— Тара. Тара, дорогая, проснись!

Женщина сердито нахмурилась, когда голос Блей-ка ворвался в ее сон. Она что-то пробормотала — он не сумел разобрать. Однако почувствовал, как ей больно. Ему захотелось крепко обнять Тару, чтобы прогнать все ее страхи.

Блейк погладил женщину по щеке.

— Тара! Просыпайся, милая, открой глаза. Блейк склонился над ее постелью.

— Ты правда только что назвал меня милой? — спросила она сонным голосом. Его губы тронула улыбка.

— Тебе снился плохой сон. Тара вздрогнула.

— Я что-нибудь говорила? — спросила она, уже собираясь обидеться.

— Ничего связного, — заверил Блейк. — Ты просто металась во сне.

Тара провела рукой по спутанным волосам.

— Который час?

— Почти пять.

— А тебе удалось поспать?

— Конечно. — Он разглядывал ее лицо, которое выражало нешуточное смятение. — С тобой все в порядке?

Тара избегала его взгляда.

— Да, да. Просто глупый сон.

— Это неудивительно после всего, что тебе пришлось пережить. Не хочешь рассказать о приснившемся?

— Нет, — быстро ответила Тара. Блейк кивнул.

— Как хочешь.

Она с трудом приподнялась и села в постели. Блейк подал ей руку и слегка отодвинулся, чтобы освободить место рядом с собой.

— Ну, так тебе удалось разобраться, в какую историю мы влипли? — спросила Тара.

Блейк видел, что она прячет свою беззащитность под привычной маской сурового юриста.

— Я сидел и вспоминал события вчерашнего вечера. Все с самого начала.

— Это интересно. Может, попробуем вместе? Блейк помог ей поудобнее устроиться на постели, но не отпустил ее руку. Наоборот, крепче сжал ее ладонь. А затем детектив попытался сосредоточиться на разговоре.

— Так вот, — начал он, — мы отправились в картинную галерею. Перед этим мне позвонил кто-то, кто знал имена моих постоянных связных из страховой компании.

— Продолжай.

— Мы приехали в галерею и около картины Макколи столкнулись с мужчиной в парике, который, похоже, внимательно за нами наблюдал. Я подумал, что это и есть тот человек, с которым нужно было встретиться, но понятия не имел, что он в опасности. Тем более у меня, и мысли не было втягивать тебя в столь рискованную игру. В условленное время я ждал связного в мужском туалете, но никто так и не появился. Через несколько минут я вернулся в главный зал, чтобы разведать обстановку. Потом снова направился в дальнюю часть галереи. В коридоре по-прежнему никого не было, но вдруг за последней дверью послышался шум. А я ведь заглядывал в ту комнату, перед тем как пойти в зал. Тогда там было пусто.

— Значит, — предположила Тара, — человек в парике появился сразу же после твоего ухода, а тот, кто застрелил его, а потом схватил меня, вошел следом за ним.

Блейк мрачно кивнул.

— Мне следовало ожидать… — пробормотал он с отвращением к самому себе. — Нельзя было позволять себе отвлекаться от дела из-за…

Из-за тебя, чуть не проговорился он, но замолчал на полуслове. Тара вопросительно посмотрела на него.

— Я не должен был торопиться уходить, — сказал детектив.

— Все ошибаются, Блейк.

— Да, но из-за твоей ошибки в юридической фирме, если допустить, что ты все же ошиблась, никто не погиб.

— А если бы ты дольше простоял в коридоре, возможно, тебя тоже убили бы. Очевидно, кто-то не хотел, чтобы ты получил секретную информацию.

Блейк потер ладонью свой небритый подбородок.

— Мне сообщили только, что факты имеют отношение к ограблению Уилфорта.

— И это было настолько важно, что Боткина убили прежде, чем он встретился с тобой.

— Всего лишь предположение. С таким же успехом его мог убить чей-нибудь ревнивый муж или тот, кто на самом деле хотел ограбить галерею. То, что мы там оказались, могло быть простым совпадением.

— И ты в это веришь?

Блейк колебался не больше секунды.

— Нет, я не слишком верю в совпадения.

— Я тоже. Итак, судя по всему, я вошла в комнату сразу после выстрела. Убийца, кто бы он ни был, тут же схватил меня. Он спросил, что я, черт возьми, здесь делаю. — Тара вздрогнула, снова вспомнив этот кошмар.

Блейк, стараясь успокоить женщину, сжал ее руку.

— А затем он спросил, что сказал, умирая, Боткин, когда я наклонилась к нему. Но я при всем желании не могла ничего ответить: ведь этот парень зажимал мне рот.

Блейк резко выпустил ее руку и нахмурился.

— А когда ты успела наклониться к нему? Я думал, бандит схватил тебя сразу, как только ты вошла в комнату.

Тара покачала головой.

— Сначала я его не заметила. Возможно, он спрятался, услышав, что я иду по коридору.

— Расскажи мне все, что там произошло.

— Я увидела человека на полу и кровь у него на рубашке. Опустилась на колени рядом с ним. А затем он сказал…

— Что? — настойчиво спросил Блейк.

— Он сказал: «Они знали, — медленно припоминала Тара. — Картины были…» Блейк опять нахмурился.

— Картины были… А что дальше?

— Не знаю. По-моему, это все, что он сказал.

— И ничего больше? Тара покачала головой.

— Кажется, нет. А потом меня кто-то схватил сзади. Я на мгновение повернулась и увидела лицо этого человека, того, кто, должно быть, застрелил Боткина. А потом появился ты.

— Они знали… — повторил Блейк. — Кто и что знал? О каких картинах он упомянул? Не о тех ли, что были украдены из квартиры Джексона Уилфорта?

Ни на один из данных вопросов у Тары не было ответа.

Она сидела молча.

Блейк, задумчиво уставившись в противоположную стену, вслух высказывал свои предположения:

— Сначала Уилфорт приобрел те картины в галерее Прайс. Он большую часть своей коллекции купил у Лиз Прайс.

— Лиз Прайс?

— Лиз Прайс — владелица галереи Прайс и жена Эйвери Прайса.

— Эйвери Прайса, адвоката? Блейк кивнул.

— Точно. Тот самый Эйвери Прайс, первый адвокат Атланты. Он гораздо старше своей третьей жены, с которой они вместе почти десять лет. Он поставил ее во главе управления галереей почти сразу после свадьбы. С его деньгами и влиянием в обществе она добилась больших успехов. А Джексон Уилфорт один из ее надежных покровителей, и он немало постарался, чтобы ввести эту даму в круг коллекционеров предметов искусства.

— Откуда ты знаешь?

Блейк пожал плечами.

— Я взял себе за правило узнавать все об участниках дела, прежде чем браться за него.

— Итак, Джексон Уилфорт купил у Лиз Прайс картины, которые собирался выставить для всеобщего обозрения. Картины затем украли. Кто-то из галереи знал об ограблении и собирался поделиться важной информацией, но, видимо, был убит раньше, чем успел это сделать. Что он мог знать? И кому теперь известно мое имя и адрес? Какую опасность для них представляю я, «случайная» женщина?

— Понятия не имею о том, что Боткин пытался сказать тебе, Тара, но мы постараемся выяснить это. Тебя преследуют именно потому, что думают — он успел все рассказать. И боятся, что ты кому-нибудь сообщишь об этом. А что касается меня, так они не знают, кто я такой и что мне известно, но, вероятно, надеются, что полиция выведет их на мой след и тогда они смогут расправиться с нами обоими разом.

— Ты думаешь, они все еще в моей квартире? Блейк сжал ее руку в своих ладонях.

— Я не знаю, — мягко сказал он. — Но легко предположить, что сейчас небезопасно возвращаться туда.

Тара глубоко вздохнула, но голос ее прозвучал твердо, когда она в который уже раз спросила:

— Ну и что мы теперь будем делать? Он улыбнулся, поднес ее ладонь к губам и поцеловал.

— Похоже, нам предстоит стать партнерами в данном расследовании, Тара Макбрайд. Как думаешь, справишься?

Она в состоянии справиться, с удивлением поняла Тара. Мысль, что кто-то, неизвестно почему, преследует ее, не приводила в ужас.

Но она не была уверена, что сможет противиться чарам Блейка. У нее ничего не выйдет, если он будет так же улыбаться, брать ее за руку, целовать.

Блейк был опасен для ее душевного покоя, пожалуй, не меньше, чем тот неизвестный, что сейчас, возможно, роется в ее вещах.

— Ты не выспалась, — заметил Блейк. — Не хочешь еще немного поспать?

Она провела рукой по волосам и покачала головой.

— Сейчас я не смогу спать. А вот душ я бы с удовольствием приняла.

Он кивнул, а потом воскликнул:

— Но тебе не во что переодеться!

— А еще у меня нет с собой шампуня, расчески, зубной щетки и нижнего белья.

Блейк поднялся и достал свой «волшебный» вещевой мешок. Бросил на постель пластиковый флакон и джинсовую рубашку.

— Здесь осталось немного шампуня. Рубашку можешь использовать как халат. Я же поищу круглосуточный магазин и куплю все необходимое. Скажи свои размеры.

Неужели он собирался покупать ей белье? Кусая губы, Тара пристально смотрела на мужчину.

— Тара, — терпеливо начал объяснять Блейк, — мы в сложном положении. Не приходится витать в облаках. Пока мы все не выясним, нам придется провести вместе много времени. Только так я могу защитить тебя. До сих пор ты мне доверяла, продолжай в том же духе.

Досадуя на то, что повела себя как глупая школьница, Макбрайд сказала:

— Я, безусловно, доверяю тебе. Просто не совсем представляю, что надо делать. Меня все это выбило из колеи.

— Поверь мне, дорогая, я все хорошо понимаю. — Тон у Блейка был слегка ироничный, но Тара не совсем поняла, почему. — Ну, так какие у тебя размеры?

Тара взяла с тумбочки блокнот и ручку, а затем написала размеры своего лифчика, трусиков, рубашки, джинсов и обуви. Вырвав листок, она отдала его Блейку.

— Я скоро вернусь, — сказал он. — Запри за мной дверь и никому не открывай. Тара кивнула.

— Будь осторожен, Блейк.

Его лицо озарила игривая улыбка.

— Беспокоишься за меня, правда?

— Нет, просто мне очень нужна зубная щетка.

— Какого-то определенного цвета?

— Розового, — без колебаний выпалила она. Блейк поморщился.

— Без нее и не возвращайся, — повелительно произнесла Тара.

Детектив расхохотался и вышел из комнаты.

Нагруженный пакетами, Блейк появился примерно через полчаса.

— Это я, — сказал он, постучавшись и услышав, что Тара подошла к двери. — Я купил тебе розовую зубную щетку.

Дверь распахнулась. Молодая женщина стояла на пороге, свежая, с влажными после душа волосами, в его джинсовой рубашке, едва доходившей до колен и оставлявшей открытыми ноги.

Желание обожгло Блейка так, что у него запершило в горле. Он хотел Тару Макбрайд с того момента, как впервые увидел ее, а сейчас стремление обладать ею стало непреодолимым.

Он приказал себе не сметь даже думать об этом, пока не вытащит ее из неприятностей, в которые сам же и втянул. Но, черт возьми, она так хороша и свежа… И на ней не было ничего, кроме его рубашки…

Тара смутилась, отступила назад, впустила его и заперла дверь. Блейк постарался скрыть свое смятение. Бросив на кровать все пакеты, кроме одного, он сказал:

— Выбор был довольно ограничен, но эти вещи сейчас наверняка пригодятся. Я и завтрак принес. Все приготовлю, пока ты будешь одеваться.

Тара достала из пакетов джинсы, две тенниски, носки, тапочки, дезодорант, дорожный фен и расческу Она зарделась, обнаружив нижнее белье, которое Блейк выбрал для нее: белые кружевные трусики и белый лифчик.

Блейку понравилось, что Тара покраснела. Ему казалось, что это с ней случается не часто.

На дне пакета молодая женщина нашла пудру, румяна, тушь и помаду. Блейку пришлось попросить продавщицу помочь ему выбрать косметику, но это того стоило, судя по реакции Тары.

Блейк надеялся, что она будет довольна, но никак не ожидал увидеть слезы в ее прекрасных голубых глазах.

— Я… э… понимаю, что это не то, что ты, возможно, покупаешь у Сакса или Неймана, но это лучшее, что я мог отыскать здесь.

— Спасибо.

Ее слезы и дрожащий голос потрясли его.

— Тара, это всего лишь косметика!

Она нервно улыбнулась.

— Знаю. Я, наверное, просто не выспалась.

— Тебе надо поесть, — смущенно сказал он, готовый на что угодно, лишь бы она не плакала. — Я принес сдобные булочки. Ты любишь чернику?

Ее улыбка стала веселее.

— Обожаю!

— Или ты хочешь поскорее одеться? Тара сгребла в охапку новые наряды.

— Я быстро.

Проходя мимо него в ванную, Тара секунду поколебалась, потом поднялась на цыпочки и быстро поцеловала мужскую небритую щеку.

— Это было так мило с твоей стороны, Блейк, пробормотала она. Большое спасибо!

Не успев даже подумать о том, что делает, Блейк прижал к себе женщину и поцеловал в губы. Поцелуй был долгим и страстным. Господи, если он не будет соблюдать осторожность, то в конце концов совершит какую-нибудь ужасную глупость. Блейк отступил назад.

— Иди одевайся, пока я совсем не потерял голову.

Тара поспешно заперлась в ванной.

Блейк нервно теребил волосы и обзывал себя дураком. Немного успокоившись, он достал из пакета черничные булочки и кофе.

Впереди у них долгий день, и нет времени для душевного смятения. Как только он выяснит, что, черт возьми, с ними произошло, и решит эту проблему… ну, тогда он посмотрит, будет ли Тара Макбрайд по-прежнему считать его «милым».

Тара избегала смотреть в глаза Блейку, пока они завтракали. Он наверняка считает, что она полная идиотка. Сама не могла понять, почему расчувствовалась из-за дешевой косметики. А что касается поцелуя… ну, она просто не в состоянии сейчас об этом думать.

После завтрака Блейк отправился в душ. Тара сушила волосы феном, наносила легкий макияж.

Она старалась не прислушиваться к звуку льющейся воды и отгоняла мысли об обнаженном Блейке, стоявшем под душем. Но забыть вкус его губ казалось невозможным.

«Завести роман? Не делай этого, Тара», — повторяла она про себя.

Иметь отношения с загадочным, непредсказуемым искателем приключений, тем более частным детективом? Увольте. Тара понимала, что это нереально. Да и сам Блейк разве заинтересуется скучной женщиной-адвокатом?

Тара никогда не умела флиртовать, у нее даже не было постоянного парня в колледже. Ее кузина Саванна говорила, что сестра отпугивает мужчин, потому что чересчур умна.

А сама Саванна в семнадцать лет забеременела, друг же бросил ее. И тогда Тара поклялась, что не станет интересоваться мужчинами.

Она училась, сдавала экзамены, окончила колледж, и ее приняли в юридическую академию при Гарварде. Потом она получила предложение от юридической фирмы в Атланте.

Впрочем, в ее жизни были мужчины. Тара пыталась поддерживать серьезные отношения с подающим большие надежды адвокатом. Но его ревность к ее успехам по службе разрушила их связь.

Роман же с Блейком, по ее глубокому убеждению, обещал ей еще одну катастрофу, еще один мощнейший удар по и так уже уязвленному самолюбию.

Так что больше никаких поцелуев, каким бы милым ни казался ей Блейк…

Она услышала, как открылась дверь ванной, и невольно обернулась. Блейк вошел в комнату. Волосы его были влажными, расстегнутая рубашка обнажала грудь. Тара вдруг почувствовала, что у нее подгибаются колени.

— Я все думал, — сказал Блейк, как бы не обращая внимания на ее волнение, — если мы найдем украденные картины, то, возможно, поймем, что происходит.

— Ну и что ты предлагаешь?

— У меня есть один приятель… — Блейк потер выбритый подбородок и нахмурился, задумчиво глядя на Тару. — Пожалуй, тебе лучше остаться здесь. Безопаснее.

— Нет, Блейк. Я сойду с ума, сидя здесь одна, гадая, где ты и когда вернешься, представляя, что в дверь постучит тот… с пистолетом. Куда бы ты ни поехал, я поеду с тобой.

Он вздохнул.

— Да! Пожалуй, я тоже не захотел бы остаться один.

Блейк взглянул на часы.

— Еще слишком рано. Возможно, нам удастся застать Паука до того, как он займется своими делами.

— Паука? — повторила Тара, надеясь, что она просто не правильно поняла детектива. Мужчина криво усмехнулся.

— Именно так.

— А как его настоящее имя?

— Сложный вопрос.

— О! — Она проглотила комок в горле, а затем решительно вскинула голову. — Ладно, поехали искать этого Паука.

— Позволь мне сначала одеться. Логово монстра не то место, где приятно ходить босиком.

Тара представила мрачное убежище в паутине, но тут же упрекнула себя за чрезмерно разыгравшееся воображение. Она присела на край кровати и стала наблюдать, как Блейк приводит себя в порядок. Кроме того, обратила внимание, что он пристегнул к ноге тонкий кожаный чехол.

— Это… нож? — спросила Тара. Не отвечая, Блейк надел ботинки, поправил джинсы и только тогда взглянул на Тару.

— Никогда не мешает подготовиться.

Сердце Макбрайд екнуло, и ей пришлось напомнить себе, что она сама напросилась ехать с Блейком.

Тот аккуратно собрал вещи и сложил их в рюкзак. Все, что больше не могло им пригодиться, он запаковал в пакеты. Кроме мусора в корзинах, в комнатке не осталось никаких следов их пребывания.

— Мы больше не вернемся сюда? — спросила Тара. Блейк покачал головой.

— Нет. Даже если нам снова придется ночевать в мотеле, я лучше отвезу тебя в другой.