В жилых комнатах дома, с черными дубовыми полами и белыми стенами, царил безмятежный покой. Элеонора снова почувствовала, что старый дом приветствует ее.

Кроме этого, она постоянно ощущала, что Роберт Керрингтон не сводит с нее глаз.

После осмотра жилой части Роберт открыл дверь в другую комнату. Она была совсем не похожа на остальные, длинная и пустая.

— Это мастерская моего деда, — объяснил Роберт Керрингтон.

Справа были окна почти во всю длину стены, с левой стороны располагались деревянные скамейки, а на полках — всевозможные картины. В конце комнаты одиноко стоял пустой мольберт.

— Мой дед, конечно, не Ван Гог, но он очень любил рисовать.

— А что он рисовал?

— Пейзажи, натюрморты, портреты. Некоторые портреты очень неплохие. Например, вот этот. Хотя он никогда не выставлял его.

Роберт Керрингтон взял картину с ближайшей полки, развернул пленку, в которую она была завернута, и Элеонора увидела портрет девочки. У нее были длинные волосы, почти до плеч, серые глаза и лицо в форме сердца. Элеонора смотрела на картину, склонив голову набок, и широко улыбалась.

— Хотя техника исполнения оставляет желать лучшего, ему каким-то образом удалось передать ощущение юности и безудержной радости, вы не находите?

Элеонора согласилась. Картина просто излучала счастье.

— А больше вас ничего в ней не поражает? — спросил Роберт.

— Она очень похожа на меня, — медленно произнесла Элеонора. — Глаза очень похожи, но у меня никогда не было таких длинных волос, да и, судя по одежде, это пятидесятые годы.

К тому же у этой девочки не было шрама.

Элеонора сглотнула.

— А вы знаете, кто она?

— Ее зовут Дженни Линтон.

Это имя было Элеоноре незнакомо. Роберт снова завернул картину и поставил ее на место.

— Еще один портрет, который я считаю весьма достойным, висит в библиотеке, — рассказывал Роберт, когда они снова вышли в коридор. — Она на третьем этаже.

Когда Элеонора поднималась по широкой лестнице, держась за перила, ей опять показалось, что когда-то она уже проделывала этот путь.

— Снова «дежа-вю»? — предположил Роберт Керрингтон.

Элеонору уже не на шутку беспокоило его умение распознавать, что она чувствует, и читать ее мысли.

— Полагаю, что да. Иначе этого никак не объяснить.

— Чувство, будто тебя здесь принимают с раскрытыми объятиями? Какое-то родство с этим домом?

— Да, именно так.

Элеонора улыбнулась ему, и у Роберта возникло внезапное желание обнять и поцеловать ее.

— Такое чувство, будто я тоже нравлюсь этому дому, — продолжала Элеонора. — Хотя я сомневаюсь, что это возможно, — добавила она неуверенно.

— Почему же? Дом, которому столько лет, уже не просто сооружение из камня и древесины. Можно сказать, что, кроме собственной атмосферы и привидений, в нем есть еще кое-что — душа.

— Привидения? Вы это серьезно? — переспросила Элеонора.

— Вне всяких сомнений, их тут множество. В смысле воспоминаний, чувств, которые остаются после живших здесь людей. Но единственное настоящее привидение, в ком можно быть уверенным, это наша Серая Леди. Я расскажу вам о ней и покажу места ее прогулок, но только попозже.

Поднявшись наверх, они прошли через холл и направо по коридору.

— Здесь находятся библиотека и мои апартаменты, — рассказывал Роберт Керрингтон. — Раньше в этих комнатах жил мой дедушка. Даже когда он перенес первый приступ и был частично парализован, все равно отказался переместить свою комнату на первый этаж, а продолжал жить наверху. Он говорил, что ему больше нравится вид с высоты. Комнату возле своей спальни он переделал в кабинет и комнату отдыха, чтобы все время быть рядом со своей любимой библиотекой.

Библиотека была большой. Книги занимали три стены, четвертая была обита панелями из черного дуба. Кожаная мебель была в том же тоне. Ковер вишневого цвета отлично гармонировал с вишневыми шторами на сводчатых окнах. Над камином висел портрет женщины. У нее были прямой нос, широкий рот, большие глаза и изогнутые брови. Она смотрела прямо и твердо, а ее улыбка была по-особому мила и очень походила на улыбку того ребенка.

— Эта та женщина, которая была изображена на первой картине ребенком?

— Да, это Дженни Линтон. Конечно, эта картина была написана уже намного позже.

— Она была членом вашей семьи?

— Нет. Вероятнее всего, с малых лет она была другом моего деда.

— А вы видели ее?

— Нет, никогда. Хотя очень хотел бы. Готовы продолжить путь?

Портрет очаровал Элеонору, и она с удовольствием осталась бы, чтобы посмотреть на него подольше, но из вежливости последовала за хозяином дома.

Проходя по коридору он указал на три закрытых двери.

— Это комнаты, которые миссис Томпкинс приготовила для вас и Бенсона. В центре гостиная, по бокам ваши спальни. Миссис Томпкинс с недовольством отзывается о нравах нынешнего молодого поколения, поэтому она была очень обрадована, когда я попросил приготовить отдельные комнаты. Но вы не обязательно должны следовать этому ограничению, — добавил он и улыбнулся, видя, как краска залила щеки Элеоноры.

Они прошли мимо, догадываясь по пронзительным звукам, доносившимся из телевизора, что Дэвид занимался вовсе не работой. Элеонору возмутило, что Дэвид делает совсем не то, что обещал делать.

— А вы любите смотреть телевизор? — поинтересовался Роберт.

Элеонора покачала головой.

— Нет. У меня даже телевизора нет, — ответила она почти извиняющимся тоном. — Думаю, это может показаться странным в наше время и в моем возрасте.

— Вовсе нет. По-моему, это даже хорошо. А как вы тогда проводите свое свободное время?

— Я люблю читать и слушаю музыку.

— Правда? Какую?

— Классику, иногда люблю послушать джаз, рок.

— Достаточно широкий круг пристрастий, — заметил он, проводя ее в другую часть дома. — А эта половина дома наиболее интересная, я думаю, вам она тоже понравится.

Здесь было много поворотов, извилистых коридоров, маленьких комнат, соединенных ходами между собой, коридоров, которые, казалось, никуда не вели, узких лестниц. Переходя из комнаты в комнату, они поднимались на одну ступеньку, а потом спускались на три ступеньки вниз. Элеонора была в восторге.

Миновав еще одну лестницу Элеонора выглянула в маленькое оконце на улицу.

— Отсюда видны древние руины, о которых вы говорили, — восторженно воскликнула она. — Я и не думала, что они так близко.

— Да, эта часть дома построена на старом фундаменте бывшего монастыря. Монастырь был разрушен пожаром в начале шестнадцатого века.

Роберт оперся руками о стену, наклоняясь и глядя через плечо Элеоноры. Она оказалась таким образом, как будто в ловушке.

— Если вы посмотрите туда, то прямо за большой березой увидите остатки старой стены.

Он не касался ее, но был так близко, что Элеонора чувствовала его дыхание на своем затылке. Стоит ему наклонить голову совсем чуть-чуть, и его губы коснутся ее шеи…

Нервы ее были слишком напряжены. Не выдержав, Элеонора резко повернулась. Роберт выпрямился, и хоть его лицо было в нескольких сантиметрах от нее, он не пытался отстраниться.

Они оба словно застыли, не шевелясь, пристально глядя друг на друга.

— Откуда у вас этот шрам? — спросил Роберт.

Элеонора побледнела.

— Я не люблю говорить об этом, — ответила она хриплым голосом.

— Почему? Он вас так сильно беспокоит?

— Потому что он безобразен.

Он осторожно провел кончиком пальца по краю шрама, так же, как и в их первую встречу.

— Я так не думаю.

А Дэвид наверняка думал.

Будто читая ее мысли, он добавил:

— И Бенсон тоже так не думает, по-моему.

— Вы хотите сказать, если бы думал, не захотел бы жениться на мне?

— Ничего подобного я не хотел сказать. Если он не хочет на вас жениться, то это никак не может быть связано со шрамом.

— Но он хочет на мне жениться.

Если, конечно, он еще не передумал. Роберт Керрингтон как будто снова прокрался в ее мысли.

— А что вы будете делать, если нет? Будете за него бороться?

Элеонора не умела бороться и никогда не стремилась этому научиться. Она умела терпеть, ждать. А что, если этого будет недостаточно? Внезапно ей стало очень страшно. Видя это, Роберт отстранился немного.

— Мы совершенно напрасно попусту тратим такой прекрасный вечер. Давайте забудем про Бенсона, пойдем в сад и поближе посмотрим на руины. Причем не короткой дорогой, а по старому, огороженному стенами саду.

— Но уже темнеет, — заметила Элеонора, когда к ней вернулся дар речи.

— Как раз в это самое время сады особенно привлекательны, вам так не кажется? И как раз в такое время у вас будет возможность увидеть нашу Серую Леди. Вы когда-нибудь видели привидение?

— Нет, — ответила Элеонора, собираясь с мыслями. — И, откровенно говоря, не могу сказать, что умираю от желания их видеть.

— Не бойтесь, — весело сказал он. — Обещаю, что буду держать вас за руку.

Эти слова не только не успокоили ее, но повергли в панику.

— Обещайте, что не будете, и я еще подумаю.

Он рассмеялся, и лицо его стало мягче, а в глазах снова танцевали огоньки.

— Хорошо, — согласился он. — Только если мы увидим что-нибудь очень страшное, вы сами захотите держать меня за руку.

Воздух был свежим и сладким. Пройдя под аркой, они оказались в саду, обнесенном стенами, сохранившимися еще с елизаветинских времен. У Элеоноры захватило дыхание. Камни, из которых была сложена стена, казалось, сияли нежным розоватым светом в лучах заходящего солнца. Элеонора и Роберт молча шли дальше.

Они подошли к большой арке, за которой были руины старой церкви. Фундамент сохранился почти везде, хоть камни давно уже поросли мхом. Пока они шли, стало еще темнее, и небо теперь было темно-фиолетового цвета, и кое-где уже начали появляться маленькие звезды. Уже взошла луна, залив руины мягко-серебристым светом.

Они сели на каменную скамью, все еще теплую от солнца, и Роберт заговорил первым:

— Сегодня как раз самая подходящая ночь для привидений.

— А я думала, что любое уважающее себя привидение выберет страшную темную ночь с бурей.

— Только не наша Серая Леди.

— Вы обещали мне рассказать о ней.

— Хорошо. Ее звали Тереза. Говорят, она была младшей дочерью одного благородного джентльмена, который отправил ее в монастырь, не в силах справиться с ее непослушанием и дерзостью. Легенда говорит, что и в монастыре она вела себя вольно и часто убегала по ночам на свидания со своим возлюбленным. Вскоре она обнаружила, что беременна, и стала просить своего возлюбленного достать лошадь к следующему вечеру, чтобы они смогли бежать из монастыря вдвоем. В ту лунную ночь она ждала его, но он так и не пришел. Когда наступил рассвет, она украла коня гостившего в монастыре знатного дворянина и ускакала на поиски своего возлюбленного. Она понимала, что вернуться в монастырь она больше не сможет. Но не успела она проехать и мили, как конь споткнулся, сбросил ее наземь, и она сломала себе шею. Если верить старым записям, ее похоронили на том же месте, где она умерла. С тех пор ходят бесчисленные легенды о том, что в лунные ночи она появляется возле монастыря и ждет своего возлюбленного, который заберет ее.

После долгого молчания Элеонора наконец спросила:

— Вы, в самом деле считаете, что привидения существуют?

— Только если понимать под этим воспоминания и чувства живших ранее людей, как я уже говорил. Они как раз и создают особую атмосферу, которую некоторые чувствуют больше, чем другие. Вы, например, не чувствуете здесь настроения несчастной любви и трагедии?

Элеонора покачала головой.

— Возможно, когда-то здесь и произошли трагические события, но сейчас я чувствую только спокойствие, мир и… — Элеонора оборвала себя. Все-таки она приехала сюда, чтобы работать.

— И родство с этим местом, так? И это много для вас значит, правда?

— Да, — признала Элеонора, чувствуя себя немного неловко. — А почему вы это определили?

— Когда я впервые сказал об этом, вы улыбнулись, будто я сказал что-то особенное для вас, очень приятное. В ту минуту мне захотелось обнять и поцеловать вас. — Видя, как застыло лицо Элеоноры, он добавил: — Но помня о том, что у вас есть жених, которого вы, видимо, любите, я поборол искушение.

— Я рада, — сказала Элеонора дрожащим голосом.

— Правда? Очень жаль, потому что больше я не могу себя сдерживать.

Элеонора не могла ничего ответить и молча смотрела на него, тяжело дыша. Роберт улыбнулся.

— Вы бы видели сейчас свое лицо! Если бы сейчас из темноты выплыла Серая Леди, вряд ли вы были бы более напуганы. Я так понимаю, вы не любите, когда вас целуют?

— В данной ситуации я бы предпочла привидение, — ответила она сдавленно.

— Откуда вы знаете? Вы сами говорили, что привидение вы никогда не видели, а целовать вас наверняка целовали, но только не я. До этого момента…

Он склонился, не обнимая ее, и коснулся губами ее губ, легко, как дуновение ветра.

— Ну как? Не так уж страшно, правда? — поддразнил он ее.

Элеонора не могла говорить.

Обхватив девушку, он снова поцеловал ее. Хоть его поцелуй все равно был легким и не требовательным, Элеонора обмякла и больше, казалось, не владела своим телом.

Она почувствовала резкий прилив сексуального желания, когда поцелуй стал глубже. Весь окружающий мир растворился, а Элеонора растворилась в этом поцелуе. Не было ничего, кроме этого мужчины и тех ощущений, которые он в ней пробуждал. Она не сразу пришла в себя, когда Роберт оторвался от ее губ, и долго сидела, не двигаясь, с закрытыми глазами.

Когда же Элеонора наконец открыла глаза, то увидела лицо Роберта. Он пристально изучал ее лицо в лунном свете. Нежным жестом он отбросил волосы с ее щеки.

— Думаю, нам и назад стоит пройти длинным путем, — задумчиво произнес он. — Если Бенсон увидит вас такой, он штурмом возьмет дверь в вашу комнату.

— Если бы, — вырвалось у Элеоноры. Дэвид никогда не проявлял к ней такого интереса. Но она поздно поняла, что ответ был слишком откровенным, и прикусила губу от досады.

Но Роберт Керрингтон отреагировал с прежним спокойствием.

— По-моему, этот парень просто дурак.

— Мне не стоило говорить этого, — пробормотала Элеонора. — Это, в самом деле никак не должно касаться вас.

— Нет, это касается меня, — возразил он.

— Каким образом?

— А вы сами подумайте.

Элеонора вздрогнула, жалея, что задала этот вопрос. Заметив это движение, Роберт заботливо спросил:

— Эта дрожь от возбуждения или от холода?

— От холода, — соврала Элеонора.

— Тогда, может быть, вы позволите мне забыть о том, что вы помолвлены, и согреть вас?

— Нет, не позволю!

Элеонора была в растерянности, от волнения она почти выкрикнула эти слова. Ей было стыдно, что она так подводит Дэвида, а Роберт Керрингтон ведет себя с ней, как с легкодоступной девицей. И в этом ее вина. К тому же она подвергает риску работу, которую они приехали сюда выполнять. И если она сейчас же не разрешит эту неприятную ситуацию, то ничего хорошего дальше не получится, а ее положение в этом доме будет просто позорным.

Элеонора пыталась найти подходящие слова, но Роберт встал и, взяв ее за руки, поднял со скамьи.

— В таком случае нам лучше поторопиться домой. Становится заметно прохладнее.

Элеонора резко отдернула руку.

— Я не думаю, что нам стоит… — Не завершив фразу, она решила попробовать еще раз. — При настоящем положении дел, я считаю, вы не должны… Мы не должны вести себя подобным образом.

— Потому что вы помолвлены?

— Да. Но не только поэтому.

— Вы считаете, что я не должен ухаживать за моей гостьей?

— Что вы делаете со своими гостями, это уже ваше дело, но я не считаю себя гостьей в вашем доме.

— Почему же? Я как раз рад считать вас своей гостьей. Вы бы отнеслись к этому по-другому, если бы мы встретились вне работы и потом я пригласил бы вас сюда?

— Мы никогда бы не встретились вне работы. У нас слишком разные жизни.

— Я так не считаю. В любом случае, меня это не тревожит.

— Но это тревожит меня. И говорю вам еще раз, мистер Керрингтон, я здесь не гостья. Я приехала сюда работать.

Он пожал плечами.

— Вам не кажется, что после того, как мы целовались, уже можно перейти на «ты» и оставить эти формальности? Можете называть меня по имени, а я буду называть вас просто Элеонора.

Это предложение застало ее врасплох.

— Меня никто не называет Элеонорой. Все зовут меня просто Элла.

— А я бы предпочел звать тебя Элеонора. Очень красивое имя.

Она никогда не думала над своим именем, красивое оно или нет, но в его устах оно звучало очень поэтично.

Собравшись с мыслями, Элеонора постаралась вернуться к теме разговора.

— Я бы предпочла, чтобы вы звали меня мисс Смит, — холодно сообщила она. — Как я уже сказала, я работаю здесь, и хотела бы, чтобы наши отношения были… — Не зная, как определить их, Элеонора умолкла.

— Просто деловыми, с большой дистанцией между нами? — подсказал он.

— Точно. — Элеонора вздохнула с облегчением. Если он согласится забыть о том, что сегодня произошло, и придерживаться деловых отношений, все еще может наладиться.

Но Роберт покачал головой.

— Немного поздновато для просто деловых холодных отношений, вам не кажется? Я бы сказал, наши отношения перешли в более теплые и близкие.

— Об этом я и говорю. В данных обстоятельствах это неуместно.

— Так, значит, вы хотите, чтобы я отступил?

— Да, хочу. Простите, — выдавила она из себя, — я вела себя слишком глупо.

— Наверное, во всем виновата луна, — предположил он.

Оставшуюся часть пути они прошли на расстоянии друг от друга, молча, оба занятые своими мыслями.

Элеоноре удалось добиться своего и исправить ситуацию, но она не чувствовала облегчения и радости, как ожидала. Наоборот, ей казалось, что она что-то потеряла.

Почти у самого дома навстречу им вышел Пэддингтон, радостно их приветствуя и повизгивая от удовольствия.

— А, привет, дружище. — Элеонора наклонилась, чтобы погладить его.

— Кажется, вы завоевали его сердце, — заметил Роберт Керрингтон. — Он очень добродушный пес, но он не ко всем относится с такой любовью.

Элеоноре очень польстили эти слова.

— Вы не хотите чего-нибудь выпить? Молочный коктейль, например? — спросил Роберт, когда они вошли на террасу.

— Нет, спасибо.

— Вы уверены, что вам ничего не нужно, чтобы быстрее уснуть? Могу предложить свою помощь.

— Уверена, спасибо. — Элеонора боялась встретиться с ним взглядом.

— Тогда позвольте мне вас проводить.

— Пожалуйста, не стоит беспокоиться, — поспешно отказалась Элеонора.

— Мне это ничего не стоит, — заверил ее Роберт Керрингтон. — Я сам иду спать. У меня появились срочные дела, — объяснил он, когда они поднимались по лестнице. — Завтра в восемь утра у меня назначена встреча в Лондоне.

— Как? В воскресенье? Значит, вас не будет всю неделю? — озадаченно спросила Элеонора.

— Не знаю. Но пару дней точно.

Ей бы стоило порадоваться тому, что он уезжает. Но вместо радости Элеонора чувствовала глухое разочарование. Роберт смотрел на нее, и, боясь, что он догадается о ее чувствах, Элеонора поспешила объяснить:

— Я спросила только потому, что это касается нашей работы.

— Понимаю, — хмуро ответил он. — Я сам предполагал присутствовать при выполнении работы, хотя бы на начальных стадиях. Я не хочу, чтобы мое отсутствие чему-либо помешало. Перед отъездом я запишу все, что вам с Бенсоном необходимо будет знать, и оставлю свой номер телефона на случай, если вам понадоблюсь.

Они подошли к комнатам Элеоноры и Дэвида. Из-за двери доносился звук включенного телевизора. Роберт Керрингтон ничего не сказал, только повел бровью.

— В мое отсутствие миссис Томпкинс позаботится о вас, — продолжил он. — Вы сами можете решить насчет питания. И во всем, что касается вашего пребывания здесь, могу вас заверить, вы находитесь в статусе гостей. Думаю, Бенсону это понравится, хоть это совсем не нравится вам. Вы свободно можете брать книги из библиотеки, а в зале стоит музыкальный центр с дисками. Я думаю, какие-нибудь из них вам обязательно понравятся.

— Спасибо.

— Чувствуйте себя здесь, как дома, мисс Смит, — с иронией в голосе сказал Роберт Керрингтон. По его тону было заметно, как ему нравится играть роль гостеприимного хозяина. Потом он добавил более серьезно: — Что ж, спокойной ночи, мисс Смит. Увидимся ближе к концу недели.

— Спокойной ночи, — ответила Элеонора. Эти слова прозвучали скорее нежно, а не как сдержанный и холодный ответ, и Элеонора ругала саму себя за эту слабость.

— Думаю, теперь вы будете намного крепче спать. Вам ведь не придется придумывать способы, как избежать общения со мной. — Он усмехнулся.

Немного придя в себя, Элеонора вошла в свою комнату, где ее сразу резанул по ушам звук телевизора.

Дэвид лежал на диване. Завиток черных волос спадал на его красивое лицо, так что в эту минуту он очень напоминал Элвиса Пресли.

— Я уж не знал, что и думать. Куда ты запропастилась? Что, дом такой большой, что его надо осматривать целый вечер? — проворчал он, не отрывая взгляда от телевизора.

— Мы осматривали руины древнего монастыря, — заикаясь, выговорила Элеонора, потому что на нее нахлынула волна воспоминаний о всех подробностях этой прогулки. Ее щеки слегка покраснели, но Дэвид все равно ничего не заметил. — Я очень устала, думаю, что сразу пойду спать, — сказала Элеонора, повышая голос, чтобы перекричать телевизор. — Какая из комнат моя?

Элеонора затаила дыхание, ожидая, что, может быть, сейчас, раз уж они оказались под одной крышей, Дэвид предложит спать вместе. Но, как ни странно, теперь мысль об этом совсем не обрадовала ее.

— Вон та, — кивнул Дэвид. — Они почти одинаковые. Я уже отнес туда твои вещи.

— Спасибо. Спокойной ночи. — Элеонора наклонилась, чтобы поцеловать его в щеку.

— Спокойной ночи. — Он даже не пытался поцеловать ее в ответ.

Комната была просторная и красивая, а в центре стояла большая двуспальная кровать. Это значит, что они могли бы спать вдвоем.

Но снова Элеонора ничего не почувствовала при этой мысли. Более того, ей было даже неприятно думать об этом, хотя она сама не знала, почему.

Расчесывая волосы, Элеонора попыталась разобраться в своих чувствах. В принципе, неудивительно, что ей не хочется переходить на более интимные отношения с Дэвидом, если ее голова до сих пор забита мыслями о Роберте Керрингтоне. Ее губы все еще помнили его поцелуи, тело до боли желало этого мужчину. Элеонора ворочалась и не могла уснуть. Но это ведь никак не связано лично с ним, как с человеком, говорила она себе. Он пробудил в ней желание. Ведь у нее, как у любой нормальной женщины, есть свои потребности. А Дэвид не старался их удовлетворить. Роберт Керрингтон только пробудил их еще больше. Если бы они с Дэвидом спали вместе, этого не произошло бы. Таким доводом Элеоноре удалось себя успокоить.

Завтра, когда они снова займутся работой, и при этом не будет Роберта, она вернется в обычное спокойное состояние. И греховные мысли больше не будут мучить ее.

Но этой ночью успокоить Элеонору не могло ничто. Несмотря на все ее усилия, воспоминания о прошедшем вечере не давали ей уснуть до рассвета.