — прошипела она в лицо Делии. — Безобразничаешь, хочешь, чтобы к нам нагрянули полицейские?
Недолго думая, Делия обрушила поднос ей на голову.
— Прочь с дороги, старая сводня! Не то я разделаюсь с тобой! Смотри, как бы не кончилось плохо!
— Ну, это тебе так не сойдет! — воскликнула Салли, отступая в страхе перед грозным оружием Делии. — А теперь проваливай. Ты больше здесь не работаешь, да и ни в одну таверну не устроишься: всем расскажу о твоих проделках.
Выскочив за дверь, Делия услышала, как Салли заорала ей вслед:
— Надеюсь, что ты и твой старый пьянчуга-отец скоро подохнете от голода!
Дойдя почти до пристани Кларк, Делия заметила, что все еще держит в руках поднос. Спустившись к заливу, она бросила поднос в воду и нервно рассмеялась. Но к горлу внезапно подступил комок, и смех замер у нее на устах.
Припоминая события минувшего дня, которые мелькали перед ней, как в калейдоскопе, Делия постепенно успокоилась, хотя как бы воочию увидела отца с окровавленной головой. Случалось, девушка боялась идти домой и молила бога о том, чтобы у отца не было сил выместить на ней злобу за его неудачную жизнь. Потом перед Делией предстал Том. Втайне Делия мечтала о том дне, когда они поженятся, и рисовала в своем воображении счастливые картины их будущего. Домик над кузницей, куча детей сидит вокруг кухонного стола. Она готовит что-то вкусное, а Том курит трубку и с любовью наблюдает за ней. Как же она глупа! Разве можно было полагаться на его ласковые слова. Сейчас Делия не знала, что сильнее оскорбило ее: то, что Том так легко поверил грязным сплетням о ней, или ненависть, вспыхнувшая в его глазах, когда он собирался ударить ее. И последнее событие этого дня: она потеряла работу в «Весельчаке Лионе».
— Ну и что же ты собираешься делать, дуреха? — пробормотала Делия. — Гордостью сыта не будешь.
Стоя в самом конце мола, девушка наблюдала, как медленно опускается солнце, освещая паруса и мачты кораблей. Жизнь продолжалась. Вдали одинокий рыбак плыл к берегу в своей утлой лодке. Над головой Делии, пронзительно крича, кружили чайки. На берег набегали волны, плавно колыхались водоросли возле облепленных ракушками свай мола. От этой картины, знакомой с детства, на глаза девушки навернулись слезы и ее охватило щемящее чувство одиночества.
Поняв, что вот-вот расплачется, Делия направилась назад в сторону лавок, разбросанных вдоль прибрежной полосы. Еще издали девушка заметила, что два офицера с фрегата «Моравия» подошли к доске объявлений и читают информацию о кораблях, стоящих в порту. При их появлении несколько местных мужчин, стоявших возле доски, поспешно удалились. Жители Бостона не слишком чтили службу в Королевском флоте.
Вздохнув, Делия побрела вдоль мола. Внезапно налетевший свежий вечерний ветер закружил кучи мусора. Обрывок газеты «Бостонские новости» упал возле ног девушки. Ее внимание привлекли слова, набранные жирным черным шрифтом. Делия подняла Обрывок газеты, но, почти не умея читать, разобрала только два слова: женщина и жена. Она собралась было бросить газетный листок, но вдруг заметила, что на него упала тень. Подняв голову, девушка увидела перед собой одного из офицеров с фрегата. Судя по знакам отличия на эполетах его добротного синего мундира, он был лейтенантом. Высокий, худой молодой человек с гладко причесанными и заплетенными в тугую косичку волосами смущенно проговорил:
— Добрый вечер, мисс. Увидев, как вы стоите в самом конце мола, я подумал, что вам, должно быть, очень одиноко. — Легкий румянец покрыл его бледные впалые щеки.
«Я и вправду очень одинока!» — подумала Делия.
В другой ситуации Делия не раздумывая повернулась бы и пошла своей дорогой. Но сейчас девушка приветливо улыбнулась молодому человеку и спросила:
— Вы умеете читать, сэр?
Лейтенант гордо вскинул голову.
— Конечно!
— Так не могли бы вы прочесть мне это объявление?
Снисходительно усмехнувшись, лейтенант взял газету, откашлялся и прочел: «Овдовевший фермер из поселения Мэр-римитинг, территория Сагадохок, Майне, владеющий небольшим состоянием и участком земли, ищет хорошую женщину, готовую вступить с ним в брак и заменить мать двум его малолетним дочерям. Женщина должна обладать крепким здоровьем, трезвым рассудком, быть примерной христианкой и отличаться благонравием. Заинтересованным лицам обращаться к Тайлеру Сэвичу, Д.М., временно проживающему в гостинице „Красный дракон“, Кинг-стрит, Бостон».
Лейтенант умолк, насмешливо глядя на девушку. Делия улыбалась. Погруженная в свои мысли, она уже не замечала молодого человека и размышляла о том, что фермер наверняка выстроит себе дом, где всегда будет уютно, тепло и сытно. А раз уж он остался с двумя малышками, то, конечно, не обидит женщину, согласившуюся вести хозяйство и заботиться о его детях.
— «Красный Дракон», Тайлер Сэвич, Д.М. — повторила она. — Что же значит Д.М.?
— Доктор медицины. Значит, он закончил университет. Надеюсь, ты не собираешься отправиться по этому объявлению, — рассмеялся офицер и погладил Делию по щеке. — Ты слишком хороша для того, чтобы прозябать на какой-то грязной ферме.
Делия вырвала газету у него из рук.
— Спасибо за услугу, сэр, — сказала она и быстро пошла вдоль мола.
— Постой! — крикнул ей вслед офицер. — Позволь мне угостить тебя ужином.
Но Делия была уже на пути к Кинг-стрит и «Красному дракону».
Девушка стояла в тени особняка, разглядывая расположенные поблизости дома и лавки. В середине Кинг-стрит, отличаясь особым великолепием и огромной яркой вывеской над парадной дверью, возвышался «Красный дракон».
«Конечно, в такой шикарной гостинице, как эта, не встретишь ни одного „кожаного фартука“. Здесь живут только господа», — размышляла Делия, пытаясь представить себе, как выглядит гостиница внутри. Еще ни разу ей не случалось переступать порог столь роскошного дома.
«Господа, должно быть, потягивают благородные напитки из высоких кружек, курят глиняные трубки, играют в карты или читают газеты», — думала Делия, разглядывая двух мужчин в красных с золотом ливреях.
Привратник и кучер стояли возле парадного входа, неторопливо беседуя. Делия надеялась незаметно прошмыгнуть к Тайлеру Сэвичу, но, прождав несколько минут, поняла, что это ей не удастся.
Подобрав юбки и гордо, как настоящая леди, вскинув подбородок, девушка решительно двинулась к гостинице, стараясь не привлекать к себе внимания.
— Простите, господа, — начала она.
Мужчины умолкли и тотчас повернулись к Делии, смерив ее взглядом с головы до ног, от испачканного подола поношенной юбки до непокрытых волос. Кучер, примерно такого же возраста, как и ее отец, невысокий, с гладкой кожей и пухлым лицом, не отрывал глаз от Делии. Его розовый, круглый, как у кролика, нос как-то странно дернулся.
Привратник, повыше и помоложе, сально улыбнулся, обнажив прокуренные неровные зубы.
— Вход на кухню с другой стороны, милочка, но боюсь, нам не нужны посудомойки.
Делия тоже улыбнулась.
— Спасибо, но я не нанимаюсь на работу. Не знаете ли, где можно найти господина Тайлера Сэвича, — она постаралась припомнить те чудные буквы, — Д.М.? Мне назначена встреча, — добавила она.
Это было недалеко от правды.
«В конце концов в объявлении ведь сказано, что заинтересованные лица могут обращаться прямо в гостиницу», — подумала Делия.
— А, так вы приглашены, милочка! Значит, я — король Англии. Приятно познакомиться! — Кучер пришел в восторг от своей шутки. Но вдруг веселость исчезла с его лица.
— Проваливай отсюда, грязная оборванка, — заорал он, — пока я не позвал констебля.
— Постой-ка, — примирительно сказал привратник, открывая дверь тучному господину в шляпе с высокой тульей, — последнюю неделю к доктору приходило много женщин, и, прошу прощения, на вид они были не лучше вас, госпожа.
Кучер уставился на Делию, прищелкнув языком и пренебрежительно покачав головой.
— Странные дела, очень странные... По-моему, доктор собирается открыть бордель.
Делии стало не по себе. Она уже подумывала о том, как бы незаметно улизнуть, но вдруг привратник сказал:
— Постойте-ка, мисс, доктор сейчас выйдет. Вы можете подождать его в холле.
Кучер удивленно поднял брови, но промолчал. Делия раздумывала, как поступить. Но рассудив, что в любой момент сможет уйти, если ей что-то не понравится, согласилась. Вообще-то, девушке казалось, что такое прекрасное место, как «Красный дракон», ничем ей не угрожает.
Делия смело последовала за привратником. Проходя мимо бара, она заметила, что там нет никого, кроме двух увлеченно беседующих пожилых джентльменов в белых париках и сюртуках из прекрасной черной материи. Делия рассмеялась, увидев, что один из них что-то бормочет себе под нос, а другой, приложив к уху слуховую трубку, кричит:
— А? Что вы сказали? Говорите громче.
Привратник провел девушку через кухню, потом они поднялись по узкой лестнице для прислуги и наконец оказались в холле. Делия замерла, пораженная прекрасным убранством, но привратник открыл какую-то дверь и легонько подтолкнул ее в комнату.
— Я очень рискую, позволяя тебе остаться здесь без разрешения. Надеюсь, ты ничего не украдешь? — спросил он, сластолюбиво улыбаясь и дыша перегаром. — Я буду внизу, у входа. Мне причитается половина того, что даст тебе господин за твою, как бы это сказать... работу. Ясно?
Девушка поняла, на что он намекает, но промолчала. Она стояла на пороге великолепной комнаты и ее глаза широко открылись от восхищения. Никогда прежде она не видела ничего подобного.
Натертый до блеска паркет покрывали ковры; на высоких окнах, выходящих на тенистый задний двор, висели дамасские портьеры. Хотя день был по-весеннему теплым, к вечеру заметно похолодало, поэтому потрескивающий в камине огонь был особенно приятен. Уже смеркалось, и в комнате горели свечи; Полированная английская мебель тускло поблескивала.
Услышав, как тихо закрылась дверь, Делия поняла, что осталась одна. Улыбнувшись, она обошла комнату, коснулась гладкой спинки дубового стула, стоящего возле камина. Ей хотелось потрогать вещи, принадлежащие «ему», чтобы угадать, какой «он». Остановившись возле бюро, Делия внимательно рассматривала лежащие на нем предметы: лезвие для бритья, точило, расческу из слоновой кости, набор стальных перьев со специальными стержнями в изящной латунной коробке. Здесь же находился кожаный чемоданчик врача, набор ланцетов с костяными ручками и разные лекарства в стеклянных аптекарских пузырьках. Одно, что показалось ей не к месту, — это висящее на стене возле камина пенсильванское ружье. Его деревянный приклад и серый металлический ствол слабо мерцали, отражая отблески огня.
Делия попыталась представить себе хозяина всех этих вещей. Ей казалось, будто она ощущает его присутствие. В комнате пахло хорошим табаком и дорогой кожей. Видно, это человек состоятельный, раз все, что ему принадлежит, такое добротное. Делии не терпелось поскорее узнать, большой ли у него дом и сколько лет его детям.
«Почему же ему пришлось помещать такое объявление в газете, — гадала она. — Может, лицо у него изрыто оспой или он очень стар? А может, он слишком робок, чтобы сделать женщине такое предложение?»
— Тайлер Сэвич, — вслух проговорила Делия, — какой же вы?
Девушка заглянула в спальню, хотя и понимала, что этого не следует делать. Заметив на каминной полке зеркало, она подошла к нему и невольно вскрикнула, увидев свое отражение. Сначала Делия даже подумала, что она не одна в комнате. Но эта мысль тут же вызвала у нее такой приступ смеха, что она прикрыла рот ладонью. Успокоившись, девушка принялась рассматривать себя. Из зеркала на нее глядело существо с перепачканными грязью щеками и широко открытыми желтыми глазами. В волосах застряли сухие листья и паутина, а корсаж платья был залит ромом.
«Ну и вид у меня, — подумала Делия и весело рассмеялась. — Не удивительно, что конюх грозился позвать констебля».
Девушка попыталась почистить подол юбки и соскрести грязь с лица, затем стряхнула листья и паутину с волос. Оглядевшись, Делия увидела широкую кровать под балдахином, показавшуюся ей такой мягкой, что она не удержалась и, присев на нее, тут же с тихим стоном откинулась на подушки. В комнате было тихо и уютно, словно в каком-то особом мире.
«Как хорошо, — подумала Делия. — Мне так хочется стать настоящей леди и спать на такой прекрасной кровати с периной». Глаза у нее слипались.
— Миссис Тайлер Сэвич, — сказала она себе. — Миссис Тайлер Сэвич, Д.М...