Сабина откашлялась от пыли, застрявшей в горле, и в бешенстве посмотрела на Джека Фэнси:

— Но я приземлилась полчаса назад! Они стояли все трое в конторке «Голден эйр» — Чарльз Гольдблюм, Сабина и Джек. Каждое короткое совещание превращалось в спор между двумя пилотами — это стало уже обычным делом. Сабине требовалось все больше усилий, чтобы сдерживаться.

— Почему бы тебе не выполнить этот заказ?

Джек Фэнси лицемерно усмехнулся:

— Боюсь, мотор на моей машине барахлит. Боб должен ее осмотреть. Согласен, Чарли?

Сабине все было ясно: сегодня мотор, вчера закрылки, которые странно громыхали, до этого… Нет, перечислять бессмысленно! К чему продолжать список бессовестной лжи? И всем в этой комнате это известно.

Чарльз неопределенно пожал плечами, переводя взгляд с одного на другого, а потом все же кивнул. Ничего иного Сабина и не ожидала. Когда они схлестывались с Джеком, шеф всегда был на его стороне. Вот уже две недели Джек пускал в ход все недозволенные средства ведения войны, чтобы уничтожить Сабину. Но ему это не удастся! Даже если Чарльз не вступается за нее!

Сабина скрипнула зубами:

— Хорошо. Я лечу. Где это почтовое отправление?

— Стоит под окном и от страха делает в штаны, — хмыкнул Джек.

Еще и это! Пассажир! Хорошенькое завершение дня!

С первыми лучами солнца Сабина вылетела в Таунсвилл на побережье за программным обеспечением для компьютеров медного рудника и сейчас мечтала только о двух вещах: горячем душе и двенадцатичасовом сне. А они снова гонят ее в пустыню. И так изо дня в день. За две недели у нее еще не было ни одного выходного. Уж Джек Фэнси об этом позаботился!

Она до сих пор не может забыть выражение его лица, когда вернулась из своего первого полета в «Голден эйр». Он выходил на костылях из ангара и, увидев ее в самолете, с ходу облаял: «Что, черт тебя забодай, ты там делаешь?!» — «Сами не видите? Только что приземлилась», — огрызнулась Сабина. «А кто, ко всем чертям, тебе разрешил?» — «А вы умеете говорить по-человечески? Или только чертыхаться?»

Джек одарил ее таким ледяным взглядом, что у нее и при тридцатипятиградусной жаре по спине побежали холодные струйки. И, больше не удостаивая ее внимания, похромал на своих костылях в сторону барака. Его ор доносился из конторы аж до ангара. Ее вины в этом не было, просто он женоненавистник, и все тут. Сабина еще тогда поняла, что не стоит обольщаться: Джек сделает все, чтобы избавиться от нее. «Если так продлится еще с неделю, ему это точно удастся, — подумала она. — Я просто кончусь». Из раздумий ее вывел голос Чарльза Гольдблюма:

— Том Скотт — семидесятилетний старик и еще ни разу в жизни не летал. А сейчас приспичило. Ему надо в Карандотту. У него появилась на свет первая внучка, на ферме у сына. И он хочет как можно быстрее быть на месте.

Сабина устало кивнула. Карандотта, небольшое местечко, было, по ее подсчетам, в полутора сотне миль, и если все будет хорошо, ей удастся вернуться еще засветло.

— Ладно, — кивнула она Чарльзу, не удостаивая взглядом Джека. — Тогда лучше отправляться прямо сейчас.

Ее противник торжествовал, это было по всему видно. Пусть он и стоял без движения, Сабина просто видела, как он радостно потирает руки. Не прошло и пяти минут, как она узнала почему.

— С женщиной?! — возмущенно кричал Том Скотт. — Никогда в жизни не сяду я в самолет с женщиной! Уж лучше доберусь до Карандотты на своем старом лошаке.

— Как вам будет угодно, — холодно сказала Сабина. — Только пока вы доберетесь, как бы ваша животина не померла, а внучка не выросла из пеленок.

— Хе!

Сабина помахала проходившему мимо Бобу.

— Слушайте, мистер Скотт, в данную минуту на сто миль в округе я единственный человек, который может доставить вас к семье. Так что выбирайте — летите со мной или остаетесь здесь. Но решайте быстрее!

Маленький сморщенный старичок с руками, огромными, как лопаты, задумчиво посмотрел на нее. Всю жизнь он трудился на рудниках и выглядел гораздо старше своих семидесяти, но мозги у него работали что надо. Он огляделся вокруг. Кроме Сабины, поблизости никого не наблюдалось. Сабина подозревала, что Джек с Чарли предусмотрительно спрятались и наблюдали за происходящим откуда-нибудь из дальнего окна.

— А вы сможете? — наконец спросил Том Скотт и мотнул головой в сторону покрытой толстым слоем пыли Леди, которая отдыхала в тени ангара.

Так назвал ее Боб в ее первый день, и Сабина переняла это шутливое прозвище. Но постепенно оно переросло в имя, и она иногда ловила себя на том, что разговаривает с малышкой, как с подругой: «Ну давай, Леди, еще кусочек пустыни — и сможешь сесть и отдохнуть!» Или: «Дотянем, дорогая, до того леска, и дело в шляпе!» Разумеется, никто об этом никогда в жизни не должен узнать, особенно Джек Фэнси, иначе будет издеваться над ней до скончания века.

— А почему нет? — Сабина оставила старика с его раздумьями и отошла к автомату с водой.

— Ну ладно, — сказал Том Скотт, когда она вернулась. — Так и быть, доверюсь вам. — Но его лицо выражало не доверие, а что-то среднее между смертельным страхом и отчаянным мужеством.

— Следите за пропеллером, — повернулась Сабина к своему пассажиру, когда они выруливали на взлетную полосу. — И скажите мне, если он вдруг перестанет крутиться.

Том Скотт побледнел, и ей стало неловко за свою шутку. Однако через минуту он закряхтел старческим смехом. Видно, грубые шутки были для него в порядке вещей, и он, как ни странно, почувствовал себя увереннее. Остатки его страха растворились, когда стартовали, и он полтора часа донимал Сабину бесчисленными вопросами. На обратном пути у нее гудела голова и было такое чувство, что она поведала старику о своей профессии все, до мельчайших подробностей.

— Ты поранилась? — спросил встречавший ее Боб и показал на щеки, которые были покрыты красными полосами и пятнами.

— Нет, — коротко ответила Сабина. Не рассказывать же ему, что последние полчаса ей приходилось щипать и хлестать себя по щекам, чтобы не заснуть. Это никого не касалось!

— Давай-ка иди отсюда и сразу в постель! — Он легонько пихнул ее. — На твоем месте я бы не позволил так себя эксплуатировать.

— Ты не на моем месте, — ответила Сабина, но благодарно улыбнулась. Все-таки хорошо иметь хотя бы одного друга!

Сабина села на велосипед и поехала в центр Клонкарри, где она снимала меблированную комнату. После долгого сидения в кабине движение доставляло радость. Сабина думала о своих друзьях в Сиднее — о Хильде и Якобе Паули, о Дональде и Стефане Хестон, и на сердце становилось теплее. Ей так не хватало их дружеского участия! Здесь у нее не было никого, с кем можно было бы поделиться. «Как когда-то во Франкфурте», — подумалось ей. Полеты и тогда отнимали все силы, и на дружбу не оставалось времени. Да и как можно находить новых друзей, когда в небе проводишь больше времени, чем на земле? «Удивительно, — подумала Сабина, — не прошло еще и двух месяцев, как мы с Кеем расстались в Сиднее, а о жизни в Германии я уже думаю как о далеком прошлом!» В этой звенящей жаре ей казалось невероятным, что люди там, «дома», сейчас ходят в зимних пальто и шапках, а улицы уже украшают к Рождеству… И в то же время ей показалось, что она вернулась к той, прежней жизни, которую заполняют только работа, карьера, честолюбие. Где-то осталась Нелли Браун, которая могла бы стать замечательной подругой. Где-то остался Теодор Тейлор. С тех пор как привезла первую почту, она ни разу не была в Миллерс-Крик. Но не забыла ни одного мгновения двухнедельной давности. Ее сердце тосковало по нему, а разум предостерегал от этого мужчины. Почему он не разыскал ее? Он же знает, где она работает. Почему сбежал после того поцелуя? Разве он не почувствовал, что между ними возникло?

Горло сдавило, и на глазах выступили слезы, но Сабина отнесла это на счет встречного ветра.

«Леди, нет! Только не это!»

Легкая машина закачалась в воздухе, словно пьяный на дороге. Сабина выругалась. До Миллерс-Крик осталось совсем немного, и они должны дотянуть!

Прошла неделя после ее полета в Карандотту с Томом Скоттом. Наконец этим утром она получила задание доставить почту в Миллерс-Крик. Обычно эту работу выполнял Джек, но накануне он уже начал отмечать Рождество в любимом пабе и слишком напраздновался, чтобы сегодня лететь. Сабине это было только на руку. Хотелось снова встретиться с Нелли, узнать новости о Теодоре Тейлоре! Даже предупреждение Боба не могло испортить ее настроение.

— Похоже на то, что наверху сегодня болтанка, — сказал он, почесывая затылок.

И вот теперь его дурные предсказания сбывались. Леди тряхнуло так, будто ей кто-то дал огромным кулаком в бок. В секунду Сабина сориентировалась, что придется делать вынужденную посадку. Ветра здесь были не похожи на европейские. Они нападали со всех сторон и встряхивали с такой силой, что Сабина понимала: если сейчас не посадить Леди, она непременно разобьется. Она внимательно всматривалась в ландшафт внизу, ища площадку. Деревья, скалы, снова деревья… Ах нет, вон показался просвет, наверное, луг. Правда, в отдалении на нем пасутся овцы… Не раздумывая дольше, Сабина начала снижение. Ветер теперь дул только справа. Она нацелила самолет на воображаемую посадочную полосу, чуть накренила правое крыло в сторону ветра и тут же с усилием стала жать на левую педаль руля направления, чтобы ветер не завертел машину и не сбил направление на посадку.

По ее спине покатился пот, костяшки пальцев побелели, левая нога затекла. «Только не допустить левого крена! — напомнила она себе. — Иначе конец!»

Земля стремительно приближалась, в какой-то момент показалось, что Леди сейчас ткнется носом в колючую траву. Сабина давила педаль, пока носовое колесо не коснулось земли.

Есть! Леди ровно шла по прямой, медленно сбавляя скорость. И вдруг раздался страшный хлопок. Машина подскочила, сделала еще пару мелких прыжков и остановилась. Сабина точно знала, что произошло. Она отстегнула ремень безопасности и выпрыгнула из кабины. Ее глазам предстали передние, разодранные в клочья покрышки.

Здрасьте, приехали! Сколько уже Сабина долбила Чарльзу об изношенных покрышках — все уши прожужжала. А он только отмахивался: на днях да на днях. И вот допрыгались! Сабина поняла, что случилось то, чего она опасалась: одна с поврежденной машиной в безлюдном буше. Но в панику она не ударилась. В конце концов, рация работает. Сообщит о случившемся и будет ждать помощи.

Она еще не успела забраться в кабину, как вдали послышался гул мотора, который быстро приближался. Через несколько минут у ее самолета остановился джип, из которого выскочил разъяренный водитель. Его плечи были вдвое шире, чем у Сабины, а рыжая борода тряслась от гнева.

— Вы что, совсем сбрендили? — заорал он на нее. — Еще чуть-чуть, и обратили бы в панику пару сотен овец!

Онемевшая Сабина только пялилась на неотесанного грубияна, подыскивая достойный ответ, — и вдруг все перед ней померкло.

Сильная тряска вернула ее к действительности. Сабина открыла глаза. Она сидела в джипе рядом с водителем, а ее голова лежала на его широком плече. Она быстро выпрямилась:

— Что случилось?

Мужчина оторвал взгляд от ухабистой дороги и с улыбкой спросил:

— Немножко жесткое приземление, а? Вы слегка потеряли равновесие.

Сабина покраснела, но следующие слова несколько примирили ее с водителем.

— Извините, что наорал на вас. Вы классно это сделали, когда свалились прямо с неба. Мы даже поспорили, сядете или нет.

— С кем?

— С моим работником.

— А вы кто такой?

— Сэм Вернон мое имя. Я управляющий в Кортленде. Это ферма. Через десять минут будем на месте. Вам надо отдохнуть. Мэри о вас позаботится.

Информации было слишком много для ее больной головы, и та снова закружилась. Кортленд? Это же поместье Теодора Тейлора! И волею случая она оказалась именно здесь. Мэри? Что за Мэри? Почему ей раньше не пришло в голову, что Теодор может жить с другой женщиной? Почему Нелли ей не сказала? Сабина сжала кулаки, чтобы не расплакаться. Аварийная посадка и другая женщина — слишком много для одного дня!

— Бедное дитя, ты уверена, что не поранилась?

— Мне хорошо, Мэри. Совсем хорошо!

Женщина, которую ей представили экономкой, с сомнением посмотрела на нее:

— И все-таки приляг на софу, а я сделаю тебе холодный компресс на голову.

Сабина прилегла и не заметила, как заснула.

Когда она снова открыла глаза, перед ней торчала задорная детская мордашка. «Наверное, дочка Теодора Тейлора, — определила Сабина. — Если бы не слишком короткие волосы, ее можно было бы назвать красавицей».

— Привет, — сказала она еще слабым голосом и села.

Девочка, блестя глазками, улыбнулась ей.

— Ты свалилась на самолете, — скорее утверждала, чем спрашивала она.

— Не совсем так. Это была вынужденная посадка.

— Ну и что! — Девочка взмахнула рукой. — Это было страшно?

— Можно сказать и так. Но Леди меня не подвела.

— Леди? У твоего самолета есть имя?

— Конечно. А как тебя зовут?

— Тони. Вообще-то Антония, но так меня никто не зовет. А тебя как?

— Сабина. И все меня зовут так.

— Как скучно! — Тони сморщила носик, и они обе тихонько засмеялись.

Дверь в комнату открылась, и вошел Теодор Тейлор.

— Антония! — сказал он с наигранной строгостью. — Немедленно марш в постель! Уже десять, твое время давно кончилось.

Тони послушно поднялась и подмигнула Сабине.

— Ты завтра еще будешь здесь?

— Н…не знаю. Наверное.

— Здорово! Тогда завтра расскажешь мне о своей Леди, ага?

— Уговор.

Теодор Тейлор обнял дочь за плечи и, избегая взгляда Сабины, сообщил:

— Ванная по коридору налево, если захотите освежиться.

Полчаса спустя Сабина вернулась в гостиную. Она искупалась и завернулась в махровый халат, который был ей на четыре размера велик. В камине горел огонь, на столике у софы стоял поднос с хлебом, холодным мясом и вином.

— Вы определенно голодны, — пробормотал Теодор, старательно избегая смотреть Сабине в глаза.

Он стоял у окна и смотрел в ночь. Сабина была сконфужена, но не подавала виду.

— Мне надо срочно позвонить в Клонкарри. Никто не знает, что…

— Я уже позвонил, — опередил ее Теодор. — Завтра утром прилетит кто-то с механиком и новой резиной.

— Спасибо.

— За что? — спросил он неожиданно тихим голосом. — Зачем вы сюда прилетели?

— Я? Это просто случай.

— Нет! — Двумя длинными шагами он оказался рядом с ней, так близко, что она чувствовала запах его тела.

— Ты! — еле выдохнул он. — Почему ты не идешь у меня из головы?

Он наклонился к ней, их губы нашли друг друга в долгом страстном поцелуе. Его тонкие пальцы распахнули халат на ней. Под ним ничего не было. Он отступил назад и с пристрастием рассматривал ее мальчишеское тело.

— Ты прекрасна, — сдавленно прошептал он.

— Нет, я…

— Молчи!

Он снова шагнул к ней и положил два пальца на ее губы, потом его рука заскользила вниз по длинной шее, до груди. Как только он коснулся ее маленькой груди, Сабина содрогнулась. Но его чуткие пальцы уже путешествовали дальше: по плоскому животу, ниже. На мгновение они задержались и…

— Боже! — едва выдохнула она.

Она прижалась к нему, и он медленно опустил ее на мягкий ковер у камина. Она помогла ему раздеться, желая рассмотреть, впитать глазами его тело, но его взгляд красноречиво сказал, чего он хочет. И Сабина откинулась, приняла его в себя, приспособилась к его ритму. Когда его движения стали быстрее, она почувствовала, как в ее животе взрывается фейерверк наслаждения, и ей пришлось кусать губы, чтобы не закричать.

Наконец их тела успокоились.

— У тебя кровь, — шепнул Теодор и осторожно слизнул пару капель с ее губ.

«Да, — подумала она. — И чувствую себя девственницей, только что потерявшей свою невинность». Такого сильного чувства она не испытывала еще никогда.

Она заснула в объятиях Теодора и не почувствовала, как он взял ее на руки и перенес в маленькую гостевую. Уложив ее в постель, он еще долго сидел рядом, охраняя ее сон. Какой усталой, какой изнуренной она казалась! Как будто не спала уже месяц. Что он ее любит, Теодор понял в тот момент, когда Сэм сообщил ему об аварии. Он едва не лишился рассудка.

«Этого нельзя допускать, — подумал он, глядя на спящую Сабину с глубокой печалью. — Если я еще раз потеряю жену, я этого не переживу!» Жить вместе, любить и каждый день бояться потерять — это невыносимо!

Теодор Тейлор отвернулся, и в комнате повеяло ледяным холодом.