Тяжелая рука закрыла Таре рот. Она сопротивлялась, тщетно пытаясь вырваться из железных объятий.

— Кто ты, черт возьми, такая? — раздался у нее над ухом мрачный голос. — И что ты здесь делаешь? Что он тебе сказал?

Тара попыталась обернуться и взглянуть в лицо тому, кто удерживал ее. Ей удалось бросить на незнакомца только один короткий взгляд и запомнить его лицо. Он выругался и затем произнес:

— Думаю, неважно, что он сказал. Ты никому не расскажешь об этом.

Ей было трудно дышать. Огромная ладонь зажимала ей нос и рот, не давая перевести дух. У Тары потемнело в глазах. Она впилась зубами в ладонь своего мучителя, но он, похоже, даже не заметил этого.

Женщина пыталась позвать на помощь Блейка, но не могла издать ни звука.

Неожиданно кто-то налетел на них сзади. Тара услышала, как нечто тяжелое обрушилось на голову мужчины. Он рухнул на пол, увлекая ее за собой.

Уверенные руки поддержали Тару.

— С тобой все в порядке? — спросил Блейк, помогая ей встать.

Жадно ловя ртом воздух, она кивнула.

— Что?..

Блейк прислушался. Приближались чьи-то шаги.

— Уходим, — скомандовал он, достаточно грубо толкая Тару к двери. Сейчас же!

— Но…

— Тара, поторапливайся.

Его тон заставил женщину подчиниться без дальнейших возражений. Она позволила схватить себя за руку и вытащить из комнаты. Слева в коридоре маячил мужчина в черном костюме. Он загораживал путь в центральный зал галереи. В его руке что-то блеснуло.

Блейк свернул направо, увлекая за собой Тару. Они вихрем пронеслись по коридору. Наконец он распахнул дверь, которая выходила в узкий переулок.

— Блейк…

— Беги же, Тара!

Спотыкаясь на высоких каблуках, женщина старалась не отставать от него. Что-то ударилось о стену здания рядом с картинной галереей. Осколок кирпича, видно отколовшись от стены, пролетел в нескольких дюймах от щеки Тары.

Блейк выругался и потянул ее за руку.

— Быстрее!

Тара старалась убедить себя, что это, конечно, не пуля, что просто она за последние две недели насмотрелась разных фильмов, но суровый тон Блейка и леденящий душу страх заставили ее рвануться вперед.

Они обежали здание галереи и попали на стоянку, где было полно машин и людей. Не замедляя темп, Блейк подскочил к своей машине, открыл дверцу и завел мотор, как только Тара уселась на сиденье.

На полной скорости они вылетели со стоянки как раз перед носом у черного «лексуса», который заворачивал на стоянку, и «БМВ», подъезжавшей с другой стороны. Тара закрыла глаза, услышав скрип тормозов и возмущенные сигналы водителей. Машину Блейка на секунду занесло, но затем он выправил руль и помчался прочь от галереи.

— Нас преследуют, — сказал он раньше, чем Тара успела перевести дух и потребовать объяснений. — Пристегнись и держись крепче.

Она выполнила его приказ, чувствуя, как дрожат руки.

Тара не осмелилась спросить, что произойдет, если преследователи настигнут их.

Они проехали миль пять, прежде чем Блейк сумел отделаться от погони. Проскакивая район, застроенный великолепными особняками, он то и дело бросал взгляды в зеркало заднего вида, пока наконец не убедился, что сумел ускользнуть. Только тогда он снова обратил внимание на Тару, которая за все это время не проронила ни звука и сидела, положив руки на колени, в ожидании объяснений.

Но он ничего не мог ей сказать. Блейк понятия не имел, почему дело, считавшееся таким простым и безопасным, так запуталось. Он должен был всего лишь получить конверт с информацией от анонимного партнера. Если бы у него возникло хоть малейшее подозрение, что это может быть рискованно, он никогда не потащил бы за собой Тару.

— С тобой все в порядке? — спросил он, с ужасом вспоминая ее в руках бандита и труп на полу. Она ответила вопросом:

— За нами все еще гонятся?

— Мы оторвались от них.

Тара кивнула, не испытав особого облегчения.

— Ты не отвезешь меня домой?

— Очень жаль, но это невозможно.

Молодая женщина бросила на него такой взгляд, которого, как подумал Блейк, не выдержали бы и привыкшие ко всему финансовые инспекторы.

— Что ты имеешь в виду? Почему ты не можешь отвезти меня домой?

— Где твоя сумочка, Тара? — тихо спросил Блейк.

— Я… — Она осмотрелась, затем лицо женщины исказилось. — Я уронила ее, когда увидела того человека на полу.

Блейк, помолчав, произнес:

— Так я и думал. Парень, который схватил тебя, наверное, упал прямо на нее, когда я ударил его бронзовой статуэткой.

Тара нервно сглотнула.

— Ты… правда…

— Я его не убил, просто оглушил. Этот тип, воз можно, находился в той самой машине, которая гналась за нами от стоянки у галереи.

— Не убил, слава богу, — Тара с облегчением вздохнула.

Блейк подумал, что лучше не говорить ей, как ему все же хотелось убить негодяя, причинившего женщине боль. В тот момент его охватила неистовая ярость. Для Блейка подобное было непривычно и просто потрясло его.

— Твоя сумочка у них, — мрачно заметил он, — а значит, они знают твой адрес и у них есть твои ключи. Кто-то, вероятно, уже поджидает нас в твоей квартире.

— Кто-то? — Тара слегка повысила голос. — Кто-то может ждать нас в моей квартире? Ты не мог бы выражаться яснее?

Блейк резко обернулся, еще раз посмотрел в зеркало заднего вида, затем — на нее:

— Боюсь, мне пока нечего тебе сказать. Поверь мне, Тара, я сам не знаю, что происходит. Я думал, это простое и безопасное задание. Но вышло все иначе.

— Пожалуй, — отозвалась Тара с мрачным сарказмом. — Ведь нас пытались застрелить?

Он вспомнил, как пролетевшая пуля отколола от стены осколок кирпича, который едва не задел лицо Тары, и снова задохнулся от гнева. Но ему удалось справиться с собой и ответить достаточно спокойно:

— Боюсь, ты права.

Блейк свернул на шоссе, которое шло под уклон к северо-западу, как раз от дома Тары.

— Куда мы едем?

— В одно безопасное место.

— Кто они, Блейк? Тот человек, который лежал на полу, тот, кто схватил меня, и тот, который стрелял в нас? Какое отношение они имеют к твоему расследованию?

Блейк сам не знал и понимал, что Тару не ободрит его беззаботность.

— Мы поговорим спокойно, когда мне не надо будет следить за дорогой, вывернулся он.

Блейк привез ее в маленький мотель в Мариэтте, старый, построенный, вероятно, в 50-е годы. Крошечные домики располагались вокруг главного офиса. Краска на их стенах выцвела и шелушилась, окна были грязные, но, скорее всего, в этом мотеле им ничего не угрожало.

Мужчина поставил машину на стоянке напротив домика в самом дальнем уголке территории мотеля. Он вытащил из кармана ключ и кивнул в сторону двери.

— Нам здесь никто не помешает, выходи, а я пока кое-куда позвоню.

Тара с сомнением взглянула на домик. Неужели Блейк надеялся, что она пойдет туда с ним? С мужчиной, которого едва знала, и после всего произошедшего по его милости?

Блейк бросил на нее успокаивающий взгляд.

— Надеюсь, ты понимаешь, что со мной ты в полной безопасности?

Нет, она так не думала. Это из-за него она влипла в такую историю, причем впервые в жизни.

— Я хочу знать, что происходит.

— Я тоже, — мрачно отозвался Блейк. — Но мы ничего не узнаем, сидя в машине. Доверься мне, Тара. Она закусила губу, размышляя. У нее достаточно причин не делать этого… Женщина взялась за дверную ручку.

Возможно, она совершала большую ошибку, полагаясь на него… но это был не первый ее промах за последние несколько недель…

Комната оказалась удивительно чистой. Большую ее часть занимала двуспальная кровать. Напротив единственного окна стояли круглый стол и два стула. У противоположной стены ютился длинный шкаф, а сбоку от него пристроился небольшой телевизор. Дверь в другом конце комнаты, вероятно, вела в ванную.

— Это здесь ты обычно живешь? — Тара была немного удивлена тем, что Блейк, имея шикарную машину и дорогую одежду, выбрал такое скромное пристанище.

— Время от времени, — пожал он плечами. — Ты проголодалась?

Тара с недоумением посмотрела на него. Неужели в подобной ситуации он мог думать о еде? А, с другой стороны, почему нет? Ведь факт: она голодна.

— Немного поесть не помешало бы, — призналась Тара.

— Верно. В другой комнате есть кое-какие продукты. Может, принесешь что-нибудь, пока я буду звонить?

Он ведет себя так, словно они просто остановились здесь перекусить после приятного визита в картинную галерею, думала Тара. Она ломала голову над тем, было ли обычным явлением для этого загадочного частного детектива попадать под пули? Женщина была совсем не так спокойна, как, казалось, он. Но затем Тара решила, что сходить с ума ни в коем случае не следует.

Стараясь вести себя так же уравновешенно, как Блейк, она распахнула дверь в другом конце комнаты и обнаружила за ней рядом с буфетом небольшой холодильник. В нем Тара нашла безалкогольные напитки и соки, мясной рулет, сыр, горчицу, хлеб, банку маринованных огурчиков и банку оливок. В корзине на буфете лежали упаковки чипсов и сушеных фруктов.

Она взяла продукты для приготовления сандвичей и отнесла на стол в другую комнату. Как только Тара вошла, Блейк повесил трубку.

— Никто не отвечает, — пробормотал он.

— До кого ты пытаешься дозвониться?

— Хочу получить информацию. — Блейк снова принялся набирать номер.

Тара готовила ужин, поглядывая на детектива. Тому, похоже, не удавалось соединиться с нужным абонентом. В конце концов он швырнул трубку, тихо выругавшись, и какое-то мгновение сидел неподвижно.

Тара не могла отвести от него глаз. Что-то в лице Блейка заставило ее сердце забиться сильнее, но она постаралась убедить себя — это просто нервы.

Он взглянул в ее сторону, и Тара увидела, как Блейк изо всех сил старается изобразить свою привычную беззаботную улыбку. Но уже поздно: она видела его другим. И сейчас, и когда он расправлялся с бандитом, и когда тащил ее к машине, и когда отделывался от преследователей. Это был не тот Блейк, которого она знала. Теперь в нем чувствовались решимость и скрытая угроза.

— Не можешь дозвониться до своего клиента? Что происходит, Блейк? Он вздохнул.

— Я не знаю.

Вовсе не такой ответ она хотела бы услышать.

Блейк снова взялся за телефонную трубку.

— А куда ты теперь звонишь? В полицию? — с надеждой спросила Тара.

— Пока нет. Какой у тебя номер, Тара?

— У меня?

Блейк терпеливо кивнул, барабаня пальцами по телефонному аппарату.

Хотя она и не понимала, зачем ему понадобилось прослушать ее автоответчик, Тара продиктовала свой номер.

Блейк повертел диск, подождал секунду, затем нахмурился и бросил трубку на рычаг.

— Черт!

— Ну, что? — осторожно спросила Тара. Блейк виновато взглянул на нее.

— Ответил мужчина.

Тара похолодела. В ее квартире незнакомый человек! Женщину охватило отвратительное чувство: кто-то незаконно вторгся в ее жизнь.

— Позвони в полицию, — настаивала Тара. — Скажи им, что в моей квартире хозяйничает посторонний. Черт возьми, Блейк, сделай же что-нибудь!

Он встал и взял ее руки в свои, спокойно глядя Таре в таза.

— Успокойся.

— Успокоиться? Успокоиться? Мы собирались просто поужинать вместе. И что? Кто-то убил человека, кто-то пытался меня задушить, какие-то люди стреляли в нас, а мы прячемся в этом грязном мотеле, тем более в то время, когда посторонний хозяйничает в моей квартире. Ты не знаешь, что происходит, но не звонишь в полицию. И ты хочешь, чтобы я успокоилась?

— Можешь закатить истерику, если тебе станет легче.

— Я не собираюсь этого делать.

— Вот и умница!

— Не надо опекать меня, Блейк, — предупредила Тара. — Учитывая то, что произошло, думаю, сегодня вечером я держалась молодцом.

— Ты была великолепна во всех отношениях. И я вовсе не опекаю тебя. Просто стараюсь извиниться за то, что втянул в неприятности. — Его голубые глаза потемнели. — Если бы я знал, что все обернется так ужасно, ни за что не пригласил бы тебя. Я думал, от меня только требуется встретиться с кем-то в мужском туалете, взять конверт и уйти. Я не ожидал больших неприятностей.

Почему-то Тара поверила ему.

— Ты должен был встретиться с тем человеком в парике? Его фамилия, кажется, Боткин? Блейк поморщился.

— Мне, правда, неприятно это повторять, но… я не знаю. Предполагаю, это был он.

— Что?..

Мужчина прервал ее:

— Давай попробуем твои сандвичи, а о серьезном поговорим потом. Тара кивнула.

— Хорошо. Что ты будешь пить? Блейк улыбнулся.

— Хотелось бы двойной бурбон, но сгодится и кока-кола. Сиди, я сам принесу. А ты что предпочитаешь?

— Я видела в холодильнике баночки с апельсиновым соком. — Тара подумала, что для кофе она слишком возбуждена.

Блейк кивнул и направился к холодильнику, а женщина взялась за сервировку стола. В одночасье в маленькой комнате воцарилась домашняя атмосфера.

Но когда они уселись за стол, Блейк все же нахмурился.

— А я-то собирался пригласить тебя в какое-нибудь место получше. Надеялся произвести впечатление сегодня вечером.

— Ну, впечатление на меня ты произвел, и еще какое, — сухо откликнулась Тара. — Теперь расскажи о своем расследовании.

— Мне позвонил один человек из страховой компании, на которую я время от времени работаю, так же как на твою фирму, — начал Блейк.

— Бывшую мою фирму, — пробормотала Тара. Детектив кивнул.

— Звонивший не был моим постоянным посредником в делах, но я не придал этому значения.

— Ты говорил, что он попросил тебя встретиться с кем-то в картинной галерее и забрать конверт? Вместо ответа Блейк задал встречный вопрос:

— Ты когда-нибудь слышала о Джексоне Уилфорте?

— Конечно. Кто о нем не слышал?

Предприниматель-миллиардер считался известной фигурой в штате Джорджия. Жил он на широкую ногу. У него был роскошный дом в Атланте и богатые, похожие на замки загородные владения. Что же касается политики, то здесь он придерживался консервативных взглядов, которые не считал нужным скрывать.

Когда Уилфорт отпраздновал свое 50-летие, поползли слухи, что он предполагает начать предвыборную кампанию, собираясь баллотироваться на пост губернатора или сенатора. Макбрайд даже слышала, что он подумывает об Овальном кабинете.

— Ты знаешь, что Уилфорт страстный коллекционер предметов искусства? Она кивнула.

— Ведь это из его коллекции украли ценные картины?

— Да. Квартиру Джексона Уилфорта в центре Атланты недавно ограбили. Исчезли ювелирные украшения, серебряные приборы, кое-какая наличность, а также несколько полотен, которые он собирался выставить для обозрения в вестибюле местного банка. Уилфорт впервые объявил о подобном намерении, и его заявление привлекло внимание. Вероятно, кто-то выяснил, что картины находились в его квартире, и сумел до них добраться.

Тара нахмурилась.

— Неужели не было охраны?

— Конечно, была. Охранника серьезно ранили, он едва не погиб. Похоже, работали профессионалы.

— А может, все дело во внутренних распрях? — предположила Тара, вспоминая то, что слышала в теленовостях за последние две недели.

Блейк пожал плечами.

— Нельзя исключить и такой вариант.

— Люди из страховой компании, на которую ты работаешь, предупредили полицию о том, что было украдено?

— Да. Меня часто приглашают в таких случаях, чтобы попытаться разыскать украденное или убедиться, что нет мошенничества со страховкой. Но на этот раз мне сказали только, что кое-кто, работающий на галерею Прайс, человек, который боится назвать свое имя, кое-что знает об ограблении. Я должен был встретиться с ним в мужском туалете, взять у него конверт с информацией и быстро исчезнуть.

Потом, выйдя из галереи, проверить содержимое конверта, выяснить, есть ли в нем что-нибудь достойное внимания, и связаться с моим клиентом по телефону. Все очень просто и безопасно. Так я, во всяком случае, думал. Но в мужском туалете никого не оказалось, я пошел за тобой… а все остальное ты знаешь сама.

— Так в чем же все-таки дело? Блейк провел рукой по волосам.

— Я бы сам чертовски хотел знать.

— Почему же ты не позвонишь в полицию? Каждый раз, когда она вспоминала о полиции, Блейк как-то замыкался, и Тара хотела понять, почему.

Мужчина отвел взгляд, взглянул на часы, а затем взял пульт телевизора с тумбочки, на которой стоял телефон.

— Ты собираешься смотреть телевизор? Сейчас?

— Хочу узнать новости. Перед тем, как звонить в полицию.

Тара постаралась набраться терпения, а Блейк сосредоточенно слушал последние известия. Сначала речь шла о национальных проблемах, затем диктор упомянула об ограблении в местной картинной галерее.

— Исчезли деньги и коллекция ценных миниатюр, собранных в офисе галереи для предстоящей выставки. Детали пока не ясны, — произнесла диктор, — но полиция разыскивает светловолосых мужчину и женщину лет тридцати, которые сегодня вечером присутствовали на выставке как мистер и миссис Остин. Если кто-то располагает информацией об этом ограблении, просьба позвонить в полицейское управление Атланты.

Тара в ужасе уставилась на Блейка.

— Полиция разыскивает нас? А как же убитый? И почему они не назвали мое настоящее имя?

— Не думаю, что полиция знает о том, что произошло, больше нас.

— Считаешь, они не в курсе, что в галерее, кроме ограбления, произошло убийство?

Блейк кивнул.

Тара вскочила на ноги и бросилась к телефону.

— Но мы должны кому-нибудь все рассказать. Мы видели его, мы свидетели. Блейк встал у нее на пути.

— Мы подозреваемые.

У Тары перехватило дыхание. Она медленно покачала головой.

— Никто не подумает, что мы имели к этому отношение.

— Мы были там под вымышленными именами, крутились в дальней части галереи. Я уверен, что найдется парочка сотрудников галереи, которые присягнут, что видели, как мы выходили из того офиса. Тех самых сотрудников, которые чуть раньше пытались пристрелить нас.

— Но ведь ты частный детектив и находился там на задании. А я юрист или, в конце концов, была им, пока…

Она закусила губу. Недавнее увольнение из юридической фирмы характеризовало Тару отнюдь не блестяще.

— Вообще-то, полиция не очень жалует частных детективов, — пробормотал Блейк. — А в данный момент я не могу дозвониться до своего клиента, который показал бы, что я находился там на задании.

— Чего-то ты недоговариваешь, Блейк.

Он покачал головой.

— Ничего особенного. Просто… ну, у меня появилось чувство…

Тара удивленно подняла брови.

— Чувство?

Она готова была поклясться, что он покраснел.

— Иногда я знаю, когда что-то где-то происходит не так. И я убедился в этом, когда обнаружил, что данный мне номер телефона не существует.

Тара, прищурившись, разглядывала его.

— Ты… что же? Экстрасенс? Блейк нахмурился.

— Скажем просто. Я доверяю своей интуиции.

— И твоя интуиция подсказывает тебе, что не надо звонить в полицию.

— Точно.

Он взглянул ей прямо в глаза.

— Тара, мне чертовски жаль, что я втянул тебя в эту историю. Я знаю, ты считаешь, мы должны позвонить в полицию и рассказать, что произошло. Пусть они во всем разберутся. Если ты очень хочешь, я рискну, и мы попробуем убедить их в нашей невиновности.

— Но твоя интуиция… подсказывает, что это делать не следует, медленно закончила Тара. Не отводя глаз, Блейк кивнул. Макбрайд с трудом перевела дух.

— У тебя гораздо больше опыта в таких вещах, чем у меня, — ответила она после продолжительной паузы. — Поступай, как считаешь нужным.

Блейк наклонился и быстро поцеловал ее в губы.

— Спасибо, — пробормотал он, — за то, что веришь мне.

Он не должен такое себе позволять, подумала Тара, когда Блейк отодвинулся от нее.

Детектив вновь снял телефонную трубку и набрал какой-то номер.

— Это Блейк. Мне нужна твоя помощь.

Человек, с которым он говорил, по-видимому, без колебаний согласился прийти на подмогу.

Пока детектив давал ему инструкции, Тара поймала себя на мысли: а отказывал ли кто-нибудь вообще Блейку? Тот факт, что она находилась вместе с ним в этой комнате, ввязавшись в совершенно бессмысленное для нее дело, доказывал, что Блейк умел убеждать людей.