Санни сидела в лодке, сжавшись в комок, обхватив голову руками и прислушиваясь к страшному шуму, доносившемуся с палубы. Самой битвы она не видела, но после двух стычек с Ричардом догадывалась: может случиться и такое, что никто не выйдет живым из схватки. Она собиралась помочь Джейкобу, но каким образом, пока не знала.

«Есть три способа убить вампира», — в ее памяти зазвучал голос Шермана. Каждый раз, когда набегавшая волна сильно качала моторную лодку, Санни, чтобы не упасть за борт, крепко держалась за ее края.

«Изрубить на куски», — но нож Шермана исчез вместе с ним в океане. Она оглядела вещи в лодке. Единственный острый предмет, который попался ей на глаза, был армейский нож из спасательного комплекта. Но он, разумеется, не годился.

Наверху раздался страшный грохот и треск, словно неведомо откуда взявшийся автобус упал с неба на палубу. Шпангоуты жалобно затрещали, некоторые, не выдержав, треснули. Осколки стекол и обломки посыпались в воду и в моторную лодку. Представив, какой силы ударами обмениваются друг с другом вампиры, Санни поежилась.

«Другой способ — это сжечь вампира», — но где взять такой костер, тем более в открытом океане?

Еще один жуткий удар, страшный треск, и металлический кусок от поручней просвистел у нее над головой. Санни подняла глаза и замерла от ужаса. На самом краю, в проломе, там, где уже не было поручней, стоял Джейкоб, сцепившись с Ричардом. Окровавленный, избитый, он был страшен, его почти невозможно было узнать.

Но Джейкоб не упал в лодку, напротив, издав резкий прерывистый звук, напоминающий орлиный клекот, внезапным толчком отпихнул Ричарда вглубь, и их опять не стало видно. Опять послышался страшной силы удар, бедная «Роза» заколыхалась на воде, словно скорлупка грецкого ореха. Удивительно, как только судно не развалилось на части. Санни вскочила на ноги, у нее не было больше сил оставаться пассивным зрителем. Надев спасательный жилет, в котором имелся набор первой помощи, сигнальный маячок и радиопередатчик, она поднялась на палубу яхты.

Палуба выглядела, словно после свирепого шторма. Все, что не было привязано, да и привязанное тоже, или исчезло, или валялось как попало. Во многих местах палуба треснула. В ней зияли дыры, сквозь которые проглядывалось чрево судна — каюта и внутренние переборки.

Санни не зарыдала, а скорее заголосила, завыла от горя. Она плакала не столько о том, что уже было потеряно, сколько в предчувствии еще более страшного приближавшегося несчастья. Надвигалась катастрофа — крушение «Розы», гибель Джейкоба и собственная гибель. Даже если бы Санни уцелела, дальнейшая ее жизнь без Джейкоба утрачивала всякий смысл. Вдруг она увидела валявшуюся на палубе канистру с бензином. Она схватила ее и принялась отвинчивать крышку.

В воздухе послышался шум, как будто там высоко над судном дрались две крупные хищные птицы. Это были Ричард и Джейкоб, вцепившиеся друг в друга. На фоне восходящего солнца они словно парили в небе, и красота этого зрелища ужасала. Они упали обратно на корму, раздался страшный треск. Нос «Розы» резко взметнулся вверх, корма едва не ушла под воду, яхта почти встала на дыбы. Вскипевшая пеной волна обрушилась на палубу, окатив водой Санни с головы до ног. Она уцепилась руками и ногами за все, что было возможно, чтобы не свалиться в океан.

Захлестнувшая судно волна не остановила битву, а лишь слегка остудила ярость ее участников. От разгоряченных тел вампиров поднимался пар, словно от раскаленных головешек, которые обдали водой. Отвинтив крышку, Санни закружилась, обливая палубу, стенки рубки, мачту и паруса бензином. Ричард и Джейкоб остолбенели от страха, но после секундного замешательства Ричард опять попытался столкнуть своего противника за борт.

Опустошив канистру, Санни выбросила ее за борт, вынула из кармана спасательного жилета зажигалку и оглянулась на вампиров. Джейкоб, похоже, брал верх. Он свалил Ричарда с ног ловким ударом и сбросил, как показалось Санни, за борт. Ричард пропал из виду.

— Сюда, ко мне! — крикнула Санни.

Ковыляя, Джейкоб пошел к ней. Вспыхнуло пламя зажигалки, Санни поднесла её огонек к обрызганным бензином парусам мачты. Пламя побежало вверх, материал вспыхнул, и вся мачта превратилась в костер. Сразу стало жарко, она отскочила и протянула руку к Джейкобу.

Однако никто не схватил ее за руку, Джейкоб исчез.

— Джейкоб! — закричала она.

Охваченная ярко оранжевым пламенем, в клубах темного ядовитого дыма яхта представляла собой жуткое зрелище. Отступив, Санни оглянулась и обомлела: непонятно как уцелевший Ричард опять дрался с Джейкобом на краю палубы, не огражденной никакими поручнями. Фигуры вампиров четко вырисовывались на фоне бирюзовой глади залива. От их сильных и резких толчков суденышко вздрагивало, трещало, кренилось в разные стороны. Вдруг палуба обвалилась под их ногами, и они начали падать в воду.

В эту минуту крайней опасности чувства и мысли Санни обострились, ее движения стали быстрее, чем во время урока на мосту «Золотые Ворота», она сама удивилась тому, насколько молниеносными они оказались. Санни обхватила Джейкоба и что есть силы потянула наверх. Она держала его над водой, и, о счастье, он был цел и невредим, вплоть до своих тяжелых ботинок.

Другое дело — Ричард. Он находился по пояс в воде, отчаянно цепляясь за ноги Джейкоба. Искаженное от боли и ненависти лицо, широко открытый рот с выступавшими клыками, как будто застывший в немом страшном крике, и отсутствовавшее ниже пояса тело… оно растворилось в воде, оставив на ее поверхности грязное вонючее пятно. От ужаса Санни закрыла глаза, но эта страшная картинка навечно запечатлелась в ее памяти. Обнимая Джейкоба, она тащила и тащила его на себя.

В тот миг, когда Санни опустила его тело на яхту, Джейкоб вдруг закричал от боли. Над краем палубы виднелся лишь безобразный обрубок тела Ричарда, который клыками в приступе отчаяния и лютой ненависти вцепился в бедро Джейкоба. Санни выскользнула из-под Джейкоба, замахнулась и одним ударом ноги сбросила вниз то, что осталось от красавца вампира. Раздался протяжный жуткий вопль, и Ричард Лазарус исчез. Санни подползла к краю палубы и, замирая от страха и волнения, взглянула вниз: там, над водой, блестели отсветы языков пламени. Трудно было поверить в гибель Ричарда, но когда над водой поднялся клубок черного дыма, Санни вздохнула: земные труды Ричарда Лазаруса действительно подошли к концу.

Санни подползла к Джейкобу. Его избитое окровавленное лицо опухло, представляя собой уродливую маску. Огонь охватил почти все судно и, как жадный зверь, пожирал яхту. До гибели судна оставалось несколько секунд. Страх на мгновение овладел Санни, но она не позволила ему взять над собой верх.

Схватив Джейкоба за рубашку, Санни потянула его по дымящейся и уже кое-где горящей палубе на корму. Добравшись до лесенки для ныряния с аквалангом, она схватила его под мышки и поставила на ноги.

— Давай, Джейкоб, спускайся вниз, — скомандовала она. — Надо поживее убираться отсюда.

Хоть лицо Джейкоба опухло до неузнаваемости, он слабо улыбнулся:

— Из огня да в полымя.

— Дурачок, из огня на волю.

Санни встала ногами на лесенку и взглянула вниз. Привязанная шлюпка, как верная собака на поводке, терлась возле яхты. Санни принялась спускаться.

— Не бойся, погляди мне в лицо, Джейкоб.

Он перегнулся и посмотрел на нее.

— Ну, видишь, внизу лодка. Спускайся.

Она подтянула лодку поближе и спрыгнула в нее. Джейкоб скатился по лестнице и упал на спину посередине лодки. Сил встать у него не было, он так и остался лежать на спине. Санни отвязала линь и оттолкнула лодку. Через несколько секунд застучал подвесной мотор, и вскоре лодка очутилась на безопасном расстоянии от пожарища. «Роза» пылала, как огромный костер. Послышалось стрекотание вертолета береговой охраны, и вскоре машина повисла над их головами. Санни выключила двигатель и прижалась, закрыв глаза, к груди Джейкоба.

— С тобой все в порядке? — Сделав усилие и поборов страх, Санни взглянула ему в лицо. От его былой красоты не осталось и следа, казалось, на нем нет живого места, оно представляло собой кровавое месиво.

— Я сумею восстановиться, — прошепелявил он раздробленной челюстью. — Ричард тоже смог бы восстановить свое тело, даже наполовину исчезнувшее, если бы ты не скинула в воду то, что от него осталось.

— Ну что ж, в таком случае ты уничтожил одну его половину, а я другую. Надеюсь, теперь ты успокоишься, ведь твое самолюбие удовлетворено?

— Важнее другое. Сумеешь ли ты простить меня за тот трусливый поступок, из-за которого погибла твоя мать?

Санни выпрямилась и взглянула на него в упор, словно заглядывая к нему в душу. Восстановление его тела уже началась. Нос и щеки приобрели прежнюю форму, а многочисленные раны покрывались тонкой кожей. Он уже выглядел как человек, вышедший из тяжелой потасовки в баре.

— Я хочу, чтобы ты знал: тебе не нужно мое прощение. Дело в том, что я уже простила тебя. — Горло у нее сжалось от волнения, и Санни с трудом выдавила вопрос: — А ты простишь меня за то, что я так грубо оттолкнула тебя?

— Я тоже хочу, чтобы ты знала. Тебе не нужно мое прощение, я простил тебя.

— Ты можешь сесть?

Джейкоб состроил болезненную гримасу, но сумел кое-как приподняться: процесс восстановления и заживления еще не завершился. Он осторожно потрогал свое лицо, ощупывая повреждения. Тем временем Санни вынула из набора радиопередатчик.

— Извини, я вижу, как больно тебе говорить. Всего один вопрос. Как нам поступить: добираться до берега на этой моторной лодке или попросить ребят из береговой охраны сбросить лестницу и поднять нас на борт вертолета? — Санни указала пальцем на круживший над их головами вертолет: — Итак, что ты предпочитаешь?

— Предпочитаю вертолет и лестницу. — Джейкоб с трудом улыбнулся. — В конце концов это так же просто, как лазать по мосту «Золотые Ворота».