— Но почему их только девяносто восемь? — спросила Генриетта. — Мне казалось, мы насчитали девяносто девять.

Генри оторвался от дневника и покусал губы.

— Кажется, дверь с замками-компасами не пронумерована.

Генриетта наклонилась поближе.

— А что там говорится про эти двери? Есть что-нибудь о том, как в них войти?

— Не думаю, — ответил Генри.

— Но что там написано?

— Например, о какой? Их там девяносто восемь.

— Ну, например, про почтовый ящик.

Генри пробежался глазами по схеме и обнаружил небольшой прямоугольник примерно в том месте, где, как он помнил, должна находиться дверца почтового ящика. Она была помечена числом 77. Затем он пробежался по списку с описаниями и нашел нужное. Рядом с номером были через дробь написаны три слова.

— «Почта/Бизантамум/Когда?» — прочитал он.

— Не понимаю, что это значит, — сказала Генриетта. — А ты?

— Ну «почта», очевидно, обозначает почту. Бизантамум — это место. Это было в одном из писем. — Он взглянул на Генриетту. — Я оставил письма на кровати.

— Я их принесу, — ответила она и выскочила из комнаты. Продолжая рассматривать схему, Генри слышал, как Генриетта шумно взбегает по лестнице.

Вскоре она снова показалась в дверях, тяжело дыша и держа в руке письма.

— То бредовое письмо адресовано владыке семьдесят седьмого ящика, — сказала она. — Прочитай, что там написано про черный.

Но вместо этого Генри посмотрел на дверь, что была над почтовым ящиком. Та, из которой шел дождь, промочивший ему постель. Ее номер был 56. Описание под номером 56 гласило: «Содружество/Бадонский Холм/Тот же». Генри протянул руку, и Генриетта сунула ему письма. В самом верху напечатанного на машинке письма было указано, что оно было доставлено с «Островного Холма Бадонского Ордена». Генри вздрогнул. Должно быть, пока он спал, кто-то с другой стороны бросил это письмо ему на кровать.

— Так что там про черный шкафчик? — не отставала Генриетта. Генри нашел его в нижнем ряду. Или ему показалось, что нашел. Он не помнил, каким точно по счету от края он был. Затем Генри нашел описание под номером 8.

— «Эндор», — произнес он. — Это все, что тут про него есть. Звучит не слишком приятно.

— Оно и не должно звучать приятно, — возразила Генриетта. — Просто увлекательно. Как думаешь, что бы это могло значить?

— Наверное, это место. Бадонский Холм — место. Это там, откуда в комнату попали червяки, и дождь, и второе письмо. Значит, и Эндор — тоже место. Видимо, по другую сторону шкафов находятся разные места.

— Как ты думаешь, мы сможем в них попасть?

— Нет.

— Почему?

— Мы слишком большие.

Генриетта поразмыслила над этим и сказала:

— Но должен же быть какой-нибудь способ сжаться и пролезть.

— Вряд ли.

— А что там говорилось про тот, другой шкаф? — спросила Генриетта.

— Там написано: «Почта/Бизантамум/Когда?».

— Бизантамум звучит как-то цветочно, — сказала она. — Было бы здорово, если бы там оказалось много цветов.

— Это почта.

— Да, а как насчет того, что снаружи почты? Если сможешь попасть в почтовое отделение, то сможешь и выйти наружу. Так вот интересно, что там? Где ты окажешься?

Об этом Генри как-то не думал. Он, насколько это вообще возможно, свыкся с мыслью, что двери в его комнате ведут в разные места. Однако он представлял их так, как люди обычно представляют потайные комнаты. В итоге он воображал Бадонский Холм как место с деревьями, а Бизантамум — как желтое почтовое отделение. Ему даже в голову не приходило, что эти места могут в свою очередь вести куда-то еще и что там могут быть звезды, люди и дыхание ветра.

— Ты думаешь, там могут быть целые новые миры? — спросил он.

Генриетта ничуть не удивилась такому вопросу.

— Я думала об этом, — сказала она. — Некоторые, может, и могли бы оказаться таковыми. Но не думаю, что это так.

— Почему?

— Просто кажется, что они слишком близко.

— А-а, — произнес Генри.

Генриетта продолжала читать, свесившись над его плечом.

— Смотри, — сказала она и показала на запись в дневнике. — Тут написано «Аризона». Я была в Аризоне, и это совсем не другой мир.

Генри посмотрел, куда она показывала. Она была права: под номером 17 действительно было написано «Аризона».

— Что это за дверь? — спросил Генри, и оба принялись изучать схему в поисках цифры 17. Нужная дверь обнаружилась слева, четвертой от пола. Они пробежались глазами по списку, чтобы посмотреть, не встретится ли им еще какое-нибудь знакомое название, но все остальные оказались ничего не значащими словами. «Аксум» как будто напомнил Генри о чем-то, но он не знал, о чем.

Закончив читать список, Генри закрыл дневник и сел на дедушкину кровать.

— Что такое? — спросила Генриетта. Она присела рядом, забрала у него книгу и открыла на первой странице.

Генри вздохнул.

— Зря мы это делаем.

— Ты говоришь, как Пенелопа, — сказала Генриетта осуждающе.

— Послушай, — сказал ей Генри. — Кто-то, может быть, дедушка, спрятал эти шкафы. В них есть что-то нехорошее, и особенно в том черном. Нам надо либо рассказать обо всем твоему папе, чтобы он в этом разбирался, либо оставить ключ от комнаты где-нибудь на видном месте, чтобы он сам его нашел.

— Ты испугался, — заявила Генриетта. Она не смотрела на него.

— И что? Мы получили уже два письма, и оба довольно недружелюбные.

— Хнычущий ребенок? — сказала Генриетта. — Не беспокойся, не так уж это и страшно. Для маленьких детей бояться — нормально.

Генри бросил на нее недовольный взгляд.

— Я старше и больше, чем ты.

Генриетта засмеялась и вздернула подбородок.

— Зато я не боюсь.

— Да брось, — фыркнул Генри. — В эту комнату ты зайти боялась.

— Это не то же самое, — ответила она. — Тем более я все-таки не струсила и зашла и даже готова согласиться, что тут кто-то был.

Генри не прерывал ее, поэтому она продолжила.

— Уверена, что если ты постараешься, то у тебя найдется столько же храбрости, сколько у девочки, которая младше и меньше тебя. Давай просто разузнаем побольше про эти шкафы и тогда уже решим, рассказывать или нет об этом папе. Ладно?

— Ладно, — сказал Генри. Больше сказать ему было нечего.

Генриетта оглядела комнату и кровать, на которой они сидели.

— Только давай не будем тут засиживаться, — сказала она, — и лучше пойдем к тебе наверх.

Генри сгреб письма, они поднялись и поспешили к двери. Генриетта несла дневник.

Генри вытащил ключ и сунул его в карман. Затем он закрыл дверь, схватив ее сначала за торец, а затем просунув палец в отверстие, где прежде была ручка.

— Закрой ее на ключ, чтобы она случайно не открылась, — сказала Генриетта. Генри попробовал толкнуть. Дверь не открылась.

— Она уже заперта, — и оба, стараясь не оглядываться, взбежали по лестнице и шлепнулись на все еще влажную кровать в комнатушке Генри.

Довольно долго они сидели и сверяли номера и описания из дневника с дверьми в стене, но в конце концов запутались. Тогда Генриетта написала на маленьких клочках бумаги, которые она повыдергивала из старой школьной тетрадки, номера всех шкафов. Потом она начала клейкой лентой приклеивать их на двери, при этом стараясь не наступить в «недоразумение», которое Генри оставил на полу. Когда они были где-то на полпути к окончанию работы, она повалилась на кровать и объявила, что устала.

— Я могу пока расклеивать вместо тебя, — сказал Генри.

— Нет, — заявила Генриетта. — Я не это имела в виду. Сейчас я хочу закончить глазеть на эти шкафы. Я хочу пройти в один из них.

— Это невозможно.

— Уверена, что это можно как-нибудь сделать. Зачем бы они тогда были нужны дедушке?

— Только он наглухо замазал их штукатуркой.

Генриетта не слушала.

— Хотелось бы заглянуть в черный. Хотя ты бы мог и пролезть.

— Ага, — Генри листал дневник. По большей части там были лишь многочисленные записи про текстуру древесины, ветер и ужасно много зарисовок и описаний дома. Это разочаровывало. За исключением двух страниц, посвященных шкафам, ничего полезного в дневнике он не нашел.

— Я пролезу туда, — сказала она и поднялась.

Генри сделал вид, что не слышит ее. Он знал, что она пойдет прямо к черному шкафу, поэтому продолжал перелистывать страницы и тупо вглядываться в старческий почерк. Однако Генриетта его удивила: сперва она подошла к шкафу, в котором был Бадонский Холм. Она не попросила его помочь с тугой задвижкой. Та открылась, лишь когда Генриетта налегла на нее всем весом. Дверь распахнулась, и, даже невзирая на то, что он туда не смотрел, Генри почувствовал, как воздух в комнате приятно переменился. Генриетта тоже ощутила это.

— Хотела бы я, чтобы моя комната так пахла, — сказала она и, приникнув к шкафу, глубоко вдохнула в себя свежий воздух. Затем она запустила туда руку и пошарила ею по другую сторону.

Генри было известно, что она там найдет то же, что и он, — мягкую и немного влажную землю и мох.

Несколько секунд она оставалась в таком положении, а потом вытащила руку и улыбнулась.

— Я почутвовала тепло солнца на руке, — сказала она и повернулась обратно к шкафу. — Кажется, я знаю, как нам заглянуть по ту сторону.

— Как же? — сказал Генри. Теперь он больше не смотрел в дневник.

— Там не темно, просто солнечный свет почему-то не проникает к нам. Думаю, нам нужен перископ.

Генри засмеялся.

— Перископ? — спросил он. — Где же нам его взять?

— В амбаре. Мама с папой подарили его мне на прошлый день рождения. Его сделал папа. Сейчас принесу.

Она ушла, оставив Генри. Он сидел на кровати и смотрел на дверь, ведущую на Бадонский Холм. Но в таком положении он оставался недолго и вскоре уже обшаривал рукой внутренности шкафа. Он отодвинул в сторону древесную крошку и нескольких жуков и затем запустил руку так глубоко в шкаф, как только мог. Сверху как будто ничего не было. Он нащупал только шероховатые подгнившие поверхности по сторонам и землю снизу. Как вдруг он почувствовал солнце на тыльной стороне ладони. Он отошел от стены и задумался. С перископом могло получиться. Он бросил взгляд на черную дверь. Если перископ сработает здесь, то Генриетта точно захочет посмотреть и в нее, и тогда ему снова будет плохо. Зеленое полотенце все еще лежало на полу, отмечая место его первого конфуза.

Он толкнул полотенце ногой. Потом все-таки нагнулся, вытер им пол и, выскочив из комнаты, побежал вниз, держа полотенце на вытянутых руках и дыша ртом. Он бросил его в раковину на кухне и, прополоскав водой, пошел обратно, прихватив с собой полные пригоршни бумажных полотенец. Он вытер все начисто, по крайней мере насколько это соответствует представлениям мальчиков о чистоте, и пошел в ванную на втором этаже. Там он попытался спустить в унитаз всю бумагу за один раз. Постояв и посмотрев, как унитаз безуспешно пытается справиться со всем тем, что он в него забросил, Генри услышал, как Генриетта поднимается наверх. Посмотрев еще раз на унитаз, Генри мысленно пожал плечами, ибо считал, что уж тут он ничего поделать не может, и пошел обратно к себе.

Еще из дверей своей комнаты он увидел, что Генриетта уже приступила к запихиванию перископа в раскрытый шкаф с Бадонским Холмом. Ей пришлось с этим повозиться, но в итоге перископ скользнул внутрь и остался торчать из двери под небольшим углом. Генриетта издала победный клич и захлопала в ладоши.

— Генри, выключи свет, я хочу посмотреть, проходит ли через него свет.

Генри проскользнул между стеной и кроватью к лампе, но свет не выключил.

— В какую сторону он смотрит? — спросил он.

— В смысле?

— В смысле, твой перископ смотрит в небо, в землю или вбок? Прямо наружу он смотреть не может.

Генриетта непонимающе посмотрела на него.

— Почему это?

— Я думаю, он уткнулся в землю.

Генри оказался прав. Дядя Фрэнк собрал свой перископ из куска старой трубы и зеркал от мотоцикла. К концу трубы была приделана смотровая коробочка, которую Генриетта повернула окошком вверх, чтобы было удобнее смотреть. Труба от нее уходила внутрь шкафа, и на другом ее конце, который Генри с Генриеттой видеть не могли, была другая коробочка, смотревшая в противоположную сторону относительно первой, то есть прямо в землю.

Генриетта склонилась над смотровым окошком и посмотрела.

— Там что-то есть! — сказала она. — Все зеленое.

— Наверное, трава, — сказал Генри.

Генриетта оторвалась от перископа.

— Как же нам посмотреть наружу? — спросила она.

— Наверное, надо снять коробочку с другого конца.

— Сломать?

— Нет, просто снять, чтобы мы смогли увидеть то, что прямо впереди. Если что, всегда можно надеть ее обратно.

Генриетта вытянула трубу из шкафа и передала Генри.

— Только осторожно. Не хочу, чтобы папа думал, что я ее сломала.

— Он в любом случае ничего не заметит. — Генри схватил трубу и потянул на себя коробочку с одного конца. Ему пришлось изрядно попотеть и повертеть ее, прежде чем он освободил конец трубы.

— К счастью, он ее не приклеил, — произнес Генри. — Ее несложно будет поставить обратно.

На этот раз Генри сам попытался затолкать трубу в шкаф, но из этого ничего не вышло, потому что в его руках другой конец всегда во что-то утыкался. Наконец Генриетта забрала у него перископ и протолкнула его сама.

— Теперь выключи свет, — сказала она. Генри сделал, как она просила, и еще закрыл двери. Тут у них обоих перехватило дыхание, потому что из смотрового отверстия перископа прямо в потолок бил широкий пучок света, подсвечивая витающую в воздухе пыль.

— Там свет, — прошептала Генриетта.

— Посмотри, — сказал Генри. Генриетта медленно наклонилась к смотровой коробочке и, поморгав немного, заглянула туда. Через секунду она отпрянула от нее. Ее глаза слезились.

— Что ты там увидела? — спросил Генри.

— Траву, высокие деревья и небо, а потом я нечаянно направила трубу прямо на солнце. Еще там была большая скала. Давай снова наденем коробочку на тот конец. Я хочу посмотреть по сторонам.

— Дай сначала мне тоже посмотреть.

То, что увидел Генри, было зеленым и перевернутым вверх ногами. Около конца смотровой трубы мягко колыхалась на ветру высокая зеленая трава. А за ней виделась поросшая мхом поверхность, судя по всему, большого камня. Еще дальше были верхушки каких-то очень высоких деревьев. Генри опустил свой конец перископа до упора вниз, и обзор в смотровом окошке сместился вверх. Деревья были покрыты листвой, но большую часть видимого пространства занимало невероятное голубое небо. И на этом голубом небе виднелось единственное облачко.

Генри немного приподнял смотровую коробочку и попытался рассмотреть камень. Ему не потребовалось много времени, чтобы узнать его. А после он увидел нечто, в чем опознал скелет, прислоненный к левой части камня. Повернутый вверх череп покоился, привалившись к каменной стене. Нижнюю его часть покрывал пятнистый черно-желтый мох. Было плохо видно, но Генри разглядел вытянутый профиль черепа, глазницы и верхний ряд зубов с большими клыками. Первой мыслью было — волк. Затем — собака, и наконец — черная собака. Генри резко выпрямился.

Большая часть сна давно вылетела у него из головы, но мысль о черной собаке вернула все назад: перед его глазами пробежали воспоминания о том, как он поднимался по склону, о деревьях и о камне.

— Мы смотрим из расщелины старого дерева, — сказал он.

— Как это? — спросила Генриетта. — Что ты имеешь в виду?

— Это место мне приснилось, — сказал Генри. И он рассказал ей свой сон с самого начала и до конца. — Сейчас мы смотрим из расщелины старого дерева, которую царапала большая черная собака.

На мгновение Генриетта замерла в молчании. Генри тоже не двигался, не зная что и думать.

— Давай посмотрим в Эндор, — заявила вдруг Генриетта.

— Что-о?

— Черная дверь. Давай теперь посмотрим, что за ней.

Генри отрицательно помотал головой.

— Я не хочу. Мне снова станет плохо.

— Нет, не станет, — сказала Генриетта. — Тебе же про нее ничего плохого не снилось, а? Ой, и надо, наверное, вытереть то место, куда тебя стошнило. Не хочется поскользнуться на полотенце в темноте.

— Я уже прибрал, — сказал Генри. — Пока ты ходила в амбар. И кажется, я засорил туалет бумажными полотенцами.

— Вода вышла из берегов?

— Пока я был там, вроде не разлилось.

Генриетта засмеялась.

— И ты просто оставил все как есть?

— Ну да.

— Там справа около унитаза стоит вантуз. Ну что, смотрим в черную дверь?

— Не хочу.

— Хорошо. Иди тогда посиди пока снаружи на чердаке, а я посмотрю. — Генриетта придвинулась к стене. — Или спустись и прочисть унитаз. Ты прям хуже Пенни. Ей никогда ничего не любопытно.

Генри ничего не ответил и встал. Все, что вертелось у него на языке, прозвучало бы по-детски. Он действительно боялся этой черной двери и думал, что это правильно. Однако его смущал тот факт, что его стошнило. А из-за Генриетты он чувствовал себя по-дурацки. Поэтому он просто распахнул двери, вышел, лишь оскорбленно фыркнув, и отправился прочищать туалет. Двери за собой он плотно прикрыл, надеясь, что, может, в темноте Генриетта все-таки немного испугается.

Генри никогда не пользовался вантузом. Конечно, вещей, которыми он пользовался, вообще было немного, но он читал о разных приспособлениях и инструментах в скучных книгах, которые дарил ему отец на дни рождения и Рождество. Поэтому он знал, как устроен спускной механизм в сливном бачке и как осуществляется фильтрация воды. Но о вантузах он не читал ничего.

Тот вантуз, которым он теперь пытался воспользоваться, приводил его в замешательство. Его черный резиновый наконечник каким-то образом держался в вывернутом состоянии. Но Генри не слишком долго размышлял над устройством этого прибора и, пару раз похлюпав вантузом в сливном отверстии и спустив воду, даже не заметил, насколько унитаз был близок к тому, чтобы выйти из берегов.

Генри злился на Генриетту и на себя самого. Ну, почему его обязательно должно тошнить, когда он испуган? И зачем он падает в обморок? Генриетта раздражала его тем, что вела себя глупо. Эта дверь, очевидно, не была хорошей. И кроме того, он злился на себя за то, что оставил Генриетту там одну, пока она смотрит в дверь, относительно которой Генри был уверен, что она дурная. Ему не стоило ей этого позволять. Он ведь старше.

Внезапно вода в унитазе забулькала и слилась, издавая чавкающие звуки. Генри обратил внимание на унитаз и, чтобы удостовериться, что засор окончательно прочистился, спустил воду еще раз. Затем, даже не взглянув, что произойдет, он поставил вантуз на место рядом с унитазом и пошел наверх.

Генри был занят тем, что подбирал слова для того, чтобы объясниться с Генриеттой, когда, коснувшись ручки двери, почувствовал, что она холодная. Он быстро распахнул дверь и вступил в темноту комнаты. Путь ему преграждала кровать.

— Генриетта, — позвал он. Холод в комнате давил на него, а кожа покрылась мурашками. В животе все сжалось, ноги подкашивались. Он вскочил на кровать и бросился к лампе, свалил ее, но все же нашарил небольшой выключатель и зажег свет.

Генриетта лежала лицом вниз между кроватью и стеной. Ее левая рука по самое плечо была внутри черного шкафа.

Не обращая внимания на рвотные позывы, Генри бросился на пол, схватил Генриетту за плечи и попытался оттащить от стены. Но у него ничего не вышло.

Встав над ней на четвереньки, он склонился и засунул руку в шкаф. Сглотнув комок, он повел рукой по ее окоченевшей коже от локтя к кисти. Он почувствовал момент, когда его рука оказалась по ту сторону шкафа, потому что кожа Генриетты была уже не просто окоченевшей, а ледяной.

Касаясь ее пальцами, он продвигался вдоль ее руки, как вдруг нащупал еще чью-то руку, стиснувшую запястье Генриетты. За какую-то долю секунды эта рука отпустила Генриетту и схватила Генри.

Генри завопил, попытался подпрыгнуть и как-то не так согнул локоть внутри шкафа. Он дергал руку, пытаясь вырваться, но его прижало к стене, и он ударился головой о ручку какой-то другой двери. Пасть шкафа изрыгала потоки каких-то громких непонятных слов, а вокруг становилось все холоднее. Генри корчился, не в силах выдохнуть. Его легкие разрывались, зубы стучали, он дергался и бился, тщетно пытаясь вырваться. И даже несмотря на это напряжение, он чувствовал, как все внутри сжимается от подступающей тошноты. Вдруг пальцы, сжимавшие его запястье, скользнули вверх и через рукав рубашки ухватили его за предплечье. Генри уперся обоими коленями в стену и потянул руку на себя. Рукав рубашки съехал вниз, и в месте с ним съехала чужая рука, так что ее захват теперь приходился на его запястье.

Генри даже не успел осмыслить то, что произошло дальше. Он и раньше проделывал такое на детской площадке. Его тогда за это высмеяли. Он быстро втянул руку в рукав. Чужая рука попыталась снова схватить его, но он уже сбрасывал с себя рубашку. Как только он вытащил руку из рукава, он присел, нагнул голову и освободился от рубашки, которая тут же исчезла внутри шкафа, и повалился на пол. Прежде чем он успел высвободить руку Генриетты, ее тело скользнуло по полу и придвинулось к стене. Генри повернулся, перегнулся через кровать и схватил с тумбочки свой нож с разболтанным лезвием.

На этот раз, распластавшись на полу рядом с Генриеттой, он правой рукой схватил ее за плечо, а левой, плотно придерживая лезвие большим пальцем, полез в шкаф. Дотянувшись примерно до того места, где шкаф заканчивался, Генри остановился и глубоко вдохнул. Затем он сделал резкий выпад ножом. Лезвие вонзилось во что-то твердое, словно кость, но соскользнуло и, закрывшись, прищемило его собственные пальцы. На другом конце кто-то пронзительно вскрикнул, и Генри почувствовал, что рука Генриетты свободна. Бросив нож, он выдернул руку из шкафа и оттащил Генриетту подальше от стены. Затем бросил золотую цепочку обратно в шкаф, с силой захлопнул черную дверь и сел рядом, тяжело дыша и упираясь в нее обеими ногами.

Генриетта лежала неподвижно. Генри осмотрел свои пальцы. Три из них были в крови, и кровь капала с них на пол. Он задрожал, вновь почувствовав, насколько же в комнате холодно, особенно теперь, когда он был без рубашки, и собрался было проверить, что с Генриеттой. Но вместо этого еще долго сидел, прижимая ногами дверь Эндора. Когда же прошло достаточно времени и Генри удостоверился, что кто бы это ни был, он либо не может открыть дверь с той стороны, либо не пытается, он успокоился и только тогда бросился посмотреть, все ли в порядке с Генриеттой. Она едва ли не храпела. Он потряс ее за плечо.

— Генриетта, — позвал он. Она повернула к нему голову, но не проснулась. — Генриетта, — сказал он громче и потряс ее сильнее.

Тут что-то отвлекло его внимание, и он взглянул наверх. На кровати неподвижным белым изваянием, лишь помахивая серым хвостом, сидел кот Блэйк и внимательно смотрел на Генри.

— Ты это видел? — спросил Генри. Кот посмотрел на черную дверь, затем спрыгнул вниз и лизнул Генриетту в лицо своим шершавым языком. Она открыла глаза и попыталась сесть. Генри помог ей.

— Как ты? — спросил он.

Генриетта зевнула.

— Где твоя рубашка?

— Ее затянуло в черный шкаф, так что теперь она в Эндоре, если я правильно запомнил название.

— Ты затолкал ее в шкаф?

— Нет.

— Что это у тебя с рукой?

— Ты ничего не помнишь? — спросил Генри.

— Ты прочищал унитаз.

— А потом?

— А! — Генриетта сдвинула брови и осмотрелась. — Я заглянула в черный шкаф.

— И?

— И уронила туда фонарик.

— Фонарик? Ты пользовалась фонариком?

— Я примотала его клейкой лентой к линейке и засунула туда вместе с перископом.

— Ты что, совсем глупая?

Генриетта бросила на него недовольный взгляд.

— Нехорошо так говорить.

— Потому что ты глупая! — Генри встал и переступил с ноги на ногу. Затем ткнул в нее пальцем. — Ты просто тупая! Зачем это тебе понадобилось?

— Дай-ка подумать, — сказала Генриетта ядовито. — Ах да. Там было темно, и я хотела хоть что-нибудь разглядеть. Разве не для этого люди пользуются фонариками?

Генри не мог остановиться:

— И поэтому ты просто взяла и засунула фонарь в какое-то неизвестное дурное место, и он туда провалился.

— Да, так я и сделала. Потому что не испугалась и не убежала, как ты. Может, я и девочка, но ты ведешь себя гораздо более по-девчачьи, чем я.

Генри фыркнул.

— К тому же это был мой любимый фонарик, — продолжила Генриетта. — Так что, когда он упал, я полезла туда рукой, чтобы его достать. Как думаешь, мы сможем его оттуда вернуть?

— Нет! — закричал Генри. — Нет, нет и нет! — Он даже подпрыгнул на месте. — Нет! Ты что, не помнишь, как тебя схватили? Когда я поднялся, ты лежала без сознания лицом в пол, а твоя рука была по самое плечо в шкафу, и чтобы ее высвободить мне пришлось порезать кого-то ножом. Нет!

Генриетта улыбнулась, вскинув брови.

— Серьезно? — сказала она. — Знаешь, если по ту сторону и есть кто-то, не похоже, чтобы он мог нам как-то оттуда навредить. Ты просто порезался.

Теперь Генри был просто в бешенстве. Он ударил кулаком в стену, пнул кровать и огляделся в поисках чего-нибудь, что можно было швырнуть.

А кот все это время сидел рядом с Генриеттой и бесстрастно за ним наблюдал. Генри чуть не наговорил лишнего, но в голове у него был хаос, и он никак не мог подобрать нужных слов. Он стоял, тяжело дыша, пока наконец не успокоился немного и снова не обрел дар речи.

— Я запрещаю тебе заходить в мою комнату, — сказал он. — Я запрещаю тебе смотреть на мои шкафы. Запрещаю тебе открывать их или говорить о них со мной. Запрещаю!

— Вряд ли я смогу их открыть, если меня не будет в твоей комнате, — сказала Генриетта. Она встала и взяла на руки кота. — Ты просто валяешь дурака.

Она переползла через кровать к двери и без лишних слов вышла и спустилась вниз.

Генри плюхнулся на кровать, и все, что успело накипеть за это время, начало потихоньку его отпускать. Он принялся рассказывать самому себе историю о том, какой он справедливый, добрый и понимающий; о том, как он был прав и насколько уместен был тон его слов; об абсолютно невежественной девочке, которая ничего не понимает. Потом по какой-то причине в рассказ вклинился инцидент, когда Генри вытолкнул конверт в совершенно незнакомое место, просто чтобы подсмотреть, что произойдет. В общую канву рассказа этот эпизод не вписывался, поэтому Генри попытался его проигнорировать. Однако просто так замять такое было трудно, и он попытался объяснить это самому себе. Это ведь совсем другое дело. Почтовое отделение очевидно не было опасным. Оно же было желтым. Я просто хотел посмотреть, что сделает почтальон. А фонарик был глупостью. Я не светил фонариком в почтовое отделение. И я бы чувствовал себя виноватым. Я всегда чувствую себя виноватым, когда кто-то огорчается. А ей даже было все равно, что я, возможно, спас ей жизнь. Она не знала. Она была без сознания. А, замолчи уже.

Генри поднялся на ноги, нашел новую рубашку и приказал себе обо всем этом забыть. Спускаясь вниз, он нарочно насвистывал. Генриетта сидела за столом в гостиной и ела сэндвич.

— Твой в холодильнике, — сказала она.

— Спасибо, — отозвался Генри и пошел за сэндвичем. — Хочешь пить? — спросил он уже из кухни.

— Давай.

Генри вернулся в гостиную со своим сэндвичем и двумя стаканами молока и тоже сел за стол.

— Извини, что я была такой глупой, — сказала Генриетта. Она убрала за ухо выбившуюся прядь, но на Генри не посмотрела.

— А ты извини, что я назвал тебя глупой, — ответил он.

— Я не специально уронила фонарик, — голос Генриетты был очень тихим.

Генри откусил кусок от своего сэндвича.

— Глупо было вообще его доставать.

— Я же извинилась, — пробормотала Генриетта. — Ты бы сделал так же, если бы не был напуган.

Генри снова начал злиться на нее, но остановил себя.

— Если бы я так сделал, это не было бы меньшей глупостью.

— А ты бы сделал, — сказала Генриетта, подняв наконец на него взгляд.

Генри шмыгнул носом и медленно проговорил:

— Я не собирался смотреть в черный шкаф.

Генриетта снова уставилась в свою тарелку.

— Но если бы захотел, ты бы воспользовался фонариком.

— Но я бы не стал запихивать его внутрь, — сказал Генри.

Какое-то время оба продолжали есть в тишине.

— Извини, что я была такой глупой, — еще раз сказала Генриетта.

Генри глубоко вдохнул:

— Извини, что я разозлился и обозвал тебя глупой.

— Тебе бы надо смыть кровь. Это как-то гадко, есть вот так, — Генриетта показала на его порезанную руку.

Генри пожал плечами. У него были как минимум две причины не мыть руку. Во-первых, его пальцы не так уж сильно болели, но он опасался, что процесс мытья может оказаться болезненным. А во-вторых, каждый раз, когда он смотрел на свою окровавленную руку, он чувствовал себя словно на десять лет старше.

— Мы можем закончить приклеивать названия на двери после того, как поедим, — сказала Генриетта.

— Нет, — отрезал Генри.

Генриетта посмотрела на него, недоумевая.

— Что ты хочешь этим сказать? Я же извинилась.

Генри уставился на сэндвич.

— Я знаю. Но я все равно не хочу этим заниматься. Не хочу, чтобы случилось что-нибудь плохое. Мы больше не будем пытаться их открыть.

— Но я еще даже не видела почтового отделения, — сказала Генриетта. — А Бадонский Холм? Это же хорошие места.

Генри обдумал ее слова.

— Ладно, — сказал он. — Вечером приходи в мою комнату посмотреть на желтую комнату в Бизантамуме. Но не раньше вечера, и будешь меня слушаться. — Он посмотрел на нее пристально. — Будешь делать то, что я скажу, даже если тебе не хочется.

Теперь пришла очередь Генриетты обдумать предложение.

— Ладно, — согласилась она.

— Вот и хорошо, — сказал Генри в стакан и сделал долгий глоток молока. Поставив стакан на стол, он добавил: — Никогда больше не открывай черный шкаф.

Генриетта промолчала.