Глава 1
Жанна работала у Милдред Нойс месяцев восемь, и, хотя леди оказалась весьма раздражительной, девушка благодарила Бога — все лучше, чем день-деньской торчать в душном офисе, занимаясь перепечаткой никому не нужных бумажек.
Милдред много путешествовала в поисках сюжетов и типажей для своих книг. У Жанны не было семьи, и в свои двадцать три года она сколько угодно могла странствовать, оставаясь в полном распоряжении ее величества, как после нескольких дней знакомства стала мысленно величать свою работодательницу молодая секретарша.
Сейчас они остановились в отеле «Лазурный берег». В его стенах цвета мимозы обитали ленивые сибариты, большинство из которых все свободное время нежились под солнечными лучами в шезлонгах на лужайке.
Жанну отправили на почту, чтобы отослать рукопись издателю Милдред. Подобные вещи входили в круг обязанностей Жанны, равно как и набор последних глав книги, рассказывающих о драматических событиях, развернувшихся в стране Пуритании. Писательница никогда не интересовалась мнением Жанны о написанном. Милдред считала само собой разумеющимся, что ни одна нормальная женщина не сможет оторваться от ее книги, пока не прочтет все от корки до корки. С ее точки зрения, романы давали бедняжкам возможность уйти от опостылевшей действительности, окунувшись в мир романтических грез.
Жанна не относилась к числу девушек, мечтающих о прекрасном принце, может быть, потому, что в ее собственной жизни было мало любви. Безрадостное детство прошло в сиротском доме, а взрослая жизнь началась в офисе, среди не умолкающих ни на минуту пишущих машинок и девушек, которые день напролет болтали о поп-идолах, тряпках и бой-френдах.
Работу у Милдред Нойс она нашла по объявлению в окошке агентства по найму, мимо которого ежедневно проходила в обеденный перерыв, чтобы выпить чашку кофе с бутербродом в ближайшем баре. Однажды она остановилась, прочла объявление, задумалась над предлагаемой зарплатой — она была чуть ниже той, которую машинистки получали в офисе, — и купилась на фразу: «Требуется для путешествий в качестве секретаря и компаньонки». Эта приманка все и решила. Жанна всегда мечтала уехать куда-нибудь подальше от насыщенного транспортными испарениями Лондона. Она отправилась в отель «Хилтон» на собеседование в компании еще нескольких девушек и двух молодых людей и была выбрана в силу причин, которые Милдред не постеснялась озвучить.
У Жанны во всем мире не было никого, в том числе бойфренда. Она печатала быстро и аккуратно, ноги ее были длинными и стройными, а характер легко угадывался по ее английским голубым глазам. Она была хорошей девушкой. Милдред сразу это поняла. Жанна Смит привыкла повиноваться, быть добросовестной, благодарной и не заблуждалась по поводу своего положения. К тому же она не была настолько яркой, чтобы отвлекать внимание сильного пола от Милдред, которая жить не могла без мужчин, хотя и не стремилась, выйти замуж вторично. Алименты, получаемые от бывшего благоверного, были слишком велики, чтобы их потерять, и Милдред наслаждалась свободой и положением популярной писательницы.
Отправив драгоценную бандероль в Лондон, Жанна вошла в сад отеля и присела на лавочку, вдыхая запах мимозы. Пушистые золотые комочки сами по себе были не очень душисты, но, подогретые солнцем, источали пьянящий запах лета.
Она все еще наслаждалась краткой передышкой, когда ее внимание привлекли двое людей, беседующих неподалеку. Ветви деревьев заслоняли ее маленькую фигурку в бледно-лимонном платье, и незнакомцы не догадывались, что их уединение нарушено.
Жанна с интересом рассматривала шелковое сари женщины. С ней был мужчина в костюме стального цвета — высокий, загорелый, гибкий. «Не похож на француза, — отметила девушка, — к даме обращается с явным чувством превосходства». Оба явно были чем-то озабочены, похоже, мужчина чего-то требовал. Он говорил очень решительно, и Жанна ясно расслышала раздраженное восклицание: «Мадонна миа!» Затем последовали незнакомые слова на испанском языке.
Невольная свидетельница почувствовала себя неловко, хотя не могла понять, о чем они спорят, и уже собралась уйти, как женщина вдруг разрыдалась.
— Рауль… Рауль… — отчетливо произнесла она имя мужчины.
С выражением непреклонности на лице деспотичный испанец наклонился и поцеловал ее тонкие пальцы, унизанные сверкающими кольцами. Затем он развернулся и пошел в сторону Жанны. Она испуганно вскочила на ноги и неожиданно оказалась с ним лицом к лицу. Незнакомец резко, как будто его ударили, остановился, и в его темных блестящих глазах мелькнуло изумление. Он быстро взял себя в руки и окинул Жанну внимательным взглядом с ног до головы.
— Прошу прощения, сеньорита.
«Сеньорита»! Значит, она не ошиблась, он действительно испанец. И очень красивый испанец…
Он ушел, а Жанна все еще видела словно наяву его темные выразительные глаза, точеный нос с трепещущими ноздрями, твердый подбородок. Лицо было чуть жестоким и страстным. Ему бы немного доброты — и оно станет лицом красивого, образованного, утонченного человека.
Он почему-то напомнил Жанне пантеру в клетке.
Стоп, хватит прохлаждаться, выдумывая всякую чепуху о незнакомце! Милдред вот-вот пробудится от полуденного сна, бодрая и полная энергии. У писательницы было чрезвычайно живое воображение, а юг Франции подал ей идеи для нового романа, о котором уже грезили ее почитательницы. За завтраком она объявила, что Жанна должна быть готова к большой работе и надеяться, будто ей удастся расслабиться на море, нечего.
Она процедила все это так высокомерно, словно Жанна была, как рабыня, прикована цепями к пишущей машинке, эдакому монстру кремового цвета, а заодно и диктофону такого же оттенка. У Милдред был хорошо поставленный голос актрисы, и она обожала надиктовывать свои сентиментальные романы, обеспечившие ей негласный титул Королевы эмоций.
В жизни Милдред Нойс была абсолютно неэмоциональна, ее оживляло лишь присутствие красивых мужчин. Интересно, она уже заметила высокого испанца? Он ведь словно сошел со страниц одного из ее шедевров.
Всю следующую неделю Жанне и вздохнуть-то было некогда. Она теперь вставала на рассвете и отправлялась прогуляться на пляж, пока все остальные постояльцы отеля, включая Милдред, еще крепко спали. Другой возможности отдохнуть не было: когда Жанна не сидела за машинкой или не ходила на почту, она причесывала свою хозяйку, массировала ей ноги или втирала крем в морщины крупного, некогда по-своему привлекательного лица ее величества.
Милдред до сих пор выглядела шикарно, особенно когда была уже готова для похода в казино или прогулки на яхте богатых друзей. Она любила яркие кричащие тона и считала, что Жанна выглядит простушкой в своем светлом платьице или в вельветовых брюках и белой блузке.
Как-то раз за обедом Жанну по ошибке приняли за родственницу Милдред и тоже пригласили на яхту.
— Это моя секретарша, — резко сказала Милдред, и теперь Жанна ела отдельно, в то время как Милдред вкушала в компании друзей и поклонников.
Нельзя сказать, чтобы Жанну это очень огорчило. Сидеть одной было даже приятно — можно спокойно смотреть в окно или развлекать себя догадками, вспоминая красавца испанца и его прелестную спутницу.
Странно, что эта парочка не появляется в ресторане. Жанна стала относиться к окружающим почти с таким же любопытством, как Милдред, и полюбила придумывать разные истории про всех, кого видела. Ее очень заинтриговало, почему суровый испанец довел ту привлекательную женщину до слез. Она слышала, что любовь причиняет боль. А еще странно, что он чуть не остолбенел, увидев Жанну. Его темные глаза так расширились… Он казался выходцем из гордой аристократической семьи, привыкшим повелевать. Мужчиной, который всегда добивается того, что хочет. Мужчиной, которому плевать, если из-за него рыдает женщина.
Никто никогда не занимал мысли Жанны так, как этот загадочный незнакомец. В Лондоне она пыталась встречаться с молодыми людьми. Но сверстники казались ей примитивными, этим парням нравилось только танцевать под громкую музыку да целоваться в последнем ряду кинозала, вот и все интересы. Они раздражали ее, и, как правило, на следующее свидание девушка уже не соглашалась.
Так что пока не знавшая любви сирота лелеяла в душе тайное желание. Если она влюбится, то влюбится в настоящего мужчину, который будет говорить ей удивительные прекрасные слова и заставит почувствовать себя желанной.
Ранним воскресным утром после тяжелой рабочей недели Жанна решила прогуляться по пляжу — там, где море казалось особенно синим и ласковым. Никого не было, кроме нескольких рыболовов, на лазурной воде тут и там краснели поплавки их сетей. От маленьких лодок исходил солоноватый запах рыбы, а выброшенные на берег водоросли пахли йодом.
Утро выдалось великолепным, и было так славно чувствовать себя молодой и полной жизни, так приятно гулять одной, слушая, как поскрипывает под ногами песок и пронзительно кричат снующие над морем чайки.
Ей до смерти надоело слышать свое имя из уст Милдред. Чем дальше они оказывались от Англии, тем грубее и требовательнее становилась писательница. Она, похоже, твердо уверовала, что за десять фунтов в неделю приобрела рабыню.
Единственным утешением были ласковое солнце, красота моря и пляжа, Великолепие цветущей мимозы и шелест карликовых пальм. Жанна вообразила себя художницей — нарисовать бы вон те лодки! От плоских камешков, которые она бросала в воду, расходились круги. Как жаль, что она пока так и не обзавелась купальником… Плавать Жанна не умела, но ей страстно захотелось побарахтаться в волнах.
Только тут девушка увидела, что этим ранним утром кто-то еще воспользовался безлюдностью пляжа. Над голубой водой виднелась темноволосая голова, загорелые руки ритмично двигались — пловец направлялся к берегу. Мужчина был ловок и мускулист. Что-то в нем было настолько знакомое, что у Жанны перехватило горло и камешки выпали из ее рук. Ближе, еще ближе. Она пришла в себя и быстро пошла прочь с бешено стучащим сердцем. Значит, испанец не уехал из «Лазурного берега», он по-прежнему был где-то рядом. Ему нравилось плавать по утрам, и уж конечно, он не рассчитывал на присутствие восхищенных зрителей.
Жанна впопыхах добралась до лодочного навеса и повернулась спиной к морю, стараясь отдышаться после быстрой ходьбы, но не справилась с искушением и посмотрела через плечо. Совсем недавно он показался ей похожим на пантеру, теперь она понимала почему! Он был гибок, силен и мускулист, как опасные, великолепные обитатели джунглей. По-видимому, испанец не испытывал никакого стыда, потому что, заметив наблюдательницу, не пытался укрыться в воде, а вышел на берег, бронзовый с головы до ног и голый, как античная статуя Аполлона.
Полотенце и одежду пловец оставил где-то за скалами. По-видимому, он привык быстро одеваться, потому что Жанна еще не успела далеко отойти, как услышала голос за спиной.
— Итак, сеньорита, мы вновь встретились, чтобы напугать друг друга.
Жанна с ужасом почувствовала, что от его слов, произнесенных на безупречном английском с едва заметным акцентом, у нее запылали щеки.
— Я… я решила, что одна на пляже, — наконец сумела выдохнуть она.
— Я тоже так считал. — В темных глазах таилась улыбка: испанец, конечно, понимал, что она видела его одетым лишь во влажную бронзовую кожу. Сейчас, в кашемировом свитере и черных брюках, он по-прежнему казался гибким и… еще более опасным. — Вы плаваете, сеньорита? — Черные волосы пловца блестели от воды. С небрежной грацией он достал портсигар и, раскрыв, протянул ей.
— Нет, спасибо, я не умею плавать и не курю.
— О! Старомодная девушка в этой развратной стране? — Не отрывая взгляда от ее лица, он закурил и выпустил дым через ноздри. Вблизи его лицо оказалось еще красивее. Это было великолепное лицо испанца, но ему не хватало доброты. Ослепительная улыбка предназначалась не для того, чтобы очаровать собеседницу. Она чувствовала, что он поддразнивает ее — девушку, которая не курит, не умеет плавать и бежит сломя голову при виде обнаженного мужчины. — Вы обосновались в отеле «Лазурный берег», так? Я видел вас в обществе полной, чудовищно одетой дамы. Не похоже, что это ваша мать. Может, тетка?
Он приподнял темную бровь, и Жанна не могла сдержать улыбку, услышав подобное описание Милдред, которая считала себя неотразимой, особенно в глазах красивых мужчин.
— Я работаю у миссис Нойс, — пояснила она. — Она знаменитая писательница.
Испанец искоса посмотрел на нее:
— Эта особа, по всей видимости, может быть очень шумной.
Жанна подавила смешок. Да, Милдред бы ужаснулась, услышав, как издевается над ней этот удивительный мужчина… Странно, что ей это нравится — ведь совсем недавно Жанну покоробила его жесткость. Разве она не видела, что по вине этого человека плакала женщина?
— Вы так не похожи на эту вашу писательницу, — задумчиво заметил он, дав понять, что знает о Милдред больше, чем кажется. — Боюсь, вам не очень-то весело у нее работается. Она кажется чересчур напыщенной, а вы — милая добрая девочка, которой вряд ли под силу выдержать ее грубость.
— Ну, не знаю. — Жанну раздосадовало, что он взял такой тон. Она сама выбрала эту работу, хотя знала, что ей будут помыкать. Но не настолько уж она забита, как представляется сеньору. — Мне важно, что работа дает возможность путешествовать. Два месяца назад мы побывали в Нью-Йорке, это было страшно интересно.
— Вы встречались там с молодыми американцами и весело проводили время?
— Не совсем. У меня было много работы, зато из окна отеля…
— Из своей клетки вы наблюдали за проходившим мимо парадом, — перебил он ее. — Вы отбивали пальцы о клавиши пишущей машинки, пока толстая Милдред отдавливала в танцах ноги очаровательным американцам.
— Она моя нанимательница и платит мне за то, чтобы я работала, — запротестовала Жанна. — Я ведь не компаньон по светским развлечениям.
— Но ведь вы и не лошадь, моя дорогая сеньорита, хотя сейчас очень напоминаете молодую кобылку, которой очень хочется лягаться.
— Да как вы смеете!
Испанец засмеялся, заметив, как сверкнули от негодования ее голубые глаза.
— Вам удается время от времени отдохнуть или вы трудитесь от рассвета до заката?
— Вас это, сеньор, никоим образом не касается.
— А вот и касается, сеньорита. Я бы хотел пригласить вас куда-нибудь вечером, если этот дракон в зеленом отпустит вас пораньше. Ваше общество доставит мне огромное удовольствие.
— О!
— О! — передразнил он Жанну. — У вас нет вечернего платья, хрустальных башмачков и желания сбежать на время от дракона?
— Она ведь меня не запирает, — нервно улыбнулась Жанна, заметив, что он смотрит на нее с восхищением и в то же время с уверенностью, что не встретит отказа. — Не понимаю, что для вас может быть интересного в моем обществе. Обычно такие приглашения получает моя хозяйка.
— Ваша хозяйка не относится к женщинам моей мечты. — Его белые зубы сверкнули в улыбке.
— А я, значит, отношусь? — У Жанны не было опыта общения со светскими мужчинами, но она знала, что они предпочитают женщин своего круга. — А ваша жена…
— Моя — кто, сеньорита? — Его голос стал подозрительно вкрадчивым.
— Прелестная брюнетка, с которой я вас видела.
— Рэчел?! — засмеялся он. — Она вдова моего кузена.
— И это значит, что когда-нибудь вы и Рэчел?..
— Показать вам мое семейное резюме или вы согласитесь поужинать со мной без этого?
— Извините за дерзость. — Жанна опять покраснела. — Но я ничего не понимаю… Меня не приглашают такие мужчины, как вы.
— Значит, вы просто до сих пор ловко от нас прятались.
— Вы понимаете, что я права, — возмутилась Жанна. Ясно же, что этот красавец просто хочет посмеяться над ней. — У меня даже нет вечернего платья.
Жанна резко пошла было прочь, но тут вдруг ощутила на плече его теплую руку. Испанец развернул ее лицом к себе, и на какой-то момент она оказалась прижатой к его гибкому загорелому телу и опять вспомнила о его сходстве с пантерой.
— Пустите меня!
— Как вы очаровательны!
— Я не шучу! — Девушка попыталась вырваться, но испанец прижал ее еще крепче. Его темные горячие глаза смеялись. Тело ее ослабло, и Жанна почувствовала себя на краю пропасти, о которой и понятия-то раньше не имела.
— Чем сильнее бьется мотылек, тем ближе он к огню, — шепнул он.
— Вы не имеете права… так вести себя.
— Я причинил вам боль?
— Вы меня пугаете.
— Разве вас никогда не обнимал мужчина?
— Вы… вы смеетесь надо мной! Как вы смеете? Можно подумать, я не имею права отказаться от вашего приглашения. Что, вам никогда раньше не отказывали?
— Конечно, я не так самонадеян, чтобы считать себя неотразимым, но мне кажется, что вы живете в иллюзорном мире романов мадам Нойс. Если вы сейчас не вырветесь из него, жизнь пройдет мимо, а вы будете уже не в состоянии спастись от женщины, которая думает только о себе.
— Может быть. — Ее голос задрожал. — Но откуда вы так много обо мне знаете? Я впервые увидела вас совсем недавно. Вы даже никогда не ужинаете в отеле.
— Я остановился в этом отеле, потому что он расположен неподалеку от виллы моей кузины. Обычно я ужинаю с Рэчел и ее маленьким сыном, иногда хожу в «Персидский дом» или казино.
— И там вы видели Милдред!
— Да, верно. И слышал об очаровательной девушке, которую она приковала к пишущей машинке.
— Она никогда не говорила мне о вас, сеньор.
— Рискую заметить, Милдред Нойс считает вас скорее прислугой, чем человеком, с которым можно поболтать по душам.
Жанна закусила губу. Сказано жестоко, но на самом деле так оно и было: она всего-навсего машинистка и девочка на побегушках. Временами ей так одиноко, что она сама себе напевает выученные в сиротском доме песенки, перепечатывая страницу за страницей опостылевшие романы, события которых не имеют с жизнью ничего общего.
— Не согласны, мисс Смит?
— О, так вы знаете мое имя?
— Намекаете, что хотели бы знать и мое?
— Не против.
— Я вызываю у вас любопытство. Не правда ли? — Его зубы на фоне смуглой кожи казались ослепительно белыми. — Не пытайтесь это отрицать. Голубые глаза не умеют лгать, они как небо.
— Мне кажется, что небо более таинственно и изменчиво, чем… угольная шахта. — Жанна улыбнулась — его глаза были темны, как уголь. — Мужчины ведь всегда стремятся пробраться в глубину?
— Мужчины стремятся к звездам, но дело не в этом. — Он убрал руку с ее плеча и церемонно поклонился.
— Рауль Цезарь де Романос-бей. Моя бабушка Ямила — правительница мавританской провинции Эль-Амара. — Его глаза вспыхнули. — Пожалуй, вы не зря меня опасаетесь. В моих жилах течет кровь суровых предков, а для них женщина была не более чем гранатовый плод, который можно сорвать с ближайшего дерева. Кстати, наше имение называется «Дом гранатовых деревьев».
С первого взгляда Жанна почувствовала в этом человеке что-то необычное. Теперь она поняла почему. В его жилах течет кровь мавританской принцессы. Он горд, высокомерен и требователен, как истинный сын терракотовой пустыни. «Рауль… Рауль…» — рыдала тогда красивая женщина, и Жанна с самого начала поняла, что этот человек равнодушен к женским слезам, но не равнодушен к женским поцелуям.
— Вы уже прониклись благоговейным страхом? — усмехнулся Рауль. — Уверяю вас, люди в Эль-Амаре не целуют мне подошвы. Я — так у нас говорят — всего лишь человек, а все люди равны в глазах тех, кто их любит.
Жанна не могла отвести глаз от его красивого точеного лица. Наверно, там он живет как принц и целый рой молодых прелестниц ждет не дождется его возвращения в «Дом гранатовых деревьев»?
Рауль улыбнулся, будто прочтя ее мысли.
— Ну так как? Я гожусь в партнеры по ужину? Или вы боитесь, что я утащу вас в свой гарем?
— А он у вас… — Она поперхнулась. В висках, вокруг которых вились волосы цвета меда, застучало.
— В моей стране мужчинам не задают подобных вопросов, мисс Смит, — лукаво улыбнулся Рауль. — Там это сочтут столь же бестактным, как спросить англичанина, какой у него счет в банке.
— Прощу прощения…
— В наказание вы поужинаете со мной. Мадам Нойс собирается завтра вечером в казино?
— Да, она всегда ходит туда по пятницам. Говорит, что это ее счастливый день.
— Великолепно. Завтра вечером вы исчезнете, не говоря ей ни слова, и мы встретимся на этом же месте. Я взял напрокат машину «роллс-ройс», вы не спутаете ее с никакой другой.
— Но почему мы должны встретиться тайно? — удивилась Жанна. Она была заинтригована и слегка напугана. А что, если он и вправду увезет ее в какое-то жуткое место? Она слышала о таких случаях, но девушки, которые попадают в подобные истории, обычно гораздо эффектнее, чем она. Милдред все время твердит, что на таких простушек, как она, мужчины не обращают внимания.
— Ваша хозяйка чересчур болтлива, — объяснил он. — Я не хочу, чтобы о нас сплетничала половина курорта.
— Потому что я всего лишь машинистка? — Голубые глаза Жанны сверкнули от негодования. — Я и вправду не принцесса крови, но у меня есть гордость. Я как-нибудь переживу, если не удостоюсь чести Золушки станцевать на балу с принцем.
— Маленькая дурочка. — На секунду его глаза злобно сузились. — Я хочу встретиться с вами, потому что это важно. Я прошу сохранить это в тайне, потому что у меня есть на то свои причины. Даю вам две минуты, чтобы сказать «да» или «нет».
Рауль нахмурился, но Жанна не собиралась плясать под его дудку. Она не позволит себе потерять голову.
— Почему это важно? — упрямо спросила она.
— О, женщины! Да вы хуже инквизиторов. Если вы хотите все знать, то давайте встретимся завтра. Поужинайте со мной в «Персидском доме», и ваше любопытство будет удовлетворено.
— «Персидском доме»? — остолбенела Жанна. Она слышала о великолепии знаменитого ресторана: только очень богатые люди могли себе позволить это удовольствие. А ее пригласил сам Рауль Цезарь-бей. Сердце у нее восторженно забилось. Как она может отказаться? Ей остается сдаться на милость победителя.
— Хорошо, — выдохнула она. — Я встречусь с вами.
— Я буду ждать. — Он вновь отвесил ей церемонный поклон. — А сейчас возвращайтесь в отель. Уверен, что мадам Нойс уже все глаза проглядела.
— До свидания. — Жанна повернулась, чтобы уйти. Узнай об этом Милдред, вот бы она поразилась! Придя в себя от негодования, эта прожженная особа тут же заявила бы, что он намерен совратить ее глупенькую невинную секретаршу.
Жанна и сама этого побаивалась. Он родом из пустыни, и он так дьявольски привлекателен… Вбежав под сень мимозных деревьев, она замерла — ее вновь обуяли сомнения. Может, ей стоит все-таки проявить благоразумие и отказаться от свидания?