Золотоволосый капитан

Уинстед Линда

Квентин был направлен к южанам с одной целью — выследить и обезвредить опасного контрабандиста, бесстрашного и неуловимого капитана Шервуда. Каково же было его удивление, когда стало ясно, что он вел охоту… за хрупкой девушкой.

 

ПРОЛОГ

Весна, 1862 год

За высоким окном, по ту сторону стеклянного барьера, по тщательно ухоженному парку сновали мрачные солдаты в голубых мундирах. Казалось, что до сегодняшнего дня война обходила этот дом стороной, но сейчас Лили наблюдала за толпой янки, заявившей права на ее дом грозным оружием, которое они не выпускали из рук, — сабли в ножнах, на бедрах пистолеты в кобурах и винтовки, которые даже Лили сочла едва ли не рухлядью, настолько они устарели.

Она долго смотрела в окно, пытаясь не обращать внимания на спор, разгоревшийся в этой же комнате. Если она сейчас не успокоится, то наверняка скажет или сделает какую-нибудь глупость, и их убьют.

Когда сердце стало биться спокойнее, Лили взглянула на капитана, который с официальным видом стоял в кабинете ее отца. Глаза капитана тщательно изучали старинные книги, прекрасно отполированную мебель и любимое кожаное кресло отца, однако в данный момент вниманием капитана полностью овладел сам отец.

— Эти лошади мои, — настаивал отец Лили. Он говорил как англичанин, долго проживший на Юге.

Бесполезный спор длился уже больше часа, а люди капитана продолжали выводить лошадей из стойл и выносить продукты из дома все: начиная от муки и копченой свиной грудинки и кончая любимым ромом отца.

— Кони конфискуются для нужд Конфедерации, мистер Рэдфорд. — Капитан оставался непреклонен, но его глаза были печальны, а лицо осунувшимся, хотя он и выглядел довольно молодо, во всяком случае моложе, чем ее отец, Джеймс Рэдфорд. — Если вы будете сотрудничать с нами, мы не тронем вас и вашу семью, — говоря это, капитан взглянул на Лили, затем на Эллиота.

В этот момент Лили внезапно рассердилась на брата. Эллиот уже достаточно взрослый, чтобы пойти воевать, однако он этого не сделал. Ее брат избегал любого выражения или слова протеста и был чуть ли не вежлив с захватчиками. Его изящный вид порой приводил Лили в бешенство. Нежно вьющиеся волосы, чересчур длинные и всегда тщательно ухоженные, тонкие, элегантные кисти рук. С рассеянным и утомленным видом Эллиот наблюдал за вторжением в их дом. Это было уже слишком. Но, словно догадываясь, о чем думает сестра, Эллиот взял Лили за руку, будто желая сдержать ее гнев своими твердыми пальцами. Но как она могла оставаться спокойной в то время, как эти люди растаскивали ее дом на части?!

— Вы не тронете моих детей? — Гнев отца угас.

Капитан отвернулся от Лили и Эллиота.

— Нам нужны только лошади и немного продовольствия, — повторил он. — Я сожалею об этой необходимости, но наши лошади пали, и содержать их здоровыми в таких условиях трудно, а иногда невозможно.

Казалось, что капитан пытался оправдать свои действия.

— Мне нужны эти лошади, — произнес он тихо.

Джеймс Рэдфорд подошел к окну и посмотрел на солдат, выводивших призовых скакунов из конюшен. Лили хотела подойти к нему, но Эллиот продолжал удерживать ее. У нее все разрывалось в груди: каково было отцу, видевшему, как труд всей его жизни исчезает за один вечер?

Он был замечательным отцом, растившим после смерти жены двух детей. Их мать умерла, когда Лили исполнилось всего четыре года, а Эллиоту — семь. Отец никогда не подталкивал дочь к замужеству, несмотря на то, что она достигла двадцати четырех лет и сама себя считала старой девой. Счастливой старой девой, не имевшей ни малейшего желания когда-нибудь выйти замуж.

И неудивительно. Джеймс Рэдфорд вырастил Лили как сына, каким хотел видеть Эллиота. Именно Лили училась фехтовать с отцом, носилась на самых горячих лошадях по их полям. Она постоянно выигрывала у него в шахматы, и отец не раз говорил, что у нее в крови задатки прекрасного моряка.

Джеймс Рэдфорд поднял глаза на портрет, висевший высоко на стене. Он очень часто говорил Лили, что она как две капли воды похожа на свою мать, но Лили не узнавала себя в спокойном лице женщины, как будто охранявшей их всех. Правда, ей достались непослушные темно-русые волосы, голубовато-зеленые глаза и высокий рост матери.

Может, девушка и казалась похожей на свою мать, которую она не помнила, но в глубине души Лили считала себя похожей на отца. Она никогда не смогла бы быть такой безмятежной, как бледная женщина на портрете.

Джеймс Рэдфорд обернулся к дочери со сдержанной улыбкой, призывающей к спокойствию и терпению — двум добродетелям, которые ей никак не удавалось в себе воспитать.

Она заметила покорность на лице отца, смирившегося с потерей своих призовых скакунов, вынужденного отступить перед лицом силы — солдатами, опустошавшими их дом.

Джеймс Рэдфорд выдвинул верхний ящик своего стола, и Лили догадалась, что отец потянулся за трубкой. Как много ночей он просидел в своем кресле, пуская клубы дыма и утверждая, что запах табака успокаивает после тяжелого дня, а ощущение гладкой деревянной трубки в руке приносит чувство умиротворения. Трубка была подарком его отца, последней вещью, которую Уильяме Рэдфорд передал Джеймсу перед своей смертью.

Внезапно раздался предупредительный возглас, взгляд Лили метнулся в направлении голоса. В тот же миг полный рвения рядовой, стоявший позади капитана, слева от двери, выхватил пистолет и выстрелил в Джеймса Рэдфорда, который вынимал трубку из ящика стола. В маленькой комнате выстрел прозвучал оглушительно, и в первый момент, казалось, никто, кроме Лили, не понял, что произошло.

Даже капитан выглядел удивленным при виде крови, стекавшей по груди Джеймса Рэдфорда. Затем он резко повернулся к побелевшему лицом солдату. Тот заплетающимся языком нес какую-то ерунду об отце Лили, якобы достававшем оружие.

Лили оторвалась от Эллиота и подбежала к умирающему отцу, который одной рукой сжимал трубку, а другой прикрывал рану.

— Отец? — прошептала она, опускаясь на пол и своей рукой накрывая его руку.

Он несколько раз моргнул, как будто пытаясь восстановить зрение.

— Лили, — невнятно проговорил он. — Не хмурься так. Ты всегда очень серьезная, и я говорил тебе тысячу раз, что ты не можешь одна нести на плечах ответственность за весь мир.

Голос отца становился тише, и Лили наклонилась к его лицу.

— Не говори. Береги силы…

— Со мной все будет в порядке, Лили, — прошептал он, закрывая глаза.

То были последние предсмертные слова Джеймса Рэдфорда. Рука раскрылась, и трубка выкатилась из пальцев на пол.

На какую-то долю минуты Лили словно застыла, боясь пошевелиться. Каждый вздох давался ей с большим трудом. В комнате воцарилось молчание. Все замерли, никто не осмеливался даже перевести дыхание.

Лили с нежностью положила голову отца на пол и встала, повернувшись к капитану.

— Вы — мерзкий негодяй! Ваш солдат убил моего отца.

На лице капитана Лили уловила оттенки нескольких чувств — удивление, возможно, тем, что она не впала в истерику и бесстрашно смотрела ему в лицо. К тому же в ее речи отсутствовали жеманность и слащавость, присущие южанкам. Влияние Юга чувствовалось, но смягчалось толикой английских манер ее отца.

Капитан настороженно смотрел на девушку, как будто пытаясь угадать, что последует за ее словами. Мимолетный взгляд, брошенный на Эллиота, говорил, что с тем не будет никаких хлопот.

Лили не хотела замечать мелькнувших в глазах капитана печали и сожаления. Этот человек — настоящее чудовище!

— Рядовой совершил трагическую, но вполне объяснимую ошибку. — Офицер защищал своего солдата, застрелившего Джеймса Рэдфорда, избегая при этом смотреть Лили в лицо. Боялся ли он встретиться с ней глазами? Того, что мог в них увидеть?

— Вы виноваты в случившемся. — Лили с силой ткнула его пальцем в грудь. — Это ваш человек, и ответственность за его поступки ложится на вас. Я требую, чтобы солдаты вернули лошадей в конюшни и убирались с нашей земли. Сейчас же, — недрогнувшим голосом сказала Лили. — И еще мне хотелось бы увидеть вашу окровавленную голову на плахе, — добавила она тихо.

Капитан посмотрел на Эллиота, стоявшего у тела отца. Брат Лили, слабый и бесхарактерный, казался ошеломленным и беспомощным.

— Мне очень жаль, — произнес капитан, все еще избегая Лили взглядом. — Я прикажу моим людям похоронить вашего отца…

— Вы не притронетесь к моему отцу, — прошептала Лили. Впервые случившееся со всей силой обрушилось на нее, и непрошеные слезы навернулись на ее глаза. — Я лучше похороню его своими руками, чем позволю вам дотронуться до него.

Позади нее громко вздохнул Эллиот.

— Мы будем благодарны вам, капитан, — произнес он с тоской в голосе. — И простите мою сестру. Порой с ней непросто поладить.

Лили резко повернулась к брату, ее гнев изменил направление, как стремительный подводный поток.

— Ты, жалкий трус, — яростно прошипела она и, прежде чем Эллиот смог остановить ее, подбежала к камину и схватила саблю, висевшую над ним. Ее пальцы сомкнулись на рукоятке, и металл клинка запел, когда она вынула его из ножен. Повернувшись к капитану, девушка увидела три пистолета, направленных прямо на нее. Рядом стоял Эллиот, на его обычно невозмутимом лице отражался ужас.

Лили бесстрашно стояла перед ними, направив саблю отца прямо в сердце капитана. Раньше Лили не могла себе даже представить, что будет крепко сжимать оружие, предназначенное для убийства человеческого существа. Война до сегодняшнего дня казалась ей такой далекой, такой нереальной.

Капитан поднял руку, успокаивая солдат, и вдруг Лили разглядела в его глазах то, чего не хотела видеть до сих пор, — печаль и невыразимую боль, существование которых она отвергла несколько секунд назад.

Но если капитан ждал, что твердость и решительность девушки ослабеют, то ждать ему пришлось бы долго. И так же глупо было надеяться на то, что у нее задрожит рука и навернутся слезы.

— Лили, — Эллиот двинулся к сестре, явно намереваясь забрать у нее саблю. Он протянул к ней руку, глядя ей прямо в глаза. — Сегодня мы потеряли отца. Я не хочу потерять и тебя тоже. Отдай мне саблю. Пожалуйста, Лили.

Лили не смогла скрыть своего отвращения к брату.

— Как ты можешь спокойно стоять и ничего не делать? — в голосе девушки звучала боль, порожденная безнадежностью. Не имело значения, насколько глубоко ее горе, как велик гнев. Лили понимала, что ей не одолеть капитана и его солдат, этих проклятых северян, сновавших по их дому и парку, словно стая огромной голубой саранчи. Лили опустила саблю и услышала вздох облегчения, вырвавшийся у капитана, когда тот опустил руку.

Эллиот обнял сестру за плечи, а свободной рукой забрал у нее саблю. Лили позволила ему взять оружие, облегченно расслабив сжатую руку.

— Отец ни в коем случае не должен был спорить. Если бы он отдал то, что им нужно, ничего подобного не произошло бы, — его голос звучал вымученно и резко, но Лили не могла поверить в то, что даже Эллиот обвинял Джеймса Рэдфор-да в его собственной бессмысленной смерти.

Лили не ответила брату, а посмотрела на капитана.

— Надеюсь, что из наших лошадей вы выберете Звезду. Она сбросит вас так быстро и сильно, что вы свернете себе шею.

Девушка увидела в глазах капитана вспышку какого-то чувства, сомневаясь, была ли то боль или отчаяние. Сощурив глаза, он резко поклонился, развернулся на каблуках и покинул комнату.

Этот кабинет, убежище ее отца, годами наполнялся смехом и слезами, но никогда — подобным. Насилием. Комната превратилась в уголок ада, где все оказалось не тем, чем должно быть, где жизни оканчивались или изменялись в одно мгновение.

Лили отшатнулась от Эллиота, вздрогнув, когда он задел ее, указывая дорогу двум солдатам, поднявшим тело отца с пола. Эллиот всегда оставался мягким и вежливым, но иногда — слишком мягким и слишком вежливым.

— Я вступлю в армию, — твердо сказала Лили, когда солдаты ушли и они с братом остались одни. — Я обрежу волосы, переоденусь в мужское платье и вступлю в кавалерию. Потом я найду этого проклятого капитана и вырежу у него печень.

— Лили, — увещевал Эллиот, говоря с ней, как с непослушным ребенком. — Ты не сделаешь ничего подобного.

Эллиот принялся мерить шагами маленькую комнату, опустив голову и сложив руки за спиной. Лили заметила, как он время от времени бросал на нее неодобрительные взгляды.

Она очень хорошо знала, что ее брат думал о ней и что временами ненавидел ее так же сильно, как и она его. Он наслаждался замечательными возможностями той жизни, которую ему позволяли вести деньги их отца, но, по мнению Эллиота, Лили никогда не придавала значения их положению в обществе.

Конечно, если бы она вышла замуж, как полагается молодой леди из хорошей семьи, достигшей двадцати четырех лет, если бы старалась следовать правилам строгого общества, в котором они жили, Эллиоту не пришлось бы сейчас в волнении ходить по комнате, сокрушаясь о том, что ему неожиданно и без всякого удовольствия пришлось взять на себя заботу не только о своей дальнейшей жизни, но и о Лили.

Внезапно Эллиот остановился посередине комнаты и вскинул голову, как будто его только что посетила замечательная идея.

— Мы отправляемся в Англию, — объявил он наконец. — Там мы переждем войну. — Казалось, он готов рассмеяться. — Это имеет смысл. Лондон. У нас куча денег, но если мы не заберем их сейчас и не сбежим от этого безумия, кто знает, когда нам еще представится случай.

— Я не поеду, — непреклонно заявила Лили, чувствуя, как преждевременные слезы возвращаются к ней. Ее любимый отец мертв. Еще недавно он стоял там, а в следующее мгновение… — Ты можешь ехать в Англию, если хочешь. Проматывай свою часть денег…

Эллиот поморщился, приподняв бровь. Эллиот, избегающий споров любой ценой — особенно с Лили, — явно страшился того, что могло последовать за этими словами.

— Все деньги мои, Лили. Отец предполагал, что ты выйдешь замуж до его смерти. Конечно, никто из нас не ожидал… что все так обернется.

Эллиот вскинул подбородок и вызывающе посмотрел на Лили.

— Я предлагаю тебе сделку. Поедем со мной в Англию. Ты получишь половину всего, что я имею. Потом, да поможет тебе небо, если захочешь, сможешь вернуться в это заброшенное место. Я думаю, Лондон тебе понравится.

Он был настолько уверен, что Лили предпочтет безопасность и комфорт Англии… Эллиот совсем не знал ее.

Лили опустилась на пол и закрыла лицо руками.

— Отец умер, Эллиот. Он действительно умер.

Ее гнев прошел, сменившись в мгновение ока глубокой, невыносимой печалью.

— Я знаю, — Эллиот опустился рядом, положив по-братски руку на плечо Лили. Она знала, что брат тоже был потрясен смертью отца. Лили склонила голову на плечо Эллиота и закрыла глаза. Он частенько приводил ее в ярость, но она любила своего брата.

И он тоже любил ее. Даже тогда, когда сестра вела себя не как подобает леди. Даже когда она отпугивала его друзей, тех глупцов, что пытались ухаживать за Лили.

Брат и сестра ссорились так часто потому, что относились к жизни по-разному. Эллиот всегда выбирал легкий путь и обвинял Лили в том, что она сходит со своей дороги для того, чтобы найти более трудную.

— Англия, Лили, — прошептал Эллиот ей на ухо, придвигаясь поближе. — Англия.

 

Глава 1

Декабрь, 1863 год

— Лейтенант Тайлер! — дрожащий, испуганный голос перекрыл постепенно стихающие раскаты оружейных выстрелов. Рядовой Луис Медфилд попался в ловушку, укрывшись за окоченевшим трупом коня, брошенного каким-то кавалеристом. — Я не могу двигаться!

Со своей позиции, располагавшейся за поваленными деревьями, капитан Квентин Тайлер не мог разглядеть ничего, кроме голубого пятна мундира. Лейтенант и его солдаты отступали под непрерывным огнем мятежников. Три дня бушевало сражение, и победа северян во главе с генералом Бернсайдом казалась решенной. Однако южанам, имевшим перевес в численности, удалось окружить подразделение Квента.

— Ты ранен? — крикнул Квент. Расстояние, отделявшее рядового Медфилда от товарищей, составляло не больше шестидесяти футов, но это была незащищенная местность, покрытая низкорослой травой и редкими пятнами снега.

— Да! — ответил Луис Медфилд, семнадцатилетний мальчишка с фермы, которому не приходилось видеть настоящего сражения до нынешней зимы. Его голос дрожал, даже когда он кричал.

— Не оставляйте меня здесь! — умолял он. Я не могу двигаться!

Квент тихо выругался, в то время как солдаты собрались вокруг него. Они ждали приказа лейтенанта. Большая часть его подразделения состояла из подростков не старше Медфилда, и лишь немногие имели опыт тяжелых сражений. В глубине души Квент и сам считал себя не более опытным воином, чем молодые мужчины и мальчишки, с ожиданием смотревшие на него.

Лейтенант опустил взгляд, отцепил саблю и положил ее на землю. Клочья снега, усеявшие окрестности, напоминали о метели, разразившейся в конце ноября. Вот уже третью зиму Квент проводил в армии Конфедерации, но все еще никак не мог привыкнуть к холоду. Тучи закрыли солнце, и мороз забирался под слои одежды, разгуливая по всему телу и пронизывая до самых костей. Конечно, Квент не видел снега почти до тридцати лет, и то, что он называл «крепким морозом», многие северяне, сражавшиеся на Юге вместе с ним, восприняли бы как легкую прохладу. И все же Квенту с трудом верилось, что он находится на юге — в Теннесси, если быть точным. Так близко от дома он еще никогда не был за последние два с половиной года.

Вздохнув, Квент проверил свои пистолеты — два кольта, модели 1860 года. Оружие он хранил в безупречной чистоте. Сжав в руках по кольту, лейтенант повернулся к молчавшим солдатам.

— Прикрой меня, Кенделл.

В следующее мгновение Квент выскочил из укрытия и помчался по замерзшей земле. При его появлении неприятельский огонь вновь усилился, и лейтенант услышал мерзкий свист пуль, проносившихся мимо него в воздухе, и короткие сухие залпы оружейных выстрелов. Из последних сил он перепрыгнул через мертвую лошадь и приземлился чуть ли не на голову Медфилду. Накрыв собой раненого, Квент подождал, пока вражеский огонь немного утихнет. Затем глубоко вздохнул и быстро перекатился на бок, посмотрев на лихорадочно дрожавшего солдата.

— Куда ты ранен? — отрывисто спросил Квент.

— В ногу.

В глазах Медфилда стояли слезы. Они струились по его грязным щекам. Квент с нарочитым спокойствием осмотрел раненую икру Медфилда. Рана болезненная, но не представлявшая угрозы для жизни, пока не попала инфекция.

— Слушай меня, рядовой, — сурово произнес лейтенант. Сейчас времени для теплых чувств не осталось. Жалеть раненого придется позже. Если им удастся выбраться. — Мы совершим бросок.

— Я не могу…

— Ты сможешь, солдат! — рявкнул Квент, приблизив каменное лицо к перепуганному рядовому. Нельзя позволить Медфилду заметить даже намек на сердечность или неуверенность. — Будет чертовски больно, но ты пошевелишь своими проклятыми ногами!

Квент перезарядил один кольт, а другой засунул за ремень, затем обхватил рукой неожиданно переставшего плакать солдата и взглянул в светло-голубые глаза Луиса. Глаза, слишком юные и невинные для того, чтобы смотреть на ужасы сегодняшнего боя. Глаза, полные надежды и веры в лейтенанта, который пришел спасти его, позаботиться о нем.

— Готов, солдат? — Квент почувствовал сосущую тяжесть под ложечкой. Попытка спасти рядового была абсолютно безнадежной, но лейтенант не мог бросить своего солдата на верный плен или расстрел, как не мог застрелить его сам.

Быстрым броском они вырвались из-под прикрытия мертвой лошади. Незащищенный правый бок Квента попал под огонь врага, вновь усилившийся, лишь только лейтенант побежал. Он практически волок на себе раненого солдата, в то время как тот пытался передвигать ноги. Квент вскинул руку и, не целясь, выстрелил в сторону невидимого противника, ощущая кольт как естественное продолжение кисти.

Внезапно лейтенант почувствовал резкий удар в плечо и выронил пистолет. Оставалось еще двадцать футов. Он услышал удивленный возглас Медфилда и каким-то чутьем догадался, что тот снова ранен, хотя Квент полностью защищал его своим телом. Еще несколько шагов; Медфилд уже не шевелился, хотя лейтенант слышал прерывистое дыхание юноши.

Квент уже практически добежал до укрытия, когда пуля все-таки попала ему в ногу. Удар в бедро перебросил его через баррикаду. Медфилд упал первым, и вместе они свалились прямо на руки поджидавшим их солдатам.

— Лейтенант Тайлер? — в голосе склонившегося Кенделла сквозила паника. Кенделл схватил Квента за руку, пытаясь понять, жив ли командир. Непрекращавшаяся перестрелка удерживала мятежников от новой атаки, хотя никто не мог сказать, как долго это будет длиться.

Квент заставил себя открыть глаза, выходя из пугающего покоя темноты. Его руку слегка оцарапало выстрелом, но ранение правого бедра могло оказаться смертельным. Рана сильно кровоточила, пуля засела глубоко. Лейтенант с большим трудом поднялся, оперся на Кенделла и перенес вес тела на левую ногу. В глаза сразу же бросилось безжизненное тело Медфилда. Вторая пуля вошла в спину рядового, и мальчишка, видимо, умер мгновенно.

Квент закрыл глаза и выдохнул проклятие. Все напрасно. Впрочем, не оставалось времени на то, чтобы обвинять самого себя или размышлять о том, существовал ли другой выход.

— Пошли, Кенделл.

Два солдата понесли тело Медфилда, распределяя его вес между собой, а Кенделл повел Квента, заботливо поддерживая его под руку. Лейтенанту хотелось броситься на землю и позволить темноте замкнуться над ним. Ему хотелось зарыдать и кричать о погибшем мальчишке. Но внешне Квент ничем не выдал своих чувств. Он нес ответственность за то, чтобы эти мальчики пережили еще один день.

Лейтенант приказал солдатам, все еще обстреливавшим мятежников, отступать. Вместе с Кенделлом они замыкали отряд, исчезнувший в кустарнике, как бледное безмолвное привидение.

Квент сидел на кровати. За последние недели он возненавидел это место — большую палату, полную больничных коек, на которых люди кричали от боли, когда им не хватало морфия, и умирали по ночам. Но этот госпиталь казался раем по сравнению с полевым.

Лейтенант согнул левую ногу, затем раненую правую, и в ту же секунду его пронзила боль.

Ему еще повезло, что удалось сохранить ногу, и он знал об этом, хотя это знание не облегчало душевных страданий. Прошло несколько дней после той схватки с врагом, прежде чем Квент услышал полный рассказ о случившемся. Эти дни он провел в темном забытьи. Ослабев от потери крови, он потерял сознание, и солдаты принесли его в полевой госпиталь. Там они сгрудились вокруг лейтенанта, не подпуская к нему хирурга, решившего, что безопаснее и проще всего будет отрезать раненую ногу. «Грозит распространение гангрены. Затем — смерть. Лейтенант будет только благодарен за спасенную жизнь», — хирург приводил доводы усталым и безжизненным голосом», — рассказывал позднее Кенделл. Окруженные другими ранеными полевого госпиталя, уже перенесшими ампутацию, солдаты Квента стояли непоколебимо.

Даже когда им пригрозили суровым наказанием, Кенделл и его товарищи остались стоять подле Квента, и полковник, вызванный для урегулирования ситуации, был настолько поражен их преданностью и рассказом о неудачной попытке спасти Луиса Медфилда, что сам присоединился к солдатам, и ногу лейтенанта все же спасли.

По просьбе полковника личный врач генерала Бернсайда осмотрел Квента на той же неделе и удалил пулю, глубоко засевшую в бедре лейтенанта. Потом Квента перевели в другой госпиталь.

Ему сохранили ногу, однако врачи уверяли, что Квент сможет ходить, но хромота останется навсегда. Возможно, изнурительная хромота. Ранение руки ни на день не разлучило бы лейтенанта с его подразделением. Он смог бы сам очистить и перевязать рану и продолжать командование. Но нога… Его бедро пронзила небольшая свинцовая пуля неправильной формы, полдюйма в диаметре и дюйм в длину. При ударе пуля расширялась в объеме и наносила тяжелые повреждения. Только время покажет, сможет ли Квентин вернуться в строй. В любом случае, должно пройти немало дней, и даже тогда ему придется перейти в кавалерию. Медлительный пехотинец ставит под угрозу не только свою жизнь, но и жизни окружающих его людей.

Врач, человек с неуместной улыбкой на лице и неподвижными серыми глазами, сказал Квен-ту, что тот может считать себя счастливчиком. Через несколько дней он отправится домой для дальнейшего выздоровления. Мечта каждого солдата.

Но у Квентина Тайлера не было дома, куда бы он мог вернуться. Он все оставил позади, когда вступил в армию северян. Все. Свою семью, невесту, дом. По последнему Квент, к его удивлению, скучал больше всего — по теплому, влажному воздуху, высоким дубам, большому белому дому, где он родился и вырос. — Лейтенант Тайлер.

Квент уже ненавидел вечно бодрые голоса сиделок. В большинстве своем жены и вдовы военнослужащих, они делали все, что могли. В глубине души лейтенант восхищался ими за это. Госпиталь был бы адом, если бы сиделки не поддерживали дрожащие руки раненых или не писали бы письма возлюбленным своих пациентов, не выдавая своей реакции на ужасные страдания, с которыми сталкивались ежедневно. Но Квент замечал, что руки сиделок дрожат, когда они улыбаются, и видел, как исчезали улыбки, когда женщины отворачивались от постели умиравшего человека.

Несмотря на восхищение сиделками, Квенту никогда не хватало терпения, а прикованность к постели только усугубила его раздражительность, и намного.

— К вам посетитель, — сестра, довольно миловидная женщина средних лет, со светлыми волосами и карими глазами, улыбнулась Квенту. — Полковник Ферфакс, лейтенант Тайлер — наш самый общительный пациент, — она продолжала улыбаться, произнося явную ложь, искоса поглядывая на хмурого человека, сидевшего на кровати.

— Мы все им восхищаемся. Я надеюсь, что вы не заберете его от нас. Ведь он — солнечный свет этой палаты.

— Сарказм никогда не ценился в профессии медика, миссис Нельсон, — тихо произнес Квент.

Полковник Ферфакс проигнорировал эту колкость, внимательно глядя на Квента, как бы изучая его. Миссис Нельсон принесла полковнику стул и задернула ширму вокруг кровати лейтенанта, создавая некоторую уединенность от других пациентов, открыто наблюдавших за происходящим.

— Лейтенант Тайлер, рад видеть вас в хорошем состоянии. — Полковник медленно опустился на стул с прямой спинкой.

— Благодарю вас, сэр, — тихий голос Квента, как всегда, был угрюмым и подозрительным.

— Откуда ты, сынок? — Полковник смотрел на него оценивающим взглядом с неприкрытым любопытством.

— Миссисипи, сэр. — Квент прищурил глаза. Что здесь делает этот офицер? Он никогда не встречался с полковником Ферфаксом, и это явно не благотворительный визит. Квент понимал, что его военная карьера закончена. Это было совершенно ясно каждому.

— Да, — слегка кивнул полковник. — Я удивился акценту. Если честно, я наслышан о вас. Преданность ваших солдат достойна восхищения, особенно если учесть, что вы — южанин. Под вашим командованием, лейтенант, находились самые необстрелянные солдаты, каких мне только приходилось видеть.

Квент не ответил на выпад о своем подразделении, так как из рук вон выходящая характеристика была, скорее всего, правдивой.

— В армии Конфедерации служат и южане, сэр.

Полковник наклонился вперед, пронзив Квен-та ясным, проницательным взглядом.

— Почему вы здесь, юноша?

Лейтенант коротко усмехнулся. В свои тридцать два года он давно перестал думать о себе как о юноше.

— Причины довольно личные, сэр. — Воспоминания, которые Квент старался похоронить, вдруг нахлынули на него. Так иногда случалось, когда он меньше всего ожидал этого. Внезапные мысли об Ионе всегда заставали его врасплох.

— Ваш отец — плантатор, не так ли? — настойчиво продолжал полковник. — Рабовладелец?

— Если вы знали об этом, то зачем утруждали себя вопросом, откуда я… сэр?

Пауза длилась достаточно долго, чтобы быть расцененной как легкий вызов, но полковник, казалось, не обратил на это внимания.

— Просто хотел послушать вас немного. То, что вы говорили, правда. В нашей армии много парней с Юга, и у каждого есть свои причины. В основном это ненависть к рабству. Но среди них очень немного людей вашего… круга.

Квент криво улыбнулся полковнику, неожиданно почувствовав облегчение. Он был не из тех, кто легко смиряется с разрушенными надеждами, а слова полковника странным образом подбадривали.

— Объясните, пожалуйста, сэр.

— Чем скорее мы остановим помощь, поступающую в Южные штаты, несмотря на их блокаду, тем скорее закончится эта чертова война. — Простота манер полковника исчезла, и он снова стал офицером, дающим инструкции солдату. — В некоторых местах блокада проводится успешно, но в других — полностью провалилась. Проклятые лоцманы проводят суда контрабандистов в реку Кейп-Фир как будто по желанию. Это дело прибыльное и для капитанов судов. И от него они так просто не откажутся.

— Но я здесь при чем, сэр? Я не моряк. — Прежнее раздражение Квента исчезло, теперь он с интересом слушал полковника. Пока что лейтенант не понял, к чему клонит старый офицер, но было ясно, что в его словах есть какой-то шанс для него. Возможность продолжать службу, несмотря на ранение, приковавшее его к постели.

Без армии Квент станет никем, и у него ничего не осталось, кроме нее.

— Хирурги сказали мне, что некоторое время вы не сможете воевать. Это чертовски обидно для отличного солдата. Но вы все-таки можете послужить своей стране, лейтенант Тайлер. Работая на меня, вы получите такую возможность отличиться, о которой даже и не мечтали.

— Как это, сэр? — Квент выпрямился в кровати и теперь казался выше, чем в начале визита полковника. Злая усмешка тронула его губы, боль в ноге куда-то исчезла. Лейтенант был готов сделать все, о чем бы ни попросил его полковник Ферфакс.

Полковник улыбнулся, морщинки вокруг его глаз стали глубже. Но улыбка быстро погасла.

— Лейтенант Тайлер, — полковник понизил голос, наклоняясь поближе к Квенту. — Вы бывали когда-нибудь в Нассау?

 

Глава 2

Лили стояла на носу корабля, ветер развевал ее волосы, морские брызги поблескивали на лице. На ней были черные брюки, свободная льняная рубашка и черные ботинки, доходившие ей почти до колен. Она всегда носила такую одежду на борту «Хамелеона».

Чем ближе подходило судно к острову Нью-Провиденс, тем радостнее билось сердце Лили. Прекрасный остров! А Нассау, его столица, стал для девушки настоящей гаванью, где у нее появилось место, которое она могла назвать своим домом. Этот дом в приятном городке Лили купила на деньги, вырученные от второго рейса.

«Хамелеон» был удачливым контрабандным судном — пароходом с гребным винтом и покрытым железом корпусом синевато-серого цвета, глубоко сидящим в воде. Игра «в прятки» с судами северян, осуществлявших блокаду, заставляла сердце Лили биться быстрее и давала ей острое ощущение полноты жизни. Торжествующее чувство охватывало ее, когда «Хамелеон» с замершей в молчании командой скользил мимо кораблей врага под тихий, заглушенный влажным воздухом, стук двигателей да плеск волн, разбивавшихся о скалы; на самом малом ходу, они осторожно проходили в устье реки Кейп-Фир.

Для Лили все это значило больше, чем просто игра. Это стало местью. Местью за смерть отца.

Если бы Эллиот не бездействовал, то ей не пришлось бы заниматься отмщением. Но теперь оказалась затронута честь семьи. Правда, честь ничего не значила для Эллиота. Довольный своим положением, он пережидал войну в Лондоне, играя в карты и ужиная с представителями английской аристократии, симпатизировавшей южанам.

Так что возмездие приходилось вершить самой Лили. Эллиот остался верен своему обещанию и по приезде в Лондон отдал сестре ее часть наследства. Это поставило Лили в затруднительное положение: она не знала, что же делать с деньгами. С одной стороны, она не собиралась скрываться в Лондоне вместе с Эллиотом, притворяясь, что война — не более чем досадная помеха. Но и вернуться домой одной ей казалось глупостью.

Томми подсказал ей, что нужно делать. Вообще-то они вместе разработали план, сидя за чаем на кухне у Томми и Коры, когда Лили рассказала им о смерти отца. Ее близкие были потрясены так же сильно, как и она сама, и Лили расплакалась впервые после того, как покинула дом. Найдя людей, оплакивавших отца вместе с ней, она рыдала так, будто сердце ее разбилось.

Томми Гиббен являлся незаконнорожденным братом Джеймса Рэдфорда, и это хранилось в глубочайшем секрете многие годы. Когда отец Лили обнаружил, что у него есть брат, то сам нашел его, и Джеймс и Томми стали близкими друзьями. Они не часто виделись друг с другом, а Эллиот, без сомнения, стеснялся простой жизни Томми. Но Лили любила своего дядю и его жену, добрую, симпатичную Кору. Девушка видела в Томми некоторые черты своего отца, хотя ее дядя всю жизнь мирился с лишениями, не имея тех преимуществ, которые его старший брат воспринимал как должное.

Томми Гиббен переживал не самые лучшие времена, когда Лили отыскала его в Ливерпуле. Большую часть своей жизни проведя в плаваниях, Томми находился в тяжелой ситуации. Он больше не хотел оставлять свою жену на недели или даже месяцы, а торговые суда, на которых он служил, уходили в море именно на такой срок. Все это не составляло трудностей, когда Томми был холостяком, но, повстречав Кору, он изменился.

И тогда Томми начал свое собственное дело, небольшую торговлю в Ливерпуле. Но, несмотря на добрые намерения и тяжелый труд, потерпел неудачу. Он недооценил свирепость конкуренции, и немалые деньги ушли на поддержку его молодого бизнеса.

Томми уже собирался вновь поступить на торговое судно и оставить Кору. К сожалению, у них не было детей, и он ненавидел оставлять Кору дома одну. И она тоже не любила этого.

Вначале идея пришла в голову Томми, хотя он быстро отбросил ее как невыполнимую. Но семена проросли в душе Лили, и она отказалась похоронить эту затею. Вместе они продумали детали, а на следующий день оказались на верфях и с пользой потратили наследство Лили.

Эллиот, узнав о задуманном, принялся слабо протестовать, называя план Лили безумным, невозможным и неприличным. Но затем, как и ожидала Лили, он смягчился. Брат не мог остановить ее, и даже не слишком старался.

Томми оказался прекрасным учителем, он объяснял Лили не только как управлять ее кораблем, но и как работают двигатели, и как ориентироваться по ночному небу. Лили быстро обучалась, а любовь к морю только придавала ей силы.

С той поры они совершили дюжину рейсов, большинство из которых не изобиловали событиями, но все без исключения принесли огромную прибыль. Однажды летней ночью, в нескольких часах от Нассау, их судно застал шторм, но им удалось выбраться без повреждений и раненых; в другой раз они удирали от корабля северян от самого побережья Каролины. Снаряд пронесся перед носом «Хамелеона», прежде чем тот растаял в тумане, оставив позади медлительных врагов.

На «Хамелеоне» не было орудий. Лили прекрасно понимала опасность контрабандных рейсов и не раз задумывалась о возможности захвата судна северянами. Весь ее экипаж состоял из англичан, и, в случае плена, самое большее, что им грозило, это высылка домой. Британское правительство проследит за этим. А учитывая, что они не окажут сопротивления, корабль примут за торговое судно, каким он по сути и являлся. Что же касается самой Лили… У нее имелся в запасе план. Тщательно продуманный на случай непредвиденных обстоятельств.

Прибыль приносили, в основном, предметы роскоши, заполнявшие грузовой трюм, а также вывозимый хлопок. Оставшееся пространство на корабле заполнялось жизненно необходимыми для повстанцев товарами — одеялами, лекарствами, материей для обмундирования, обувью, винтовками, патронами, ударными капсюлями…

— Капитан?

— Да? — Лили повернулась к молодому моряку, осторожно подошедшему к ней.

— Главный механик говорит, что скоро у нас закончится уголь, — юноша говорил на ужасном кокни, но Лили научилась понимать этот акцент. — Он хочет знать, пойдем ли мы на Кубу или, может…

— У нас хватит угля до Нассау, мы должны успеть выгрузить хлопок прежде, чем «Леди Анна» отплывет в Англию. Завтра отправимся на Кубу и загрузим уголь.

Лили подавила желание улыбнуться. Она всегда держалась настороженно с экипажем, но чем дальше, тем лучше узнавала каждого моряка. Реджи Смит был чертовски хорошим механиком, но всегда становился раздражительным к концу рейса. И Лили не могла винить его за это. Машинное отделение — слишком жаркое и неуютное место, чтобы проводить в нем большую часть дня.

— Да, капитан, — юноша слегка поклонился и отошел. Прошло немало времени, прежде чем он и другие члены экипажа начали воспринимать Лили в качестве своего капитана. Она прекрасно «понимала их чувства. Но в конце концов они приняли ее, каждый по своей причине. И весь экипаж с удовольствием помогал поддерживать миф о таинственном капитане Роберте Шервуде. Для них это стало своего рода игрой.

Роберт Шервуд являлся собственной выдумкой Лили, мистическим капитаном «Хамелеона». Она понимала, что женщина-капитан — это уж слишком необычно для большинства людей и чересчур провокационно для северян. Одно дело — когда тебя перехитрил легендарный моряк-англичанин, и совсем другое — проиграть женщине. Лили могла с уверенностью предположить, что, узнай враги о том, кто на самом деле является капитаном «Хамелеона», они станут рьяно преследовать ее, чтобы захватить в плен, а она не могла допустить этого из-за своего экипажа.

Но Лили предвкушала тот день, когда ее противники узнают, кто именно ускользал от них в ночи.

Становилось забавным наблюдать, как многие жители Нассау заявляли о том, что они знакомы с капитаном Шервудом.

Когда Лили выходила за покупками, торговцы часто просили ее передать привет капитану и были готовы поклясться любому, что они лично встречались с Робертом Шервудом. Временами Лили приходилось прилагать немалые усилия, чтобы сохранить невозмутимое лицо при столкновении с подобным феноменом, но пока ей это удавалось. Она становилась замечательной актрисой.

— Капитан, — глубокий голос Томми напугал Лили. — Вам надо отдохнуть.

Томми всегда беспокоился о том, что Лили мало спит во время плавания. Пара ночных часов — вот и все, что она могла себе позволить в перерывах между вахтой у штурвала и расчетом курса, наблюдением за надлежащим хранением груза и за тем, чтобы экипаж выполнял свои обязанности. Многое из того, что Лили взваливала на себя, могли сделать и другие, но это было не в ее правилах.

— Я просплю два дня, когда мы вернемся домой, — Лили позволила себе слегка улыбнуться дяде. Из Томми вышел бы прекрасный капитан, и она иногда подумывала, что в один прекрасный день он купит свой пароход и начнет плавать самостоятельно. Томми предлагал Лили возглавить ее экипаж, в то время как она сама останется дома и будет получать большую часть доходов. Но Лили это показалось несправедливым, а она обладала обостренным чувством справедливости. Экипаж «Хамелеона» получал гораздо большую часть прибыли, чем матросы других контрабандных судов. Лили прекрасно осознавала, что прорыв блокады — занятие опасное, и была уверена в том, что ее люди также понимают это. Ее собственные доходы оставались огромными, но не жажда наживы двигала ею. Лили двигало видение отца, который стоял в кабинете, сжимая трубку в руке и как бы удивляясь тому, что произошло.

Томми наблюдал за своей племянницей, смотревшей на море. Джеймс однажды сказал ему, что в венах Лили течет соленая морская вода и что он никогда не встречал женщины, любящей море так сильно, как она. Казалось, что Лили получает жизненную силу от соленого воздуха, от морских брызг, падавших на нее дождем. Лицо девушки было поднято к солнцу, крепкие руки держались за полированные поручни. Эти руки привыкли к штурвалу парохода и способны провести его по узким каналам или крепко удерживать во время летнего шквала.

— Еще один удачный рейс, — произнес Томми за спиной Лили.

— Да, это так, — согласилась она, но мысли ее витали где-то далеко. Возможно, уже в следующем плавании, если Томми знал племянницу настолько хорошо, как считал.

— Ты становишься похожей на ливерпульскую портовую крысу, — произнес он с любовью. Если бы у них с Корой были дети, он даже представить себе не мог, чтобы любил их больше, чем свою племянницу Лили. С улыбкой Томми подумал о жене. Кора ждала их возвращения в Нассау. Рейсы отнимали теперь дни, а не месяцы, и доходы намного выросли. Теперь для них настала хорошая жизнь, и все благодаря Лили.

Томми знал об опасностях, подстерегавших их во время рейсов, и ясно представлял всю неслыханность ситуации — женщина носит брюки да к тому же командует кораблем! И это — в обществе, в котором росла Лили, настолько лживом, что существование известной женщины-пирата Энн Бонни считалось всего лишь легендой. Если бы только Томми мог убедить Лили остаться дома и предоставить рисковать ему!

Но он не мог, и поэтому стал ее правой рукой на корабле, и собирался ею оставаться. Пока не закончится война. Пока Лили не выполнит свою миссию.

Квент, прихрамывая, шел по тротуару мимо живописных магазинчиков, уже знакомых ему после четырех дней пребывания в Нассау. Он не обращал на них внимания. Сегодня у него выдался плохой день — нога давала о себе знать, боль разрывала бедро при каждом шаге. Хирург предупреждал его, что выздоровление займет некоторое время — Квент не хотел даже думать, сколько именно, — и все равно в его жизни останутся дни, когда ранение будет напоминать о себе болью. К черту! Уже прошли месяцы, а он все еще чувствует себя инвалидом. Квент оперся на ненавистную трость из гладкого черного дерева с золотым набалдашником в виде змеиной головы.

Наконец он подошел к дому, который искал. Дом связного. Коттедж ничем не выделялся из череды зданий, окружавших его. Все они выглядели аккуратными и ухоженными, и всюду видны были следы борьбы с местной растительностью, пытавшейся оккупировать их стены.

За прошедшие четыре дня Квент устроился в лучшей гостинице города и попытал счастья во всех доступных азартных играх. За одну ночь он проиграл все, что выиграл до того, и с легкостью обнаружил сторонников Конфедерации, с которыми предполагал завязать дружбу.

Весь чертов остров кишел приверженцами Юга. Квент чувствовал себя как дома со своим южным акцентом и в подобающей джентльмену одежде, которой снабдил его полковник. Да и трудно чувствовать себя иначе на острове, почти полностью заселенном южанами и служившем убежищем для контрабандистов.

Слуга в ливрее открыл дверь сразу же после звонка, как будто бы ждал его. Полковник Ферфакс приказал установить контакт, только когда Квент почувствует себя в полной безопасности.

— Квентин Тайлер к миссис Слокам, — представился он женщине, устанавливая дистанцию между ними хмурым взглядом, ставшим естественным выражением его лица. Так он призывал окружающих оставить его в покое. Квенту пришлось поработать над своей мимикой, прежде чем садиться за стол со сторонниками мятежников и контрабандистами, снабжавшими южан товарами. Однако ему не верилось, что у него есть задатки удачливого шпиона.

Горничная провела Квента в большую библиотеку — затемненную комнату с заполненными книгами стенами и простой темной мебелью. Он не заметил ни одного цветка, ни кружев, указывавших на то, что комната принадлежит женщине.

Миссис Слокам поднялась поприветствовать Квента, и он снова удивился, так как ожидал увидеть пожилую женщину. Полковник Ферфакс предупредил его, что Элеонора Слокам — вдова, и Квент представлял себе седую леди, от скуки игравшую в шпионов. Но эта красивая темноволосая женщина, приветствовавшая его, должно быть, не старше, чем он сам. Разум решительно отказывался воспринимать такое огромное количество молодых вдов, порожденных войной.

— Спасибо, Наоми, — миссис Слокам отослала служанку глубоким низким голосом, спокойно улыбаясь. Все это время хозяйка дома ни разу не оторвала взгляд от Квента, не посмотрела на тихо удалившуюся девушку, не взглянула на письменный стол. Она критически изучала его и наконец удовлетворенно улыбнулась.

Квент не скрывал своего нетерпения и не улыбнулся в ответ.

— Мистер Тайлер, — обратилась к нему Элеонора Слокам, обходя вокруг стола и поддерживая обеими руками пышную юбку своего черного шелкового платья. — Лейтенант Тайлер, — мягко поправилась она. — Добро пожаловать в Нассау.

Квент слегка поклонился в кратком и почти небрежном приветствии.

— Миссис Слокам, полагаю, вы знаете, зачем я здесь нахожусь. Нельзя ли нам перейти к делу?

Она совершенно не выглядела задетой его поведением, оставаясь спокойной.

— Пожалуйста, называйте меня Элеонорой, Квентин. — Смиренно вздохнув, она повернулась к столу. — Следующие несколько недель нам придется провести немало времени вместе. Все сведения, которые вы добудете, должны передаваться мне.

Неожиданно речь Элеоноры стала краткой и деловой. Движением изящной руки она предложила Квенту стул.

— Вы уже встречались с нашими живописными контрабандистами? — спросила она, слегка улыбнувшись. — Героями Юга?

— Я познакомился с капитаном Деннисоном и громилой по имени Джон Райт. — Квентин сел, ощутив в душе благодарность за возможность перенести вес с больной ноги. Он осторожно вытянул ее перед собой. — Пришлось проиграть им некоторую сумму.

— Хорошо. Проиграйте еще. Я пополню ваши фонды, когда вы получите от них нужную информацию. — Словно маленькая девочка, Элеонора поставила локти на стол и опустила подбородок на сплетенные пальцы рук. — Вы слышали о капитане Роберте Шервуде?

— Его имя упоминалось раз-другой, но я с ним не встречался.

— Корабль капитана отплыл дней на восемь, поэтому у вас нет возможности познакомиться с ним. Пока нет. Похоже, с ним трудно сойтись. Роберт Шервуд не показывается в городе, как другие контрабандисты. Он… живет сам по себе, он и его женщина.

— Его женщина?

— Да. Ходят слухи, что у него жена в Англии, но на острове он живет с южанкой. Мисс Лили Рэдфорд.

В голосе миссис Слокам слышалась открытая неприязнь, граничащая со злостью, и Квент не понял, направлена ли она на мисс Рэдфорд или же на всех южанок вообще. Странно, если учесть, что сама Элеонора по происхождению явно из южных штатов.

— Мисс Рэдфорд изредка появляется в городе и, очевидно, капитан Шервуд тоже, хотя я никогда его не видела.

Квент откинулся на спинку стула, забыв на мгновение о боли в ноге.

— Это кажется странным. Ему совсем нет нужды прятаться. Никто на этом острове не беспокоится о том, чтобы скрыть свою причастность к делам контрабандистов. Напротив, они ведь — идолы, на которых молится местная экономика.

— Шервуду очень везет, — Элеонора передернула плечами. — Наши заслуги высоко оценят, если мы поспособствуем его поимке.

— Насколько я понял, он живет не в гостинице.

Элеонора улыбнулась.

— У Лили Рэдфорд свой дом к югу отсюда. Симпатичный двухэтажный белый коттедж с частным пляжем. Шервуда иногда видят гуляющим по пляжу, одетого в широкий плащ с капюшоном. В зависимости от того, с кем вы разговариваете, капитан — невысокий, высокий, толстый, худощавый. Этот человек — настоящий хамелеон, — улыбка Элеоноры стала шире. — Кстати, название его судна — «Хамелеон».

— Должен ли я сосредоточить внимание на капитане Шервуде?

— Не обязательно, — Элеонора пожала плечами. — Но следите в оба. Мне бы хотелось его изловить, — она бросила на Квента томный взгляд. — Война не закончится, пока мы не остановим контрабандистов. Когда Юг начнет голодать и испытывать нехватку оружия… тогда этому кошмару наступит конец.

Квенту захотелось спросить, ради чего, собственно, она сама участвует в шпионской игре. На самом ли деле Элеонора — вдова, или это только прикрытие? Если она и вправду вдова, то не смерть ли мужа привела ее к шпионажу?

— Наша «легенда» такова: мы с вами — старые друзья, почти любовники, — Элеонора усмехнулась при виде вскинувшихся бровей Квента и вопросительного выражения его лица. — Не беспокойтесь, — быстро произнесла она. — Я не собираюсь так далеко распространять свою преданность Конфедерации. Но видимость наших близких отношений даст вам возможность посещать меня в любое время дня и ночи. Осторожно, конечно, — добавила она, противореча самой себе. — Мне нужно заботиться о своей репутации.

Элеонора встала, и Квент понял, что разговор окончен. Оставив армию и вступив на стезю шпиона, он тем не менее чувствовал себя не в своей тарелке в этой роли, но начинал понимать, какую пользу может принести. Если северяне, поддерживающие блокаду, будут знать наверняка, когда и где ожидать появления небольших и более быстрых пароходов контрабандистов, то они смогут устроить эффективные ловушки и сделать контрабандные рейсы невыгодными для капитанов.

Квент возвращался обратно в гостиницу, не обращая внимания на боль в ноге. Мысли его сосредоточились на другом. Капитан Шервуд. Этот человек заинтриговал Тайлера… Загадочный капитан, спрятавшийся от всего остального мира.

Наметив новую цель, Квент вошел в свою уютную гостиницу с рассеянной усмешкой на лице. Если информация Элеоноры была верной — Шервуд отсутствует на острове. Но его любовница — она-то должна быть здесь. Та самая Лили Рэдфорд, о которой миссис Слокам говорила с такой явной неприязнью. Она несомненно осталась на острове. Возможно, двигаться нужно в этом направлении. Познакомиться с мужчиной через его женщину.

В дверях столовой Квент неожиданно обнаружил Джеймса Деннисона и подошел к нему с самой дружелюбной из своих заранее заготовленных улыбок.

— Капитан! — воскликнул Квент, оказавшись в нескольких футах от высокого, худощавого моряка. — Пожалуйста, обещайте, что позволите мне отыграть те деньги, которые я проиграл вам прошлой ночью.

Капитан Деннисон усмехнулся Квенту, поправляя голубой королевский мундир. Ровные белые зубы блеснули на бронзовом от загара лице. Радость от представившейся ему возможности поживиться за счет простака ясно читалась в сверкающих синих глазах капитана.

— Конечно, Тайлер. Буду счастлив заполучить еще немного твоего золота. — Деннисон говорил, как старый пират, его акцент показался странным Квенту. Так же странно, наверно, звучал для англичанина его собственный акцент южанина.

— Я встретил сегодня интересную женщину, — сказал Квент, когда они с капитаном направились к обеденному столику. До игры они решили пообедать и выпить несколько стаканов рома. — Вы, может, знакомы с ней? Некая мисс Лили Рэдфорд.

Деннисон нехорошо улыбнулся.

— А, так вы, наконец, познакомились с мисс Лили. Она настоящая красавица.

Квент согласно кивнул, хотя и не представлял себе, как выглядит Лили Рэдфорд.

— Должен предупредить вас, — продолжал Деннисон, устраиваясь поудобнее в кресле. — Она женщина капитана Шервуда, а он — известный ревнивец.

— В самом деле? — Квенту удалось принять разочарованный вид. — Его женщина, вы сказали. Не жена?

— Не стройте иллюзий, Тайлер, — предупредил капитан; усмешка исчезла с его лица, блеск в светлых глазах погас.

Они молчали, когда официант, не спрашивая, поставил перед ними два стакана рома. Большинство столиков были свободны. Квент же всегда чувствовал себя лучше по вечерам, когда в заполненном людьми и дымом помещении он сам себе казался невидимым.

— Капитан Шервуд — ваш друг?

Деннисон помедлил с ответом, но недолго.

— Да, друг. Будь осторожен, приятель. Ему не понравится, если ты будешь проявлять интеpec к мисс Лили. Он раздавит тебя, вырежет сердце и съест его на завтрак, — голос капитана становился все тише. — Забудь о мисс Лили.

Квент поднял свой стакан, салютуя общительному моряку.

— Спасибо за предупреждение, мой друг. Я еще не встречал женщины, ради которой готов был бы потерять сердце в буквальном смысле слова.

Оба добродушно рассмеялись и сменили тему разговора, однако мысли Квента все время вращались вокруг капитана Шервуда и его женщины, Лили Рэдфорд.

 

Глава 3

Лили неторопливо прогуливалась по тротуару, прикрывая лицо от солнца зонтиком. Глядя на нее, никому и в голову не пришло бы, что девушка изо всех сил пытается удержаться от размашистого шага с тем, чтобы быстрее добраться до города и покончить со своими делами. Ее бледно-лиловое платье было аляповатым и неудобным, и Лили приходилось контролировать себя и не ерзать в грубой нижней юбке, а также не вытягивать шею из накрахмаленных кружев, натиравших ее. Каплей, переполнившей чашу терпения, стал корсет — настоящее орудие пытки, которое Кора достала для нее и положила на кресло в спальне.

Лили ужасно боялась выходов в город, но они являлись необходимостью. Она широко и непринужденно улыбалась прохожим и кивала джентльменам, приподнимавшим шляпы в знак приветствия. Иногда ей приходилось закрывать лицо зонтиком, как щитом, от чьего-нибудь слишком пристального взгляда. Лили никогда не останавливалась поболтать. Было бы глупо поощрять дружбу или просто близкие отношения, когда Нассау просто кишел шпионами.

Она закрыла свой лиловый зонтик, прекрасно гармонировавший с платьем, и шагнула в магазин модной одежды, осторожно придерживая за собой дверь. К счастью, внутри находилась лишь одна хозяйка, болтливая женщина средних лет, с которой Лили уже встречалась. Отлично.

— Я просто должна иметь ту великолепную шляпку, что выставлена в витрине, — улыбнулась Лили владелице магазина. Месяцы потребовались Лили для того, чтобы избавиться от легкого английского акцента, и она успешно с этим справилась. Ей было интересно, что сказал бы Эллиот, услышь он сейчас, как она подражает девушкам из лондонского аристократического общества. Нет. Брат вообще ничего бы не понял. Он скорее подумает, что сестра наконец стала леди. Настоящей леди-южанкой.

— Конечно, мне нет нужды покупать все эти вещи. Капитан привозит мне столько платьев и шляпок, что мне не сносить за всю свою жизнь, но… — Лили жеманно улыбнулась. — Я просто должна иметь эту шляпку.

Второй владелец магазина, старик по имени Терренс, проживший на острове немало лет, с величайшей осторожностью снял с витрины шляпку и подал Лили с учтивым поклоном. Ее всегда хорошо принимали в магазине, ведь она была одной из лучших покупательниц. Несмотря на подарки капитана.

Лили надела шляпку и принялась изучать свое отражение в зеркале, вертясь во все стороны, — спереди, с обеих сторон, обернувшись через плечо. Миссис Грин пристально смотрела на Лили. По правде говоря, шляпка имела отвратительный вид.

— Как поживает капитан, мисс Рэдфорд? — смело спросила миссис Грин.

— Благодарю вас, миссис Грин, — Лили взмахнула ресницами, посмотрев на докучавшую ей женщину через плечо. — У него все хорошо. Конечно, он очень устал, как, впрочем, всегда после своих рейдов. А как вам нравится эта шляпка?

Миссис Грин широко раскрыла глаза, рассматривая широкополую шляпу, разукрашенную гирляндами из лент и цветов совершенно безумных оттенков.

— Очень мило, дорогая. Просто замечательно, — миссис Грин совсем не умела лгать. — Вы с капитаном собираетесь на бал в субботу?

— Возможно, — застенчиво ответила Лили. — Боюсь только, что капитан вряд ли сможет так быстро оправиться после изнурительного плавания.

— Но, несомненно…

— Я беру эту бесподобную шляпку, — Лили достала из сумочки серебряную монету. — Капитан поймет меня.

Внезапно она услышала, как хлопнула дверь, и собралась с силами, чтобы встретиться с очередным жителем Нассау. Со смешной шляпкой, все еще громоздившейся на голове, и оттренированной ничего не выражающей улыбкой Лили отвернулась от продавца.

— Мистер Тайлер, — приветственно воскликнул Терренс, доставая из-под прилавка коробку сигар. — Вот, только что поступили, сегодня утром.

Лили неожиданно поймала себя на том, что пристально смотрит в глаза незнакомца. Он не отвел взгляд, наоборот, его черные глаза притягивали, говорили о неприкрытом интересе к Лили, и где-то в глубине мерцали шаловливые искорки. Вошедший не обратил внимания на предложенные Терренсом сигары и улыбнулся Лили как старой знакомой.

Посетитель сразу пленял взгляд чем-то неуловимым. Обычный черный костюм сидел на нем превосходно. Черные глаза зачаровывали. С такими глазами и ресницами, казалось, и волосы должны быть темными, однако они казались светло-коричневыми, без рыжеватого или золотистого оттенков, и непокорная прядь спадала на лоб. От этого глаза его казались еще темнее, глубже и выразительнее.

Лили сняла шляпку и отвернулась от Квента. Идиотка, глупая девчонка — укорила она сама себя. Понадеялась, что войдет кто-то вроде миссис Грин. Безобидный знакомый. Кого будет нетрудно одурачить. Лили показалось, что этот мужчина с тростью и темными глазами видит ее насквозь. Она испугалась. Красивый, высокий и властный, он вынудил ее отступить. Лили не любила, когда ее заставали врасплох.

Она уже собиралась тихо уйти, когда Квент остановил ее.

— Терренс, — с упреком обратился незнакомец к хозяину магазина. — Вы ведь не позволите молодой леди удалиться, не познакомив нас. Я здесь новичок, и мне пока трудно заводить знакомства с жителями вашего милого города.

Лили глубоко вздохнула, успокаивая себя, и повернулась к Квенту с самой безмятежной из арсенала своих улыбок. Он смотрел на нее — нет, сквозь нее, — и Лили показалось трудным поддерживать свой тщательный маскарад.

— Квентин Тайлер, — начал Терренс, — познакомьтесь с мисс Лили Рэдфорд. Мисс Лили, мистер Тайлер недавно прибыл в Нассау. Я уверен, он задержится у нас на некоторое время.

Лили заметила, как глаза Тайлера расширились от удивления. Конечно, он наверняка слышал о ней и о ее скандальных отношениях с «капитаном». Момент удивления быстро прошел, и Квент шагнул вперед, взяв поданную ему руку Лили. Обычно, выбираясь в город, Лили надевала перчатки, даже если стояла теплая погода.

Квент прижал ее руку к губам и задержал на мгновение дольше, чем позволяли правила и приличия. Сквозь тонкую белую материю перчаток Лили почувствовала его дыхание, и мягкая дрожь пробежала вдоль ее позвоночника.

— Очень приятно, — удалось ей выдавить из себя, когда Квент поднял на нее пристальный взгляд. Этот человек не умеет себя вести! — Вы знакомы с миссис Грин? — Лили улыбнулась пожилой женщине, озабоченно спешившей к ним. — Она — одна из самых важных персон у нас в Нассау. Впрочем, кто же не знает миссис Грин?

Пока Тайлер машинально поворачивался к миссис Грин, Лили удалось тихонько проскользнуть мимо него. Выйдя из магазина, она тихонько прикрыла за собой дверь и глубоко, с облегчением вздохнула. Как она ненавидела эти визиты в город! Легче прорваться через блокаду северян, чем наклеивать глупую улыбку на лицо и притворяться женщиной того типа, который она так ненавидела.

Едва Лили раскрыла зонтик и сделала несколько шагов, как из магазина вышел Квентин Тайлер. Ей захотелось убежать, но она не смогла.

— Разрешите мне проводить вас домой, мисс Рэдфорд?

Он пошел с ней рядом, приноравливаясь к ее шагам по мере того, как она слегка ускорила темп.

— В этом нет необходимости, мистер Тайлер, — ответила Лили, не взглянув на него.

— Доставьте мне это удовольствие.

Лили подчинилась неизбежному и замедлила шаг.

— Так мило с вашей стороны, мистер Тайлер.

— Квент.

Лили усмехнулась. Это прозвучало неестественно и глупо даже для ее ушей.

— Что вы, мистер Тайлер. Мы ведь только что познакомились. Я не могу называть вас просто по имени.

— Означает ли это, что и я не должен называть вас Лили?

Она почувствовала внезапную дрожь, когда Квент произнес ее имя. Лили понравилось это ощущение, но она тут же пожалела о своей слабости.

— Да, означает. Чем вы занимаетесь в Нас-сау, мистер Тайлер?

— Играю в карты, — ответил Квент, неопределенно пожав плечами, пристально глядя на нее темными глазами. Лили напряглась, и он, возможно, заметил это, потому что слабая улыбка исчезла с его лица. — В основном, неудачно, если вам от этого легче.

Вопреки желанию, Лили улыбнулась своей искренней, естественной улыбкой, но тут же опомнилась.

— Азартные игры — грех, мистер Тайлер.

— Не единственный, который я когда-либо совершил, — загадочно ответил Квент.

Лили искоса взглянула на него. На строгом профиле Квента выделялся нос классической формы, явно когда-то сломанный и неправильно сросшийся, в результате чего на переносице осталась горбинка. Казалось, это должно было портить внешность Тайлера, но, наоборот, каким-то образом делало его привлекательным, как и ямочки, появлявшиеся, когда он улыбался. Лили поняла, что наступило время упомянуть «капитана», чтобы удостовериться в том, что Квент знает о том, что Лили — его женщина. Но, к своему удивлению, она не произнесла ни слова.

— Вы, кажется, забыли сигары, мистер Тайлер, — с оттенком строгости произнесла Лили спустя некоторое время.

— Я торопился, мисс Рэдфорд. — Он не хотел признаваться, что в спешке покинул магазин Тер-ренса, чтобы успеть догнать ее. Впрочем, они оба поняли это без лишних слов и теперь просто лицемерно избегали признавать сей факт. — Зайду за ними позже.

Лили глубоко вздохнула и отвела взгляд от его лица. Как ни странно, но ей казалось очень естественным идти домой вместе с Квентином Тайлером.

— Вам нравится Нассау, мистер Тайлер?

Он снова улыбнулся, и у Лили в груди возникло забавное ощущение легкой дрожи, определенно ей не понравившееся. Она ведь не пустая кокетка, предвкушающая развлечение в компании этого мужчины!

— Город прекрасен, несомненно, — ответил Квент. — Отличная погода, а ночью, если оставить окно открытым, слышен запах моря.

— Я всегда открываю окно, — слишком быстро произнесла Лили. — Мне нравится соленый морской воздух.

Они еще некоторое время шли неторопливым шагом, иногда Тайлер расспрашивал Лили о домах, мимо которых они проходили. Затем девушка и ее провожатый свернули на вымощенную камнем тропинку. По обеим сторонам дороги, ведущей к дому Лили, выстроились деревья, и от этого тропинка казалась заброшенной, тенистой и благоухающей. Лили ощутила беспокойство, очутившись наедине с Квентином Тайлером, хотя она знала, что, когда они свернут за поворот тропинки, впереди покажется ее дом и Кора, которая, скорее всего, будет выглядывать из окна и ждать ее.

Обычно Томми также находился в доме в это время, однако сейчас он вел «Хамелеон», загруженный углем, из Кубы в Нассау.

Дом Лили, небольшой двухэтажный коттедж, был окрашен в белый цвет, с темно-зелеными ставнями и красной дверью. Цветущие растения вились вдоль тропинки и перед домом, ветер выдувал кружевные занавески из раскрытых окон. Это место манило теплом и притягивало к себе.

— Какой милый дом, — произнес Тайлер, когда они подошли к дорожке, ведущей к красной двери.

— Благодарю вас. — Девушка упорно смотрела в землю, нарочно избегая черных глаз Квента. Его взгляд как будто пронизывал Лили насквозь. Но это же невозможно!

Неожиданно Тайлер дотронулся до подбородка своей очаровательной спутницы и приподнял ее лицо. С самой дьявольской усмешкой из всех, которые она когда-либо видела, Квент придвинулся к ней чуть-чуть поближе. Сердце Лили подпрыгнуло в груди.

— Я бы хотел поцеловать вас, Лили Рэдфорд, — тихо произнес Квент.

— Нет, — ответила Лили, но в ее голосе слышалось колебание. И она не отстранилась от Квента. Лили хотелось испытать, хотя бы один раз, каково это — целоваться с таким мужчиной, как Квентин Тайлер?

Губы Тайлера медленно коснулись чуть дрогнувших губ девушки. Левой рукой он все еще придерживал ее подбородок, но это прикосновение было легким, даже ласковым. Лили могла отступить, но не сделала этого. Напряжение после первого прикосновения его рук прошло, и она расслабилась, ее губы слегка приоткрылись.

Лили закрыла глаза и вся отдалась чувству наслаждения, вызванного простым поцелуем. Восхитительное нежное прикосновение его губ. Напряжение в груди и легкая дрожь. Затем Квент отпустил Лили так же мягко и просто, как и завладел ею.

Он смотрел на нее, слегка нахмурясь.

— Мне бы хотелось вновь увидеть вас, — голос его звучал тихо. Тихо и слишком интимно.

Лили опустила взгляд.

— Я… я не могу, — она чувствовала себя дурой после того, что произошло. Успокаиваясь, она начала понимать, что именно нужно сказать ему, и ненавидела себя за это. — Вы вскоре узнаете, — Лили подняла голову и встретилась с вопросительным взглядом Квента. Его темно-карие глаза казались почти черными и такими глубокими, что в них можно было утонуть. — Я принадлежу другому. Капитану Шервуду. Это неприлично, я знаю, — сказала Лили, как бы упрекая сама себя. — Но так уж получилось. Вы — очаровательный джентльмен, мистер Тайлер, — она произнесла «джентльмен» с таким оттенком, который напоминал ей об Эллиоте и ему подобных. — Уверена, у вас не возникнет проблем с поисками молодой особы, которая падет жертвой ваших чар.

— А вы им неподвластны? — усмехнулся ей Квент.

— Абсолютно верно, — чересчур резко ответила Лили.

Тайлер взял ее руку и поцеловал, вновь позволив своим губам задержаться. Лили опять почувствовала сквозь перчатку жар его губ и вырвала руку.

— Всего доброго, мистер Тайлер. — Она отвернулась и, держа в руках ненужную шляпку, не оборачиваясь, пошла к дому. Войдя внутрь, девушка в изнеможении прислонилась спиной к двери, выронила шляпку и замерла, с трудом переводя дыхание.

Подождав несколько минут, Лили подошла к окну гостиной. Квент все еще стоял там, где она его оставила, и смотрел на красную дверь так, как будто ожидал появления Лили, которая позволит ему еще раз поцеловать ее.

— Черт возьми! — неслышно прошептала Лили. Тайлер не мог этого слышать, но он повернулся в ее направлении, и Лили отпрянула от окна, столкнувшись лицом к лицу с Корой.

— С кем это ты целовалась на лужайке? — раздраженно спросила ее тетя.

— С Квентином Тайлером, — произнесла Лили, нетерпеливо срывая перчатки и бросая их на столик. Невольно она посмотрела на свои руки с коротко подстриженными ногтями и мозолями на ладонях. Они не выглядели руками леди. — Один из ненормальных игроков, прячущийся здесь от войны, как Эллиот в Лондоне.

— Ну так почему же ты не пригласила его на чашку чая? — презрительно спросила Кора, уперев руки в бока.

Лили шагнула назад к окну и встала так, чтобы Квент не смог ее увидеть. Она все еще ощущала тепло его поцелуя на губах. Он был чужим для нее человеком, но Лили позволила ему поцеловать себя. Она хотела этого! Меньше часа назад она и знать не знала о существовании Квентина Тайлера, и вдруг он ураганом ворвался в ее жизнь.

— Помоги мне Бог, Кора, я почти уже пригласила его, — голос Лили звучал нежно и тихо, и она сомневалась, что тетушка слышит ее. Они обе смотрели вслед медленно удалявшемуся от дома Тайлеру, хромавшему сильнее, чем раньше. Налет развязности Квента исчез, и Лили ясно видела оттенок поражения в том, как он опирался на свою трость, сворачивая за поворот тенистой аллеи.

Когда очаровательный домик Лили Рэдфорд скрылся из вида, Квент остановился. Он сошел с вымощенной камнем дорожки и прислонился к стволу одного из высоких деревьев, отбрасывавших тень на тропинку.

Квент закрыл глаза и увидел лицо Лили. Он увидел ее глаза цвета моря, того самого, которое окружало остров… с его непередаваемым зеленовато-голубым цветом. Ясные и сияющие глаза. Увидел темно-русые волосы, выбившиеся из прически, вспыхивавшие в солнечных лучах. Веснушки, в беспорядке разбросанные на носу, и губы… Губы, как будто вылепленные искусным скульптором.

Квент поднес руку ко лбу. Черт возьми, этого ему только недоставало. Когда он увидел эту девушку в магазине у Терренса, то пришел в восторг. Несмотря на ее вычурное платье и идиотскую шляпку. Вопреки ее пустой улыбке, которая не могла скрыть блеска ее умных глаз. В тот момент Лили показалась Квенту яркой вспышкой в его темной жизни, лучом красоты и душевности.

Тогда он не знал, что эта девушка — та самая Лили Рэдфорд. Деннисон оказался прав. Она — настоящая красавица, но не такая, как сестры Квента и их подруги, и даже не такая, как Алисия, девушка, на которой Квент собирался жениться. Почему она не какая-нибудь другая женщина? Почему он должен напоминать себе, что Лили — любовница капитана Шервуда, врага?..

Она говорила с южным акцентом, напоминая Квенту сестер и Алисию, слишком слащаво и неискренне. Этот голос и ничего не выражающая улыбка не шли Лили, не вязались с отблесками пламени, которые Квент так ясно видел в ее глазах. Или ему показалось?

Но их поцелуй не был игрой воображения. Если бы Квент не знал, то мог бы поклясться, что Лили никто не целовал прежде… По крайней мере, не целовал так, как он. Нежно и страстно. Просто и восхитительно. Лили стояла перед ним, как будто не зная, чего ей ожидать. Но это невозможно. Ведь она — любовница капитана Шервуда.

И она — враг. Черт побери, что же ему теперь делать?

 

Глава 4

Лили сидела у туалетного столика в своей спальне, а Кора делала ей прическу, что-то бормоча себе под нос и иногда чересчур резко дергая за пряди.

— Я пропустила последний бал, Кора, — защищалась Лили без всякой необходимости. — Мы не можем допустить, чтобы люди заподозрили что-то неладное.

— Хм… — Кора уложила завитый темно-русый локон на самый верх прически. — Твое решение никак не связано с тем парнем, что недавно провожал тебя домой, не так ли?

Лили взглянула на тетю через плечо, на мгновение остановив процесс укладки.

— Не будь смешной. Я не могу себе позволить заинтересоваться мужчиной… в данный момент. Это слишком опасно.

Кора Гиббен, тридцати с небольшим лет, была на несколько лет моложе своего мужа Томми, хрупкая и женственная, как всякая англичанка. Не один раз она показывала, что не понимает племянницу. Но она занимала место рядом с Томми, а значит, и рядом с Лили.

Кора пыталась чисто по-женски оказать влияние на жизнь Лили, громко сокрушаясь от отсутствия у нее необходимого шарма. Несколько раз Кора заявляла, что племянница мужа — совершенно безнадежна и никогда не станет настоящей леди. Лили только улыбалась в ответ на эти выпады. Она не хотела становиться леди. Никогда.

— Боюсь, что в один из таких дней ты совершишь ошибку, и где мы тогда окажемся? — спросила Кора. — Тебе нужно беспокоиться не только о янки, но и о жителях этого острова. Полагаешь, они хорошо воспримут новость о том, что ты их дурачила все это время? Я думаю, нет. И если ты уверена, что идешь на бал не из-за того молодого человека, тогда надень розовое платье вместо голубого.

Лили посмотрела в лицо Коры, возобновившей укладку локонов, по обыкновению выбивающихся из прически. Тетушка являла собой почти неприкрытый вызов. Как правило, выходя на люди, Лили носила яркую, аляповатую одежду. Люди привыкли смотреть на кричащие платья вместо нее, и Лили проще давалась ее роль. Любимыми цветами стали ярко-розовый и лиловый, и чем больше розочек и оборок — тем лучше.

— Я была в розовом в прошлый раз. Даже во время войны настоящую леди не должны видеть дважды в одном и том же платье, — Лили использовала свой плачущий голос для последнего утверждения, и тетушка разразилась смехом.

Но имелись и другие платья на выбор — еще более безвкусные и аляповатые, чем сапфирно-голубое, которое Лили приготовила для вечера. И, хотя она никогда бы не призналась в этом Коре, ей было интересно, что подумает о ней Квентин Тайлер, когда увидит в модном платье.

После того как он проводил ее домой, Лили каждый вечер не могла сомкнуть глаз без того, чтобы не увидеть его темные глаза и ямочки на щеках. Она начала влюбляться в него, но не могла себе этого позволить. Не сейчас. Может быть, потом, когда закончится война и ей не нужно будет командовать «Хамелеоном», она подумает о замужестве и семье. Если сможет найти мужчину, который женится на женщине, посмевшей кинуться в гущу войны. Лили понимала, что не выйдет замуж, не рассказав всей правды своему избраннику. Абсолютно всей.

Замужество. Как легко появилась эта внезапная идея в голове Лили, но в прошлом девушка никогда не переставала думать об этом. Мужчины, которых представлял ей отец для оценки, не интересовали Лили, и она понимала, что сама интересует этих претендентов еще меньше. Им нужны были женщины, подобные Лили Рэдфорд, которой она притворялась сегодня, слащавые и не очень умные, желающие подчиняться. Украшающие жизнь и совершенно бесполезные, по мнению Лили. Конечно, Квентин Тайлер уверен в том, что она — такая женщина. Именно эту женщину он и поцеловал.

Лили нагнулась поближе к зеркалу, изучая веснушки, легко разбрызганные по носу.

— Как ты думаешь, Кора, мне напудрить лицо, чтобы скрыть эти веснушки?

Кора издала звук, напоминавший кудахтанье, глаза ее округлились.

— Ты никогда не считала это необходимым прежде. Это, наверное, как-то связано с тем…

— Не говори так, — предупредила Лили, встречаясь взглядом с тетей в зеркале. Кора усмехнулась и положила руки ей на плечи.

— Ты прекрасно выглядишь, дорогая Лили. Не нужно покрываться толстым слоем пудры, чтобы спрятать несколько веснушек, которые на самом деле очень милы.

— Мужчинам не нравятся веснушки.

Кора приподняла бровь:

— С каких это пор тебя заботит, что нравится мужчинам?

С тех пор, как Квентин Тайлер меня поцеловал, подумала Лили, но не ответила тете. Господи! Это был всего лишь поцелуй. Поцелуй какого-то игрока, который слишком похож на Эллиота, по мнению Лили. Или некоторые целуются лучше, чем другие? Она никогда не задумывалась над этим, но и никакой поцелуй еще не волновал ее так. Лили могла закрыть глаза и почувствовать губы Квента на своих губах. Все, с чем она могла сравнивать, — это несколько неловких и неуклюжих попыток молодых поклонников и ее слабые, без преувеличения, ответы на эти поцелуи. Возможно, Квентин Тайлер являлся опытным дамским угодником, искусным в обольщении.

Будь прокляты его глаза! Зачем он поцеловал ее?

Лили вышла из экипажа, остановившегося напротив гостиницы. Звуки набиравшего силу бала доносились из раскрытых дверей, наполняя темноту ночи отголосками смеха и музыки. Как только Лили благополучно сошла, экипаж унесся прочь, прежде чем кто-либо успел заметить внутри него завернутую в плащ фигуру. Конечно, это был всего лишь Томми, но любой человек, успей он заглянуть внутрь экипажа, после этого с пеной у рта утверждал бы, что видел капитана Шервуда.

Бальный зал, омытый ярким светом, принадлежал дамам в великолепных платьях и джентльменам в вечерних костюмах, черных, синих и красных. Музыканты играли вальс, и нарядные фигуры, смеясь, кружились в танце, длинные юбки свободно плавали вокруг стройных ножек красавиц, обворожительно улыбавшихся своим партнерам.

Лили замерла в широких дверях зала, отыскивая быстрым взглядом Квентина Тайлера. Она видела много знакомых лиц, но среди них не было того единственного, которого она надеялась и боялась встретить. Волна облегчения, смешанного с разочарованием, охватила ее. Может, он совсем не придет.

— О, Лили Рэдфорд, — к ней подошла молодая особа, чье имя Лили забыла, капризная девушка со светлыми волосами и белой кожей, которая постоянно восхищалась вкусом Лили при выборе платьев. — А где ваш капитан? — протянула она. — Я так надеялась потанцевать с ним сегодня вечером.

Лили обменялась с девушкой улыбкой.

— Капитану нужно… нужно что-то проверить на корабле, — Лили взмахнула рукой, притворяясь раздраженной. — Иногда я думаю, что он любит свое старое корыто больше, чем меня. Он будет здесь позже. Он обещал мне.

Затем. Лили окружили мужчины, и началась череда танцев в их сильных руках, с болтовней о капитане и улыбками, от которых, подумала Лили, ее лицо скоро треснет. Кора оказалась права. Ей не следовало приезжать сюда сегодня. Хотя, с другой стороны, все партнеры смотрели на нее, а не сквозь, как смотрел бы Квентин Тайлер, если бы танцевал с ней.

Квент стоял в раскрытых дверях, ведущих на балкон, наблюдая за Лили. Прислонившись к дверному косяку, он легко постукивал тростью по полу. Его вечерний костюм был полностью черным, за исключением белоснежной рубашки. Некоторые мужчины щеголяли пестрыми туалетами, почти такими, как у женщин, но настроение Квента не соответствовало шумевшему празднику. Его мрачная одежда только отражала это. Лили Рэдфорд танцевала один вальс за другим, с легкостью двигаясь в руках удачливых партнеров, ни один из которых не являлся знаменитым капитаном Шервудом. Когда Квент смотрел на Лили, плохое настроение только глубже растравляло его. Почему она? Он не мог отвести глаз от Лили с того момента, когда она вошла в зал. Корсаж ее сапфирового платья, свободного от кружев и розочек, что бросались в глаза на балу, соблазнительно облегал фигуру. Скромный крой платья Лили несколько проигрывал перед вызывающими декольте дам, проносившихся мимо него в танцах этим вечером, но Квент находил платье очаровательным.

Квентин не отвлекался от шпионской деятельности. С тех пор как он встретил Лили Рэдфорд, Тайлер не переставал думать о ней. Он собирался использовать ее, чтобы добраться до капитана Шервуда.

Тем временем Лили смотрела в лицо очередного обожающего ее поклонника, молодого человека, пригнувшегося к ней поближе, чтобы поболтать во время танца, за что ей пришлось вознаградить его улыбкой и легким смехом. Сапфировой голубизны перчатки Лили доставали ей до локтей и прекрасно подходили к платью. Глаза Квента не отрывались от ее пальцев, покоившихся на плече партнера. Внезапно, когда моряк развернул Лили в танце, она увидела Тайлера, стоявшего в балконных дверях. Яркая улыбка Лили исчезла, но только на короткое мгновение, когда она встретилась взглядом с Квентом. Он коротко поклонился в молчаливом приветствии, сопроводив его легкой усмешкой. В следующую секунду они потеряли друг друга из вида, когда партнер Лили вновь закружил ее в танце.

Пары проносились мимо ярким цветным хороводом, и, недовольно проворчав что-то себе под нос, Квент шагнул на большой балкон, с облегчением обнаружив его пустым. Черт побери, он должен был знать о том, что мог увидеть ее танцующей с другими!

Музыка замолкла, и какая-то пара присоединилась к нему, чтобы насладиться свежим, прохладным воздухом. Они что-то шептали друг другу, как шепчутся любовники в полутемном уединении. Квент отвернулся и принялся смотреть на море, сиявшее в лунном свете.

— Мистер Тайлер…

Он узнал бы этот голос из тысячи других и, изобразив привычную усмешку, обернулся.

— Мисс Рэдфорд.

Она стояла в дверях одна, с лицом, слегка скрытым тенью, и во всем ее облике чувствовалась какая-то нерешительность.

— Вы прекрасно выглядите сегодня вечером.

— Как мило с вашей стороны заметить это, мистер Тайлер, — Лили шагнула к нему. — Спасите меня от этих бдительных и энергичных молодых людей. Кажется, они намерены истощить мои силы еще до того, как закончится вечер.

Лили встала с ним рядом, положив руки на перила и с закрытыми глазами вдыхая морской воздух, который, по ее словам, очень любила. Ее губы слегка приоткрылись, дыхание замедлилось, и Квент увидел, что она расслабилась. Напряжение покинуло ее лицо и крепкие плечи, и теперь Лили выглядела очень довольной.

— Я сам хотел бы танцевать с вами, мисс Рэдфорд, — признался Квент.

— Как я рада, что вы не можете, — ответила Лили и повернулась к нему, слегка опешившему от этих слов.

— Не поймите неверно, мистер Тайлер. Просто я терпеть не могу танцы и…

— Вы не любите танцевать? Как странно. Но вы так хорошо танцуете. Вы же сказали это не для того, чтобы мне стало легче, не так ли?

Лили покачала головой.

— Нет. Все время, когда я танцую, в моей голове вертится: раз, два, три, раз, два, три, не наступи на ногу, раз, два, три.

Забыв о своей дежурной маске, Лили искренне улыбнулась Квенту, и он заметил, как осветилось ее лицо. Но она все еще остерегается его. Будет нелегко завоевать ее доверие.

— Как вы повредили ногу? — спросила Лили, меняя тему разговора. — На войне?

— Нет, — твердо ответил Квент. — Несколько лет назад я упал с норовистой лошади и умудрился сломать ногу в трех местах. Она так и не срослась как следует, — он пересказал историю, придуманную для него хирургом. Если бы кто-нибудь увидел шрам на его бедре, то сразу догадался бы, что его рассказ — выдумка, но Квент полагал, что такого не случится. — Довольно неловко для южанина падать со своего собственного скакуна, но, если честно, я немного перебрал в выпивке, прежде чем решился укротить эту бестию.

— Пьяница, и к тому же игрок? — спросила Лили с легкой усмешкой. — Какой же вы распутник, мистер Тайлер.

Две парочки, шептавшиеся в полутьме, вернулись в бальный зал, и неожиданно Лили и Квент обнаружили, что остались одни.

— Я все равно хотел бы танцевать с вами, хотя должен признаться, что чувствую себя лучше, когда узнал, что, танцуя, вы смотрели на мужчин и думали: раз, два, три, раз, два, три…

Ароматный ветерок пронесся легким порывом и тут же затих, наступило мгновение странной тишины.

— А как вы сломали нос? — Лили протянула руку и слегка коснулась его горбинки перчаткой.

— Вы замечаете все мои недостатки, — произнес Квент, перехватывая ее руку.

— Это не совсем недостаток, мистер Тайлер. Вы ответите на мой вопрос?

Квент нежно потянул ее в тень, куда не падал свет из бального зала.

— На балу я завлек в уголок прекрасную женщину и поцеловал ее. Весьма недостойный поступок, я ведь едва знал ее.

— И она сломала вам нос? Что за глупая девчонка, — прошептала Лили, и южный акцент куда-то исчез из ее голоса.

— На самом деле это сделал ее муж, — Квент нагнулся к лицу Лили, влекомый ее зовущим ртом и нежным голосом. Он хотел поцеловать ее. Квент уже не мог остановиться, даже если бы и хотел. А он не хотел.

Лили также не хотела, чтобы он останавливался. Она не отпрянула и не захихикала, как простушка.

— Это правда? — легкое дыхание вырвалось из полураскрытых розовых губ Лили. — Вам действительно так сломали нос?

— Нет, — ответил Квент.

— Так вы еще и лжец к тому же? — в ее тихом голосе не слышалось упрека.

— Иногда, — честно ответил Квент. Он чувствовал себя хорошо, говоря для разнообразия хотя бы часть правды.

Их губы сомкнулись, как уже случилось однажды, нежно, с волнующей мягкостью, которая удивила Квента. Глаза девушки закрылись, ее губы легко двигались, как будто испытывая его. Квент оперся спиной на перила, окружавшие балкон, обнял одной рукой Лили и прижал ее к себе. Она не колебалась ни секунды, не отстранилась и даже не задумалась, прежде чем пасть к нему в объятия.

Но это, оказалось, еще не все. Язык Квента проскользнул меж раздвинутых губ девушки, и она чуть не застонала от нового волнующего ощущения.

Лили непроизвольно обняла Квента за шею, ее пальцы в шелковой перчатке легли на затылок мужчины. Куда-то исчез легкий флирт, за которым Квент наблюдал во время ее танцев с другими мужчинами. Боже, он чувствовал, что падает… падает в глубокую пучину океана… и тонет… Этот океан захватил их обоих. Они полюбили его волны. Квент почти реально представлял теплые течения страсти, омывавшие его тело. Лили все же удалось отстраниться первой. Медленно, расслабленно, со смущением в широко раскрытых глазах.

— Лили, — Квент протянул руку и коснулся ее подбородка тыльной стороной ладони. — Это не должно было случиться…

— Это?.. — переспросила она, чуть дыша.

Квент нахмурился. Он ничего не мог ей сказать. Лили — женщина капитана. Враг. То, что он чувствует к ней, не должно и не является важнее тех жизней, которые капитан Шервуд подвергает опасности всякий раз, когда прорывает блокаду. С легким вздохом Квент наклонился и поцеловал Лили в нос, и был награжден низким, искренним смехом.

— Зачем это?

— Я этого хотел с той минуты, когда вас увидел… хотел поцеловать ваши веснушки.

— Вам нравятся веснушки?

— Ваши — да, — признал Квент.

Он все еще стоял, прислонившись к перилам, и Лили отступила на полшага назад. Она, казалось, испытала облегчение, как будто расстояние могло нарушить то, что возникло между ними.

— Это неприлично, мистер Тайлер, — произнесла Лили тоном, показывавшим, что на самом деле ей наплевать на приличия. Ее пальцы стремительно пробежали по его груди, поправляя помятый пиджак Квента.

Лили посмотрела ему в лицо со смелым приглашением, и Квент нагнулся, чтобы поцеловать ее еще раз. В этот момент не было нужды притворяться или колебаться…

— Мисс Лили, — гулкий голос капитана Деннисона напугал их обоих, и Лили отпрянула от Квента.

— Да, капитан Деннисон, — она подошла к англичанину, мгновенно взяв себя в руки. — Вы чудесно выглядите.

Деннисон низко поклонился.

— А где же капитан Шервуд?

— О, подозреваю, что он где-то здесь, — растягивая слова, ответила Лили. — Вы ведь его знаете. Он такой неутомимый, приходит, уходит, когда вздумается, отплывает на своей глупой старой калоше…

— Корабле, мисс Лили, — поправил Деннисон.

— Корабль, калоша… — Лили взмахнула рукой. — Не вижу разницы.

Квент наблюдал за этой сценой, глубоко нахмурившись. Теперь перед ним стояла не та женщина, которую он целовал и которая отвечала ему со всей страстью.

— Могу я пригласить вас на этот танец, мисс Лили? — Деннисон предложил ей руку.

— Мне так нравится танцевать с вами, капитан. Вы знаете, я люблю вальс.

Лили не посмотрела на Квента, принимая руку Деннисона, но капитан оглянулся. Квент не знал, как много он успел увидеть, и губы капитана произнесли беззвучные слова:

— Я тебя предупреждал, Тайлер.

Квент повернулся к океану. К черту все. Он с радостью позволит капитану Шервуду съесть свое сердце на завтрак в обмен на еще один поцелуй!

 

Глава 5

Элеонора Слокам всегда носила черное. Квент видел ее только в полумраке кабинета, одетую в неизменное черное платье, модное, но не выходящее за рамки образа «скорбящей вдовы». Темные волосы Элеонора затягивала в тугой узел, но тем не менее она оставалась красивой женщиной, а черный цвет шел ей, прекрасно сочетаясь с черными глазами и волосами. Платья, которые она носила, подчеркивали ее тонкую талию и полную грудь. Замедленные движения, шуршание юбки и слегка прищуренные глаза делали ее походку чувственной.

Элеонора пересекла комнату и задернула тяжелые портьеры, закрыв доступ лучам полуденного солнца. Все это время она не сводила глаз с Квента, который сидел в кресле, вытянув больную ногу. Тишину нарушал только легкий шорох платья Элеоноры.

— Вы довольно быстро продвигаетесь вперед, Квентин, — сказала Элеонора, возвращаясь к столу. — Она проболталась о чем-нибудь интересном для нас?

— Что?..

— Лили Рэдфорд, — подсказала Элеонора. — Бал в субботу?.. — она расслабилась и нежно улыбнулась Квенту. — Балкон?..

Несмотря на больную ногу, Квентин едва не выпрыгнул из своего кресла, но в самый последний момент сдержался. Ему даже удалось сохранить внешнее спокойствие.

— В чем дело? Вы что, шпионите за своими же агентами? — Под маской равнодушия Квент попытался погасить вспышку ярости. Он уже весьма успешно добывал разрозненную информацию по оговоркам контрабандистов — о времени отплытия, грузах, случайных пассажирах. Квент научился быстро распознавать осторожных и немногословных капитанов от тех, которые становились разговорчивыми, когда напивались.

Капитаны Деннисон и Райт относились к числу наиболее общительных, они же и познакомили Квента со своими приятелями, также гоняющимися за прибылями. Когда Деннисон и Райт отсутствовали, Квент присоединялся к другим игрокам и проигрывался в пух и прах. Он играл роль азартного картежника: подолгу нежно перебирал в руках карты, много пил и прислушивался к разговорам гораздо внимательнее, чем казалось на первый взгляд. И подумать только, кто-то все время шпионил за ним, с тех пор как он впервые появился на острове.

— Время от времени мои люди занимаются двойной слежкой, — призналась Элеонора. — Вы — не единственный агент в Нассау на расстоянии выстрела. Но пока еще никому не удавалось подобраться так близко к капитану Шервуду или его любовнице Лили. Превосходный план, Квентин. Когда вы собираетесь снова встретиться с ней?

— Никогда.

Элеонора негромко рассмеялась над его наигранным равнодушием.

— О боже! Я бы ни за что не подумала, что она в вашем вкусе, Квентин. Она мила, но… пустышка. В самом деле, я никак не пойму, почему вы, мужчины, неизменно увлекаетесь глупыми женщинами, пустоголовыми самками, которые и думать-то самостоятельно не могут, — раздраженно произнесла Элеонора.

— Если Лили Рэдфорд действительно такая безмозглая, то я не многого от нее добьюсь, — в глубине души Квент сомневался в легкомыслии Лили. — Нельзя собрать урожай с бесплодного поля.

— Вы должны увидеться с ней еще раз, — настаивала Элеонора, сверкая черными глазами в полумраке кабинета.

— Она ничего не знает, — не отступал Квентин и, откинувшись в кресле, постарался принять непринужденный вид. — Похоже, что капитан держит ее для удовольствия и украшения своей жизни. Я лучше сосредоточу усилия на Деннисо-не и Райте.

— Нет, — возразила Элеонора. — Продолжайте работать с женщиной Шервуда. У меня такое предчувствие, что вы на верном пути, — улыбнувшись, она, заметив, как Квент нахмурился, сказала: — И позвольте мне дать вам один совет. Не увлекайтесь Лили Рэдфорд. Это только осложнит ситуацию.

Внешне Квент не прореагировал на ее слова, но почувствовал легкий холодок в животе.

— Не беспокойтесь, миссис Слокам. У меня нет намерения влюбиться.

— Хорошо, — Элеонора поставила локти на стол и опустила подбородок на переплетенные пальцы. — И зовите меня Элеонорой. Надеюсь, вы не забыли, что по «легенде» мы с вами любовники?

Квент вымученно улыбнулся ей. Если он не ошибается, то их «легенда», созданная как прикрытие, может легко превратиться в истину. Элеонора — привлекательная женщина, и в другое время, в другом месте он мог бы сблизиться с ней. Но Квент вдруг ясно понял, что его не интересует эта женщина.

— Нам также необходимо соблюдать приличия, — подчеркнул он.

— Вам нужны деньги? — Элеонора выдвинула верхний ящик стола.

Квент отрицательно покачал головой.

— Я вчера сорвал неплохой куш.

— Не выигрывайте слишком много, не то Деннисон и Райт перестанут играть с вами.

— Но если я не буду выигрывать, они наверняка удивятся, почему я позволяю вытягивать из себя деньги.

Элеонора осталась сидеть, когда Квент нетерпеливо поднялся.

— Все-таки не бросайте женщину Шервуда, — произнесла она, задвигая ящик стола. — Навестите ее несколько раз. Может быть, вам удастся познакомиться с капитаном.

Квент вышел от Элеоноры в более возбужденном состоянии, чем вошел. Непонятное беспокойство не покидало его уже три дня… после этого проклятого бала… с того момента, когда Лили Рэдфорд поцеловала его. А затем, дразня сияющими глазами, безумно и страстно слилась с ним в одно целое. Если бы капитан Деннисон не помешал им, он поцеловал бы Лили еще раз и, может быть, еще… и в конце концов забыл бы, для чего приехал в Нассау. Держа Лили в объятиях, Квент мог позабыть о чем угодно… обо всем. Ему не понравилась эта мысль. Когда Лили ушла от него, не обернувшись на прощание, Квент понял, что не хочет использовать ее. Эта девушка слишком нравилась ему, чертовски нравилась, и пробуждала в нем такие чувства, которые, как казалось Квенту, он давно похоронил.

Квентин не хотел терять контроль над своими чувствами, но и не желал предавать Лили по приказу Элеоноры. Женщина капитана Шервуда. Любит ли она своего капитана? Целует ли Шервуда так, как целовала Квента на балконе? Конечно, да. И более того… Квентину не хотелось думать об этом, но настойчивые видения возникали перед глазами. Ведь она сама признала, что их отношения с капитаном нарушают приличия… Так оно и есть. Лили и Шервуд могли бы пожениться, но не поженились, и Квент радовался этому. В то же время его возмущало, что капитан таким образом компрометирует Лили.

Война, «героические» рейды капитана, может быть, сам остров сглаживали ситуацию, и жители Нассау с легкостью воспринимали ее. Без всякого сомнения, здесь не презирали Лили и не подвергали ее осуждению, но это непременно случится, когда она вернется домой. На старом, добром Юге вряд ли она дождется дружеских приветствий и приглашений, как на прошлом балу. Миссис Грин и тот самодовольный блондин, с которым, как заметил Квент, Лили непринужденно болтала, отвернулись бы от нее, задрав носы. Но старый добрый Юг умер, хотя люди и не признают этого. Может, они еще об этом и не знают, но с Южными штатами покончено.

Квент отвлекся от этих раздумий, огляделся вокруг и обнаружил, что бредет по тропинке, ведущей к дому Лили — спокойному уголку с цветущими растениями и кружевными занавесками. Отсюда Тайлер не видел дом, для этого ему нужно было пройти еще немного по петляющей меж деревьями дорожке. Будь он проклят, если это место не притягивает его к себе!

С минуту Квент постоял на месте, рассеянно постукивая тростью, и внезапно резко повернулся на каблуках и направился назад, к гостинице. Сегодня он еще не готов встретиться с ней.

— Что случилось, Лили?

Кора сидела на кушетке в гостиной и шила ярко-зеленое платье, которое Лили уже заранее ненавидела.

— Я никогда не видела прежде, чтобы ты так металась по комнате.

— Беспокоюсь о предстоящем рейсе, — солгала Лили.

До рейса оставалась еще целая неделя, и Лили обычно никогда не тревожилась о «Хамелеоне».

Кора рассмеялась:

— Непохоже. Это, наверное, из-за того молодого человека, с которым ты целовалась на лужайке на прошлой неделе? — Кора не поднимала глаз от шитья, грациозно порхая по нему пальцами. — Он очень привлекательный, это парень, по крайней мере издалека.

— Вблизи тоже, — тихо сказала Лили. — Но ты же прекрасно знаешь, что, пока я — «капитан Шервуд», я не могу позволить себе увлечься…

— Сердцу не прикажешь, — возразила Кора. — С той минуты, когда я впервые увидела Томми, я поняла, что он предназначен мне судьбой. И хотя он плохо выглядел после плавания, был весь грязный, уставший, тем не менее он подарил мне самую замечательную улыбку, которую я только видела, — Кора отложила шитье. — Он похитил мое сердце этой улыбкой. У меня даже дыхание перехватило, — слова Коры звучали так мечтательно, как будто она снова переживала изумление первой встречи.

— Ну а мое сердце полностью мне подчиняется, — упрямо заявила Лили. — Я контролирую…

— Ты всегда все контролируешь, — перебила Кора. — Тебе кажется, что Земля перестанет вращаться, если ты вовремя не подтолкнешь ее. Этот твой корабль, война, мальчики из экипажа…

— Мой экипаж состоит из мужчин, а не из мальчиков, — возразила Лили.

Кора недоверчиво приподняла бровь.

— Может быть, для тебя они и мужчины, но поскольку я тоже имею некоторое отношение к твоим делам, то скажу тебе, что большинство из них — подростки, которые еще должны носить короткие штанишки. Да, они — хорошие ребята, преданные, но тем не менее — мальчишки.

Лили промолчала в ответ. Это — правда. Большая часть ее экипажа, исключая Томми, штурмана и главного механика, состояла из молодежи семнадцати-восемнадцати лет, и лишь немногим было за двадцать.

Никого из этих ребят Лили не могла назвать мужчиной. По крайней мере, таким, как Квентин Тайлер. Вот кто — настоящий мужчина, высокий и сильный, с огнем решительности в глазах, с уверенными и властными в поцелуе губами. Руки Квентина, загорелые и мускулистые, твердо обнимали Лили. В них не чувствовалось колебания и дрожи, когда он приподнимал ее подбородок. А как он смотрел в ее глаза!

Может, ее сердцу и не прикажешь, но это не значит, что Лили позволит управлять собой. Всего лишь поцелуй… два поцелуя…

— Этого не должно быть, — вдруг сказала Лили.

— О чем ты, дорогая? — Кора вновь вернулась к шитью и не отрывала от него глаз.

— Но ведь все думают, что я — любовница Шервуда, и ради всего святого! Они не должны приглашать меня на балы и вообще общаться со мной. Я нарушаю все приличия, и поэтому никому не следует даже замечать моего существования!

— Часть твоего блестящего плана не сработала? — Кора понимающе улыбнулась. — Люди не всегда предсказуемы, Лили. Иногда они могут преподнести такие сюрпризы!

— Жемчужины мудрости, Кора, — с кислой миной сказала Лили, в сотый раз за день подходя к окну.

— Он что, идет по тропинке? — шепотом спросила Кора.

— Нет. И я вовсе не поэтому… Я просто немного обеспокоена, вот и все, — Лили явно пыталась оправдаться, и сама понимала это. — Черт возьми! — Она отвернулась от окна с тихим ругательством.

— Я все слышала, — обвинила Кора. — Леди не подобает употреблять такие выражения.

— Я — не леди, — гнула свое Лили. — Я — моряк.

— Ха! — Кора резко воткнула иглу в шитье. — Тебе, может, и не нравится притворяться на людях леди, но от этого ты не перестаешь быть женщиной. Все эти морские рейды, твое капитанство и фехтование не смогут изменить сути, моя дорогая. И если твой мистер Тайлер…

— Он не «мой» мистер Тайлер, — перебила Лили.

— Хорошо. Если мистер Тайлер доставляет тебе, столько беспокойства, скажи Томми, пусть прихватит с собой парочку матросов, и они вздуют его немножко и предупредят, что капитан Шервуд просит его держаться от тебя подальше.

— Нет!

Кора довольно улыбнулась.

— В таком случае сядь и расслабься. Если твой… прости, если мистер Тайлер придет сюда…

— Он не посмеет!

Кора вздрогнула и от неожиданности даже уколола себя иголкой. Оглядев палец с выступившей на нем капелькой крови, она нахмурилась:

— Знаешь, с тобой становится очень трудно разговаривать.

Пососав уколотый палец, Кора продолжила:

— И это грубо — перебивать старших.

— Ты — не старшая. Ты — моя подруга, — ответила Лили, мысленно приказав себе успокоиться. Она придвинула кресло поближе к Коре.

— Я не знаю, что мне делать. Он нравится мне, Кора. Очень нравится. Я еще никогда… Он поцеловал меня, — призналась Лили. — И я все время думаю об этом.

— Понятно, — нахмурилась Кора. — Твой отец научил тебя фехтовать, ходить под парусом и скакать на лошадях, но твоя мать не успела научить тебя… остальному. Тебе двадцать шесть лет. Достаточно, чтобы иметь семью и завести детей, но ты ничего об этом не знаешь.

— Я прекрасно знаю, что происходит между мужчиной и женщиной, Кора, — ответила Лили, уязвленная и в то же время смущенная.

Кора вскинула бровь.

— Значит, ты — не девственница?

— Конечно, я — девственница! — покраснела Лили, что вообще-то случалось с ней редко, однако с начала этого разговора она уже дважды чувствовала теплый прилив краски к лицу. — Но это не означает, что я ничего не знаю.

Кора уже в который раз отложила шитье и взяла руки Лили в свои ладони.

— Я пыталась заменить тебе мать, — произнесла она. — Но ты не шла мне навстречу, — Кора закусила нижнюю губу и снова нахмурилась. — Некоторые мужчины… более привлекательны, чем остальные, — продолжала она. — Привлекательны… почти в животном смысле. — Кора выглядела сосредоточенной. — Я не хочу, чтобы тебе причинили боль. Женщины вьются вокруг таких мужчин, как только те вылезают из коротких штанишек и до тех пор, пока не умрут.

Кора сочувственно покачала головой.

— Твой мистер Тайлер, кажется, один из таких мужчин. Скорее всего, путь его усеян разбитыми женскими сердцами. И если ты действительно любишь этого человека, то я не хочу, чтобы ты слепо пошла за ним. Он может играть с тобой или просто находить тебя привлекательной и желанной, — Кора тяжело вздохнула. — Или он может любить тебя так же сильно, как любишь его ты.

— Как мне сказать ему? Как мне узнать? — Лили откинулась в кресле, смущенная еще больше, чем в начале разговора.

Кора пожала плечами.

— Будь осторожна, дорогая. Сердце — вещь хрупкая.

Лили рассмеялась:

— Только не мое сердце.

Изучающим взглядом Кора посмотрела на племянницу.

— Особенно твое, — подчеркнула она и вернулась к платью, что лежало ярким пятном у нее на коленях. Пальцы Коры опять легко запорхали в воздухе, а лицо омрачалось все сильнее.

— Не волнуйся за меня, — нежно сказала ей Лили, и Кора посмотрела на девушку, все еще хмурясь.

— Я хочу, чтобы ты была счастлива. В моей жизни встречались такие мужчины, как Квентин Тайлер… до Томми, конечно. Симпатичные лица, многозначительные улыбки, умелые руки и губы. Пустые обещания, сладкие слова. Я не хочу, чтобы этот человек разбил твое сердце.

Лили ответила тете яркой, деланной улыбкой.

— Я знаю, как защитить себя.

Кора вздохнула.

— Если бы он подошел к тебе с мечом, я бы не беспокоилась, — она слегка покраснела. — Я имею в виду другое… Будь осторожна, Лили.

Лили приняла предупреждение близко к сердцу. Ее нельзя было назвать неосторожной.

 

Глава 6

Золотым набалдашником трости Квент постучал в красную дверь. Он все еще считал свою затею не слишком удачной, но ничего не мог с собой поделать. Квент чувствовал возбуждение при мысли, что скоро снова увидит Лили. Сердце его неистово билось, и он обнаружил, что нервно постукивает тростью по земле. Квент сам себе казался подростком, собирающимся с силами, чтобы заговорить с самой красивой девушкой в округе. Как смогла Лили приобрести над ним такую власть? Это раздражало и озадачивало Квента, но он не мог отрицать реальности происходящего.

Наконец дверь открыла хмурая женщина, одетая в еще более крикливое платье, чем Лили. Привлекательность женщины портил суровый, неодобрительный взгляд, которым она встретила Квента.

— Могу я видеть мисс Рэдфорд? — спросил Квент, нарушая каменное молчание служанки.

— Как мне о вас — доложить, сэр? — ее голос звучал холодно, но с оттенком удовлетворения, как будто она прекрасно знала, кто он такой.

— Квентин Тайлер.

Женщина грубо захлопнула дверь прямо перед его лицом, и Квент остался ждать на крыльце, призвав на помощь все свое терпение. Прошло несколько минут, прежде чем дверь снова открылась и угрюмая служанка нехотя пригласила его войти.

Лили ждала Квента в гостиной, сидя на небольшом диванчике с узорчатой спинкой. Простое зеленое платье оттеняло яркие сияющие глаза девушки. К немалому изумлению Квента, руки Лили были в белых перчатках. Если он не увидит ее рук, то скоро сойдет с ума. Конечно, глупо так навязчиво думать о руках женщины, но Квент ничего не мог с собой поделать.

— Мистер Тайлер, — слащаво поприветствовала его Лили, поднимаясь навстречу медленно и грациозно, и, как показалось Квенту, осторожно. — Что привело вас сюда?

Лили одарила его своей пустой улыбкой, что привело Квента в раздражение. Где та девушка, которую он целовал?

— Я неожиданно оказался на вашей тропинке и, прежде чем осознал это, очутился перед вашей дверью. Сказать по правде, моя нога разболелась и я надеялся передохнуть у вас немного. — Он ненавидел себя за то, что лгал. Квенту понадобилось три дня после визита к Элеоноре, чтобы собраться с силами и встретиться с Лили. Три дня с того момента, когда он обнаружил себя на дорожке, ведущей к ее дому, и повернул назад. Три дня, в течение которых он боролся с собой как только мог.

— Ну, конечно же, садитесь.

Лили указала ему на кресло, стоявшее недалеко от диванчика, и придвинула оттоманку, чтобы Квент мог поудобней устроить свою больную ногу. Она не хлопотала и не причитала, не выказывала нарочитой симпатии, и за это Квент был ей благодарен. На самом деле его нога быстро и хорошо срасталась, возможно, даже лучше, чем того ожидали хирурги. Квент будет прихрамывать, но со своей ненавистной тростью скоро расстанется.

Когда он устроился, Лили взяла у него трость, поставила к стене и присела на диван. Квент обнаружил, что занимает самое удобное место в комнате. Солнечный свет падал из открытого окна на лицо Лили, нежное и теплое, а блики в ее волосах сверкали золотом. Все обещания, данные Квентом самому себе за прошедшие три дня — оставаться холодным, равнодушным и держать себя в руках, — улетели в раскрытое окно.

— Вы прекрасны, как никогда, Лили, — тихо произнес Квент.

Служанка, которая так неохотно открыла ему дверь, стояла на другом конце комнаты, словно неусыпный охранник. Квент не думал, что она может его услышать, да и не особенно беспокоился на этот счет.

— Кора, — обратилась Лили к недовольной женщине. — Приготовь, пожалуйста, чай для моего гостя. Несколько сэндвичей и, может быть, твои замечательные пирожные?

— Мисс, я не…

Неожиданно резкий взгляд Лили заставил женщину умолкнуть, и она в ярости вышла из комнаты.

— Дерзкая прислуга, — заметил Квент, когда та исчезла за дверью.

— Я прихожу в ужас от одной только мысли, что придется искать другую домохозяйку, — протянула сладким голосом Лили. — Кора — просто замечательная повариха, но, конечно, ее отношение…

— Прекратите, — приказал Квент.

— Что прекратить? — Лили посмотрела на него широко раскрытыми невинными глазами и недовольно надула губы. — Мистер Тайлер, вы…

— Квент, — исправил он. — Называйте меня Квент, Лили.

На мгновенье ему показалось, что он увидел понимающий блеск в ее глазах, тот самый огонек, который раньше сказал Квенту, что Лили вовсе не та глупая женщина, которой почему-то притворялась.

— Это неприлично, мистер…

— Неприлично? Вы заботитесь о приличиях, Лили? А где же капитан Шервуд? Подслушивает за дверью или притаился наверху в ожидании доклада Коры? — раздражение сделало голос Квен-та резче, чем ему хотелось бы.

Лили вздохнула и перевела взгляд на свои сжатые, одетые в перчатки руки.

— Капитана здесь нет.

Квент мысленно выбранил себя. Он сделал все, чтобы испортить начало разговора, но Лили, в некотором роде, сама вынудила его к этому. «Начни сначала, дурак, — приказал он себе. — Сначала». Квент начал с улыбки.

— Простите меня. Когда моя нога начинает давать о себе знать, я становлюсь сущим зверем. Однако я был бы вам очень признателен, если бы вы называли меня Квент.

Это было правдой. Квент на самом деле хотел услышать хотя бы один раз, как она произносит его имя.

— Пожалуйста, хотя бы тогда, когда мы с вами совершенно одни.

— Хорошо, Квент, — согласилась Лили. — Чем же вы занимались с тех пор, как мы расстались? — В ее глазах вспыхнул огонь, напомнивший Квенту подробности последней встречи.

— Все, что произошло со мной после прошлой субботы, кажется невыразимо скучным. Вы испортили меня, Лили Рэдфорд.

— Не могу этому поверить, — Лили попыталась ослепительно улыбнуться, но у нее ничего не вышло. Осторожность, которой Квент раньше не замечал, приглушила ее чувства.

— Это правда, Лили. — Квент не мог отвести взгляд от ее лица. — Знаете, вы причинили мне боль, когда ушли, даже не попрощавшись.

— Капитану нужно было уходить…

— Вы не хотели представить нас друг другу?

Лили вздохнула.

— Не совсем так, — в ее голосе читалась тоскливая покорность.

Квент понял, как неудобно она себя чувствовала, и ослабил натиск. В конце концов, Лили назвала его по имени. Квент оглядел гостиную, светлую комнату, наполненную вазами с цветами и разбросанными книгами. Он заметил «Айвенго» Вальтера Скотта и коллекцию сонетов Шекспира. Рядом лежали; книги по ведению морского боя и навигации, «Моби Дик» Мелвилла и «Жизнеописание Фредерика Дугласа, американского раба». Квент начинал все больше и больше удивляться капитану Шервуду, несомненно весьма образованному человеку.

Взгляд Квента упал на шахматную доску с расставленными на ней пыльными фигурами, сделанными из эбонита и слоновой кости.

— Капитан Шервуд играет в шахматы? Может, нам удастся сразиться с ним как-нибудь вечером?

— Нет, — быстро и немного резко ответила Лили. — В общем-то, это мои шахматы.

Квент удивленно вскинул бровь.

— Вы играете?

Лили выпрямилась и посмотрела Квенту в глаза. В ее оживленном взгляде светился вызов.

— Иногда играю, — протянула она.

— Никогда не встречал женщину, которая была бы достойным противником. — Квент знал, что его слова подзадорят ее.

— Хотите сыграть, Квент? — Лили озорно улыбнулась, и это ему понравилось.

Лили поместила небольшой столик между диваном и креслом Квента, затем установила доску и начала расставлять фигуры легкими пальцами в белых перчатках. Квент не мог оторвать глаз от ее грациозных рук, длинных пальцев и тонких запястий. От медленных движений Лили исходило чувство уверенности и силы. Квент подумал, что она, возможно, снимет перчатки перед игрой.

И был разочарован, когда Лили села напротив и настояла, чтобы он, как ее гость, сделал первый ход. Она предложила Квенту белые фигуры и любовно вытерла от пыли свои черные.

Во время игры Лили хмыкала себе под нос и рассеянно улыбалась. Один раз она усмехнулась и заявила, что понятия не имеет о том, что делать дальше. Вскоре пришла Кора и накрыла чайный столик. Она осталась в дверях нести свою бдительную охрану, но Лили отослала ее из комнаты раздраженным взмахом руки, не отрываясь от шахматной доски. Через пятнадцать минут Лили поставила Квенту мат.

— Ну-ка, взгляните на это, — произнесла она, двигая свою черную королеву и завершая комбинацию. — Добрый старый мат.

Квент засмеялся. Он не слишком внимательно следил за игрой, наблюдая вместо этого за лицом Лили и за тем, как она обдумывала свои ходы. Он даже не обращал внимания на преувеличенный южный акцент, которым Лили явно забавлялась.

— Кажется, я вас недооценил, Лили.

Их взгляды встретились, и Квент глубоко поразился смелости, дерзости и страсти, сверкавшим в ее глазах.

— Квентин Тайлер, я уверена, что вы недооценивали любую женщину, которую когда-либо встречали.

— Может, и так, но вы — первая женщина, которая меня удивляет.

Его признание доставило Лили удовольствие. Квент прочел это в ее глазах.

— Матч-реванш. Я должен восстановить свою честь.

— Разве проиграть — это бесчестье?

— Женщине? — он усмехнулся.

Лили расценила это как вызов, и они расставили фигуры по новой. Ей захотелось играть черными, что позволило Квенту опять сделать первый ход. На этот раз он уделял игре больше внимания и с треском разгромил Лили.

— Мат, — сказал он, пристально наблюдая за выражением ее лица. Квент поймал Лили врасплох, и она слегка сморщила свой веснушчатый носик.

— Черт побери, — тихонько выругалась она.

— Простите? — Квент наклонился поближе, и Лили испуганно взглянула на него.

— Извините. Дурная привычка. Я переняла ее у… у капитана, — Лили вспыхнула, что очень понравилось Квенту. Но упоминание о капитане Шервуде он с трудом стерпел.

— Не хотите ли чаю и сэндвичей?

— И сойдемся на ничьей? — скептически спросил Квент, махнув рукой в сторону доски.

— После еды закончим, — сказала Лили, неожиданно вставая. — Я умираю от голода и плохо играю на пустой желудок.

— Тем выгоднее для меня настоять на немедленном продолжении игры, — дразнил Квент.

Лили положила полную ложку сахара себе в чай и доверху наполнила две тарелки сэндвичами и пирожными. Затем отодвинула шахматы, поставила перед Квентом тарелку и села на диванчик, держа свою тарелку в руках.

Лили ела медленно, не роняя крошек, но и не «клевала» на манер Алисии и сестер Квента, как будто процесс еды представлялся им чем-то неестественным и неприличным. Квенту понравилось, что Лили ела с аппетитом. И все же это не подходило к ее образу «безмозглой самодовольной леди». Может быть, Лили не осознавала этого, но она сама себя выдавала.

Несмотря на свое отвращение к еде, сестры Квента не могли похвастаться такой же хорошей фигурой, как у Лили. Когда Квент впервые ее увидел, этот факт хорошо скрывал безвкусный наряд Лили. Но сапфировое платье, в котором она появилась на балу, показало прекрасное сложение девушки, а простое зеленое платье, в котором Лили сидела напротив, подчеркивало небольшую, крепкую грудь, тонкую талию и изящные длинные руки. Лили казалась Квенту выше большинства знакомых ему женщин. Но с высоты своего роста он смотрел на нее сверху вниз.

Лили горела желанием вернуться к шахматам, того же хотел и Квент. Ему нравился блеск ее глаз, с каким она приняла вызов. Он знал, что, какой бы глупой она ни старалась выглядеть перед другими, Лили не станет ему подыгрывать просто для того, чтобы Квент мог утешить свое мужское самолюбие. Лили казалась ему честной женщиной, редким явлением, загадкой.

— Кто научил вас играть? — спросил Квент, когда она убирала тарелки и вновь устанавливала шахматную доску.

— Мой отец. — Легкая печаль отразилась на ее лице. — Он говорил, что я быстро учусь потому, что ненавижу проигрывать. Думаю, это правда. Отец не видел в этом ничего плохого, хотя не все восхищаются этим качеством в женщине.

— Я бы этого не сказал, — нежно возразил Квент. Он боялся спугнуть очарование настоящей, как ему показалось, Лили Рэдфорд. — Ваш отец — умный человек.

— Он был им, — голос Лили звучал, как всегда, тихо. Отзвуки былых переживаний, гнев, печаль отразились на ее лице. Взгляд, полный горечи, поразил Квента в самое сердце.

— Он… умер два года тому назад. Немногим больше двух лет, если быть точным.

— Хотите рассказать об этом?

Лили взглянула на него. Квент увидел мгновенное колебание, когда, возможно, она решила открыть ему что-то из-под тщательной маски. Он хотел побольше узнать об этой женщине.

— Нет, — ответила Лили наконец, но он заметил чувство горечи, промелькнувшее на ее лице.

Последняя игра длилась дольше предыдущих, наполненная неистовой борьбой, но в конце концов Лили разбила его в пух и прах, и победа заставила засиять ее глаза. «Проигрыш стоил того, — решил Квент, — хотя бы ради того, чтоб увидеть Лили такой».

Постоянные и участившиеся вмешательства Коры напомнили Квенту о том, что пора уходить. Ему не хотелось покидать Лили. Мысль о возвращении в гостиницу наполняла его пустотой. Тесной и одинокой представлялась Квенту его комната, а Деннисон и Райт внезапно стали нежеланными компаньонами на оставшийся вечер. Но Квент встал, и Лили подала ему трость.

— Я провел с вами самый замечательный день, — искренне сказал Квент. — Надеюсь, что вы позволите мне отыграться.

— Конечно, — ответила Лили с улыбкой.

Квенту захотелось поцеловать ее на прощание. Пусть не таким страстным поцелуем, как на балконе. Просто слегка прикоснуться губами — вот и все, чего он хотел. Его бы это полностью устроило.

«Лжец», — укорил он сам себя. Кора вилась вокруг своей хозяйки и была настроена так воинственно, что Квент понял — ему не насладиться прощальным легким поцелуем. Впрочем, такого поцелуя ему будет недостаточно. Квент хотел ее всю. Он хотел целовать руки, которые Лили прятала от него, хотел ощутить ее грудь в своих ладонях, целовать ее губы. Ему хотелось запереться с ней где-нибудь в комнате с кроватью и любить ее до полного изнеможения. Этот визит не помог ему избавиться от мыслей о Лили Рэдфорд. Наоборот, его одержимость ею стала еще сильнее, чем раньше. Похоже, этой ночью она вновь приснится ему.

Квент почувствовал сильное возбуждение, покидая дом Лили, и проклинал свое воображение.

Он хотел ее.

Но Лили не принадлежала ему.

Квент сидел, откинувшись на своем стуле, и изучал карты, которые держал в руках. Удача изменила ему — он никак не мог сосредоточиться на игре. Деннисон выигрывал по-крупному, Райт за этот вечер тоже выиграл немало. Двое других игроков проиграли почти столько же, сколько и Квент.

Это все из-за Лили Рэдфорд. Она безраздельно царила в его мыслях, улыбаясь Квенту, слегка наклоняясь к нему над шахматными фигурами. Он так хотел поцеловать ее, как ничего еще не хотел в жизни.

Это было безумием. Он едва знаком с Лили, и к тому же она — любовница другого мужчины. Ее положение неприлично, и она сама признает это, но Квент обнаружил, что не стал думать о ней хуже из-за этого. Лили красива. «Нет, — поправил сам себя Квент, — она самая красивая женщина из всех, которых я когда-либо видел. Хотя… ее губы немного полноваты, а волосы, кажется, вьются сами по себе. Она — слишком высокая и вовсе не изящная…»

Но, несмотря на все старания Квента убедить себя в том, что Лили не является совершенством, он никак не мог достичь поставленной цели. Квенту нравился ее полный рот, вьющиеся волосы, и она прекрасно умещалась в его руках, поэтому просто не могла быть слишком высокой. Лили притягивала его, и Квент ничего не мог с этим сделать. Почему бы ей не оказаться простой дочерью владельца магазина? Почему она любовница капитана Шервуда?

Наверное, все дело в острове. Прекрасном и настолько очаровательном, что на нем просто нельзя не поддаться чарам какой-нибудь женщины. После нескольких лет сражений, полных смертей и крови, Нассау оказался настоящим раем. Квент сменил холод северных штатов на свежие бризы острова, метели и морозы — на ласковый дождик, падающий на землю так нежно, что кажется божьим даром, а не проклятием.

Остров Нью-Провиденс — подходящее место для того, чтобы влюбиться.

Эта мысль потрясла Квента. С тех пор как он покинул дом и Алисию, он не мог представить себя влюбившимся. Квент никогда не думал, что снова окажется во власти этого чувства. Любовь — это ловушка, затуманивающая разум мужчины, и Квент не хотел влюбляться в Лили Рэдфорд… или в кого-нибудь еще.

— Очнись, Тайлер, — Джон Райт толкнул его в бок. — Присоединяйся в любое время. — Дородный капитан помахал большой ладонью перед носом Квента. — Твоя ставка.

Квентин с отсутствующим видом протянул монету и заглянул в свои карты. Ничего ободряющего. Он снова проигрывает.

Деннисон, слегка нахмурившись, наклонился к Квенту.

— Послушай, приятель, я, кажется, уже видел у тебя такое выражение лица на балу, когда застал вас с мисс Лили, — тихо сказал он. — Жаль, когда мужчина позволяет женщине пудрить себе мозги. Ты мне нравишься, Тайлер, — добавил капитан. — Я бы не хотел хоронить тебя после того, как Шервуд сожмет свои руки на твоей окровавленной шее.

Квент никак не ответил на предупреждение Деннисона. Проиграв все, что было при нем, Квент бросил карты в центр стола. Райт налил ему выпивку и хлопнул по спине, пытаясь подбодрить проигравшего.

— В следующий раз повезет, — протянул Райт, выделяясь своим техасским акцентом среди английских контрабандистов, часто посещавших гостиницу. — Выпей за мой счет, Тайлер.

Квент поднес стакан к губам и осушил его одним залпом. Другие проигравшие игроки покинули стол одновременно, и они остались втроем с Деннисоном и Райтом. Сидя в прокуренной комнате, они потягивали свою выпивку.

Квент постарался себе напомнить, зачем именно он приехал в Нассау. Не затем, чтобы сойти с ума от женщины, а чтобы собирать сведения.

Деннисон находился в необычно молчаливом состоянии, но Джон Райт выпил лишку и принялся болтать громким шепотом, хвастливо выдавая секреты.

В первый раз за весь вечер Квент перестал думать о Лили Рэдфорд и, наклонившись вперед, внимательно слушал капитана Райта.

 

Глава 7

Квент подождал еще несколько дней, прежде чем вновь наведаться в дом Лили. Ему не хотелось выглядеть навязчивым, к тому же он решил дать себе время успокоиться и собраться с мыслями. Квент просто не мог позволить женщине оказывать на него сильное влияние.

Капитан Райт, сорвав две крупные ставки в последней игре и проглотив изрядное количество рома, которого хватило бы для трех измученных жаждой мужчин, начал похваляться специальным грузом, предназначенным для перевозки через неделю. Никто не подвергал сомнению лояльность Квента по отношению к Югу, и Джон Райт искал поддержки и в некотором роде уважения, когда рассказывал Квенту о машинах, которые ему предстояло переправить на Юг через несколько дней. Речь шла о морских двигателях для бронированных кораблей мятежников, строящихся в Чарльстоне. Две пары морских паровых двигателей собирались где-то в Джорджии, и, пока работы по сборке не закончились, Южные штаты полностью зависели от британских производителей и контрабандистов.

Элеонора пришла в восторг от данных, добытых Квентом. Он сумел разузнать не только о грузе Райта, но и о дате отправления корабля из Нассау и о пункте назначения — Чарльстоне. Корабли северян, осуществляющие блокаду, устроят засаду на Райта и конфискуют двигатели.

Квент старался не думать об этом, когда вновь постучал тростью в дом Лили. Красную дверь открыла хмурая Кора. Квент одарил ее самой очаровательной улыбкой, сверкая белыми зубами и милыми ямочками на щеках. Однако Кора явно не желала впускать его.

— Могу я видеть мисс Рэдфорд? — спросил Квент, когда Кора не выказала намерения пригласить его внутрь.

— Мисс Рэдфорд занята, — кратко ответила Кора и попыталась захлопнуть дверь у него перед носом.

Квент успел вставить трость в дверной проем.

— Мигу я подождать ее? Боюсь, что я опять перетрудил ногу, и теперь просто умираю от боли, — Он попытался принять жалкий вид, и, видимо, ему это удалось, потому что Кора тяжело вздохнула.

— Мисс Лили в саду, — резко бросила Кора. — Идите по каменной тропинке вокруг дома и встретите ее.

Дверь захлопнулась, и Квент застучал тростью по камням дорожки, огибавшей дом и спускавшейся вниз с небольшим уклоном. Вдали, на фоне пышной зелени, он заметил огромные клумбы ярких цветов, красных, розовых и коралловых. А на тропинке Квент, к своему удивлению, встретил разъяренную Кору, спешившую в дом. Она одарила Квента таким же ненавидящим взглядом, как и вначале, когда открывала ему дверь. Наверное, она вышла через заднюю дверь и предупредила хозяйку о его визите. Ему хотелось застать Лили врасплох, чтобы посмотреть, какая она без своей защитной маски.

Лили ждала его, сидя на кованой скамейке, стоявшей посреди буйной растительности. Квент думал, что она предпочитает хорошо ухоженный парк, с ровными рядами роз и лилий, тщательно подстриженных и прореженных, но этот парк напоминал, скорее, одичавший райский сад — растения вторгались на каменную тропинку, листья виноградных лоз и кустарников переплетались, борясь за солнце.

Парк вокруг Лили выглядел диким, но сама она излучала сдержанность и даже холодность. На лице Лили застыло решительное выражение, ее одетые в перчатки руки лежали на коленях.

— Мистер Тайлер, какой приятный сюрприз!

Судя по голосу, Квент засомневался, находила ли она сюрприз и впрямь приятным. Голос Лили звучал напряженно, а упрямо сжатый рот очень не понравился Квенту.

— Называйте меня Квент, вы помните? Я пришел просить о реванше. — Он пустил в ход очаровательную улыбку, которую уже испробовал на Коре, но безрезультатно. Губы Лили оставались по-прежнему сжатыми, а напряженное выражение лица не исчезало. Что ж, наверное, он улыбается не так очаровательно, как ему казалось.

— Реванш, — повторила Лили. — Вы, должно быть, имеете в виду нашу игру в шахматы.

Квент нахмурился. Она снова пытается играть с ним в кокетливую девочку, рассеянно улыбаясь и глядя куда угодно, только не ему в глаза.

— Конечно, шахматы. Вы обещали мне реванш.

Лили взяла веер, лежавший рядом с ней, и Квент поспешил воспользоваться этим. Присев рядом, он вытянул правую ногу. Лили помахивала веером, искоса поглядывая на него, а Квент притворился полностью погруженным в изучение виноградной лозы, вившейся сбоку от скамейки. Когда Квент неожиданно повернулся к Лили, она быстро опустила глаза и принялась сосредоточенно рассматривать пуговицы на его сером жилете.

— На самом деле я не очень люблю шахматы, — протянула Лили. — У меня от них голова болит. Не знаю, отчего я тогда так разволновалась? В свободное время мне гораздо больше нравится вышивать или читать стихи.

Квенту захотелось встряхнуть ее за плечи и обозвать лгуньей, но он сдержал порыв гнева и лишь сильнее сжал набалдашник трости. Он не мог ошибиться при виде радости, вспыхнувшей в ее глазах, когда Лили выиграла у него, и помнил их коварный блеск, когда она планировала тактику их борьбы.

— Жаль это слышать. Мне очень понравилась наша игра.

Квенту хотелось приподнять ее подбородок и заставить Лили посмотреть ему в глаза. Почему она прячет взгляд и возвращается в оборонительную позицию? Но Квент вновь сдержался.

— Может быть, вы… прочтете мне что-нибудь из ваших любимых стихов? — Мысленно Квента передернуло. Он терпеть не мог поэзию, но если это единственное, что позволит ему находиться рядом с Лили…

— Не думаю, что вам следует приходить сюда еще раз, мистер Тайлер, — внезапно вырвалось у Лили.

На этот раз Квент поддался искушению и нежно приподнял ее лицо.

— Почему? — его голос звучал очень тихо, в нем слышался оттенок смущения и боли.

Лили не пыталась уклониться от его рук или отвести глаза, она решительно встретила его взгляд.

— Так надо. Я не хочу, чтобы вы приходили сюда еще раз.

Квент пытался отыскать какой-нибудь признак того, что она лгала, но, к своему разочарованию, не нашел.

— Это из-за капитана Шервуда?

— Да, — ответила Лили, и он увидел правду в ее глазах.

— Вы любите его? — прошептал Квент с волнением. Господи, помоги; если она ответит «нет», он просто украдет Лили у капитана. Они уедут из Нассау, он перестанет шпионить, и уже почувствовав вкус этого занятия, он все же оставит его в прошлом.

Лили заколебалась, и это дало Квенту несколько мгновений надежды. Но когда она ответила, ее голос звучал уверенно и без колебаний.

— Я предана капитану.

Это была правда, Лили тоже не нравилось лгать Квентину Тайлеру. Совсем другое дело — обманывать целый город. Но до сих пор ей удавалось говорить Квенту только правду. Лили не могла видеться с Квентином из-за капитана, и она предана капитану… до тех пор, пока не закончится война.

Лили не отодвигалась от Квента, пока он не наклонился, чтобы поцеловать ее. Тогда она отпрянула назад и поднялась со скамейки. Ей нравились поцелуи Квента, она их желала, но лучше их не допускать.

Сердце Лили упало в груди, но она не обернулась посмотреть на Квента на прощанье. Она приняла решение не видеться с Квентом после долгих и порой весьма горячих споров с Корой и Томми.

Если они случайно столкнутся в городе — что ж, этого нельзя избежать. Ей следовало всегда оставаться настороже, но Квент застал ее в тот день врасплох, появившись в дверях ее дома. То, что она делает, — гораздо важнее флирта с очаровательным игроком, мужчиной, который слишком во многом напоминал ей ее брата. Красивый, опытный дамский угодник. Вот что такое Квентин Тайлер.

— Пожалуйста, соблюдайте приличия, мистер Тайлер, — манерно протянула она.

— Квент.

— Боюсь, вы неправильно меня поняли, мистер Тайлер, — Лили сжала одетые в перчатки руки. — Поймите, я действительно нахожу вас привлекательным, и с вами приятно провести время. Но я должна признаться, что немного повздорила с капитаном Шервудом и решила привлечь его внимание таким образом. — Она не могла заставить себя смотреть Квенту в лицо во время этой лжи. — Понимаете, я иногда обвиняю его в том, что он больше любит свой корабль, чем меня.

Квент постукивал тростью по камням тропинки, безжалостно глядя на Лили.

— Вы пытались вызвать у капитана ревность? — едко спросил он.

Лили смущенно улыбнулась:

— В общем, да, и это прекрасно сработало, благодаря вам.

— Рад служить, Лили, — ответил Квент, поднимаясь с заметным трудом. — Счастлив, что пригодился вам.

Гневное выражение его лица было настолько ужасным, что Лили, не оглядываясь, бросилась по петляющей тропинке к дому.

Она бежала от Квента, как от дьявола во плоти, зажав полы юбки в руках, не мелкой семенящей походкой испуганной девушки, а длинными большим шагами, быстро уносившими ее прочь.

Лили замедлила шаг только около дома. Кора стояла в задних дверях, которые вели на кухню. Она ждала, неподвижная и мрачная, и закрыла за Лили дверь. Затем взглянула в дверное окно на тропинку, откуда появилась Лили. Девушка туда не смотрела. Она отошла от двери и повернулась к Коре спиной.

Тетушка негромко презрительно хмыкнула, и Лили поняла, что она увидела Тайлера, взбиравшегося на холм. Лили вышла из кухни, опасаясь даже мельком взглянуть на Квента.

Вслед за Лили в гостиную вышла Кора.

— Ну что, дело сделано? — спросила она.

— Да, — ответила Лили, в ее голосе осталось так мало от южного акцента, что, услышь ее сейчас Квент, он не узнал бы ее голос. Лили решительно повернулась к Коре.

— Ты была права. Я не могу позволить себе увлекаться, как сейчас…

Кора одобрительно кивнула.

— Ты сделала все, чтобы оградить нас всех от возможной опасности. Тайлер скоро найдет себе другую женщину. Такие мужчины, как он, всегда так поступают.

Лили приняла решение, на котором настаивали ее близкие, без слов протеста. Она не вздыхала и не плакала украдкой, но это не означало, что сердце ее не болело.

— После войны будет достаточно времени для таких развлечений, как «красивые игроки» и «захватывающие поцелуи», — Кора слегка поддразнила Лили.

Девушка понимала, что тетя просто пытается помочь ей почувствовать себя лучше, но ее дружеские слова только растревожили боль, сделали ее глубже и острее.

— Мне жаль, что так получилось, — сказала нежно Кора, и улыбка ее погасла. — Тебе действительно нравился этот парень?

— Да, — Лили слегка улыбнулась осторожному выбору слов тети. — Мне действительно нравился этот парень. Черт побери, а вдруг я никогда больше не встречу мужчину, который понравится мне так же сильно?

Лили подумала, что к концу войны Квентин Тайлер наверняка уедет в какое-нибудь другое место и найдет себе другую женщину.

— В мире полно мужчин, — заявила Кора. — И все они во многом похожи друг на друга, хотя немногие обладают таким набором достоинств, как твой игрок.

— Спасибо, что напомнила мне об этом, Кора, — фыркнула Лили. Конечно, Кора права. И Томми прав. Сейчас не время для сердечных волнений, для мыслей о теплых губах и очаровательных ямочках на щеках. И достаточно верно то, что темноглазый мужчина, который поразил ее с момента их встречи, не является единственным красавцем на Земле.

Но Лили не покидало щемящее чувство, что она никогда уже не встретит мужчину, который вызовет в ней такие чувства, как Квентин Тайлер.

Квент барабанил в дверь Элеоноры Слокам с мстительным чувством; настойчивый стук трости прекратился лишь тогда, когда дверь резко открылась, пропуская его внутрь.

Он мерил шагами мрачный, полутемный кабинет, в котором всегда встречался с Элеонорой, когда она вошла в комнату. Ее глаза возбужденно сверкали. Догадывалась ли она о том, какая новость привела Квента к ней вскоре после того, как они расстались в последний раз? Предвкушала ли Элеонора очередную порцию ценной информации? Ее ждал небольшой сюрприз.

Как обычно, Элеонора села за свой письменный стол, выпрямившись на стуле. Ее глаза сияли, когда она смотрела на Квента. Вместо того чтобы, как повелось, опуститься в кресло, Квент оперся руками о край стола и наклонился к Элеоноре. Ее улыбка и блеск глаз потухли, и она слегка откинулась назад.

— Я подаю в отставку, — Квент холодно усмехнулся.

К ее чести, Элеонора даже не дрогнула перед очевидным гневом Тайлера, она даже не моргнула под его пристальным взглядом.

— Вы не можете этого сделать, — сказала она в своей обычной спокойной манере.

— Посмотрим, — Квент отошел от стола, но не сел в кресло. — Я зашел в тупик с капитаном Шервудом. Черт, я даже никогда его не видел. Я переработал всю информацию от капитанов, готовых играть и пить ночи напролет…

— Вы отказываетесь от Шервуда? — глаза Элеоноры превратились в узкие щелки. Квент отвернулся от нее и возобновил метания по комнате.

— Лили сказала, что не хочет меня больше видеть.

— Лили, — повторила Элеонора. — Вы уже называете друг друга по имени?

— Когда ей это нравится.

Элеонора в замешательстве пожала плечами.

— Она передумает.

Квент отрицательно покачал головой.

— Вряд ли.

— Пусть нет, — продолжала приводить доводы Элеонора, — вы и так уже многого добились. И можете сделать еще больше.

Квент возмущенно фыркнул.

— В настоящее время корабль капитана Райта будет перехвачен благодаря вам. Вы представляете, что могло бы случиться, если бы его заполучили мятежники? И если бы броненосцы южан вышли в море, оснащенные этими двигателями, а также всевозможными орудиями на борту? — Элеонора слегка привстала, но затем вновь опустилась на стул.

— Что будет с Джоном Райтом? — спросил Квент.

— Иностранцы, входящие в экипаж, обычно задерживаются под стражей на несколько недель, пока длится суд, — Элеонора побарабанила пальцами по столу, взгляд ее стал тверже.

— Джон Райт — из Гальвестона, — спокойно произнес Квент.

— В таком случае его отправят в тюрьму Форт Уоррен в Бостоне или в Форт Лафайет в Нью-Йорке, — пожав плечами, Элеонора отвела глаза от его горького взгляда. — Это лучше, чем оказаться в тюрьме Пойнт Лукаут.

— Мне нравится Джон Райт, — спокойно произнес Квент, скорее сам себе, чем Элеоноре. Много вечеров подряд капитан рассказывал ему о своей семье, а не о прибыльных и рискованных предприятиях. В Техасе у Райта жили мать и четыре сестры, и он постоянно посылал им деньги, продукты и отрезы материи. Самой младшей из сестер, как вспомнил Квент, едва исполнилось двенадцать лет. Каково им придется, когда Джона посадят в тюрьму?

Элеонора нагнулась вперед, сверля Квента суровым и злым взглядом.

— Вы не должны жалеть капитана Райта и ему подобных. Они убьют вас в считанные секунды, если узнают о том, что вы — шпион. И не позволяйте Лили Рэдфорд водить вас за то, что болтается у вас между ног.

Брови Квента поползли вверх от неожиданной вульгарности «образцовой вдовушки».

— И не говорите мне, что вы не подозревали, что именно это она с вами и делала. — Расслабившись, Элеонора с облегчением откинулась на спинку стула. — Обычная женская тактика. Приблизить — прогнать. Снова приблизить — и прогнать.

Квент в конце концов сел в кресло.

— Вы действительно думаете, что Лили играет со мной? Водит меня за… нос?

Он постарался припомнить все изменения в поведении Лили. Ее явную ранимость, появлявшуюся и исчезавшую, как морские приливы. Минуту она казалась сладкой идиоткой, а в следующее мгновение оборачивалась опытным игроком в шахматы. Квент почувствовал себя одураченным мальчишкой, и его досада, по-видимому, отразилась на лице, потому что Элеонора вдруг дружелюбно рассмеялась.

— Да не расстраивайтесь вы так сильно. Мы, женщины-южанки, с малых лет постигаем искусство, как обводить мужчин вокруг наших маленьких пальчиков. Лили Рэдфорд может и не очень умна, но, по моим ощущениям, довольно опытна в том, о чем я сейчас говорю. Хотела бы я, чтобы вы могли взглянуть на себя сейчас. Вы выглядите как побитый щенок.

Гнев Квента нарастал. Элеонора права: как он мог не разглядеть явных признаков? Так же вела себя и Алисия. Он нахмурился при воспоминании о женщине, считавшейся его невестой на протяжении трех лет. Прекрасная Алисия, с темными волосами и глазами. Квент был уверен, что она настолько близка к совершенству, как только может желать мужчина. Их молодость позволяла думать, что все время мира принадлежит им. По крайней мере, они считали это правдой.

Но решение Квента оставить дом и плантацию, которая в один прекрасный день станет его собственной, открыли в Алисии такие стороны, о которых он и не подозревал. Она отказалась уехать с ним и покинуть собственный дом. Алисия мечтала, и уже запланировала на годы вперед, что станет хозяйкой плантации отца Квента, когда та перейдет к нему по наследству, и не желала участвовать в том, что назвала «глупым жестом Квента».

Глупый жест…

Через год Алисия вышла замуж за младшего брата Квента, Дальтона. Квент находился в Балтиморе, когда получил это известие. Предательство невесты поразило Квента в самое сердце и навсегда отбило охоту доверять людям. Алисия получила все, что хотела. Она стала хозяйкой плантации, которую Квент некогда считал своим домом.

— Вы пересмотрели свое решение? — нежно спросила Элеонора.

— Да, — согласился Квент.

— Замечательно. По достоверным данным, «Хамелеон» уходит в море завтра вечером. Возможно, без капитана Шервуда мисс Рэдфорд станет более восприимчивой к вашему настойчивому вниманию.

— Как я узнаю, что он отплыл? Я ничего об этом не слышал…

— Как я уже говорила, вы — не единственный агент на этом острове, — Элеонора ослепительно улыбнулась. — Замечали ли вы рыжую милашку, которая работает в магазинчике напротив вашей гостиницы? Юный морячок из экипажа Шервуда совсем потерял от нее голову и оплакивает дни, в течение которых будет оторван от ее постели.

Квент помассировал разболевшуюся вдруг голову.

— Хорошо. Я сделаю еще одну попытку, — это прозвучало так, будто он защищался, однако в глубине души Квент испытывал удовольствие от подвернувшееся предлога провести с Лили еще некоторое время. Играет с ним…

Что ж, игра еще не окончена…

 

Глава 8

Лили наклонилась навстречу ветру, дувшему ей в лицо, и вытянула руку, что послужило сигналом для выключения двигателей. С опущенными мачтами и глубоко сидящим в воде корпусом, а также благодаря окружавшему судно туману, «Хамелеон» практически невидимым подходил к берегу. Штурман Сирил сменил Лили у штурвала, когда они приблизились к реке Кейп-Фир, собираясь пройти через Новую Бухту.

От экипажа не исходило ни звука, ни вздоха, ни единого слова. Еще раньше механик перевел двигатели на половинный ход, а затем, по команде Лили, вообще их отключил. Даже звук корпуса, разрезавшего воду, заглушался ревом прибоя.

Как обычно, Лили не покидало приятное возбуждение. С «Хамелеона» можно было видеть корабли северян, оставшиеся позади, но сам он оставался невидимым. Все это казалось Лили игрой, прибыльной и веселой, и она чувствовала себя так, как будто показала нос флоту противника.

Эту мысль Лили отбросила, как детскую и совсем ей не присущую, объясняя ее духом соперничества. Но такой жест характеризовал девушку очень правдиво, как ни пыталась она это отрицать.

Интересно, что скажут северяне, когда в один прекрасный день узнают, что кораблем, который с такой легкостью ускользал от их флота, командовала женщина? Иногда Лили представляла, как будет стоять перед врагом и гордо перечислять все, что она сделала. В ее мыслях таким врагом всегда представлялся капитан, виновный в смерти ее отца.

Оказавшись под защитой форта Фишер, экипаж расслабился. Лили показалось, что она услышала огромный вздох облегчения моряков; их тихие голоса и довольное ворчание постепенно возрастали по мере того, как корабль приближался к Уилмингтону.

Лили очень нравились рейсы из Нассау в Уилмингтон и обратно, а опасностями, подстерегавшими их на рейде, она наслаждалась гораздо больше, чем днями, проведенными в Уилмингтоне. В порту ей следовало оставаться в каюте или переодеваться в одно из платьев, которые всегда путешествовали с ней в рундуке. Даже если «Хамелеон» стоял в порту всего два-три дня, Лили с трудом выдерживала их.

Томми, как ее первый помощник, взял на себя все переговоры в порту. Лили раздражало, что она не может сама выполнять эту часть работы, но ничего не могла поделать. Коммерсанты и мятежники, с которыми имел дело Томми, казалось, примирились с тем, что никогда не встретятся с таинственным капитаном Шервудом. Достаточно того, что его корабль проходит через блокадные посты и привозит товары, позволяющие им выжить.

— Капитан, — негромко произнес Томми, и Лили, погрузившаяся в свои мысли, с улыбкой посмотрела на дядю.

— Знаю, знаю. Черт, опять прятаться на нижней палубе. — Но, несмотря на все свои возражения, Лили повернулась к Томми спиной и исчезла в раскрытом люке палубы, уверенно спускаясь по ступенькам. Она могла ходить по своему кораблю в кромешной тьме, и пару раз ей уже приходилось проделывать это. Без всякой тревоги Лили нырнула в темноту, отсчитав нужное количество ступенек вниз по узкому коридору, одной рукой придерживаясь за стену, пока наконец не очутилась возле своей каюты.

Войдя внутрь и прикрыв дверь, Лили зажгла лампу. И сразу же поняла, что не сможет оставаться здесь долго. Каюта была маленькой. На корабле для нее не предусматривалось роскошных капитанских апартаментов. Свободное пространство использовалось с максимальной пользой для размещения грузов, и Лили не могла позволить себе иметь каюту побольше.

Небольшая походная кровать прекрасно подходила Лили. На борту «Хамелеона» она редко спала больше трех часов в сутки, даже если корабль стоял в порту. В стене каюты находился встроенный книжный шкаф, заполненный ее любимыми книгами. Круглый стол и стулья, расположенные по бокам, были привинчены к полу. Единственной поблажкой, которую Лили позволила себе, являлась сабля, висевшая на стене, на декоративной панели, украшенной орнаментом из якоря и листьев. Кожаные ножны прятали блестящий, смертельно острый клинок, а на внешней поверхности ножен проглядывал тисненый якорь. Даже рукоятка казалась Лили прекрасной — черная отполированная кость давала ощущение покоя и прохлады, когда девушка сжимала ее в руке.

Этот французский морской клинок, один из тех, какие носили офицеры флота северян, Лили попросила Томми купить специально для нее. В первом рейде они захватили большую партию такого оружия. Лили находила его похожим на отцовскую саблю, которую отняли у нее в день его смерти.

Около стены напротив кровати стоял большой рундук. До сих пор он не покидал каюты Лили, и она надеялась, что он в ней так и останется. Рундук имел размеры полных три на четыре фута и фальшивое дно, где Лили прятала навигационные карты, свою саблю и золотые монеты. Сверху находились платья, а на крышке специально лежало розовое, самое ненавистное для девушки. Оно выглядело ужасно вычурно, и Лили молилась, чтобы ей никогда не пришлось его надеть. До сих пор в этом не было необходимости, но Лили подстраховалась на всякий случай.

Еще не прошло и несколько часов, а Лили уже нетерпеливо мерила шагами каюту. Ей не мешало бы выспаться, но она знала, что не сможет уснуть. Лили пыталась сосредоточиться на своих делах, отгоняя прочь остальные мысли.

Чувство вины, которого она никогда не ощущала прежде, не давало ей покоя.

Лили не могла забыть лицо Квента, когда он понял, что она использовала его для того, чтобы вызвать ревность у капитана Шервуда. Лили причинила Квенту боль, настоящую боль, сама не желая этого. Квентин Тайлер оказался единственным мужчиной, из-за которого быстрее летело время и с которым было так приятно находиться рядом. Он играл в карты, курил сигары и пил, и трудно вообразить, что с его внешностью он не являлся бы дамским угодником. Ему полагалось быть пресытившимся и суровым, но он не такой. Лили оскорбила его чувства. В конце концов, может, он даже любил ее.

Но если так, то Квент, определенно, больше не любит ее. Еще бы! В его глазах, да и в своих тоже, она выглядела бессердечной и холодной.

Лили опустилась на маленькую кровать и закрыла глаза. «Спать! — скомандовала она себе. — Спи и мечтай о счастливых временах, которые были когда-то и наступят снова…» Но, едва закрыв глаза, девушка представила себе Квента. Нет, она не может позволить себе вспоминать горькое выражение его лица и постоянно чувствовать себя виноватой.

— Могу я подождать? — второй день подряд Квент «воевал» с Корой. Маленькая домохозяйка выигрывала.

— Нет, нельзя, — ответила Кора твердо. — Мисс Лили не хочет вас видеть.

— Могу я хотя бы дать своей ноге отдохнуть? — Квенту уже надоело использовать больную ногу как предлог для задержки, и по лицу Коры он догадался, что она также устала слушать об этом.

— Можете посидеть в саду, если хотите, — уступила Кора, нахмурясь. — Но мисс Лили не выйдет к вам.

С этими словами она захлопнула дверь перед его лицом, как делала уже второй день подряд, и Квент пошел по тропинке в тропический сад Лили.

Он присел на кованую скамейку и посмотрел на дом. С того места, где он сидел, Квент мог видеть только часть второго этажа и два распахнутых окна, впускавших свежий морской бриз. Он пристально вглядывался в эти окна в надежде увидеть Лили, если она подойдет к окну и выглянет из него.

Сознание того, что Лили завлекла его, должно было злить Квента, но — нет. Как ни старался Квент убедить себя, что он сидит в саду Лили только из чувства долга, он понимал, что именно из-за нее, а не из-за преданности северянам оказался здесь. Квент мечтал увидеть ее.

Наконец желание Квента исполнилось. Он заметил Лили. По крайней мере, ее лиловое платье, в котором он впервые увидел ее в магазине Тер-ренса и потерял голову. Она стояла возле одного из раскрытых окон, но не придвигалась достаточно близко, чтобы Квент мог увидеть ее лицо. Лили неподвижно стояла, лиловым пятном виднеясь из-за танцующих на ветру занавесок. Она не подходила ближе, но и не уходила. Просто стояла и смотрела на него несколько минут. Потом Лили повернулась и исчезла.

Квент ждал. Может, она все-таки выйдет к нему в сад, несмотря на слова Коры, но он прождал впустую. Он даже не увидел ее тени у окна.

После мучительного ожидания Квент покинул уединенный тропический рай и стал взбираться на холм, медленно и упорно. Он горько усмехнулся сам себе. Весь этот путь, что он проделал из гостиницы до дома Лили и обратно, позволит его ноге поскорее срастись. Хирурги настаивали на том, чтобы он как можно чаще отдыхал и не напрягал ногу. Но Квент не мог оставаться неподвижным. Он чувствовал, как силы понемногу возвращаются к нему. Несколько дней назад он не мог одолеть склон, ведущий к саду Лили, без того, чтобы не покрыться испариной.

Квент обернулся в последний раз посмотреть на дом, надеясь увидеть лиловую тень в окошке, и он увидел ее, цветное пятно в окне на втором этаже. Спальня Лили? Или спальня капитана Шервуда? Лили глядела ему вслед, стоя неподвижно, как статуя.

Квент смотрел на окно в ожидании. Вдруг она спустится к нему? Но Лили повернулась и исчезла из виду.

К черту Лили, подумал Квент, удаляясь от дома. Он не придет сюда в ближайшие день или два. Может, три. Если Лили действительно играет с ним в «приблизить — прогнать», как предположила Элеонора, то наверняка рассердится, если он некоторое время перестанет появляться у нее.

Кора тихонько ругалась, позаимствовав парочку любимых фраз Томми, из тех, которые она никогда не осмеливалась бы произнести, если бы не находилась одна в доме. Она сняла с окна лиловое платье и положила его на кровать. Этот Квентин Тайлер дьявольски настойчив.

Когда «Хамелеон» вернется в порт, она заставит Томми отвадить парня от Лили.

 

Глава 9

Квент ждал так долго, как только мог. Шли дни, и ему приходилось одергивать себя, чтобы не сворачивать в направлении дома Лили. Он играл роль путешествующего игрока, ленивого бездельника-счастливчика, в то же время собирая крохи информации, роняемые контрабандистами в перерывах между щедро льющимися потоками бурбона и рома.

Излюбленные компаньоны Квента, Деннисон и Райт, не показывались в гостинице уже несколько дней. Квент терялся в догадках, попал ли Джон Райт в плен или благополучно добрался со своим грузом в Чарльстон. Даже обладая сведениями о времени и месте нахождения небольшого корабля Райта, нельзя было гарантировать, что северянам удастся захватить его судно. Двигался он быстрее и свободно проплывал по мелководью, где большие корабли садились на мель, а при опыте Райта и толике удачи могло произойти чудо.

Деннисон просто исчез, как уже не раз случалось. Он не держал рот на замке, но и не болтал так много, как Райт. У капитана-англичанина часто менялось настроение, иногда он хранил молчание весь вечер, а порой шутил и хохотал с приятелями. Деннисон никогда не обмолвился ни словом о своем бизнесе — по крайней мере таким, которое Квент мог бы использовать — и периодически куда-то исчезал. Он пропадал в течение нескольких дней, а то и недель, а по возвращении не вдавался в объяснения. Квент полагал, что лучше и не спрашивать.

Некоторые капитаны вели себя более осторожно, чем другие, скромнее, чем Райт и даже Деннисон, и смотрели на всех с подозрением. Даже на южанина Квентина Тайлера. Квент недоумевал, когда же им придет в голову поближе ознакомиться с его прошлым.

Стояло позднее утро, обычный для острова солнечный и теплый денек. Квент решил, что прождал уже достаточно долго. Если Лили вновь не примет его, так тому и быть. Он выдохся.

Почему она так с ним поступает? И как это ей удается? Конечно, Лили красива, но в Нассау есть женщины покрасивее, — женщины, которые ясно давали понять Квенту, что не оттолкнут его, как Лили. Но он едва обращал на них внимание. Они бледнели в сравнении с Лили. Со всеми ее странностями и перепадами настроения. С этими дурацкими перчатками. Квенту хотелось стащить их с рук Лили и целовать ее ладони, целовать и лелеять каждый пальчик. Он никогда прежде не задумывался о женских руках, но теперь только и думал, что о руках Лили.

Все из-за того, что она прятала их. Или это очередная уловка? Сознавала ли Лили, что можно свести мужчину с ума, нарочно скрывая от него руки?

Возможно.

Приблизившись к заветному дому с красной дверью, Квент ощутил прилив решительности. На этот раз она не отошлет его прочь. Он не уйдет, пока не увидится с Лили. В глубине души Квент понимал, что его решимость не имеет ничего общего с заданием. И ему все равно, пусть Лили ни разу не упомянет капитана Шервуда и его дела. Квент своего добьется, он заберет ее из этого дома, с этого острова. Он оставит карьеру шпиона тем, кому она больше подходит. Грязное занятие — следить за людьми, которых начинаешь считать друзьями. И он заберет Лили у капитана Шервуда.

Куда?

На Запад. Возможно, в Сан-Франциско. Куда угодно, лишь бы подальше от войны, на которой нет места благородным и возвышенным чувствам.

Конечно, он не мог выполнить свой план, по крайней мере сейчас, но мечтать об этом было так приятно!

Квент настойчиво постучал тростью в красную дверь. Если ему придется отпихнуть Кору и самому отправиться на поиски Лили, он так и поступит. Квент не собирался уходить, не повидав ее.

— Мистер Тайлер, — устало произнесла Кора, открывая дверь. — Мисс Рэдфорд сегодня не принимает.

— Передайте ей, что я здесь, — потребовал Квент.

Взгляд Коры стал строже, губы сурово сжались.

— Не мое дело, сэр, но, кажется, вы проявляете лишнюю настойчивость там, где вас не хотят видеть.

Она уперлась круглыми кулачками в бока и свирепо уставилась на Квента.

— Мисс Рэдфорд не желает вас видеть, сэр. Ни сегодня. Ни завтра. Никогда.

Квент подался вперед, подставив трость так, чтобы Кора не смогла закрыть дверь.

— Я хочу, чтобы она сама сказала мне об этом.

Кора вздохнула, но не дрогнула перед настойчивостью Квента.

— Возможно, она и скажет, но не сегодня.

— Я не уйду, — Квент сделал шаг внутрь, и Коре пришлось отступить назад. Он просто не оставил ей выбора.

— Скажите мисс Рэдфорд, что я жду ее, иначе я начну кричать изо всех сил и не перестану до тех пор, пока она не спустится ко мне.

Кора скрестила руки на груди, по-своему такая же упрямая, как и Квент.

— Мисс Рэдфорд сегодня плохо себя чувствует, сэр. Она отдыхает. — Кора говорила таким тоном, каким успокаивают капризных детей. Еще немного — и она возьмет его за руку.

— Что случилось? — заботливо спросил Квент. А вдруг Лили действительно больна?

Кора заколебалась, и, если он не ошибся, в ее глазах промелькнула почти незаметная нежность.

— Ничего серьезного, — уверила она Квента более мягким голосом.

Внезапно в фойе ураганом ворвался огромный мужчина, сжимая в одной руке куриную ножку, а в другой — кружку с кофе.

— Черт побери, куда ты пропала, Кора?

Вначале он взглянул на служанку Лили, а потом, расширившимися глазами, на Квента.

— Какого дьявола вы здесь делаете? — взорвался он.

Квент окинул мужчину с головы до пят внимательным, оценивающим взглядом. Здоровенный, гораздо старше Лили и довольно грубый, коренастый, с волосатыми руками и широкими плечами. Неухоженные усы обрамляли его рот, и такие же неухоженные волосы спускались ему на плечи. Может, это и есть капитан Шервуд?

Кора усмехнулась, заметив тревогу на лице Квента.

— Мистер Тайлер пришел повидать мисс Лили. Я пыталась объяснить, что она не принимает посетителей…

— Так какого же черта он все еще торчит здесь? — прорычал мужчина, потрясая куриной ножкой так, как будто это было смертоносное оружие. — Я был бы тебе благодарен, если бы ты перестал увиваться вокруг Лили, проклятый никчемный картежник. Да я твои кишки размажу по земле одной рукой! — его голос стал тише, но все еще дрожал от ярости. Мужчина сделал два шага к Квенту. — Тебе же сказали, что ты здесь — нежеланный гость!

Квент не двигался с места, несмотря на угрозу.

— Я хотел бы увидеть мисс Рэдфорд, — настаивал он. — Если нужно, я подожду.

— Уноси-ка свои чертовы ноги из этого дома!

Лили перевернулась на другой бок и закрыла голову подушкой. Этот шум, да яркий свет в при-дачу.

«Хамелеон» вошел в док перед рассветом, и Лили отказалась сойти с корабля, пока не разгрузили хлопок и экипаж не сошел на берег. Бессонные ночи и долгая неделя плавания совершенно измучили ее. И она желала провести, по крайней мере, три дня в кровати, если, конечно, Кора позволит. Лили подняла голову и посмотрела на часы, щурясь от дневного света и выжидая, когда она будет в состоянии прочесть цифры.

Ну вот, опять. Никаких сомнений, Томми опять кричит на Кору по какому-нибудь поводу или без. Почему он не спит? Он не меньше ее уставал во время рейдов. Лили не могла разобрать, что выкрикивал Томми, но он явно не собирался замолчать, и она неохотно сползла с кровати, дрожащими пальцами приглаживая волосы. После короткой минуты тишины Лили вновь услышала громкий голос Томми и, все еще в полусне, взяла изумрудно-зеленое домашнее платье, висевшее на спинке кровати, и проскользнула в него руками. Она не потрудилась завязать пояс, Лили просто не хватало сил для этой маленькой задачи в данный момент. Моргнув три раза, пытаясь прояснить голову, Лили схватилась за дверной косяк и рывком распахнула тяжелую дверь, которая с глухим стуком ударилась о стену.

— Черт побери! — выкрикнула она в холл, останавливаясь наверху лестницы. — Какого дьявола…

Внезапно Лили замолкла. Три лица одновременно повернулись к ней. Томми, Кора и… Квент. Квент, единственный из троих, широко улыбался, и ямочки на его щеках стали еще отчетливей.

— Добрый день, мисс Рэдфорд, — произнес он, даже не пытаясь скрыть обожания в голосе.

Квент смотрел на Лили с любовью и растущим смущением. Один ее вид вызывал у него улыбку. Лили выглядела восхитительно, волосы ее находились в полном беспорядке, платье раскрыто так, что Квент видел плотно облегающую тело ночную рубашку. Кокетливый южный акцент исчез без следа, и, когда она стояла и смотрела на него, лицо девушки пылало от гнева. Лили молча с удивлением смотрела на Квента широко раскрытыми глазами. Наконец она пришла в себя и запахнула платье на груди, одновременно пытаясь затянуть длинный пояс.

Кора очнулась первой.

— Мы разбудили вас, мисс?

— Томми разбудил меня, — ответила Лили, возвращая к жизни свой акцент, но как-то нерешительно. — Я услышала его крики.

— Томми? — Квент вопросительно посмотрел на Кору, и домохозяйка без особого успеха попыталась подавить усмешку.

— Мой муж, Томми, — взмахом руки она указала на все еще рассерженного мужчину и весело улыбнулась при виде явного облегчения, снизошедшего на Квента.

— Я же говорила вам, что мисс Рэдфорд плохо себя чувствует. Теперь вы потревожили так необходимый ей покой.

Квент вновь взглянул вверх на лестницу. Лили стояла там, очень спокойная, одной рукой держась за перила и не отводя от него глаз. Она выглядела усталой, но цвет ее лица был здоровым. Никаких признаков болезни… По правде говоря, Квент находил ее в превосходном состоянии.

— С вами все в порядке? Я мог бы привести доктора…

— Нет, — Лили попыталась улыбнуться, но улыбка быстро исчезла, сменившись нерешительным выражением.

— Со мной все будет хорошо. Мне просто нужно отдохнуть день-другой.

Томми все еще свирепо косился на Квента, а с лица Коры не сходила самодовольная усмешка.

— Я навещу вас завтра, — пообещал Квент.

— В этом нет необходимости, мистер Тайлер, — ответила Лили. Взгляд Квента остановился на ее пальцах, сжимавших белые перила. Он стоял слишком далеко от Лили, чтобы хорошо разглядеть ее руки, но они были без перчаток. Длинные изящные пальцы, лежавшие на перилах, показались Квенту какими-то странными.

— Я настаиваю, — он слегка поклонился Лили, полностью игнорируя Кору и Томми.

Лили смотрела, как Квент выходил через парадную дверь, ее желудок свело в незнакомом ощущении, а пальцы слишком крепко вцепились в перила. Почему он просто не оставит ее в покое? Почему он смотрит на нее таким взглядом, как будто знает ее лучше всех на свете? Как будто смог заглянуть в душу, в тот уголок, который она скрывала от всего мира.

— Он становится проблемой, — произнес Томми, как только захлопнулась дверь.

— Согласна, — Кора взяла мужа за руку и вместе они посмотрели на Лили. — Это не предвещает ничего хорошего. Думаю, стоит направить парочку парней проследить за ним несколько дней.

— Это еще зачем?

Кора поджала губы:

— У меня предчувствие.

Лили закатила глаза, показывая тетушке, как именно она относится к ее предчувствию.

— Он что-то вынюхивает, я уверена, — настаивала Кора.

Лили сдалась. Она слишком устала, чтобы спорить, и, если от этого Коре станет легче, пусть будет так.

— Хорошо. Но он не вынюхивает. Неужели так трудно поверить в то, что мужчина может просто счесть меня привлекательной?

Суровое лицо Коры смягчилось.

— Вовсе нет. Но ты же понимаешь, мы должны соблюдать осторожность.

— Хорошо, — Лили устало махнула рукой. — Только никакого насилия, Томми, — добавила она резко. — Пусть за ним последят несколько дней. Лично я собираюсь проспать все это время.

Лили знала, что не сможет сразу заснуть, даже несмотря на сильную усталость. Квент не забыл о ней. Вопреки всему, что она ему наговорила, Квентин Тайлер не отвернулся от нее. Мысль о том, что он по-настоящему беспокоится о ней, наполнила Лили теплым чувством защищенности, и она уцепилась за него, как за драгоценный амулет.

Он предложил привести к ней врача. Хотел навестить завтра и проверить, как она будет себя чувствовать. Лили очень хотелось, чтобы в ее жизни нашлось время и место друзьям и мужчине, который стал бы для нее больше, чем другом. Но все сложилось иначе. Эта мысль оттеснила частицу наполнявшей ее теплоты, но даже суровая правда не смогла полностью развеять этого чувства.

— Он любит меня, — прошептала Лили в подушку, закрывая глаза. — Квентин Тайлер меня любит.

Она заснула с улыбкой на лице.

Квент сосредоточенно хмурился, пробираясь по оживленным улицам Нассау. «Черт побери»? И никакого слащавого акцента в ее голосе? И что же все-таки привлекло его внимание в ее руках? Длинные изящные пальцы, охватившие белые перила. Длинные загорелые, изящные пальцы. Где бы он ни встретил Лили, она всегда носила перчатки. Но ее руки были такими же загорелыми, как и лицо.

Даже лицо Лили показалось Квенту более темным, чем раньше. Конечно, она жила на тропическом острове, и неудивительно, что ее кожа имела золотистый оттенок. Он посмотрел на свои темные руки. Конечно, ее загар не такой сильный, как у него, но он тоже постоянно прятался от солнца. Если бы они стали ближе друг другу, он мог бы взять ее руки в свои…

Входя в гостиницу, Квент покачал головой.

«Черт побери»? Разве так выражаются настоящие леди-южанки?

 

Глава 10

Квент сдержал обещание. На следующий день, рано утром, он стоял у дверей дома Лили, намереваясь справиться о ее здоровье. Когда Кора сухо заверила его, что с Лили все в порядке, Квент поблагодарил ее и пошел прочь, оставив домохозяйку ошеломленно стоять в дверях. На этот раз он не предоставил ей возможности, захлопнуть дверь перед его лицом или вызвать своего здоровяка-мужа, чтобы тот скинул его с крыльца. Кора выглядела явно разочарованной, когда Квент, выслушав ее, спокойно удалился.

Элеонора Слокам ждала его. Она сидела за письменным столом, сосредоточенная и красивая, совсем не похожая на шпионку.

Информация Квента не слишком отличалась от той, которую Элеонора успела получить от других агентов, и он выкладывал добытые сведения с холодной отчужденностью. Для себя Квент уже решил, что блестящего шпиона из него не получится, несмотря на то, что до сих пор он добывал важные данные. Уже одна только новость о морских двигателях для кораблей южан оправдывала его присутствие в Нассау.

В глубине души Квент не считал себя солдатом, хотя это было единственное, что он хорошо знал и умел. Тем более не по душе ему пришлось занятие шпиона. В битвах, по крайней мере, присутствовало благородство, которого он не мог отыскать в шпионаже.

— Полагаю, Джон Райт находится в тюрьме? — Квент сидел на стуле, вытянув ногу, безучастно постукивая тростью по полу. По мере того как Элеонора медлила с ответом, остатки безразличия Квента исчезали. Внезапно лицо Элеоноры приобрело суровое выражение, и в этот момент она показалась Квенту настоящей шпионкой — холодной и безжалостной.

— Капитан Райт мертв.

На лице Квента не дрогнул ни один мускул. Он пристально вглядывался в женщину, которая спокойно и без лишних эмоций сообщила ему эту ужасную новость.

— Что случилось? — тихо спросил Квент.

Откинувшись в кресле, Элеонора спокойно сообщила:

— Застрелен при попытке к бегству.

— Застрелен? Проклятье, какая нелепость!

Квент почувствовал подступивший к горлу ком, и неуверенно пожавшая плечами Элеонора внезапно вызвала у него приступ ярости.

— Райту не следовало пытаться бежать, — сухо заметила Элеонора.

Квент застыл. Перед его глазами стояла ясная, живая картина. Джон Райт, настоящий медведь, а не человек, сбегает от своих захватчиков только для того, чтобы его подстрелили. Подло, в спину.

— Это — моя вина, — произнес Квент скорее себе, чем Элеоноре.

— В чем дело? — спросила та, явно раздраженная эффектом, который оказала на Квента эта новость. — Вам не приходилось убивать людей в бою?

— Конечно, приходилось, но это — совсем другое дело, — приглушенно ответил Квент. — В бою меня самого старались убить. Я стрелял в безликих, безымянных незнакомцев в серых мундирах. Но не в друзей, не в товарищей, с которыми играл в карты и выпивал.

— Выбросите эту чушь из головы, — приказала Элеонора. — Вы спасли многие жизни, помешав тем двигателям прибыть к месту назначения. Сотни жизней, а может и тысячи. Дело сделано, — отрезала она. — Нужно уметь жертвовать одной жизнью ради спасения многих других.

Элеонора наклонилась вперед, лицо ее внезапно смягчилось:

— Нельзя позволять эмоциям управлять собой, Квентин. Победа — вот что главное. Отдельные личности не должны играть никакой роли. Если вы не усвоите это правило в ближайшее время, то никогда не станете настоящим шпионом.

— Я и так им никогда не стану, — спокойно ответил Квент.

— Как продвигаются дела с мисс Рэдфорд? — Элеонора попыталась сменить тему разговора.

— Ничего интересного для вашего дела, — неприязненно ответил Квент. Ему не хотелось втягивать Лили в свою смертельную игру. Она ни в чем не виновата, но вряд ли это имело значение для Элеоноры. Больше всего страдают на войне безвинные. Солдат, идущий в бой, знает, что может не вернуться, а мирные люди, оказавшиеся в бою случайно, погибают так же тяжело и мучительно.

— Кстати, я перестал видеться с Лили Рэд-форд, — холодно произнес Квент. — Она не знает ничего, что могло бы помочь вам…

— Но капитан…

— … так же невидим, как и раньше, — закончил Квент, вставая. — Лили нам не поможет. Я вывожу ее из игры.

— Мы теперь знаем, что Лили Рэдфорд уязвима. Я пошлю другого оперативного агента продолжить с того места, где закончили вы, — предупредила Элеонора.

Квент обернулся и одарил ее ослепительной улыбкой.

— Ну что же, давайте. Пожелайте ему от меня удачи. Она ему понадобится.

Квент хлопнул дверью и направился обратно в гостиницу. А если Элеонора не блефует? Вдруг она действительно подошлет к Лили шпиона, чтобы тот вошел в ее жизнь, может, даже соблазнил ее? Квент не думал, что до этого дойдет, но что, если он ошибался? А вдруг Лили влюбится в этого шпиона, которому будет безразлична ее судьба? Это разрушит ее жизнь. «И мою тоже», — быстро пришел к выводу Квент.

Мысли о Лили преследовали Квента целые дни напролет. Он чувствовал, что она — не глупая, безмозглая девица, проводящая все свое время за чтением стихов и вышиванием. Лили что-то скрывает.

Ближе к вечеру весть о гибели капитана Райта разнеслась по всей гостинице, и постояльцы, по большей части сами моряки, выглядели притихшими и задумчивыми. Предатель мог оказаться среди них. Кольцо блокады сжималось, и шансы на успешный контрабандный рейс уменьшались. Джон Райт пользовался известностью, и многие считали его своим другом.

Но шла война, и каждый капитан понимал, на какой риск идет всякий раз, прорывая блокадное кольцо.

Квенту не хотелось играть в карты. Он отказался от ужина, зато купил себе бутылку самого лучшего рома, который имелся в гостинице. К нему присоединился Деннисон, и вдвоем они молча горевали о друге. Квент чувствовал себя предателем. Черт, да он и есть предатель в глазах окружающих его людей. Если бы Деннисон знал, что Райт погиб по вине Квента, он мгновенно прикончил бы его.

Деннисон, почти такой же пьяный, как и Квент, низко наклонился над столом, положив локти на белоснежную скатерть. Ростом он не уступал Квенту, а из-за стройного, худощавого телосложения казался даже выше. Двигался Деннисон грациозно, брился нерегулярно, и на лице его всегда виднелась щетина. Так же редко он и стригся. Но его безупречная одежда и манеры привлекали женщин, им нравилась открытая улыбка капитана и его голубые глаза.

— Ты снова преследовал мисс Лили, не так ли? — Деннисон пьяно нахмурился.

Квент кивнул:

— В общем-то да, но я собираюсь оставить ее в покое. — Его голос звучал слегка невнятно. — Она слишком хороша для меня.

— Ты все правильно понял, — согласился Деннисон. — Верное решение. Капитан Шервуд вырежет твое сердце…

— …и съест его на завтрак, — закончил Квент. — Я помню. Черт, если бы я знал, что у меня есть шанс, я бы позволил ему это сделать.

— Настолько плохо? — Деннисон понимающе кивнул. — Жаль слышать. Но в Нассау полно других женщин. Ты не заглядывал в публичный дом напротив, там есть такая рыженькая…

Квент расхохотался. Агент Элеоноры, должно быть, представляла собой неиссякаемый источник информации.

— Что в этом смешного? — обиделся Деннисон.

— Ничего, — Квент с трудом заставил себя прекратить смех. — Я просто пьян, вот и все. Никогда я еще не напивался с тех пор, как… черт, да я вообще никогда еще так не напивался.

Деннисон пока что не испытывал желания тянуть ром прямо из бутылки, как Квент. Капитан уставился на янтарную жидкость в своем стакане, а Квент поднес горлышко бутылки к губам.

— Мне жаль Джона, — печально произнес Деннисон.

— Мне тоже.

Затем Квент слушал байки, которые капитан принялся рассказывать о Райте. Некоторые из них казались правдивыми, другие явно преувеличивали заслуги погибшего моряка. Все это время Квент не переставал прикладываться к бутылке, надеясь найти в огненной жидкости успокоение, но все больше приходил в смятение.

Комната, в которой к этому часу ночи обычно царило веселье, казалась притихшей. Когда Деннисон начал рассказывать о Джоне Райте, все замолчали. Наконец Квент перегнулся через стол и спросил капитана:

— Ты женат?

— Нет, — недоуменно посмотрел на него Деннисон.

— Ты когда-нибудь любил?

Деннисон взглянул на Квента помутневшими глазами.

— Много раз. Мы что, опять говорим о мисс Лили?

Квент кивнул и поднял бутылку. Янтарной жидкости в ней осталось несколько капель. Квент нахмурился и решил, правда слишком поздно, что ему следовало бы поесть, прежде чем отдавать должное прекрасному островному напитку. Когда он с громким стуком поставил бутылку на стол, Деннисон подскочил от неожиданности.

— Кажется, я влюбился в нее, — прошептал Квент признание, правой рукой хлопая себя в грудь. — Разве это не… ужасно?

— Да, — согласился Деннисон. — В самом деле, ужасно.

— Я все время о ней думаю, — пробормотал Квент. — Это — любовь?

— Или страсть, — в замешательстве ответил Деннисон.

— Возможно, но я не думаю, что дело только в этом. Во всяком случае, уже не в этом. Она не хочет меня видеть, не любит меня, и здесь нет ее вины. С какой стати ей любить пьяного, хромого… картежника, — Квент успел вовремя остановиться. У него едва не вырвалось «шпиона»… — Ну, конечно, у нее есть замечательный капитан Шервуд. Почему он не женится на ней? — сердито спросил он. — Черт возьми, это — неправильно. Несправедливо по отношению к Лили.

— Спокойней, Тайлер, — посоветовал Деннисон. — Не взвинчивай себя так.

— Слишком поздно, — Квент встал, одной рукой схватив бутылку, другой трость.

— Куда ты собрался? — Деннисон привстал следом, но, мягко покачнувшись, закрыл глаза и опустился на стул.

— Черт побери, ты прекрасно знаешь, куда я иду.

Квент направился к дверям по неестественно прямой линии.

— Лили! — позвал Квент громким хриплым шепотом, глядя на окно комнаты, которая должна была принадлежать ей. Довольно сильно опьяневшему Квенту потребовалось несколько минут, чтобы определить, где находится спальная Лили. По его предположениям, именно в этом окне он видел лавандовое пятно платья, когда ждал Лили в прошлый раз в саду.

Интересно, с ней ли сейчас капитан Шервуд? Плевать, ему все равно. Квент нагнулся, поставил бутылку и сгреб в ладонь камешки и ракушки вместе с песком. Бросив все это в окно, Квент снова позвал Лили, но теперь его голос звучал сердито и гораздо громче.

Он услышал, как Лили подняла оконную раму, и улыбнулся ей, когда она выглянула наружу. Квент широко развел руки, сжимая в одной из них трость, а в другой — вновь подобранную бутылку.

— Лили, — хрипло прошептал он, — спускайтесь ко мне.

— Тише, — она прижала палец к губам. — Уходите. Вы разбудите весь дом.

— Мне все равно. Если вы не… спуститесь… сюда… я сам к вам поднимусь, — пригрозил Квент, голос его звучал все громче. — Мне нужно поговорить с вами, Лили, пожалуйста.

Она исчезла из окна. Сейчас либо она спустится к нему, Либо капитан Шервуд, который «вырежет его сердце и съест его на завтрак». Плевать. Квент хотел видеть Лили.

— Мистер Тайлер, — он услышал ее нежный голос прежде, чем смог ясно разглядеть лицо; но вот Лили вступила в полоску лунного света, и сердце Квента остановилось. — Вам не следует здесь находиться, — едва различимый укор слышался в ее голосе.

Квент улыбнулся.

— Лили, вы прекрасны.

Распущенные волосы девушки волной спадали ей на плечи, на ней было надето то самое простое зеленое платье, в котором Квент видел ее на лестнице.

— Вы пьяны, мистер Тайлер, — прошептала Лили.

— Квент, — прошептал он, — скажите «Квент», Лили.

— Квент, — выдохнула она его имя. — А теперь вам нужно идти.

— Поговорите со мной, Лили, — умолял ее Квент, и даже в неясном свете луны увидел, как ее черты смягчились.

— В саду.

Лили взяла его за руку и повела по каменной тропинке. Квент прильнул к ней, не для того, чтобы опереться, а просто потому, что хотел этого. От Лили веяло теплом, а ее волосы пахли солнцем и морем. Теплый бриз, нежный и освежающий, обдувал их ароматами острова. Светила луна, и Лили вела Квента в уединенное убежище своего сада.

Вместе они опустились на кованую скамейку, и Квент вновь прильнул к Лили.

— Что же это за важная причина, которая не смогла подождать до утра? — попыталась подогнать Квента Лили.

— Вы бы не вышли ко мне утром. Прогнали бы, как всегда, — обиженно сказал Квент, но настроение его быстро изменилось, и он улыбнулся Лили. — Поэтому я и бросал камешки вам в окно.

— Вы бросали камешки в мою комнату. Окно оставалось приоткрытым, и большая часть камешков раскатилась по полу.

— Хорошо. Эту ведьму ждет небольшая уборка поутру.

Квент сощурил глаза. Почему она так усмехается?

— Догадываюсь, что вы имели в виду Кору.

Квент кивнул.

— Кору. Эту ведьму. Она не позволяет мне видеть вас, Лили.

Лили накрыла своей ладонью руку Квента.

— Я уже говорила, что не могу больше видеться с вами, — прошептала Лили, не осознавая, что они находятся слишком далеко от дома и никто не сможет их теперь услышать.

Она понимала, что если проснется Томми и обнаружит здесь Квента, посередине ночи, пьяного до беспамятства и настойчиво прижимающегося к ней, то начнется сущий ад. Томми и без того не любит Квента.

Квент, не обращая внимания на протесты Лили, взял ее руки в свои. В восхищении он пристально разглядывал руки Лили, поднося их к глазам, переплетая ее пальцы со своими. Лили пыталась отнять руки, но он не позволил. Квент поднес ее ладони к губам и нежно поцеловал их, затем прижал к, своей щеке. Лили попробовала вытащить руки, но Квент держал их крепко, и когда он принялся целовать каждый палец, один за другим, Лили почувствовала, как теплая волна поднимается в ней. Подобных ощущений она не испытывала до тех пор, пока не встретилась с Квентином Тайлером. Лили оставила попытки выдернуть свои руки, даже когда Квент нащупал маленькие мозоли на ее ладонях. Эти мозоли она старательно прятала от него, надевая перчатки.

— Я люблю ваши руки, — произнес Квент просто, пристально вглядываясь в них, запоминая каждую линию, целуя ее короткие ноготки.

— И вы пришли сюда посреди ночи, чтобы сказать мне об этом?

Квент отрицательно потряс головой.

— Вы знали Джона Райта? — Он выглядел очень печальным и все время поглаживал ее руки, как будто не мог остановиться.

— Не очень хорошо. Я… слышала, что с ним случилось. Он был вашим другом?

Квент медленно кивнул.

— Да. Мы с ним играли в карты и иногда обедали вместе.

Лили увидела боль на лице Квента. Он слишком тяжело переживал смерть своего друга, и по каким-то причинам эта боль привела его к ней.

— Мне очень жаль, — произнесла она тихо. С некоторым трудом Лили освободила свои руки, но вместо того, чтобы отодвинуться от Квента, она приблизилась и положила руки ему на плечи. — Мне очень жаль, Квент.

Лили опустила голову ему на плечо, говоря себе, что сделала это лишь для того, чтобы успокоить Квента. Ей нравилось ощущать его тело рядом со своим, и девушка использовала всевозможные доводы, чтобы оправдать себя в этот единственный раз. Лили слышала прерывистое дыхание Квента, чувствовала запах рома и табачного дыма, исходивший от его одежды.

Мысль о том, что она нужна здесь, была жестокой и болезненной пыткой, такой же ясной и неоспоримой, как и страстное желание, которое вызывал в ней Квент. Здесь ее место в мире.

— Уедем со мной, — прошептал Квент слегка заплетавшимся языком. — Сегодня… сейчас… Бросьте своего капитана, и я увезу вас, куда захотите…

Лили слегка отстранилась от Квента и взглянула ему в лицо.

— Вы не хотите этого в действительности. Вы пьяны, вам грустно и одиноко, потому что ваш друг погиб.

— Я не потому прошу вас уехать со мной. Я прошу, потому что люблю вас, Лили, — Квент слегка нахмурился. — Я люблю вас, — повторил он признание, неудовлетворенный тем, как он это сказал.

— Вы меня совсем не знаете, — Лили дотронулась до щеки Квента, и он тут же накрыл ее руку своей и поднес ее ладонь к губам. От теплоты его губ Лили затрепетала, а когда Квент коснулся языком ее ладони, она произнесла, запинаясь: — Я… я не та женщина, какой вы меня представляете… я…

— Мне все равно, — поклялся Квент. — Уедем со мной.

Лили заколебалась, но она знала, что должна сделать.

— Я не могу, Квент. Утром, когда вы протрезвеете, все будет выглядеть совершенно иначе.

— Может быть, — кивнул он, — но я все равно люблю вас.

Квент наклонился, чтобы поцеловать ее, и Лили подняла лицо навстречу. Этот поцелуй отличался от требовательного, страстного поцелуя на балу и был нежным и ласковым. Дыхание Лили перехватило. Она с легкостью могла бы отплатить Квенту любовью, но не могла позволить себе роскошь подобного чувства.

— До свидания, Лили, — сказал Квент, отрываясь от нее. — Обещаю, что не потревожу вас больше.

Но он не встал со скамейки. Честно говоря, Лили и не надеялась, что он сможет подняться. Квент прислонился к ее плечу и в мгновение ока провалился в сон. Лили положила его голову к себе на колени, в лунном свете она ясно видела его черты. Ее пальцы прикоснулись к горбинке на носу Квента, легко пробежались по ямочкам на щеках, а он даже не пошевелился.

— Мертв для всего на свете, — прошептала Лили.

«Интересно, понимаете ли вы, какую огромную проблему собой представляете, мистер Тайлер? Полагаю, что нет», — подумала она.

Лили провела на скамейке добрую половину часа, пальцы ее нежно перебирали волосы Квента. Он казался бы необыкновенно красивым, если бы не переломанный нос и не глубокие морщинки вокруг глаз. Наверняка Квентин Тайлер был ангельски прекрасным ребенком, прежде чем жизнь превратила его в дьявольски привлекательного мужчину.

Чувства, которые он возбуждал в Лили, таили в себе опасность. Жизнь казалась Лили такой простой, пока он не ворвался в нее. Контрабандные рейды являлись лишь способом выплеснуть жгучую ненависть к янки. Лили чувствовала себя ответственной за честь семьи Рэдфордов, а все остальное не имело значения. Ни дружба, ни комфорт, ни то, что рассматривалось как нормальная жизнь, ни любовь. А потом она увидела Квента. С тех пор как Лили встретила его, она ни на минуту не переставала о нем думать. Любовь? Почему именно сейчас?

Раздался легкий шум, настолько тихий, что, если бы Лили в тот момент разговаривала с Квентом, она не услышала бы его. Лили повернулась в сторону звука и взмахом руки позвала к себе двух юношей. Наверняка Томми приказал им следить за Квентом.

После секундного колебания они подошли. Лили стало интересно, как долго они наблюдали за ней и Квентом и много ли успели увидеть. Она не обратила внимания на испытываемую ими неловкость.

— Простите, капитан, — неуверенно начал один из матросов. — Мы ждали около дома, но он слишком долго…

— Он мертвецки пьян, Селлерс, — сухо перебила Лили. — Вы вдвоем отнесите его назад, в гостиницу. И ради Бога, поосторожнее с его ногой, — добавила она, когда юноши немного грубовато подняли Квента, каждый перекинул его руку себе через плечо.

Квент не издал ни звука, в то время как два юных моряка распределяли его вес между собой. Лили подняла с земли трость и отдала ее Селлерсу без каких-либо пояснений. Затем она снова опустилась на скамью, посмотрела вслед удалявшимся фигурам и тряхнула головой.

Бедняга. Утром у него наверняка будет раскалываться голова. И вряд ли он вспомнит, что произошло.

Вспомнит ли Квент, что признался ей в любви?

Вспомнит ли он, что обещал больше не приходить к ней?

 

Глава 11

Следующие несколько дней Квент провел наедине с собою, обедая в своей комнате и выходя на улицы Нассау только с наступлением темноты.

Руки. Он проснулся на следующее утро после своей пьяной выходки с тяжелой головной болью, совершенно не помня, как оказался у себя в комнате. Единственное, что он мог отчетливо вспомнить, — это руки Лили. Он бросал ей камешки в окно, она вышла к нему, и он целовал ей руки.

Очарование острова больше не трогало Квента. Он проходил мимо уютных коттеджей и пышной растительности, едва замечая их. Только одно занимало мысли Квента.

Капитан Роберт Шервуд.

Где, черт побери, прячется этот человек? И если он такой ревнивец; как утверждает Денни-сон, то почему не встретится с Квентом? Лили заслуживает гораздо большего, чем мужчину, который не женится на ней, пренебрегает ею и предоставляет самой защищаться от непостоянных картежников, имеющих низкие намерения. Черт побери, он никогда прежде не испытывал такого беспокойства о судьбе женщины, даже о судьбе Алисии!

Но не для того его послали в Нассау, чтобы спасти Лили от недостойного ее мужчины, которого Квент ненавидел, хотя и ни разу с ним не встречался. Квент возненавидел бы любого мужчину, посягнувшего на Лили, и это приводило его в замешательство.

В Нассау он был послан для сбора информации о контрабандистах, и это поставило Квента в двойственное положение. Если бы он не был предан делу сохранения Союза Северных Штатов, если бы не верил всем сердцем в то, за что сражается, то не сомневался бы в своем будущем. Он похитил бы Лили, даже если пришлось бы применить силу, и они вдвоем уехали бы из Нассау. На Запад. Мужчина и женщина могут исчезнуть на Западе, где дешевая и плодородная земля, а люди научились не задавать лишних вопросов.

Квент не думал, что ему пришлось бы похищать Лили. Она не любит капитана Шервуда. Если бы любила, то не целовала бы Квента так страстно. Лили и капитана связывало что-то более сильное, чем мог предположить Квент. Любовь ли, страсть или какое-то духовное притяжение, которого Квент не понимал, но это неумолимо притягивало их друг к другу. Лили принадлежала Шервуду.

Проблема заключалась в том, что Квент не знал, как совместить Лили и свои убеждения. Он покинул свой дом и вступил в армию северян не по прихоти. Была глубоко выстраданная причина для его решения. Память. Воспоминание об одном человеке, преследующее Квента вот уже несколько лет.

Если бы только его нога срослась настолько, чтобы он смог вернуться в строй. Они с Лили уехали бы с острова в Штаты вместе.

Но Лили выросла и жила на Юге. Насколько близко воспринимает она войну? Квент не рассматривал капитана Шервуда и его прорывы блокадного кольца как доказательства лояльности Лили по отношению к Югу. Большинство здешних капитанов занимается этим ради прибылей, а не из чувства долга. И будет ли честным по отношению к Лили просить дождаться его, не зная, выживет ли он? Квент готов пожертвовать своей жизнью за убеждения, но хочет ли он, чтобы Лили полюбила его, а затем осталась вдовой?

Квент оглянулся вокруг и увидел, что подошел к началу тропинки, ведущей к дому Лили. Солнце садилось, и повсюду разлились восхитительные яркие краски заката, но Квент лишь мельком взглянул на небо. Он пошел по тропинке, еще не зная, что будет делать, когда дойдет до ее конца, но осознавая неизбежность встречи с Лили.

Квент постучал в дверь золотым набалдашником трости; и через несколько мгновений Кора распахнула ее и уставилась на Квента.

— Мисс Рэдфорд не принимает…

Не обратив на нее никакого внимания, Квент вошел внутрь, громко постукивая тростью по выложенному плиткой полу. Его хмурый взгляд не отрывался от Коры, которая так явно пыталась не подпускать его к Лили.

— Позовите ее, или я это сделаю сам, — пригрозил он.

Кора отступила на два маленьких шага. Она уже открыла рот, собираясь что-то сказать, но закрыла его, не издав ни звука. Кора замешкалась лишь на секунду, но Квент уже выполнил свою угрозу. Он поднял голову вверх и трижды прокричал имя Лили, пока она не вбежала в фойе.

— Что случилось? — Лили посмотрела на Кору, затем на Квента. При виде его Лили помрачнела, а ее холодный взгляд засверкал льдом.

— Я не желаю вас видеть, мистер Тайлер, — резко сказала она. — Если вы снова зашли дальше, чем позволяет ваша больная нога, можете отдохнуть пять минут на переднем крыльце. По истечении этого срока я лично удостоверюсь, ушли ли вы, — в ее словах слышалась явная угроза, и Лили даже не пыталась скрыть ее.

— Позвольте мне провести с вами пять минут наедине, и, если вы захотите, я уйду.

Лили вздохнула.

— На этот раз вы выполните свое обещание больше не приходить сюда?

Квент нахмурился. Разве он обещал ей держаться подальше?

— Да, — сказал Квент более спокойно, чем мгновением раньше.

Лили провела его в гостиную и села на середину небольшого диванчика. Это не оставляло Квенту иного выбора, как занять кресло, стоявшее под углом к дивану. Оно не далеко от Лили, но и не достаточно близко. Очевидно, она предпочитает держать его на расстоянии.

Однако план Лили провалился, как только Квент сел рядом с ней на диван; его бедро коснулось Лили, и она резко отпрянула в сторону.

— Чего вы хотите, мистер Тайлер? — холодно спросила она.

— Снова вернулись к «мистеру Тайлеру»?

Он взял ее руку, а когда Лили попыталась выдернуть ее, Квент крепче сжал свою ладонь. На руках Лили не было перчаток, и он обрадовался, что застал ее врасплох. Квент поднес руку Лили к губам, нежно сжимая своими сильными пальцами ее изящную кисть, которую она все еще пыталась вырвать у него. Он провел большим пальцем по маленьким мозолям на подушечках ее ладони, и еще раз, на трезвую голову, пригляделся к коротким ногтям на элегантных пальчиках. Квент хотел поцеловать каждый, но у него не оставалось времени. Проклятье, он не понимал себя! Как же он мог надеяться разобраться в ее чувствах?

Квент взглянул в безучастное лицо Лили.

— Мне нравится работать в саду, — сказала она, наконец выдергивая свою руку. — Поэтому и мозоли.

— Вы могли бы надевать перчатки во время работы.

— Я люблю чувствовать землю в руках, — коротко ответила Лили.

Квент нахмурился. Ее сад, казавшийся тропическим раем, рос сам по себе и выглядел диким. Квент не видел в нем никаких следов работ, которые могли бы оставить мозоли на этих прелестных ручках. Лили что-то скрывает от него, она скрывала это с тех пор, как они встретились.

— В чем дело? — капризно воскликнула Лили со злой иронией в голосе. — У Элеоноры Слокам не такие загорелые, мозолистые руки?

Она приподняла брови и одарила Квента невинным глуповатым взглядом, который мог бы обмануть его несколько недель назад. Но не сейчас.

— Элеонора Слокам?

Лили сощурила глаза, пристально посмотрев на Квента, стараясь сохранять безразличный и холодный вид. В глубине души она злилась. Но она не имеет права злиться на Квента. Ей не в чем обвинить Квентина Тайлера.

Томми с восторгом поделился новостью: «Квентин Тайлер — любовник вдовы Слокам». Именно эти слова услышала Лили два дня назад.

— Я полагаю, вы — близкие друзья.

Квент со вздохом пожал плечами.

— Не совсем так. Мы просто старые знакомые. Вот и все.

Лили не поверила Квенту, хотя лгал он убедительно. С минуту Квент смотрел на нее, а потом заулыбался.

— Вы ревнуете, Лили? Если это правда, то вы, наверное, испытываете ко мне какие-то чувства? Хоть немножко?

— Не будьте смешным.

Квент резко наклонился к ней, прижав Лили к спинке дивана. Его лицо находилось совсем близко, а темные глаза заглядывали ей в душу. Квент искал ответ — для себя и Лили.

— Единственная женщина на этом острове — и в мире, — которая меня интересует, это вы, Лили Рэдфорд. Я понял это сразу, как только увидел вас, в той смешной шляпке, пытавшейся сбыть меня в руки миссис Грин. Я знал…

Лили нервно облизнула губы. Он не должен так с ней поступать. Не должен заставлять ее сердце биться быстрее, а дыхание — застревать в груди. Из-за этого она чувствует себя слабой, а ей это не нравится. Совсем не нравится. И тем не менее Лили не оттолкнула Квента, хотя могла с успехом это сделать.

— Вы знали что?

— Что вы будете моей. Кажется, это — моя судьба, повстречать вас. Все события моей жизни вели меня сюда. — Квент легко коснулся своими губами губ Лили. — Вели меня к вам, Лили.

Лили почувствовала, как его теплое дыхание смешивается с ее собственным.

— Это — самое смешное предположение, которое я когда-либо слышала, — тихо сказала она. — Я не верю в судьбу. Вы просто… вы просто сладкоречивый обольститель.

— Уедем со мной, — прошептал Квент.

Лили взглянула на него, на мгновение задумавшись над его предложением. Квент никогда ничего не говорил ей о женитьбе, он только сказал, что любит ее, когда напился. Лили не могла доверять этому. Но она несомненно испытывала какие-то чувства по отношению к Квенту. Лили не знала, как их назвать. Любовь, влечение, своего рода заботу… и он, вероятно, тоже испытывал нечто подобное. Черт побери, если Квент не выглядит сейчас таким же смущенным, как и она сама.

Томми мог бы возглавить экипаж корабля. Он прекрасно подходит для роли капитана. Возможно, даже лучше ее. Нет. Лили давно отказалась от этих мыслей. Это ее битва, и она ее закончит. Даже если это будет ей дорого стоить.

— Я не могу, Квент, — прошептала Лили, но вместо того, чтобы отстраниться, она обвила его шею руками. — Я бы хотела, но не могу.

Ее ответ привел Квента в ярость. Он буквально умирал из-за нее все эти дни, а она готова отказать ему, даже не подумав ни секунды!

— Все дело в капитане? Вы этого хотите? — Квент отодвинулся от Лили и предупреждающе поднял руку. — Вы боитесь, что я не смогу дать вам всего, что дает он? Прекрасный дом, модные платья? Что ж, я действительно не знаю, смогу или нет.

— Квент, не надо…

— Не надо? Что не надо? Я ставлю вас в неловкое положение? — Квент с легкостью поднялся, совсем позабыв о трости, которую держал в руке. — Наверное, я должен извиниться, Лили, но я не могу. Что связывает вас с капитаном? Где он, в конце концов? Деннисон грозил, что Шервуд вырежет мое сердце и съест его на завтрак, если я не оставлю вас в покое. Я бы не колеблясь сделал это, если бы вы были моей женщиной, и какой-то мужчина принялся увиваться вокруг вашей юбки. Но ведь вы не моя женщина, не так ли, Лили?

— Нет, — прошептала Лили.

— Я просто теряю время, — сказал сам себе Квент.

— Иногда убеждения значат гораздо больше, чем человеческие чувства, — мягко сказала Лили.

— Какие, например?

— Честь. Долг. Обязательства. Две одинокие души в мире, полном людей, не имеют большого значения, — Лили опустила голову. Она не могла, или не хотела, встречаться со взглядом Квента. — Чувства непостоянны, как приливы. Вы можете пожалеть…

— Никогда, — хмуро перебил ее Квент.

Лили как будто прочитала его мысли и высказала его сомнения. Единственное различие между ними состояло в том, что, хотя Квент еще не знал, какое решение он примет, чтобы привести в порядок чувства, разрывающие его на части, он был уверен, что найдет верное решение. Если бы только Лили встала на его сторону!

Но ее слова звучали так же уверенно и спокойно, как и… речь Элеоноры Слокам. Они даже ничем не отличались. Две женщины готовы пожертвовать своими чувствами ради убеждений. Квент знал, за что боролась Элеонора, но вот Лили?..

Он пристально разглядывал девушку. Она взяла его за руку и глубоко вздохнула. Квент не понимал, что двигало ею, но выглядела Лили решительно.

— Вы не должны сюда больше приходить.

— Но, Лили, я…

Они встретились взглядами, и Квент увидел в ее глазах мольбу.

— Ради Бога, Квент. Держитесь от меня подальше, пока вы все не разрушили.

Прежде чем Квент успел ответить, в комнату ворвался Томми. В несколько шагов он очутился перед Квентом, с руками, сжатыми в огромные кулаки и со вполне понятными намерениями.

Квент полагал, что при своих больших размерах Томми должен быть довольно медлительным. Он успел нырнуть под кулачище Томми, со свистом рассекший воздух в том самом месте, где секунду назад находилась голова Квента.

Больная нога мешала Квенту, но его руки не потеряли навыков боя. Левый хук в челюсть Томми свалил грузного мужчину на пол. Прежде чем тот пришел в себя, Квент поставил трость ему на горло и надавил так сильно, что все поняли — любое движение Томми повлечет за собой серьезное повреждение.

— Если вы не хотите разучиться говорить, лежите смирно, пока я не закончу, — пригрозил Квент.

Не ослабляя давления на горло Томми, Квент повернулся к Лили.

— Вы в самом деле этого хотите? Я имею в виду, чтобы я ушел из вашей жизни и забыл вас?

— Да, — твердо ответила Лили. — Так будет лучше для нас обоих.

Она стояла перед Квентом, прямая, со сжатыми перед собой руками, простое платье облегало ее грудь и опадало складками вокруг ног. Лили попыталась пригладить волосы, но непослушные локоны продолжали виться, обрамляя ее загорелое лицо. Квент пристально вглядывался в Лили, стараясь сохранить ее образ в памяти, затем снял трость с кадыка Томми и вышел из комнаты.

Уходя, он услышал спокойный голос Лили, удерживавший Томми. Квент пожалел, что она сделала это, ему хотелось как следует пригвоздить здоровяка к земле. По крайней мере, это помогло бы Квенту выпустить гнев наружу. В первый раз за много лет ему захотелось ударить другого человека по лицу и бить до тех пор, пока не останется сил поднять руку. Проблема заключалась в том, что на этом месте должен оказаться не Томми. Квент хотел избить капитана Шервуда.

И все же Квент признавал правоту слов Лили. В мире есть вещи поважнее чувств мужчины и женщины. Он знал, что препятствует ему; но что мешает Лили? Что заставило женщину говорить о чести и долге, как будто она была солдатом?

 

Глава 12

Обеими руками Тайлер сгреб со стола свой выигрыш. Напротив него мрачно хмурился Деннисон, трое других игроков тоже пребывали в возбуждении. Всю неделю Квент выигрывал по-крупному. Под рукой у него всегда находилась бутылка рома или бурбона, хотя теперь он больше не напивался до потери памяти.

Обычно открытое лицо Тайлера сейчас сохраняло каменное, бесстрастное выражение, а когда-то яркие черные глаза не выражали ни единой живой искорки.

Деннисон с уверенностью мог бы назвать причину разительной перемены, произошедшей с Квентом Тайлером. Капитан симпатизировал молодому человеку и вместе с тем был озадачен. Все женщины для него были похожи друг на друга. Деннисон любил их — блондинок и брюнеток, высоких и маленьких, пухленьких и стройных. Они излучали нежность и очарование, и каждая женщина отличалась только ей присущей красотой, будь то замечательные глаза или превосходная фигура. Одна из них, которую Деннисон знал давным-давно, обладала изумительной грациозной походкой. Капитан считал ее просто чудом, как, впрочем, и всех других женщин.

Но все неприятности Тайлера сводились к одной-единственной женщине — Лили Рэдфорд. Деннисон не отрицал красоты Лили, но ему казалось бесполезным добиваться ее внимания, когда другой мужчина заявлял на нее права; кроме того, на острове так много других привлекательных женщин.

Деннисон понял, что если он снова хочет выигрывать у Тайлера в карты, то должен найти лекарство от его «болезни», каковым, несомненно, станет другая женщина.

Попав в нежные объятия сговорчивой женщины, Квент наверняка забудет свою тоску по Лили Рэдфорд. Джеймс Деннисон определенно верил в любовь, он только не понимал, зачем посвящать эту любовь одной-единственной женщине. Сам он влюблялся во многих женщин, и хотя всегда мог отдать предпочтение одной, тем не менее никогда не забывал, что мир полон этих удивительных созданий.

Квент изучал горку золотых и серебряных монет на столе без всякого удовольствия. Все его приятели, кроме Деннисона, проигравшись, ушли. Тайлер понимал, что ему следовало проиграть хотя бы несколько раз. Он не хотел отказываться от возможных источников информации, но с того дня, когда Лили отослала его прочь, Квент начал относиться к каждой игре как к битве, за карточным столом он смотрел в лица врагов, а не противников по игре. Квент не играл, он воевал.

Деннисон с улыбкой наклонился к Тайлеру. Капитан вовсе не казался удрученным проигрышами, ведь принадлежавший ему быстроходный маленький корабль сделал его богатым человеком.

— Госпожа удача не покидает тебя на этой неделе, Тайлер, — добродушно сказал Деннисон.

— Похоже, так.

— Что-то я не вижу радости на твоем лице.

Деннисон побарабанил длинными пальцами по крышке стола.

Квент не хотел говорить о Лили с капитаном, зная точку зрения англичанина. Лили принадлежала Шервуду и, таким образом, находилась вне пределов досягаемости.

— Я в восторге, — деревянным голосом произнес Квент. — Просто с таким выражением лица мне проще играть в покер.

Деннисон усмехнулся.

— Лжец, — обвинение прозвучало мягко, на дружеской теплой ноте. — Я знаю, в чем твоя беда, и знаю, как ей помочь.

Он завладел вниманием Квента, и улыбка капитана стала еще шире.

— Пойдем, — Деннисон медленно поднялся со стула. — Я хочу кое с кем тебя познакомить.

Девушка сказала, что ее зовут Маргерит, произнеся свое имя на французский манер. Ее остальная речь звучала определенно по-американски и даже немного грубо. Квент решил, что в детстве ее звали Маргарет, или Мэг. Девушка выглядела довольно здоровой для своей профессии. Проститутки, по его наблюдениям, рано старели, как будто их работа высасывала из них жизненные силы.

Пламенно-рыжие волосы Маргерит, волнистые, но не кудрявые, составляли ее гордость. Лицо девушки не отличалось красотой, как и бледные серые глаза. Стройную фигуру подчеркивало облегающее яркое платье, из глубокого выреза которого выглядывала грудь.

Деннисон представил Маргерит Квенту в большой гостиной, наполненной музыкой, дымом сигар и женщинами ее профессии, проститутками разных возрастов, форм и цветов кожи, скромными и бойкими. Квент потерял Деннисона из виду, когда тот пустился на поиски своего «счастья».

Маргерит, держа Квента за руку, как ребенка, поднялась с ним наверх по лестнице, устланной роскошным ковром. Она шла медленно, соблазнительно покачивая бедрами под красивым платьем из просвечивающейся материи, плотно облегавшей ее тело.

Квент молча шел за ней с непроницаемым лицом, хотя на самом деле чувствовал смятение. Деннисон полагал, что страсть Квента к Лили растворится в теле другой женщины, и кто сказал, что это невозможно? Маргерит выглядела соблазнительно, а он не собирался всю жизнь вертеться вокруг женщины, которая его не любит и к тому же предана другому мужчине.

Маргерит буквально втолкнула Квента в свою комнату и закрыла дверь, наградив его обольстительной улыбкой. Посередине тускло освещенной комнаты стояла огромная, крикливо разукрашенная в яркие зеленые и золотые цвета кровать. Со столбиков кровати свисали толстые золотые кисти.

Она тесно прижалась к нему, и Квент очутился зажатым между ее телом и кроватью. Губы Маргерит коснулись его шеи, и он ощутил быстрые движения ее языка на своей коже. Искушенные руки ласкали плечи Квента, затем спустились ниже и остановились между его ног. Маргерит добилась реакции Квента, по крайней мере физической, но он неожиданно оттолкнул ее с легким отвращением.

Маргерит приподняла рукой рыжие кудри и слегка отступила назад, приняв соблазнительную позу.

— Я могу погасить лампу, — предложила она. — Представь, что я — это она. Ты даже можешь называть меня «Лили», если хочешь. Я часто заменяю любимых мужчинам, если их женщины находятся далеко или слишком неприступны. Это — часть моей работы.

Квент грубо схватил ее за предплечья, крепко вцепившись руками в мягкую плоть.

— Кто рассказал тебе о Лили? — вскипел он. — Деннисон?

Господи, неужели Лили Рэдфорд настолько завладела его мыслями и телом, что он не хочет переспать с привлекательной и доступной женщиной? Сколько людей на острове знают о том, что он выставил себя дураком перед любовницей капитана Шервуда?

— Мне больно, — пожаловалась Маргерит.

— Тогда отвечай на мой вопрос.

— Элеонора. Это она рассказала мне о вас… лейтенант.

Квент резко оттолкнул девушку. Так, значит, это она — та самая рыжеволосая, которая шпионит за капитанами и моряками, ищущими утешения в ее кровати. Он тряхнул головой и упал на единственный в комнате стул. Квент вытянул ноги и хмуро уставился на мыски ботинок. Маргерит со вздохом опустилась на край кровати, поджав ноги и напрочь забыв о соблазнительных позах.

— Знаешь, Джемми уже заплатил за тебя, — слегка оправдываясь, сказала она. — И ты выглядишь гораздо лучше, чем подонки, которые ошиваются здесь каждый вечер.

Девушка вопросительно приподняла бровь.

— На эту ночь я — твоя, за все заплачено.

Квент посмотрел на нее с еле заметной улыбкой.

— Можешь вернуть Деннисону его деньги.

Маргерит отрицательно покачала головой.

— Никогда, мой сладкий. Я старалась изо всех сил.

Вздохнув, она поднялась с кровати.

— Подожди, — коротко приказал Квент. — Мне нужно поговорить с тобой.

Девушка встряхнула рыжей гривой и вернулась на кровать почти с облегчением.

— Мне заплатили за разговор? Со мной это впервые. — Она села, скрестив ноги и не обращая внимания на то, что ее расстегнутое платье соскользнуло с плеч и одна грудь полностью обнажилась. — Так о чем ты хотел поговорить?

— Что тебе известно о капитане Шервуде?

Маргерит склонила голову набок, пристально изучая Квента. В это мгновение она выглядела как растерявшаяся девочка, невинная и трогательная, открывающая для себя чудеса мира. Сочетание наивного лица и распутного тела заставило Квента закрыть глаза и помотать головой.

— Я мало знаю о капитане Шервуде. Несколько моряков из его экипажа приходят к мадам Джулии, а один мальчик все время спрашивает меня, — она улыбнулась, явно довольная собой. — Он очень молоденький, не старше восемнадцати. Совсем мальчишка.

— А сколько лет тебе? — с явным разочарованием спросил Квент.

Маргерит усмехнулась, обольстительные манеры снова вернулись к ней.

— В следующий день рождения мне исполнится девятнадцать.

Под неодобрительным взглядом Квента ее улыбка исчезла.

— По крайней мере, — продолжала она, нахмурясь, — у меня есть крыша над головой и каждый день — еда на столе. А так случалось не всегда, лейтенант Тайлер. Так велика ли разница между мной и Лили Рэдфорд?

От этого вопроса кровь закипела в жилах Квента. Он едва сдержался, чтобы не вскочить со стула и закричать на Маргерит, но… она была права.

— Ты встречалась когда-нибудь с капитаном Шервудом? — спросил он более спокойно.

— Никогда, — покачала головой Маргерит. — И другие девушки тоже. Но экипаж его «Хамелеона» рассказывает о нем легенды.

Квент нахмурился. Необходимо выяснить причину нежелания капитана появляться на людях. Остров Нью-Провиденс невелик, и все равно Квент знал довольно мало людей, действительно встречавшихся с капитаном Робертом Шервудом. Слишком мало.

— Он отплывает сегодня вечером, — внезапно добавила Маргерит, как будто в последний момент решила поделиться этой новостью. — Совсем скоро, если только уже не вышел в море.

Несколько минут Квент обдумывал ее сообщение. Затем медленно поднялся, устремив взгляд куда-то вдаль, поверх головы Маргерит.

Всю неделю Лили пыталась выкинуть из головы мысли о Квентине Тайлере. Она хотела бы никогда не встречаться с ним, не видеть его ямочек на щеках, длинных ресниц и симпатичную горбинку на сломанном носу. Но как Лили ни старалась, она не могла забыть его и уже начала подозревать, что, прогнав Квента, она совершила самую большую ошибку в своей жизни.

Но «Хамелеон» снова вышел в море, и внимание девушки заняли более насущные проблемы. Кольцо блокады сужалось, и все чаще пропадали или захваченные врагом, или севшие на мель быстроходные корабли южан. Кажется, настало подходящее время оставить эти контрабандные рейды. Еще один последний рейс, может, два.

Мысль звучала вполне разумно, но Лили знала, что не остановится, пока не закончится война.

В каюте Лили на длинном столе были разложены навигационные карты. Помещение освещала лампа, прикрепленная к стене. Справа от Лили, сидевшей на стуле с прямой спинкой, находился Томми, а слева — Сирил, ее штурман. Он держал фонарь, дополнительно освещавший карты, которые они изучали.

Предстоящий рейс требовал тщательных предосторожностей, они даже планировали изменить курс. Это займет насколько часов, но Лили не поведет корабль прямо в Уилмингтон. Существовала надежда, что «Хамелеону» удастся прорвать блокадное кольцо.

Поэтому Сирил и Томми склонились над картами вместе с Лили, вычерчивавшей на карте курс из Нассау в устье реки Кейп-Фейр.

— Капитан! — внезапно раздался возбужденный крик молодого матроса. Лили подняла голову. Послышался топот шагов, по мере приближения становившийся все громче. Казалось, юноша почти бежит в каюту. Лили оставила дверь открытой, и все, что от него требовалось, — просто просунуть голову в дверной проем.

— В чем дело, Саймон? — коротко спросила Лили, глядя на него.

— Мы поймали мужчину, который пытался тайком проникнуть на борт, — Саймону едва исполнилось восемнадцать, и мысль о поимке незваного гостя привела его в полный восторг. Его лицо раскраснелось, кулаки непрерывно сжимались и разжимались. — Что нам с ним делать?

— Ты знаешь, кто он такой? — спокойно спросила Лили.

Саймон кивнул:

— Это парень, за которым по приказу Томми следили добрую неделю. Он еще с тростью ходит.

— Приведите его сюда, — приказала Лили.

Томми и Сирил посмотрели на нее, как на сумасшедшую. Ведь до сих пор Лили удавалось надежно скрывать свое настоящее положение дел, а сейчас она хочет все поставить под угрозу.

— Лучше выкинем его за борт, — предложил Томми. — Может быть, он умеет плавать…

Лили услышала, как Квент спускался по узкому коридору, с каждым шагом его трость все громче стучала о полированное дерево. Лили прислушалась, и в следующую секунду Квент появился в дверях.

Ей следовало бы испугаться, но Лили чувствовала себя спокойно. На мгновение мелькнула мысль, что она сможет поверить в его теорию о судьбе.

Взгляд Квента остановился на Лили, мягкий свет фонаря заливал ее лицо. В глазах Квента застыл вопрос: «Почему она здесь?» Едва посмотрев на Томми, Квент повернулся к другому мужчине, находившемуся в каюте.

Он был ровесником Томми и достаточно стар, чтобы годиться Лили в отцы. Когда мужчина встал, то оказался ненамного выше девушки. Он обладал непокорной рыжей шевелюрой и кустистыми рыжими усами. В стройном, как тростник, теле чувствовалась сила. Она сквозила и в его позе, в том, как он держался.

— Капитан? — со злостью обратился к нему Квент. Этот коротышка и есть знаменитый капитан Шервуд? Человек, которому Лили посвятила свою жизнь? Квент пробрался на «Хамелеон» с намерением выяснить отношения с капитаном Шервудом, но рыжий мужчина разочаровал его.

В тот же миг Томми и рыжий одновременно взглянули на Лили, как будто ожидая, что она ответит. Лили вздохнула, не отводя глаз от Квента. Молодой матрос все еще сжимал его руку, а двое других закрывали выход. Квент не видел никакой возможности побега. «Возможно, это и к лучшему», — решил он.

Лили подняла руку, как будто отказываясь от Квента.

— Что мне с ним делать? Привязать к мачте и высечь? Бросить в карцер?

— У нас нет карцера, — спокойно сказал Томми, не разделяя юмора Лили.

— Сохранился ли обычай протаскивать «безбилетников» под килем? — Она взглянула на Томми в ожидании ответа.

Тот пожал плечами.

— Я бы не прочь возродить его на примере этого зануды.

Квент взглянул на рыжеволосого, до сих пор не проронившего ни слова. Почувствовав себя неловко, тот повернулся к Лили.

— Мне нужно идти к штурвалу.

— Ступай, — отпустила Сирила Лили, а матрос, державший Квента, толкнул его в глубину каюты.

— Среди нашего груза есть кандалы, — возбужденно сказал матрос. — Мне принести их?

Квент посмотрел на Томми. Он оставался единственным кандидатом на роль капитана Шервуда. Но Томми молчал, вместо него ответила Лили:

— В этом нет необходимости, Саймон. Можешь идти.

Саймон явно колебался. Ему не хотелось упускать ни единой подробности происходившего, но, наконец, он молча попятился из каюты.

Квент изумленно посмотрел на Лили, которая спокойно вернулась за стол. Его замешательство росло с каждой минутой. Почему она одна отвечала на все вопросы?

Лили попыталась отослать Томми, как поступила с другими, но он выказал ясное желание остаться, кидая полные ненависти взгляды в сторону Квента. Наконец Лили повернулась к дяде.

— Я справлюсь с этим сама, Томми, ты же знаешь, — она не дала ему возразить. — На суше ты — мой любимый дядя, но на борту этого корабля капитан — я, а ты — мой первый помощник.

Слова прозвучали строго, но в них чувствовалась любовь.

— Мы же договорились, помнишь?

Томми явно не хотелось оставлять Лили наедине с Квентом, но он пулей вылетел из каюты, громко хлопнув дверью в ответ на смирную просьбу Лили прикрыть ее за собой.

После того как Томми оставил их одних, Лили вышла из-за стола. Только тогда Квент заметил ее необычную одежду. Когда Лили сидела, он видел только простую белую рубашку, а теперь его взору предстали узкие черные брюки и высокие, доходившие почти до колен, черные ботинки, удобные и мягкие.

— Так что же мне с вами делать? — улыбаясь, спросила Лили. — Призвать на службу? Поставить в машинное отделение сгребать уголь? Высадить на необитаемом острове?

Южный акцент совершенно исчез из ее речи, Лили говорила на правильном английском, и лишь иногда в нем проскальзывали словечки ливерпульских трущоб. Этот голос Квент уже слышал в тот день, когда разбудил Лили и она изо всех сил крикнула «Черт побери!», появившись в дверях своей комнаты. Тогда она вовсе не чувствовала себя больной. Просто только что вернулась из плавания.

Лили была капитаном Шервудом.

Значит, капитана Шервуда не существовало.

— Я не понимаю, — произнес Квент, шагнув в сторону Лили. В душе он уже начал догадываться, но это казалось совершенно невозможным! Лили Рэдфорд — женщина! Она просто не может быть капитаном корабля, а тем более контрабандистом!

Лили прочла на лице Квента все его мысли и легко рассмеялась. Ее глаза цвета морской волны озорно блестели, а на щеках выступил легкий румянец. И Квент увидел настоящую, искреннюю Лили Рэдфорд.

— Теперь вы понимаете, для чего мне понадобился придуманный капитан Шервуд? Никто не поверит…

Квент подошел ближе.

— Но я знаю людей, которые видели капитана.

— Забавно, не правда ли? Иногда Сирил или Томми закутывались в плащи и прогуливались около дома, но не более того. Экипаж поддерживал миф, как и я сама, и не успели мы оглянуться, как несуществующий капитан Шервуд превратился в известного героя.

Квент усмехнулся. Он не мог поверить всему, что сказала Лили, но прекрасно понял одно — никакого капитана Шервуда не существовало.

— Я искал встречи с несуществующим мужчиной и хотел убедить его, что составлю вам лучшую, чем он, пару. Что смогу лучше его позаботиться о вас. А теперь оказалось, что о вас вообще не нужно заботиться.

Прежде чем Лили успела ответить, Квент подошел к ней вплотную, обнял и приник к ее губам. Он еще никогда не целовал Лили так властно, требовательно и с полной уверенностью в том, что она принадлежит ему. Губы Лили слегка раскрылись, принимая его настойчивый язык. Она расслабилась и сразу ответила на поцелуй. Руки Лили слегка ерошили волосы на затылке Квента, касались его шеи, обнимали его. Лили прижалась к нему, и прикосновения ее груди, живота и бедер сильно возбудили Квента.

Через некоторое время она неохотно отстранилась от него.

— Мне нужно ненадолго подняться на палубу.

— Ты — капитан, — сказал Квент, нежно покусывая ее ухо. — Можешь делать все, что хочешь, не так ли?

— Оставайся здесь, — Лили твердо и вместе с тем нежно уперлась руками в грудь Квента. — Как только мы выйдем в открытое море, я спущусь в каюту. Нам с тобой нужно о многом поговорить.

— Если не сказать больше, Лили Рэдфорд, — Квент вскинул голову и слегка нахмурился. — Это ведь твое настоящее имя?

Лили кивнула.

— Мне нужно идти.

Она оставила его стоять посреди каюты, ошеломленного и ликующего. Капитана Шервуда не существовало.

Как же, черт побери, не существовало?! Лили сама была капитаном Шервудом!

Он должен убедить ее прекратить это безумие. Женщина? Прорыв блокады? Квент взволнованно ходил по каюте. Дело не только в том, что Лили подвергает себя опасности, но ее действия помогают южанам продолжать войну. В обязанности Квента входило остановить ее. Он чувствовал в этом свой долг. Ему необязательно нужно арестовывать Лили, просто нужно убедить ее оставить все это. Капитан Шервуд уйдет в отставку, а Квент выполнит свой долг.

Но что подумает Лили, когда узнает, что Квент шпионил в пользу северян? Сможет ли она простить его? Квент еще не встречал мужчин, настолько преданных своим убеждениям, как Лили. Наверняка она не сдастся без борьбы.

Квент осмотрел каюту. Сабля на стене, большой рундук, узкая кровать. При виде кровати он нахмурился. Квент захотел, чтобы Лили очутилась в гостинице, в его большой кровати, широкой и мягкой, с накрахмаленными белоснежными простынями.

К тому времени когда Лили вернулась, Квент мог думать только об одном: опрокинуть ее на кровать и погрузиться в нее. Но нет. Сначала он покроет ее всю поцелуями; Квент хотел, чтобы Лили желала его так же страстно, как он ее.

Он схватил Лили в объятья, как только она закрыла за собой дверь, и нежно сжимал ее в своих руках. Прижавшись лицом к ее шее, Квент нежно вдыхал запах Лили. Ее кожа пахла цветами острова, морским воздухом, соленым и свежим. Он мог бы забыться в ее руках, раствориться в чувстве, испытать которое не надеялся даже в мечтах.

— Квент, — прошептала Лили. — Нам нужно поговорить. — Во время ее слов Квент чувствовал, что она слабеет в его руках.

— Позже, — хрипло прошептал он. Квент закрыл губы Лили, теплые, как солнце, нежные, как лепестки цветов, которые росли в ее саду, глубоким, страстным поцелуем.

Лили обвила руками шею Квента, ее пальцы проскользнули под воротник рубашки и нежно ласкали его плечо. Не прерывая поцелуя, Квент положил руки на грудь Лили. Только грубый хлопок ее рубашки отделял горячие ладони Квента от ее груди, напрягшейся в ответ на прикосновения.

— Я хочу тебя, — прошептал Квент.

— Да, — выдохнула Лили, изгибаясь в его руках.

Лили чувствовала растущее в глубине ее тела желание, удовлетворить которое мог только Квент. Она любила его. Лили тянуло к Квенту с самого начала, но с тех пор как прогнала его, она убедилась в том, что любит; что сердце ее разбито любовью, чувством, которое, казалось, ей не дано было испытать.

Так что же в этом плохого? Лили вела беспокойную жизнь в беспокойное время. Возможно, если бы они встретились в другом месте, в другое время, условности заставили бы ее дважды подумать о желаниях, которые Квент вызывал в ней. Но Лили не считалась с условностями. И она подошла к любви так, как делала все в своей жизни — открыто и решительно.

Она позволила Квенту медленно раздеть себя, его руки ласкали ее, губы исследовали каждую клеточку тела, и от этих прикосновений Лили хотела Квента все сильнее, почти до исступления. Она так и не поняла, что вызывает в ней это лихорадочное наслаждение, но и не скрывала своих желаний.

Лили раздела Квента также нарочито медленно. Ее пальцы протанцевали по темным завитушкам волос у него на груди и по его восставшей плоти, доказывавшей всю силу желания. Лили нашла Квента восхитительно красивым, с его сильными мускулами и темной кожей. Ее пальцы нащупали шрам на ноге от раны, ставшей причиной хромоты. Лили ни о чем не спросила Квента, только нежно погладила шрам.

Маленькими шагами Квент подвел Лили к узкой кровати. Неясно целуя и лаская ее грудь, слегка теребя и посасывая соски, он уводил Лили на порог безумия. Она не пыталась спрятаться от него, сжаться от страха или потушить свет. Она испытывала такое же возбуждающее любопытство, исследуя его тело, как и он, и не чувствовала стыда или робости.

Руки Квента опустились на ее бедра, его пальцы касались их легкими массирующими движениями, а когда он дотронулся до точки между ее бедер, там, где Лили ощущала нараставшее напряжение, угрожавшее полностью поглотить ее, девушка изогнулась дугой и застонала, уткнувшись Квенту в грудь.

Лили опустила голову на тонкую подушку и притянула Квента к себе, испытывая острое желание почувствовать на себе вес его тела, понимая теперь, почему ее бросает в дрожь от его взгляда.

Ощущение от прикосновения его груди было восхитительным, тепло Квента окутало Лили надежным коконом. Она раздвинула бедра, и Квент опустился между ними, осторожными толчками пробуя ее пульсирующую теплоту.

Лили обхватила ногами бедра Квента, придвигая его ближе и направляя в глубину себя. Внезапно она вскрикнула от неожиданной боли. Квент начал покрывать Лили успокаивающими поцелуями.

— Я больше не причиню тебе боли, милая, — срывающимся голосом прошептал он.

Квент не двигался, пока напряжение не покинуло Лили, затем начал медленно двигаться, то выходя, то вновь погружаясь в ее глубину, ввергая Лили в блаженное состояние. Вдруг Квент резко пронзил ее, невероятно глубоко, и что-то взорвалось у нее внутри. Лили прижалась к Квенту всем телом, ощущая, как он соединяется с ней. Он накрыл ее губы своим ртом, и они слились в восхитительном чувстве, которого Лили до этого еще не знала.

Квент перекатился на спину, и Лили положила голову ему на плечо. Она не подозревала, что трепет, испытываемый ею каждый раз при виде Квента, может привести к такому взрыву. Это было настоящим чудом.

— Прости, что причинил тебе боль, — прошептал Квент, нежно обнимая ее. Лили услышала раскаяние в его голосе. — Я не знал, что это у тебя впервые.

Она поцеловала его плечо.

— Ничего. Мне уже не больно, а все остальное было прекрасно. Ты все еще думаешь обо мне как о любовнице капитана?

Квент улыбнулся. Лили казалась ему открытой и свободной. Именно поэтому он и не подумал, что она девственница… Она не испытывала ни страха, ни колебаний. Квенту захотелось заниматься с ней любовью всю ночь напролет и заснуть, сжимая Лили в объятиях. И не только одну эту ночь. Он хотел любить Лили всю оставшуюся жизнь. Мысль об этом напомнила о неприятных препятствиях, стоявших на пути Квента.

Он обнял Лили и подумал, что она совсем не похожа на хрупкую и изнеженную девушку. Под шелковистой гладкой кожей прятались упругие, сильные мускулы. Слишком много времени она проводит в море, но Квент собирался покончить с этим.

— Тебе нужно бросить это занятие, — серьезно прошептал Квент.

Лили подняла голову. Растрепавшиеся локоны спадали ей на лицо и полностью закрывали один глаз.

— Бросить что?

— Моя жена не может… — слова вылетели у Квента изо рта прежде, чем он успел их обдумать. Однако ему понравилось их звучание, и Квент насмешливо улыбнулся.

Лили наклонилась над ним и поцеловала ямочку на его щеке.

— Я всегда хотела это сделать, — нежно промурлыкала она, слегка откидываясь и глядя Квенту в лицо. — Но я не помню, что обещала выйти за тебя замуж. По правде говоря, я даже не помню, чтобы ты просил меня об этом.

— Ну, ладно, — нахмурился Квент, — я прошу.

— Нет, — нежно ответила Лили и снова поцеловала его.

Квент привстал на локте и с недоумением посмотрел на Лили.

— Что значит «нет»?

Узкая кровать прогнулась посередине, и они скатились вплотную друг к другу. Пальцы Лили лежали у него на груди.

— По крайней мере, пока — нет. Я не оставлю «Хамелеон». Не сейчас.

— Но почему? Почему это так чертовски важно? — нежно спросил Квент. — Что отодвигает на второй план нашу любовь?

Лили улыбнулась и вновь поцеловала его. Откинув волосы с лица, она озорно посмотрела в глаза Квента.

— Ну, наконец-то ты сказал это еще раз.

— Еще раз?

— В прошлый раз ты признавался мне в любви, будучи ужасно пьяным. Кроме того, я не говорила, что люблю тебя, — поддразнила Лили. Квент перестал улыбаться. Он даже слышать об этом не хотел, несмотря на явную насмешку в ее голосе. Лили все поняла и положила руку ему на сердце.

— Но это так.

— Скажи мне, — мягко приказал Квент.

— Я люблю тебя, Квентин Тайлер, — серьезно произнесла Лили. — Трудно поверить, настолько быстро это произошло — ты неожиданно стал частью моей жизни, которая немыслима без тебя.

— Тогда бросай все и выходи за меня.

Лили вздохнула и положила голову ему на грудь так, что Квент уже не видел ее сияющих глаз и веснушек.

— Я не могу.

Лили ему все рассказала и о гибели отца, и о решении брата скрыться, и о капитане-янки, которого она до сих пор ненавидела всем сердцем. Во время рассказа, возвратившего к жизни тот страшный день, в голосе Лили звучала боль. И Квент понял.

Он благодарил небо за то, что Лили не видела его лица, потому что какая-то часть Квента умирала медленной смертью. Если ее ненависть к северянам возникла из мести, Лили никогда не простит его, когда узнает, что он шпионил для янки. А он не сможет лгать ей. Об этом — не сможет.

Вернувшись в Нассау, он пойдет к Элеоноре Слокам и подаст в отставку. Затем он признается во всем Лили. Может быть, она простит его. Может быть и нет. Квент испугался, услышав в ее голосе ненависть, когда Лили рассказывала о янки, захвативших ее дом и убивших отца.

Квент обманывал самого себя. Лили никогда не простит ему того, что он сделал, кем был. А он никогда не забудет причину, по которой покинул семью и родной дом.

Лили вздохнула и нежно положила ладонь на шрам на его бедре.

— Это не от падения с лошади, — шепотом заметила она.

Квент покачал головой.

— Нет. Меня подстрелили.

— Кто? — Лили повернулась к Квенту, глядя доверчиво и недоуменно.

— Оскорбленная женщина.

Он обнял Лили и слегка сжал ее в своих руках.

— Слава Богу, она промахнулась.

— Слава Богу, — согласилась Лили и поцеловала горбинку на его носу:

— А это?

— Та же женщина. Расплющила мне нос необыкновенно тяжелым ридикюлем, — весело объяснил Квент, его руки блуждали по теплому телу Лили. Он хотел раствориться в ней, телом и душой.

— И я должна поверить этому? — нежно прошептала Лили, наклоняясь к губам Квента.

— Нет, — ответил он, перекатываясь на нее.

Позже наступит время для правды во всей ее неприглядности. А сейчас есть только они вдвоем и качка корабля, и этого вполне достаточно.

Больше Квент ничего не хотел.

 

Глава 13

Лили не оставалась в каюте так долго, как хотелось бы Квенту. Она посвятила всю себя «Хамелеону», но несколько часов ей все же удавалось урвать, и она проскальзывала к Квенту на узкую кровать, будила его своими теплыми губами и нежными руками. А когда Квент просыпался утром, она уже находилась на палубе.

Квент не выносил одиночества тесной каюты, он подыскал себе место на палубе и молчаливо наблюдал за синим небом, прекрасным океаном и — Лили.

Он не осмеливался подходить к Лили, когда она работала, он даже не брал ее за руку, если они стояли рядом. Лили пришлось потрудиться, чтобы заставить своих моряков воспринимать себя не как женщину, а как капитана, и Квент не мог пренебречь их уважением к ней. Он не думал, что Лили понравится это.

Большую часть времени Квент проводил, стоя в одиночестве на палубе, но иногда Лили ускользала от всех и присоединялась к нему полюбоваться океаном и восхититься его красотой. Она искренне любила море. Квент видел это по ее глазам и улыбке, и в том, как она подставляла лицо соленым брызгам, будто они были великолепными духами.

Но Квент также заметил, что Лили тщательно сохраняла дистанцию между ними, когда кто-нибудь находился поблизости. Она прикасалась к нему только в уединении. Несмотря на неподчинение условностям и отсутствие запретов, она следовала своему строгому моральному кодексу. Лили никогда не проявляла своих эмоций и привязанности к Квенту при экипаже.

Квент наблюдал, как Лили сменила Сирила у штурвала. Пускай она — капитан, но все в ней говорит о том, что она женщина. Конечно, у Лили стройная фигура, но ее бедра более выпуклые, чем у мужчины, и надетая на ней довольно просторная рубашка не может скрыть бугорки груди. Неудивительно, что на носу у Лили — легкая россыпь веснушек и что руки покрыты загаром, а в волосах — выгоревшие пряди. Все потому, что она много времени проводит в море.

Неожиданно в его поле зрения очутился Томми. Квент сказал бы, что он специально попался ему на глаза, судя по хмурому выражению лица старого моряка. Томми подошел совсем близко, в его взгляде застыл убийственный гнев.

— Добрый день, Томми, — приветливо произнес Квент. Он не хотел ввязываться в драку с дядей Лили, с ее первым помощником.

Томми хмыкнул.

— Я слежу за тобой. Сделай хоть один неверный шаг…

— Вы ведь любите Лили, не так ли? — спросил Квент, понимая, что если он хочет удержать Лили, то должен помириться с Томми и Корой.

На лице Томми промелькнуло удивленное выражение.

— Как свою собственную дочь.

Он снова рассердился.

— На корабле нет человека, который не смог бы убить или умереть ради Лили, — он понизил голос. — Запомни это!

Квент уже заметил, что юнцы из экипажа относятся к Лили с уважением и своего рода благоговением.

— Но почему? Как? Я имею в виду… я не понимаю…

Томми усмехнулся, но Квент не назвал бы его улыбку приятной.

— Видишь двух ребят позади себя?

Квент обернулся и увидел двух юношей, работавших вместе. Их светлые волосы сияли на солнце, а молодые мускулы легко справлялись с делом.

— Это Эдди и Гилберт Фармеры, братья. Когда Лили наткнулась на них, они умирали от голода в ливерпульских доках. Она накормила их, отвела теплое местечко для сна и предложила им хорошо оплачиваемую работу.

Квент нахмурился при мысли о том, что Лили подбирала бездомных мальчишек в доках Ливерпуля.

— А Саймон? — продолжил Томми. — Тот парень, что привел тебя в каюту Лили? Он попытался ее ограбить, бедную беззащитную женщину, одиноко спешившую куда-то в ночи, — он расхохотался. — Когда он пришел в себя, то увидел, что валяется в грязи на дороге, а Лили протягивает ему руку, помогая подняться.

— Она… — Квент с трудом представил себе эту сцену. — Она повалила его на землю?

Томми кивнул, откровенно наслаждаясь смущением Квента.

— Ну да. Правда, тогда Саймон был на три сантиметра короче и килограммов на двенадцать легче, чем сейчас.

— Но ведь не все… — Квент заколебался.

— Крысы из ливерпульских доков? — закончил Томми. — Нет, не все, но большинство. Без Лили их семьи голодали. Но среди них есть и такие, как Реджи Смит. Ее главный механик. Прекрасный человек, многолетний опыт. Он спивался над свежей могилой своей жены и ребенка. Лили поставила его на ноги и заставила по-другому взглянуть на вещи.

Квент повернулся в другую сторону и увидел Лили за плечом Томми.

— Кажется, мне никогда не понять этого.

Когда Лили увидела, что он смотрит на нее, то слегка улыбнулась Квенту. Она передала штурвал Сирилу и быстро направилась к Томми и Квенту.

— О чем вы спорили? — быстро спросила она. Лили улыбалась, но с подозрением переводила взгляд с Квента на дядю.

— Я командую приличным кораблем, — сказала она тихо. — И не позволяю экипажу затевать драки, пока мы в море. И не позволю и вам двоим.

— У нас просто… дружеский спор, — объяснил Квент, подчеркнув «дружеский».

— Мистер Тайлер не может понять, почему экипаж не поднимает мятеж из-за того, что капитан — женщина, — серьезно сказал Томми.

— Это не совсем… — начал Квент.

Лили самодовольно улыбнулась, перебив его:

— Вот как? Возможно, я смогу показать Квенту, как я управляюсь со своими парнями. Как я учу их понимать, кто на судне главный.

Ее усмешка пугала Квента. Лили явно что-то затевала.

Густые брови Томми сошлись на переносице.

— Я не думаю, что это так уж необходимо.

— Роджер сейчас находится в машинном отделении, — Лили взглянула на Томми. — Он оскорбил меня сегодня утром. Я должна преподать ему урок.

— В этом нет необходимости, — попытался отговорить ее Томми.

— Роджера ко мне, — приказала Лили. — Сейчас же.

Она кивнула Саймону, внимательно наблюдавшему за происходящим. Квент все еще пытался представить Лили, ударом кулака сбивающую на землю этого молодого, сильного человека, и не мог. Тогда он постарался вообразить Саймона худым, истощенным мальчишкой, и это сделало картину правдоподобной, но все равно невероятной.

Саймон исчез внизу, посланный за Роджером, а Томми направился в каюту Лили. Квент заметил, что все члены экипажа, свободные от вахты, столпились около них, разбившись на небольшие группы, образовав на палубе большой круг. Казалось, они знали, чего следовало ожидать. Квент наклонился к Лили.

— Что происходит?

Лили оставалась спокойной, но улыбка оживила ее лицо и глаза.

— Ты увидишь, что происходит с мужчинами, бросающими мне вызов. В конце концов, это справедливо.

Сердитый молодой человек поднялся на палубу из машинного отделения, пот ручьями тек с его лица, а кудрявые темные волосы слиплись на затылке. Выглядело так, будто он надел чистую рубашку специально для этого случая, потому что она была на нем единственной чистой вещью. Каждый сантиметр открытой кожи, штаны и ботинки Роджера, его лицо покрывал толстый слой сажи.

— Звали меня, капитан?

Он остановился перед Лили в вызывающей позе, расставив ноги.

— Ты непочтительно отозвался обо мне сегодня утром, Роджер. Я решила дать тебе возможность извиниться.

Роджер сплюнул на палубу.

— Я не откажусь от своих слов, капитан. Я скорее предпочту служить под началом обезьяны, чем женщины.

Он говорил на таком ужасающем диалекте кокни, что Квент с трудом понимал его.

— Ты понимаешь, что это значит, не так ли, Роджер? — угрюмо спросила его Лили.

Роджер отвесил ей легкий презрительный поклон, и когда он опустил руку из-за спины, в ней опасно блеснул нож. Сильной рукой Томми удержал Квента на месте, другой рукой метнул в воздух саблю, которую Квент уже видел на стене каюты. Солнце блеснуло на клинке, на мгновение ослепив Квента.

Лили не отрываясь смотрела на Роджера. Внезапно моряк сделал ложный выпад и быстро прыгнул вперед. Лили увернулась, и Роджер споткнулся, но успел восстановить равновесие за секунду до того, как влететь головой в толпу матросов.

Квент резко повернулся к Томми.

— У вас есть оружие?

— Да, но Лили убьет меня, если я применю его.

Томми выглядел скорее раздраженным, чем взволнованным, но по-прежнему сжимал стальной хваткой плечо Квента. Квент оглядел толпу матросов. Одни усмехались, другие явно скучали. Он расслабился, но Томми не отпустил его плечо.

Лили держала саблю так, словно та ничего не весила, и Квент вспомнил сильные мускулы девушки. Она легко парировала удары, но сможет ли она на самом деле заколоть человека?

Лили словно играла с быстро уставшим моряком. Сабля казалась естественным продолжением ее руки. Девушка быстро двигалась, с легкостью уворачиваясь от ножа Роджера, один раз запрыгнула на низкие поручни, спиной к океану, ускользнув по ним от разъяренного матроса.

— Так ты все еще считаешь, что женщина не может быть твоим капитаном? — спросила Лили, даже не запыхавшись.

— Да, — охрипшим голосом ответил Роджер. — И не отступлюсь до самой смерти!

Клинки замелькали быстрее. Лили имела явное преимущество: ее сабля была гораздо длиннее ножа Роджера, и он уставал быстрее, но не сдавался.

Внезапно сабля уперлась в бок юноши.

— Проси пощады, моряк, — приказала Лили.

Роджер с ненавистью посмотрел на нее.

— Никогда.

И вдруг он одним рывком бросил свое тело на саблю. Белая рубашка в одно мгновение окрасилась кровью. Лили взглянула на упавшего на палубу матроса без всякого интереса.

— Черт побери, — произнесла она достаточно громко, чтобы ее услышали. — Кто-нибудь, уберите здесь.

Когда несколько человек склонились над Роджером, Квент вырвался из рук Томми и, подбежав к Лили, схватил ее за плечи.

— Боже мой, — прошептал он хрипло. — Ты же убила его!

— Похоже на то, — Лили улыбнулась кончиками губ. — Теперь ты понял, почему мой экипаж подчиняется мне?

Она протянула испачканную саблю Томми, и тот, с видимым отвращением на лице, взял ее.

— Я никогда не сомневался…

— Никогда? — она приподняла бровь.

— Лили…

Ее взгляд смягчился, а усмешка стала шире. На мгновение Квент решил, что влюбился в совершенно сумасшедшую женщину. Затем Лили сказала, не отводя глаз от Квента:

— Можешь встать, Роджер.

Роджер вскочил на ноги и повернулся к толпе матросов с преувеличенно низким поклоном. Экипаж приветствовал его легкими аплодисментами, и затем все вернулись к своим обязанностям. Когда Роджер подошел к своему капитану, на его потном лице сияла широкая улыбка.

— Неплохо получилось, а? — прерывисто дыша, спросил он, пылая румянцем.

Квент взглянул на «кровавое пятно» и, протянув руку, потрогал липкую рубашку.

— Раздавленные ягоды и сок в тонком мешке, — объяснила Лили с довольной улыбкой.

Квент с негодованием обрушился на нее.

— Это не смешно, Лили, — прошипел он. Квент повидал много смертей за свою жизнь. — Черт побери, совсем не смешно.

Роджер снял липкую рубашку, обнажив мокрые от пота грудь и плечи, и тихо ускользнул, на ходу отвязывая от тела тонкий мешок.

— В любом случае, Роджер «умер», как подобает мужчине, — присоединился к ним Томми. — А вот Лили излишне суетилась…

— Вы хотите сказать, что одобряете это представление?

Внезапно Квент закричал на Лили, не беспокоясь о том, что их могут услышать:

— Тебя могли убить! Ты никогда…

Лили взглядом заставила его замолчать.

— Никогда не говори мне о том, чего я не сделаю, — прошептала она. — Считай это уроком, о котором мы с Томми мечтали с тех пор, когда начали приучать парней к дисциплине и послушанию. Это отвлекает их и определенно пугает пару-другую новичков в команде. Пойми, им нужны развлечения.

— Развлечения, — пробормотал Квент. — Я волновался за тебя. — Никто, кроме Лили, не услышал его нежный голос. — И все равно, я считаю, что это — не смешно! — добавил он громче.

Томми шумно вздохнул.

— В этом вопросе мы с тобой сходимся, приятель.

Квент повернулся к старому моряку, который внезапно превратился в его союзника.

— Не смешно, — повторил он.

Лили пошла в трюм, и Квент слышал ее удаляющийся звонкий голос:

— Нет, смешно!

Серебристый туман был не таким густым, как хотелось бы Лили. Корабль приближался к скалистым берегам устья реки Кейп-Фир. Экипаж затих, как обычно, а сердце Лили забилось так, словно собиралось взорваться в груди. На этот раз прорыв блокадного кольца отличался от всех предыдущих. Рядом с Лили находился Квент, не внявший ее просьбам остаться внизу, и Лили не винила его за это. Она сама никогда бы не смогла усидеть в темной каюте в то время, как ее «Хамелеон» ускользал от патруля северян.

Кольцо блокады сжималось все плотнее, патрульных кораблей становилось все больше. Лили не собиралась уходить с палубы, пока «Хамелеон» не окажется в безопасности, в проливе, где вражеские суда, имевшие низкую осадку в воде, не смогут преследовать ее корабль, который вскоре очутится под защитой орудий форта Фишер.

Патрульный корабль со стороны порта первым заметил «Хамелеон» и дал предупредительный выстрел. Лили знала, что северянам предпочтительнее захватить корабль неповрежденным, но в случае неудачи они потопят его. Лили даже думать не хотела о том, что оружие и боеприпасы, находившиеся у них на борту, попадут в руки янки и будут использованы против солдат-южан и мирных жителей.

Внезапно послышался крик:

— Капитан!

Раздался второй выстрел, и необходимость сохранять тишину отпала сама собой. В свое время Лили отказалась от установки орудий на борту «Хамелеона», предпочитая, чтобы он оставался торговым судном, что давало возможность экипажу вернуться домой через несколько недель в случае захвата в плен. У них не было даже пистолетов, исключая старинное ружье, принадлежавшее Томми. Сабля Лили — самое грозное оружие, которое имелось на корабле.

Со стороны правого борта раздался еще один выстрел, на этот раз ядро едва не попало в цель. Остался один шанс из ста, чтобы прорваться между двумя кораблями противника, и, при небольшом везении, это бы им удалось. «Хамелеон» двигался быстрее, а его осадка позволяла проходить над мелями. Лили до боли в глазах всмотрелась вперед.

Вдруг она громко вскрикнула. Из тумана, словно призрак, появился третий вражеский корабль. Лили не собиралась рисковать жизнями своего экипажа, пытаясь совершить невозможное, ни ради груза шелка и виски, ни ради винтовок, боеприпасов и пороха. Она побежала на другой конец палубы, Квент не отставал от нее ни на шаг.

— Поднять белый флаг! — приказала она, перекрикивая грохот очередного выстрела, который на сей раз достиг цели. «Хамелеон» покачнулся, и Лили едва удержала равновесие, широко расставив ноги. Сирил стоял у штурвала и выглядел спокойнее, чем обычно. Но суетившиеся на палубе юноши, ее экипаж, поглядывали на Лили широко раскрытыми глазами.

— Мы обсуждали это раньше, — сказала она без следа страха в голосе. — Вы все знаете, что нужно делать. Черт побери, ребята, мне жаль, что так случилось. Просто не повезло, вот и все.

Лили отвернулась от них и исчезла в трюме.

Квент хотел было пойти за ней, понимая, что Лили что-то задумала. Несмотря на ее бесстрашие, какой-то странный огонек, мерцавший в ее глазах, испугал Квента. Но Томми сгреб его за руку и оттащил назад.

— Оставь ее, — лающим голосом приказал он Квенту. — Если ты помешаешь ей, все пойдет прахом.

Голос Томми звучал так тревожно, что Квент подчинился и остался на палубе, ожидая появления Лили. Патрульные корабли приближались, а абордаж оставался делом нескольких минут. Атака затихла, и экипаж «Хамелеона» притих вместе с ней. В неожиданно наступившей тишине ночное безмолвие приняло нереальный оттенок. Короткая речь Лили успокоила экипаж, хотя матросы явно нервничали, ожидая приближающийся к ним флот северян.

Спустя несколько минут на палубу поднялась Лили, и Квент восхитился произошедшей с ней переменой. Перед ним стояла изысканная Лили Рэдфорд, настоящая леди. Чересчур яркое розовое платье покрывали сатиновые розочки; высокий воротник, длинные пышные рукава и белые перчатки полностью скрывали шею и руки. Оказавшись на палубе, Лили ослепительно улыбнулась Квенту, и он неожиданно понял, что она либо не осознает, либо не придает никакого значения реальной опасности. Квент захотел обнять ее, встряхнуть за плечи, но у него не осталось времени.

— Делай, как я, Квент, — коротко приказала Лили и повернулась к только что взошедшим на борт ее корабля офицерам. Она не пошла к ним навстречу, а, сохраняя королевское спокойствие, ждала, пока они сами приблизятся к ней. Лили тихо вскрикнула, когда на ее матросов стали грубо надевать наручники. Но никому не причинили вреда, и ее лицо вновь приняло бесстрастное выражение.

Через некоторое время один из офицеров направился к ним, и Лили изобразила пустую улыбку, с помощью которой она однажды одурачила Квента.

Когда членов ее экипажа переправили на корабль северян, другой офицер принялся допрашивать моряков, а матросы конфедератов начали занимать свои места на «Хамелеоне».

— Добрый вечер, сэр, — растягивая слова, произнесла Лили и встала между офицером и Квен-том прежде, чем тот успел прикрыть ее собой. — Боже, как все это необычно! Надеюсь, вы не причините нам с братом больших неприятностей? Мы очень хотели попасть в Уилмингтон и избрали единственно доступный способ. Ох, я думала, что у меня сердце взорвется, когда та, другая лодка выстрелила по нашей, — она говорила быстро, всплескивая руками от волнения.

— Все в порядке, мэм, — спокойно произнес офицер. — Но я был бы вам признателен, если бы вы показали нам капитана вашего судна. Капитана Шервуда, как я полагаю.

Очевидно, никто из экипажа Лили не выдал ее, и теперь офицер обратился к пассажирам.

— Эллиот? — повернулась Лили к Квенту с недовольной гримасой. — Ты не видел капитана Шервуда? Кажется, я слышала громкий всплеск несколько минут назад. Ты ведь не думаешь, что он мог бросить нас, правда? Оставить на милость янки? — Казалось, она вот-вот заплачет при мысли об этом.

Офицер обратился к Квенту, игнорируя жалобу Лили о том, что их бросили на произвол судьбы.

— Вы видели капитана Шервуда, сэр?

Квент отрицательно покачал головой, радуясь тому, что может говорить, на самом деле не произнеся ни слова. Когда их возьмут под стражу, то, оказавшись наедине с офицером, он скажет тому, кто он на самом деле. Но не при Лили. Квент не хотел, чтобы она так узнала правду. Он потом сам ей обо всем расскажет.

— Простите, сэр? — Лили подергала офицера за рукав, стремясь переключить его внимание на себя. — Мы еще не представились друг другу. Меня зовут Лили Рэдфорд, а это — мой брат Эллиот. Мы с братом останемся на этой лодке, или нас отправят на другую?

— Вас и вашего брата переправят с этого корабля, мэм, — устало ответил офицер.

— Не мог бы кто-нибудь захватить мой сундук? Он внизу, в моей каюте. Вообще-то, это каюта капитана. Но он любезно предоставил ее мне на время путешествия. Вся моя одежда и вещи…

— Мы позаботимся об этом, мэм.

Офицер послал двух матросов принести сундук, но, когда его подняли, приказал открыть крышку. Сундук оказался настолько большим, что в нем мог спрятаться человек, и матросы сгибались под его тяжестью.

Но когда сундук открыли, в нем оказалась только беспорядочно свернутая одежда. Офицер согнулся над ним, вывешивая на стенки шелковые платья и куски кружев.

— Пожалуйста, сэр, — произнесла Лили, краснея. — У меня там… личные вещи.

Рука офицера добралась до дна, и он продолжал разгребать одежду, пока не удовлетворился результатом осмотра. Только тогда он вытащил руку и выпрямился.

Квент взглянул на лицо Лили. Она явно что-то спрятала в сундуке, помимо «личных вещей» и платьев. Маленькие капельки пота, не имевшие ничего общего с влажным ночным воздухом, выступили у нее на верхней губе. Один раз во время обыска Лили улыбнулась Квенту, но в ее глазах застыли покорность и разочарование.

Офицер уже собирался позволить Лили идти, но вдруг повернулся к Квенту, сверля его напряженным, подозрительным взглядом.

— Так как вы сказали, ваше имя, сэр?

— Его зовут Эллиот Рэдфорд, — выскочила вперед Лили, не дав Квенту и рта раскрыть. — Он мой брат.

Квент повернулся к ней с раздраженным видом.

— Я и сам могу ответить, Лили.

Офицеру, которому не терпелось допросить Квента, надоели выходки Лили.

— Проводите леди на корабль, — приказал он.

Квент облегченно вздохнул. Когда Лили уйдет, он сможет рассказать офицеру правду… по крайней мере, часть правды. Квент собирался открыть, кто он такой, но не тот факт, что Лили была капитаном Шервудом. С уничтожением ее корабля карьера Квента заканчивалась. Даже если Лили попытается построить другой корабль, это займет несколько месяцев, а к тому времени, если повезет, война закончится.

Квент обернулся на громкие выкрики Томми, которого, закованного по рукам и ногам, держали три человека. Определенно, старый моряк не сдался так просто, как молодые члены экипажа. Когда Томми проводили мимо Лили и Квента, ему удалось вырваться и встать лицом к лицу с Квентом.

— Какие будут приказания, капитан? — тихо спросил он, но окружающие ясно услышали эти слова. Глаза офицера вспыхнули, когда он повернулся к Квенту.

— Капитан Шервуд! — вырвалось у офицера.

Лили взглянула на торжествовавшего Томми.

— Нет! — крикнула она, но раньше, чем слова сорвались у нее с языка, Лили поняла, что все ее просьбы прозвучат не только истерично, но и впустую. Квент не оправдывался, и она поняла по выражению лица лейтенанта, что спор не приведет к добру.

Она беспомощно смотрела вслед Квенту, которого уводили бдительные солдаты, прежде приставленные к Томми, затем и ее попросили покинуть корабль.

— О Боже! — неожиданно воскликнула она, проскальзывая между своими охранниками и подбегая к трюму. — Я сейчас вернусь! — крикнула она солдатам, которых отрядили присматривать за ней на борту патрульного судна северян. В мгновение ока, быстрее, чем она могла двигаться в громоздком платье, Лили скрылась в трюме.

Ей необходимо поторопиться, пока солдаты не спустились следом. Вспотевшими руками она нащупала путь вниз по коридору…

Стража уже собиралась идти за ней, когда Лили появилась из темноты, сжимая в руках не что иное, как книгу.

— Я не успела прочесть ее, а она такая увлекательная! — Она одарила каждого солдата сияющим кокетливым взглядом, и они сразу же все ей простили. Лили послушно пошла за ними на корабль конфедератов, мило напевая мотивчик, которому в детстве научил ее отец. Она не помнила названия песенки и большей части слов, но ее мелодия была веселой и запоминающейся.

На чужом корабле Лили подошла к лейтенанту, допрашивавшему их с Квентом. Офицер, перегнувшись через перила на носу своего судна, рассматривал «Хамелеон». Квент нигде не показывался, и Лили постаралась не думать о нем, брошенном в тесный трюм или закованном, как Томми. Солдаты попытались отвести ее на нижнюю палубу, но она увернулась и, продолжая напевать песенку, присоединилась к лейтенанту.

— Что вы с нами сделаете, сэр? — спросила Лили, облокачиваясь на перила рядом с ним.

— Вам следует спуститься вниз…

Лили наградила его своей самой ослепительной улыбкой. Она сработала на солдатах… Почему бы ей не сработать и на офицере?

— Как вас зовут? Вы знаете мое имя, и будет только справедливо, если я узнаю ваше.

Она без смущения кокетничала, хлопая ресницами и глядя на офицера, как она надеялась, с восхищением.

— Лейтенант Делберт Дэвис.

Офицер взглянул на Лили так, как будто видел ее насквозь, совсем как Квент. Черт! Она-то думала, что притворялась прекрасно!

— Такой красивой женщине, как вы, следует сидеть дома, а не пускаться в плавание с отъявленными контрабандистами.

— Что станет с нами, лейтенант Дэвис? — Лили не потребовалось прилагать больших усилий, чтобы выглядеть обеспокоенной.

— После перекрестного допроса вас освободят, мисс Рэдфорд, — он кивнул ей едва ли не в самой изысканной манере. — Я предложил бы вам в будущем выбирать более безопасные способы путешествия, а еще лучше, не путешествовать вообще. Сейчас опасные времена.

— Да, — согласилась Лили. — А экипаж?

Лейтенант пожал плечами.

— Кажется, они все — англичане. К сожалению, мы не можем долго держать их под арестом. Только до тех пор, пока они не дадут показания в суде. Потом их отправят в Англию.

— А капитан? — нежно спросила Лили.

— Тюрьма, — коротко бросил Дэвис.

Лили подумала, удастся ли ей убедить лейтенанта Дэвиса в том, что Квент — вовсе не капитан Шервуд, но решила, что это не принесет никакой пользы. Кроме того, она лишь может упустить шанс помочь Тайлеру позже. Лили повернулась к «Хамелеону», застыв в ожидании.

— Вам все-таки нужно спуститься, мисс Рэд-форд, — сказал лейтенант более мягко, чем раньше.

— Еще одну минутку, — взмолилась Лили. Она не хотела покидать палубу, не узнав, сработал ли ее план. — Еще немного подышать этим прекрасным ночным воздухом.

Она вновь посмотрела на «Хамелеон», пытаясь скрыть нетерпение. Глубоко вдохнув воздух, о котором просила, Лили изобразила на лице удивление и повернулась к лейтенанту.

— Мне кажется, пахнет дымом. Вы чувствуете что-нибудь? — Лили уставилась на лейтенанта, взмахнув ресницами.

— Нет. Ничего необычного.

Он повернулся в сторону «Хамелеона» и внезапно нахмурился — из трюма вырывались клубы дыма.

— Черт! Он горит! — Лейтенант крепко схватил Лили за руку и потащил за собой. — Вниз!

— Лейтенант Дэвис?! — Она выдернула руку. — Ваши люди находятся на борту той лодки?

Он кивнул.

— Они потушат пожар.

— Вам следует знать, — продолжала Лили, — капитан говорил, что у него на борту, в грузовом трюме — несколько сотен килограммов пороха. Они не могут… взорваться или еще что-нибудь, если огонь доберется туда? — спросила Лили ангельски невинным голосом.

Вскоре матросы покинули «Хамелеон». Огонь, за которым наблюдала Лили, спускаясь на нижнюю палубу, разгорался все сильнее и становился все жарче, и янки решили не рисковать жизнями ради корабля и груза. Лили это порадовало. Она совсем не хотела нести ответственность за смерти молодых моряков, так похожих на ее собственный экипаж. Но она и не собиралась позволить грузу «Хамелеона» попасть в руки врага.

Лили переполняло возбуждение, она все еще находилась на палубе, когда корабль отплывал прочь от горевшего судна. Через несколько мгновений «Хамелеон» взорвался; осветив ночь, ослепляющий огонь рванулся к звездам, и Лили окатила жаркая волна.

Девушка наблюдала, как заканчивается часть ее жизни, прекрасно понимая это, глядя на охваченный пламенем «Хамелеон». Острая боль хлынула откуда-то из глубины ее души, но Лили подавила ее. С этим покончено. Теперь ей необходимо придумать, как спасти Квента.

 

Глава 14

Стоя на палубе, Лили наблюдала за тем, как янки выводили ее экипаж с корабля. Она провела на вражеском броненосце три дня и три длинных ночи, в течение которых спала лишь урывками, постоянно думая о Квенте, заключенном в трюм по ее вине.

Несмотря на постоянные мольбы, жалобные взмахи ресницами, отчаянное кокетство с охранниками, стоявшими на посту у дверей ее каюты, они не позволили Лили повидать Квента. Один раз в день ее выпускали из тесной каюты подышать свежим воздухом, и все это время солдаты неотступно следили за ней. Лейтенант Дэвис всегда оказывался поблизости, хотя и не вступал с ней в разговоры на протяжении всего пути.

Но когда Лили наблюдала за высадкой пленников, он присоединился к ней и молча стал рядом, а она пыталась разглядеть лица своих моряков. Все они выглядели мрачными, но Лили не находила следов побоев и радовалась этому. Томми все еще оставался в кандалах. Возраст пощадил его, но угнетало чувство несправедливости, совершенной по отношению к нему. Один раз он поднял голову и взглянул на Лили, но не показал виду, что знаком с ней или вообще заметил ее на палубе.

Затаив дыхание, Лили ждала появления Квента. Наконец его вывели. Он шел последним, на некотором расстоянии от остальных пленников. На руках и ногах Квента гремели кандалы, как и у Томми, трость у Квента отобрали, и он сильно хромал, кандалы затрудняли каждый его шаг. Жилет Квента потерялся, и тонкая рубашка, намокшая от пота, прилипла к его широкой спине.

Лили думала, что Квент не посмотрит в ее сторону, но он медленно повернулся к ней. Казалось, Квент видел Лили насквозь. Их взгляды встретились. Как дать ему понять, что она непременно придумает что-нибудь и освободит его? А может, Квент поверил в то, что она способна бросить его расплачиваться за ее же грехи?

Но внезапно Квент улыбнулся Лили своей широкой улыбкой, которая делала его похожим на озорного мальчишку. Он остановился на середине трапа, и солдат с силой толкнул его вперед. Квент слегка споткнулся, но быстро выпрямился и продолжил спуск, уже не глядя на Лили.

Нахмурившись, девушка повернулась к лейтенанту Дэвису.

— Он мог упасть в воду и утонуть из-за того, что закован, — резко сказала Лили спокойному лейтенанту, который с облегчением наблюдал за тем, как пленники покидают его корабль.

На палубе показались два матроса, несшие сундук Лили. Пришла пора и ей сойти на берег.

— Куда они ведут пленников? — обратилась Лили к лейтенанту, пытаясь казаться спокойной, чего нельзя было сказать о ее голосе. Если она не успокоится, то упустит шанс спасти Квента.

Лейтенант Дэвис слегка улыбнулся Лили. Конечно, он был рад отделаться от нее.

— Всех пленников или только капитана? — поддразнил он.

Лили слегка поморщилась. В следующий раз ей нужно получше скрывать свои настоящие чувства.

— Только капитана.

Лейтенант Дэвис расслабился, облокотился на поручни и отвернулся от Лили, вглядываясь в доки. Он медлил с ответом, и Лили испугалась, что вообще не получит его. И что же ей тогда останется делать?

— Я завидую вашему капитану, — произнес Дэвис, вновь поворачиваясь к Лили. — Полагаю, что могу сказать вам, где его будут держать, пока не переведут в тюрьму форта Уоррен. Возможно, охранники разрешат вам увидеться с ним, а возможно, и нет. Но, когда капитана Шервуда заключат в форт Уоррен, вы не увидите его до тех пор, пока не закончится война.

Лили слушала лейтенанта, сдерживая подступивший к горлу ком. Она твердо решила, что должна добраться до Квента прежде, чем его переведут в тюрьму.

Квент шагал из угла в угол тесной камеры, сжав зубы, каблуки постукивали по каменному полу. Шесть дней! Шесть дней несъедобной пищи, зловонной воды и совершенно без солнечного света и свежего воздуха!

Он легче переносил плохой рацион, чем отсутствие света и свежего воздуха. Здесь воняло потом, мочой и страхом, и все это смешивалось с запахами остальных узников тюрьмы, сидевших в маленьких камерах, расположенных вдоль узкого темного коридора.

Квент определял время по часам, в которые ему приносили скудную пищу. Первый раз — поздним утром, а второй раз — вечером. Без окна он не мог следить за проходившими днями, и от этого они казались бесконечно долгими.

Его черную трость отобрали еще на патрульном корабле. Квент слегка прихрамывал, но больше в ее помощи не нуждался. Слава Богу, он уже возненавидел эту дурацкую вещь.

Во время допроса на броненосце Квент рассказал о себе правду лейтенанту Дэвису и повторил ее в тюрьме. На борту корабля над ним посмеялись, и он не стал напрасно убеждать моряков. Это все равно не помогло бы, так как матросы Лили начали называть его «капитаном». Они стремились защитить ее любой ценой.

В тюрьме также не приняли всерьез признание Квента, но начальник тюрьмы все же согласился отправить запрос полковнику Ферфаксу, в Вашингтон. Квенту оставалось лишь ждать, когда в тюрьму Балтимора из Вашингтона придет ответ. И еще неизвестно, найдет ли посыльный в Вашингтоне полковника Ферфакса.

Квент не знал, что стало с Лили. Логика подсказывала ему, что если и родилась на свет женщина, способная постоять за себя, то ею являлась Лили Рэдфорд. Но он все равно беспокоился. Кругом бушевала война, и Квент не думал, что Лили станет прятаться от нее. Наоборот, он знал — если представится удобный случай, Лили бросится в самую гущу событий.

На корабле матросы-янки с огромным удовольствием рассказали ему о том, что «Хамелеон» взорвался и пошел ко дну. Пленники в трюме слышали раскаты взрыва, и Квент с облегчением воспринял новость о случившемся. К тому времени, как ему сообщили об этом, Квент уже оставил попытки убедить северян в том, что он не капитан «Хамелеона», и поэтому безразлично отнесся к его гибели. Судя по разговорам, никто не пострадал, но груз пошел ко дну вместе с кораблем. Услышав об этом, Квент преисполнился уверенности, что Лили каким-то образом приложила к взрыву свою изящную ручку.

Лили… черт ее побери! Квент не знал, чего ему хотелось больше — поцеловать ее или отшлепать. Возможно, ему придется сделать и то, и другое. В распоряжении Квента находилось более чем достаточно времени за прошедшие шесть дней, и чем больше он размышлял, тем больше развлекала его сложившаяся ситуация. Лили была капитаном Шервудом, контрабандистом, солдатом, сражавшимся с неистовостью, какой Квенту еще не доводилось видеть; и ею двигала веская причина — месть.

Но Квент любил Лили. Любил так сильно, как уже не надеялся полюбить в своей жизни. Это чувство пугало его. Даже к Алисии Квент не испытывал подобного. Алисия, леди до кончиков пальцев, привлекала его к себе. Но в то же время выбор Квента основывался на том, что его будущая жена происходила из известной старинной семьи и во многом разделяла его взгляды на жизнь. Если бы жизнь Квента не приняла настоящий оборот, он был бы вполне доволен жизнью, женившись на Алисии и заведя детей. Доволен, но не счастлив. Квент занимался бы с ней любовью, но не с такой страстью, какая вспыхивала в нем всякий раз, когда он глядел на Лили. Его дни проходили бы скучно, спокойно и однообразно. И он никогда бы не встретил Лили.

Лили стала частью его самого, как будто слияние тел соединило их сердца и души. Время, проведенное с Лили, Квент воспринимал не как сделанный им выбор, а, скорее, как неизбежность, подарок судьбы.

Внезапно все головы заключенных повернулись на скрежет ключа в замке и тяжелая дверь, отделявшая их коридор от помещения охранников, со скрипом отворилась. Прошло не так много времени после утренней кормежки, и это означало, что стража пришла за кем-то из них.

Узники затаили дыхание. Квент уже знал, что из камер уводили либо на допрос, либо для пересылки в другую тюрьму. И как бы плохо ни содержали заключенных в Балтиморе, они понимали, что это место все же лучше большинства других.

У Квента промелькнула слабая надежда, что пришел ответ от полковника Ферфакса или одного из его адъютантов, хотя, конечно, еще слишком рано ждать возвращения посыльного.

Сержант направился к камере Квента. Щелчок повернувшегося в замке ключа эхом разнесся по узкому коридору.

— К вам посетитель, — процедил сержант голосом, полным ненависти. Квент смотрел ему прямо в лицо, не желая, чтобы его унизил этот маленький коренастый человек, получавший удовольствие, пиная пленников.

С Квента сняли кандалы, и, выходя из камеры, он слегка улыбнулся сержанту. Очевидно, полковник Ферфакс не медлил с подтверждением личности Квента.

Первым предупреждением прозвучали слова сержанта, раздавшиеся за спиной Квента:

— Самоуверенный ублюдок.

Поддавшись искушению, он попытался исподтишка лягнуть Квента по ноге. Раздался тихий смешок сержанта, и Квент, едва сдержавшись, повернулся к нему, но лишь для того, чтобы обнаружить заряженный и нацеленный прямо себе в лицо пистолет.

— Шагай, мятежник, — сказал сержант и тихо добавил: — Дай мне только предлог разнести твою самодовольную ухмылку.

Квент разочаровал сержанта, широко ему улыбнувшись, и повернулся спиной к пистолету, который сержант жаждал пустить в дело по любому малейшему поводу.

— Я устрою тебе тщательный обыск, когда ты закончишь, — шепотом предупредил сержант, открывая дверь в помещение охранников. — Такого обыска тебе и не снилось.

Квент едва слышал его угрозу. Дверь распахнулась, и он увидел Лили, стоявшую у зарешеченного окна. Мягкий свет резал глаза Квента, но он почувствовал облегчение от того, что Лили стояла перед ним, в смешном розовом платье, которое надела после захвата «Хамелеона» в плен.

Лили повернулась к открывшейся двери, судорожно стискивая руки, но в целом сохраняя спокойствие. Она даже не улыбнулась, но сияющие глаза выдали ее волнение.

— Лили, — прошептал Квент ее имя. Что она делает здесь? Она должна была находиться уже на полпути к Нассау. По крайней мере, Квент надеялся на это.

Лили не двигалась. Она стояла выпрямившись, с достоинством настоящей леди.

— Сержант? — Лили наконец улыбнулась сержанту, все еще державшему Квента на прицеле. — Не могли бы вы оставить нас на несколько минут одних? Начальник тюрьмы дал разрешение.

Сержант попятился из комнаты, явно разочарованный таким поворотом событий.

— Лили, что ты здесь делаешь? — подбежал к ней Квент, но она опустила взгляд и принялась отрывать от платья большую сатиновую розу, украшавшую корсаж.

— Вытаскиваю тебя отсюда, — уверенно сказала Лили.

Пальцы ее добрались до застежки, прятавшейся за сатиновыми цветами. Пуговицы спускались от воротника до линии талии ее розового платья, и меньше чем через минуту оно упало на пол. Под платьем оказался обычный костюм для рейдов — темные узкие брюки, белая рубашка, высокие, мягкие ботинки. Саблю Лили прикрепила к бедру, ниже, чем полагалось, чтобы скрыть ее под платьем. Она освободила саблю и перевесила ее на пояс. Быстрые руки девушки отвязали от правого бедра шестизарядный кольт.

— Это слишком опасно, — Квент схватил ее за плечи и получил в ответ приветливую улыбку.

— Я люблю тебя, Квент, и не могу допустить, чтобы они тебя здесь держали.

Ее слова прозвучали так искренне, что сердце Квента переполнилось ответным чувством. Но то, что он сказал, было правдой. План Лили был слишком рискованный. Ее могут убить. Квент высказал все это Лили.

— Я не могу умереть сейчас. У меня осталось слишком много незавершенных дел, — Лили широко улыбнулась. — Звучит глупо, я знаю, но сердце говорит мне, что это — правда.

Лили дотронулась до заросшего щетиной подбородка Квента.

— Я умру, если с тобой что-нибудь случится в этом адском месте. Я готова пристрелить Томми. О чем он думал?! — Лили легко поцеловала его в губы. — Хорошо, что с тебя сняли кандалы. Иначе нам пришлось бы немного задержаться, — она вложила кольт в руку Квента.

— Лили, — Квент задержал ее ладонь и слегка сжал. Он должен сказать ей всю правду сейчас — что через несколько дней, возможно через неделю, в тюрьму придет подтверждение того, что Квент являлся шпионом Конфедерации. Он не умрет в тюрьме. Ему нужно только продержаться еще немного. — Ты не можешь так рисковать. Я хочу, чтобы ты сейчас же надела платье, пока я…

Звук поворачивавшегося в замке ключа напугал их обоих. Но испуг длился всего несколько мгновений. Лили встала за дверью, Квент спрятал кольт за спину. Дверь открылась, и внутрь шагнул начальник тюрьмы.

— Мисс Смит… — начал он, оглядывая комнату в поисках Лили. Его взгляд остановился на Квенте, затем скользнул вниз, на смятое розовое платье, лежавшее на полу. Прежде чем он успел позвать на помощь, Лили оказалась за ним, приставив к его спине саблю.

— Большое спасибо, сэр, за сотрудничество, — нежно произнесла она. — Но сейчас мы уходим.

Начальник тюрьмы сверлил Квента разочарованным взглядом, сжимая кулаки, будто собирался напасть на него, но не сделал этого. Он был старым, седым и довольно худым человеком. Его руки слегка дрожали. Может, когда-то он храбро сражался, но сейчас просто ждал окончания войны.

— Вы все это заранее спланировали.

— Не причини ему вреда, дорогая. — Квент не хотел называть Лили по имени, хотя помнил, что произнес его, когда сержант привел его к ней. — Все закончится через несколько дней. В побеге нет необходимости.

— Кажется, вы имеете в виду свое сомнительное заявление, — процедил начальник тюрьмы. — Не рассчитывайте на помощь, лживый мятежник. Думаете, я настолько глуп, чтобы попасться на крючок? Вы действительно полагали, что я пошлю человека «охотиться за дикими гусями»? Все мои люди здесь, капитан. Вам не сбежать.

Начальник тюрьмы не посылал запроса в Вашингтон. Все становилось понятным. Он решил, что Квент лжет, и все планы Квента рухнули.

Внезапно раздался звук быстро приближающихся тяжелых шагов. Квент сразу же узнал их. Сержант возник за спиной Лили, и Квент увидел пистолет в его руках. Прежде чем Лили успела отреагировать, Квент выхватил из-за спины кольт. Он действовал быстро и почти машинально; большим пальцем взвел курок и выстрелил. Пуля попала в цель, и удивленный сержант хрипло вскрикнул и упал.

В одно мгновение Квент рванулся вперед, схватил Лили за руку и навел пистолет на начальника тюрьмы.

— Ключи.

Времени совсем не осталось. Сержант, превращающий жизнь Квента в ад, лежал наполовину в комнате, наполовину снаружи, и в любую минуту мог подойти другой охранник.

Начальник тюрьмы неохотно отдал ключи, не сводя глаз с нацеленного на него кольта. Казалось, теперь это станет его ночным кошмаром — схвачен узником, совершившим побег.

— Втащи его в комнату, — Квент кивнул на распластавшегося на полу сержанта, зажимавшего истекающее кровью плечо. Пуля прошла навылет.

Первым побуждением Квента, увидевшего направленный на Лили пистолет, было выстрелить сержанту между глаз. Следующее мгновение спасло тому жизнь. Начальник тюрьмы втащил раненого в комнату, ботинки сержанта громко царапали пол, а сам он пристально глядел на Квента и Лили, подошедших к двери.

— Капитан Шервуд, — прошипел он. — Вы всего лишь грязный пират.

Квент не ответил.

— Ты в порядке, дорогая? — спросил он Лили, не оборачиваясь. Он не отрывал глаз от мужчин на полу.

— Мне гораздо лучше, чем этим двоим, — уверенно ответила на его вопрос Лили.

Квент заметил, что начальник тюрьмы рассматривал Лили. В его взгляде читался страх, смешанный с восхищением. Перевоплощение Лили Рэдфорд, или «мисс Смит», в женщину, стоявшую перед ними, вызывало восхищение. Лили выглядела пиратом, или сиреной, посланной завлечь жертв на смерть от рук капитана. Начальник тюрьмы побледнел, глядя на нее.

— Мы убьем их? — озорно спросила Лили. Квент понимал, что она старается напугать пытавшегося выстрелить в нее сержанта и начальника тюрьмы. Но мужчины, лежавшие у ее ног, решили, что Лили убьет их без всякого сожаления.

— Нет, если они пообещают сидеть тихо несколько минут.

Квент наклонился вперед и прошептал:

— Наши люди за дверью убьют вас, если услышат хотя бы один звук или стон.

Квент и Лили попятились к выходу и крепко прикрыли дверь. Затем Квент повернул ключ в замке и запер ее. Даже если бы пленники принялись звать на помощь прямо сейчас, потребовалось бы немало времени, чтобы высадить крепкую дубовую дверь.

Квент притянул Лили к себе и заключил в объятия. Его страстный, горячий, глубокий поцелуй был наполнен тоской всех дней, которые они провели в разлуке. Лили вырвалась от него с улыбкой.

— Мы найдем для этого время позже, моя любовь. А сейчас нас ждут лошади, я спрятала их в пяти минутах ходьбы отсюда.

Лили взглянула на его ногу.

— Они забрали твою трость, — гневно сказала она.

Квент взял ее за руку и увлек по коридору.

— Да. Но она мне больше не нужна.

Он оглянулся на Лили, на темно-русые кудри, буйно спадавшие ей на плечи и на спину. Черт! Если бы раньше ему сказали, что он будет с ног на голову переворачиваться из-за женщины, натворившей столько дел, он никогда бы не поверил этому. Прежде Квент не предполагал в женщинах наличия силы и хитрости. Лили сияюще улыбнулась Квенту.

Ей определенно правилось это. Она просто считала все игрой: «Хамелеон», вызволение любимого из тюрьмы, откуда его впоследствии перевели бы в форт Уоррен благодаря начальнику.

Но Квент вспомнил, как упало его сердце, когда сержант навел на Лили оружие. Он должен убедить ее держаться подальше от этой проклятой войны, хотя это не так просто будет сделать.

Лили заметила, что Квент хромал меньше, чем прежде, двигаясь вперед большими твердыми шагами и явно не испытывая боли. Его нога постепенно срасталась, и это означало, что ранен он был недавно. Лили не слепая. Она видела шрам и прекрасно знала, какие ранения оставляют такие отметки, но сейчас не время расспрашивать Квента.

Выйдя на солнечный свет, Квент моментально ослеп и попытался защитить глаза рукой.

— Где охрана? — спросил он тихим голосом, лишенный возможности видеть.

— Снотворное, — коротко ответила Лили, поглощенная одним желанием — скорее убраться подальше от этого места. — Они проснутся через час-другой с жуткой головной болью и навсегда зарекутся принимать холодный напиток жарким утром из рук девушки-англичанки.

Лили в совершенстве скопировала голос Коры и ослепительно улыбнулась. Все шло по плану.

Квент выглядел уставшим, похудевшим, под его глазами залегли темные круги. Лили подготовила побег так быстро, как только смогла, но сама мысль о том, что Квенту пришлось выдержать хотя бы один день в этом месте, причиняла ей боль. И все из-за нее.

Не прошло и трех минут, как Лили привела Квента в темную аллею, где их ждали две оседланные и скрытые от посторонних глаз с улицы лошади. Она не взялась бы с точностью назвать их породу, но выглядели они крепкими и выносливыми.

Лили села на мерина, которого выбрала для себя, и взглянула на Квента. Он поставил ногу в стремя и с легкостью очутился в седле. Несмотря на все случившееся с ними, несмотря на то, что им вновь угрожала опасность, Лили широко улыбалась.

Она тронула своего мерина и кивнула Квенту:

— Следуй за мной.

Она вырвалась из аллеи подобно молнии, низко пригнувшись к лошади. Глаза неотрывно смотрели вперед, на дорогу. Лили знала, что Квент скачет рядом и последует в укрытие, которое она для них подыскала.

Лили могла только гадать, куда они потом отправятся. Возможно, Квент точно знает маршрут. Он как-то упоминал Запад, однажды ночью, на корабле, когда они уютно прижались друг к другу на узкой кровати и шептались в темноте. Но «Хамелеон» затонул, и будущее рисовалось Лили в неясных красках.

Запад. Если только они не направятся в Калифорнию, она не увидит ни отблеска океана, ни соленого воздуха, ни песка в туфлях, ни океанских бризов.

Но все это не имело никакого значения до тех пор, пока у нее был Квент.

 

Глава 15

Часом позже Лили свернула с наезженной дороги, по которой они уверенно продвигались, и замедлила шаг мерина. Квент проскользнул вслед за ней в стену высоких деревьев. Присмотревшись внимательно, он понял, что когда-то в толще деревьев была прорублена тропинка, но сейчас она почти полностью заросла кустарником и сорной травой.

Смутные воспоминания остались от маленького домика, уныло стоявшего неподалеку его потемневший остов являлся единственным признаком того, что когда-то здесь жила семья. Неяркое солнце поздней осени обнажило его запустение и разрушение. Сорняки проросли на гнилых досках того, что раньше служило парадным крыльцом, виноградные лозы вились по сломанным перилам.

Те же признаки запущенности обнаружились и в амбаре, однако его пощадил огонь, разрушивший дом. Амбарная дверь криво висела на сломанной петле, сорняки окружили строение со всех сторон. На крыше зияли дыры, на стенах, в тех местах, где отвалились доски, появились слепые «окна».

Лили спрыгнула со своего мерина и подождала Квента. Едва он ступил на землю, Лили подбежала к нему и бросилась в его объятия. Она ужасно боялась за Квента, хотя никогда не показала бы виду. Заглянув ему в глаза, она дотронулась до подбородка Квента, заросшего жесткой темной щетиной, и улыбнулась, когда он запустил пальцы в ее волосы.

Квент крепко обнял Лили, и она еще сильнее прижалась к нему, наслаждаясь теплом его тела. Ей очень не хватало Квента, она так сильно соскучилась по нему, что с трудом смогла оторваться от его груди.

В амбаре она спрятала корм и воду для лошадей, которых они с Квентом расседлали и отвели в приготовленные стойла. Квент был очень удивлен тем, как хорошо Лили удалось устроить их гнездышко.

В амбаре их ожидала освежающая прохлада; солнечные лучи, проникавшие сквозь ветхую крышу, освещали грязный пол.

Квент решил, что скоро расскажет Лили всю правду. Она заслужила правду и должна услышать ее от него. Но не возненавидит ли она его? Любит ли она его настолько, чтобы забыть его предательство?

Квент стоял, опустив голову, вцепившись руками в стойло, судорога свела его плечи и мышцы спины. Он не хотел говорить, не хотел видеть лицо Лили в тот момент, когда она узнает правду.

Лили проскользнула за спину Квента, обвила руками его талию и положила голову между лопаток его широкой спины.

— Мы не можем здесь долго оставаться, — нежно сказала она. — Но лошадям нужно отдохнуть, прежде чем мы направимся на юг. Я приготовила чистую одежду для нас обоих и припрятала хлеб на сеновале.

— Ты ничего не забыла, правда? — прошептал Квент.

— Надеюсь, что нет.

— Господи, Лили, — Квент повернулся и обнял ее. — Тебя могли убить.

Квент никогда не забудет страх и беспомощность, которые ощутил, увидев сержанта, направившего оружие на Лили и собиравшегося выстрелить в нее.

— Но ведь не убили, — прошептала она спокойно. — Я должна была вытащить тебя оттуда. То место совсем не для тебя.

Квент понял, что ему нужно рассказать Лили правду, пока не поздно. Но Лили поцеловала шею Квента возле ключицы. Если он не признается ей сейчас, то больше не соберется с силами, потому что возможность потерять Лили приводила Квента в ужас. Мысль об этом казалась непостижимой.

— Я люблю тебя, Лили, — прошептал Квент. Она должна знать правду. — Но мне нужно сказать тебе…

— Я знаю, — прошептала Лили, не поднимая головы от его груди.

На мгновение Квенту показалось, что он опять лежит раненый на замерзшей земле, сильная дрожь охватила его.

— Что ты знаешь?

— Ты ведь воевал, правда?

— Да.

— На стороне янки?

— Да, — ответил Квент тихим, охрипшим голосом.

Лили подняла голову и не мигая посмотрела ему в лицо. Ее ясные, бирюзовые глаза напоминали море в Нассау.

— Это не имеет значения.

— Как ты узнала? — спросил Квент, догадываясь, что она не знала самого плохого. Того, что он был шпионом.

— Собрала кусочки в единое целое. Пулевое ранение бедра. Это — недавняя травма, потому что твоя хромота значительно уменьшилась за последние недели. Вначале я сомневалась, на чьей стороне ты сражался, хотя и предполагала, что ты рассказал бы, если бы воевал на стороне Юга. Но в тюрьме, когда начальник сказал, что не поверил твоим заявлениям, я поняла.

Лили вновь перенесла внимание на шею и грудь Квента и начала перебирать пальцами колечки темных волос, спадавших на воротник его рубашки.

Квент потерял способность думать о чем-то другом, кроме губ Лили, целующих его грудь, и ласкающих шею пальцев. Он растворился в ее ласках, в запахе волос. Казалось невозможным, но Лили до сих пор пахла соленым воздухом, тропическими цветами и солнцем. Все признания, которые Квент собрался сделать, подождут до лучших времен.

Они вошли в свободное стойло, и Квент увлек Лили на застланный соломой пол. Они опустились на колени в изломанных тенях покинутого амбара, колено к колену, бедро к бедру, со слившимися в безрассудной страсти губами, — страсти, которая за несколько недель изменила их жизни и даже их отношение к окружающему миру.

Лили отвела руки от Квента, чтобы отцепить саблю, висевшую на поясе, и отбросила ее. С глухим лязгом оружие упало далеко в грязь. Поцелуй становился все глубже, и Лили тихо застонала, когда почувствовала неистовые ласки языка Квента.

Квент вытащил из кобуры кольт и машинальным движением кисти отбросил его, не отрываясь от Лили.

Наслаждаясь поцелуем, он закрыл глаза, оградив себя от всего остального мира. От всего, кроме чувств, которые возбуждала в нем Лили.

Они слишком долго находились вдали друг от друга, и быстрые пальцы летали, освобождая их от мешавшей одежды. Все тревоги отброшены в сторону. Лили расстегнула свою рубашку и потянулась к пуговицам на брюках Квента. Он уже снял рубашку через голову и кинул ее к ногам, переключившись на черные ботинки и узкие брюки Лили. Один за другим ботинки перелетели через плечо Квента и упали на землю с глухим стуком, напугавшим лошадей. Черные брюки Лили взвились в воздухе и присоединились к сабле и пистолету; остатки арестантской одежды Квента отлетели почти так же далеко, как и ботинки Лили.

Вначале Лили улыбалась Квенту, затем рассмеялась, когда он принялся раскидывать вокруг их одежду. То был смех радости и страсти, и смолк он только тогда, когда Квент положил Лили на солому и поцеловал ее, глубоко и нежно.

Квент быстро вошел в нее, погружаясь все глубже и глубже, словно хотел раствориться в ее теплоте, как будто она могла спасти его.

Лили закрыла глаза, ее дыхание стало прерывистым, она восхищалась каждым моментом происходившего чуда. Чувствовать Квента в себе, знать, что он полностью слился с ней, как и она с ним, — самое волшебное ощущение из всех, что когда-либо изведала Лили.

Он пронзал ее, то ускоряя, то замедляя темп. Целовал то глубоко, то едва касаясь губ. Нежные, успокаивающие движения сменились резкими, и Лили обвила ногами бедра Квента, поднимаясь выше, навстречу его натиску, когда знакомое уже чувство легкости вспыхнуло в ней, заполнив все тело. Лили выкрикнула его имя, ей больше не нужно было сдерживать себя, как на борту «Хамелеона». И сразу же она почувствовала, как Квент расслабился и его семя высвободилось в ней.

Но Квент не собирался отпускать Лили. Все закончилось слишком быстро, а он еще хотел ее. Он понимал, что никогда не сможет насытиться Лили.

— Выходи за меня замуж, Лили, — прошептал он, приподнимаясь над ней и покрывая поцелуями ее лицо и тонкую шею.

— Полагаю, что я должна это сделать, — удовлетворенно промурлыкала она.

— Это значит «да»? — спросил Квент, от неопределенности его голос прозвучал слегка грубовато.

— Это значит «да», Квентин Тайлер.

Лили заглянула ему в глаза.

— Черт побери, выйти замуж за солдата-янки!

— За бывшего солдата-янки, — поправил ее Квент. Он лежал сверху Лили, ощущая ее обнаженное тело, прижатое к нему, и, казалось, вновь обрел ясность мыслей. По крайней мере, он так думал, глядя на Лили. Золото солнечных лучей, проникавших сквозь щели полуразвалившегося амбара, падало на ее лицо.

Квент не может повернуть назад. Он стрелял в солдата Соединенных Штатов. Никто не вспомнит о том, что сержант едва не убил его любимую женщину. Возвращение означало тюрьму и смерть. Теперь для него ничто не имеет значения, кроме Лили.

— Куда мы направимся, Квент, любовь моя? — прошептала Лили, легко касаясь рукой его лица.

— Скажи это еще раз, — хрипло попросил он, прижимая лицо к ее шее.

— Куда мы направимся? — поддразнила она.

— Другую фразу.

— Квент, любовь моя, — прошептала Лили.

Квент осторожно потерся колючей бородой о подбородок Лили и, наклонившись, довольно поцеловал ее нежную кожу.

— Вот эти слова я и хотел услышать.

Он взял в ладонь ее грудь и нежно провел большим пальцем по соску. Лили слегка выгнула спину, прижавшись к его руке, откидывая голову и мурлыча, как котенок.

— Мне все равно, куда мы отправимся, — томно сказала Лили. Ее глаза закрылись, в то время как Квент продолжал ласкать ее тело, зная, что возбуждает в ней неудержимое желание. — Пока мы будем вместе.

— Ты действительно так считаешь? — Квент приподнял голову и заглянул ей в глаза, — Квент, любовь моя.

Лили ответила ему доверчивой, искренней улыбкой, от которой Квент на время забыл, что жизнь за стенами заброшенного амбара идет своим чередом.

— Ты и я, вместе мы победим что угодно.

Лили верила в это. Квент прочел истину в ее выразительных глазах. Нет, сейчас он не мог сказать Лили правду. После того как они поженятся, когда он снова и снова докажет ей свою любовь — вот тогда он расскажет обо всем.

Он приподнялся и вновь вошел в нее. Лили улыбнулась. Они любили друг друга с неторопливой нежностью, оставив позади прежнее безумие. Эту нежность породила любовь, желание и страсть — и сознание того, что впереди их ждет целая жизнь, полная таких дней, как этот.

Вместе с чистой одеждой и простой едой Лили припрятала на сеновале небольшой мешок с золотом. Ей ужасно не хотелось оставлять свой сундук с хитроумно устроенным фальшивым дном, но голос разума одержал верх, и она взяла столько золота, сколько поместилось в ранце, прикрепленном позади седла. Кроме золота, она приготовила три платья; одно Лили собиралась надеть, а остальные тщательно сложить и спрятать в сумку вместе в расческой и двумя чистыми рубашками для Квента.

Скатанные одеяла привязали к седлу Квента, а в седельных сумках лежали сухари и сушеное мясо. Лили не смогла достать бумажных денег, но в то время эта неудача оказалась им на руку. В качестве оплаты дорожных услуг золото и серебро принимались охотнее. Возможно, им понадобится комната и, конечно, еда.

Лили и Квент с удовольствием провели бы ночь в ветхом амбаре, но он располагался слишком близко к Балтимору, чтобы они чувствовали себя спокойно. Поэтому, переодевшись в чистую одежду и разделив свежий хлеб, купленный Лили в городе, они покинули заброшенную ферму и отправились на юг.

Гораздо дальше, чем планировали вначале. В Вирджинию. Лили хотела остановиться в своем доме и показать его Квенту. Забавно, но она больше не считала его своим родным домом. Теперь ее дом был там, где Квент, и эта мысль согревала Лили, когда они пустились в путь по едва различимой в сумерках тропинке.

Лили и Квент ехали на юг, держась старых заброшенных дорог, и не остановились, пока не стемнело настолько, что невозможно было различить дорогу перед собой. Они расположились недалеко от тропы, не разжигая огня, и прижались друг к другу под тонким одеялом. Голова Лили лежала у Квента на плече, их ноги переплелись. Не тепла искали Квент и Лили под звездами. Ночи стояли мягкие, теплый воздух едва колебал легкий бриз. Они искали покоя от мысли, что не одиноки, что стали частью чего-то большего, чем были раньше.

Лили очень устала и заснула почти мгновенно, но к Квенту сон пришел не сразу, и не такой глубокий. Он крепко обнимал Лили, будто она могла исчезнуть в ночи. Мысль о том, что он солгал Лили, мучила его, хотя Квент не видел другого выхода.

Они проснулись, когда небо еще оставалось серым, и прильнули друг к другу так естественно, будто никогда не расставались. Медленно, без слов, они занялись любовью, и Лили ни разу не открыла глаз. Квент подарил ей мир физических наслаждений, повинуясь инстинктам, управлявшим его собственным телом.

Потом Лили переоделась, выбрав широкую юбку, позволявшую ей свободно ехать верхом, хотя и пожаловалась, что предпочла бы свои узкие брюки. Но в одном она не уступила общественному мнению. Лили не сняла свои высокие черные ботинки, скрыв их под простым платьем. Ботинки были крепкими и более практичными, чем другая женская дорожная обувь, которую могла бы купить Лили.

Квент постоянно держался настороже на случай появления патруля северян, но дорога, по которой они ехали, оказалась совсем безлюдной. Лишь дважды в течение дня Лили и Квент направляли лошадей с дороги, чтобы спрятаться и переждать, пока не проедут другие путники. Два одиноких путешественника, с которыми они повстречались, не представляли опасности. Они оказались простыми людьми, утомленными и плохо одетыми, и даже если и воевали когда-то, то давно вышли из этого возраста. Никто из них не остановился, чтобы заглянуть поглубже в лес, окаймлявший дорогу. Они тяжело тащились, словно в летаргическом сне, уставив глаза на дорогу, взбивая ногами пыль.

Лили и Квент остановились перед наступлением темноты, разбив лагерь в уединенной долине. Они снова не стали разжигать огонь, несмотря на то, что не видели никаких признаков армии. Квент не хотел привлекать внимания солдат, будь они южанами или северянами, если те окажутся поблизости.

Лили вручила Квенту полоску сушеного мяса и кусок сухаря, очень твердого, но съедобного, и Квент запил его водой из фляги, поделившись с Лили.

Квент сидел на твердой земле, прислонившись спиной к старому дереву. Маленькую полянку, на которой расположились влюбленные, окружали такие огромные растения, что Лили и Квент казались сами себе карликами. Квент почти не разговаривал и сидел, угрюмо нахмурившись.

Он не мог просто скрыться. Эта мысль пришла ему в голову где-то в дороге, но не неожиданным открытием, а постепенно растущей уверенностью. Квент не считал себя дезертиром. Не пустой каприз увел его из родного дома и семьи, и сейчас причина не казалась ему менее веской, чем раньше. Он женится на Лили, доставит ее в безопасное место и вернется в Вашингтон, к полковнику Ферфаксу. Объяснить все случившееся будет нелегко, но возможно.

— Квент, любовь моя, — сказала Лили, устраиваясь у него между колен и откидываясь на грудь. — О чем ты задумался? Ты выглядишь таким мрачным.

Квент поцеловал ее в макушку и обнял.

— Ни о чем.

Лили увернулась от его рук и посмотрела ему в глаза. Дотронулась пальцем до его бороды, которая росла с того дня, когда взорвался «Хамелеон». Длинные волосы Квента уже вились ниже воротника, и Лили запустила пальцы в темные пряди.

— Ты становишься похожим на пирата, Квентин Тайлер, — она шутливо поморщилась. — В бороде есть что-то романтическое, но она скрывает от меня слишком большую часть твоего лица.

Квент нагнулся и нежно поцеловал Лили. Принятое им решение означало, что ему придется расстаться с ней на месяцы или даже годы.

Когда Квент откинулся на ствол дерева, Лили протянула загорелый палец и дотронулась до его носа.

— Ты так и не рассказал мне, как сломал нос.

Квент взял ее за руки и притянул поближе.

— Я в то время служил в кавалерии, — весело начал он, широко улыбаясь. — Сержант бросил мне кусок сухаря. Но я в тот момент отвлекся, и сухарь попал прямо по носу. Кстати, — продолжал он, несмотря на то, что Лили захихикала, — мне кажется, что это мог оказаться кусок того железного крекера, что мы съели на ужин.

Он взял в свою ладонь грудь Лили и провел по соску пальцем, почувствовав, как напряглась ее грудь под тканью простого платья. Лили перестала смеяться и положила голову на плечо Квента.

— Это неправда, — нежно сказала она.

— Нет.

Одной рукой Квент расстегнул пуговицы ее платья, а другой высоко откинул пышную юбку, обнажив бедра Лили…

После того, как они закончили заниматься любовью, Квент уснул, крепко обняв Лили. Ночью он дважды просыпался в тревоге, но девушка мирно спала рядом с ним. Лили обрела с ним покой, но Квент чувствовал, что он все еще ищет мира с самим собой. Он не остановится, пока не закончится война, пока не расскажет Лили правду. Только тогда он обретет умиротворение, которое отражало лицо Лили.

На следующее утро Квент и Лили обвенчались в маленькой деревенской церквушке. Белая краска на стенах отслоилась, а в некоторых окнах не хватало стекол, трудно сказать, отчего — то ли от выстрелов, то ли от камней хулиганивших детей. Но церковь пострадала, как пострадала большая часть Вирджинии.

Каковы бы ни были причины плачевного состояния церкви, священник с благодарностью принял золотую монету, которую Квент вложил ему в руку. Он не задавал вопросов, хотя Квент и Лили не выглядели состоятельной парочкой.

Они провели утро на окраине маленького городка, купаясь в быстрой речке. Волосы Лили до сих пор оставались влажными, спадали ей на спину темно-золотым каскадом.

Даже если он не вспомнит потом всех подробностей этого дня, Квент знал, что никогда не забудет, как выглядела Лили. Она надела ярко-голубое платье с небольшим кружевным воротником. Его цвет заставил глаза Лили засиять зеленым огнем, и вся она излучала спокойствие. Влажные волосы обрамляли лицо Лили и спадали ей на спину.

Стоя перед священником, повторяя за ним слова, Квент не отрывал глаз от Лили, навсегда запечатлевая в памяти ее образ. Легкая россыпь веснушек, губы совершенной формы. Она выглядела такой уверенной в их прекрасном будущем, такой смелой. В ее глазах вспыхнет пламя, когда она узнает о том, что делал Квент в Нассау и что собирается сделать. Но к тому времени Лили уже станет его женой. Она узнает, как сильно Квент любит ее.

Квент позволил себе насладиться редким моментом покоя. В мире так мало красоты — настоящей красоты, мгновений, подобных этому, уводящих за пределы реальности. Оно скоро закончится, но Квент сохранит его в памяти, как сбережет полный любви взгляд Лили, любви настолько глубокой, что даже больно смотреть в эти глаза.

Лили заслужила лучшей свадьбы, с цветами, церковью, полной друзей и родных. Но она казалась вполне довольной крышей над головой и женой священника в качестве свидетельницы.

Священник помолился за них перед алтарем и с улыбкой пообещал вспоминать о них в своих молитвах сегодня ночью.

Он дал себе обет молиться за Квента и Лили в следующие недели и месяцы, за это видение любви и веры во времена ненависти и безнадежности.

 

Глава 16

С растущей тревогой Лили приближалась к дому, где родилась и выросла. Два с половиной года тому назад Эллиот нанял Джошуа Уиггинса, чтобы он приходил помогать по дому и присматривать за поместьем. В мыслях Лили представляла себе, что все осталось по-прежнему: ухоженный, не тронутый войной дом, темно-зеленый плющ, вьющийся по стенам из красного кирпича, пышная трава, ржание лошадей.

Но, вернувшись в Штаты из Нассау, она увидела, что война прошлась почти повсюду. Что, если и ее дом сожжен дотла, как та ферма, на которой они впервые остановились с Квентом?

Лили взглянула на мужа и улыбнулась. Ее муж… Как приятно звучание этих слов! Ей казалось, будто они женаты не несколько дней, а несколько лет. Лили еще никогда не была настолько близка с другим человеком.

— Мы почти у цели? — спросил Квент, подъезжая к ней. Все утро Лили молчаливо указывала ему путь, и напряжение ее росло с каждым шагом.

Она с улыбкой кивнула Квенту и пришпорила своего коня.

Украшенный орнаментом дорожный знак, указывавший тропинку к дому Лили, покосился и полностью зарос плющом. Лили соскочила с коня и сорвала растения, затем отошла назад, давая Квенту возможность прочесть название.

Шервуд.

— Шервуд? — Квент тоже спрыгнул на землю и подошел к Лили, изучая указатель более внимательно. — Твое поместье называется Шервуд?

Лили усмехнулась, пожав плечами.

— Я знаю, наверное, не стоило называть капитана так же, как и дом, но мне это показалось отличной мыслью. Мой отец очень любил легенды о Робине Гуде. Я выросла на рассказах о Ноттингеме и Шервудском лесе. Когда мы в первый раз прорвались сквозь блокадное кольцо, мне казалось, что я — Робин Гуд.

Лили посмотрела на тропинку, что подобно змее вилась сквозь лесную чащу, не давая никакой возможности увидеть то, что находилось на ее другом конце, — «Шервудский» лес.

Они медленно двинулись по тропинке, ведя лошадей на поводу. Казалось, Лили не хочет подходить к дому, и Квент, желая успокоить, взял ее за руку.

— Ты боишься, Лили? Мы можем повернуть назад, если хочешь.

Лили через силу улыбнулась ему и продолжала идти вперед. Да, она немного напугана, но все же собирается взглянуть на то, что стало с ее домом.

За поворотом тропинки перед ними открылся свободный вид двухэтажного дома из красного кирпича. И хотя Лили увидела признаки запустения — высокие сорняки у переднего крыльца, разбитое стекло в одном окне, — больше в здании ничего не изменилось, и по лицу Лили расплылась широкая улыбка. Она обернулась к Квенту:

— Шервуд.

Это простое слово Лили произнесла с поразительно глубоким чувством.

Неожиданно передняя дверь распахнулась, и на лестнице появился худой старик, сжимавший в руках древнюю, но ухоженную винтовку.

— Пошли вон, вы, двое! — резко пролаял он. — У меня нет лишней еды для бродяг. Янки все забрали. — Он вскинул винтовку к плечу и нацелил ее на Квента. — Убирайтесь!

— Мистер Уиггинс? — Лили шагнула вперед. Седой старик на переднем крыльце ее дома выглядел как отец Джошуа Уиггинса. Он постарел намного больше, чем на два с половиной года. Даже на расстоянии Лили видела, как у него тряслись руки.

Уиггинс медленно опустил винтовку.

— Мисс Лили? — проскрипел он и улыбнулся, когда разглядел ее черты. — Боже милостивый, это вы!

Джошуа Уиггинс провел их в дом, и внутри Лили увидела перемены, которые произошли с тех пор, как Эллиот увез ее в Англию. Часть мебели отсутствовала, и все в доме, бывшем когда-то безупречно чистым, покрывал толстый слой пыли. Пустые вазы застыли в безмолвном крике. Исчез стол, и любимое кресло отца… книжный шкаф, на который она пыталась вскарабкаться, когда ей было три года, с плачевными результатами… Книги, когда-то заботливо расставленные в шкафу, валялись на полу.

Но в кабинете отца по-прежнему висел портрет ее матери, и каким-то чудом уцелел письменный стол, наверное, слишком тяжелый, чтобы быстро его вынести. Лили посмотрела на мужа, обнаружив, что он пристально всматривается в портрет.

— Твоя мать? — спросил Квент, не отрывая глаз от лица на картине. — Это ты, Лили, только более серьезная. Она была прекрасной женщиной. Вы очень похожи.

— Не помню ее, — спокойно сказала Лили. — Она умерла, когда мне исполнилось четыре года. Отец часто рассказывал о матери, чтобы она осталась живой в моем сердце, но она казалась мне не более реальной, чем Робин Гуд.

Лили не могла вспомнить даже тех чувств, которые напоминали бы ей о матери, потому что вся любовь исходила от отца.

За едой, состоявшей из бобов и черствого хлеба, Лили рассказала Джошуа часть своих приключений, произошедших с ней после того, как они с Эллиотом покинули Вирджинию. Она не призналась ему, что большую часть этого времени провела в качестве капитана контрабандистов. Джошуа придерживался старомодных взглядов и никогда бы не понял и не признал Лили в такой роли. Но ей удалось поразить Уиггинса рассказом о том, как она вырвала своего мужа из лап янки.

Услышав об этом, Джошуа с минуту задумчиво глядел на Квента. Лили не потрудилась объяснить ситуацию подробнее и, перехватив взгляд мужа, коварно улыбнулась ему.

Они поднялись по лестнице в старую комнату Лили. Комната всегда казалась ей маленькой, но теперь, когда в ней не осталось никакой мебели, кроме кровати, комната выглядела огромной.

Квент обнял Лили, захлопнув дверь ногой. Он запустил пальцы в ее волосы и отвел пряди в стороны, чтобы добраться губами до нежной шеи Лили.

— Посмотри-ка на эта, — он шагнул вперед, увлекая ее за собой. — Настоящая кровать.

Низкий голос Квента внезапно охрип.

— Я не выпущу тебя отсюда несколько дней… недель. Мы вместе состаримся в этой комнате.

Они подошли к кровати, занимавшей почти всю комнату. Мягкую перину покрывал тонкий зеленый плед. Квент провел рукой по груди Лили, другой слегка коснулся ее живота. Закрыв глаза, Лили опустила голову ему на плечо, из ее груди вырвался вздох облегчения. Стоило только Квен-ту прикоснуться к ней — и Лили уже загорелась яростным желанием, полностью поглощавшим ее.

Квент неохотно отпустил Лили и принялся неумело расстегивать пуговицы, сбегавшие от воротника платья до самого пояса. К тому времени как он дошел до половины, Квент уже тихонько ругался сквозь зубы.

— Я бы хотел, чтобы ты купила себе несколько платьев, как то, в котором ты пришла в тюрьму.

— То ужасное, розовое? — прошептала Лили.

— То ужасное, розовое, из которого ты выскользнула в мгновение ока.

— Рада, что оно тебе понравилось, — Лили повернулась к нему, и Квент стянул платье с плеч Лили, обнажив тонкую сорочку, едва прикрывавшую ее грудь.

— Я сама.

— Сшей себе такие платья, — прошептал Квент. — И никогда не надевай то, что снимается так долго. Я бы хотел потянуть за шнурок и оказаться с тобой в постели через секунду, а не через несколько минут.

— Терпение, любовь моя, — проговорила Лили, борясь в свою очередь с его одеждой. — У нас еще целая жизнь впереди.

Квент уложил ее в кровать, и они утонули в роскошной перине. Он отбросил в сторону все одолевавшие его сомнения. Он обязательно скажет ей правду. Но не сейчас. Отсюда они отправятся в Уилмингтон, где он посадит Лили на ближайший пароход до Нассау. Она все еще верила в то, что они смогут никогда не расставаться, но Квент понимал, что это — только очередная ложь.

— Я люблю тебя, Лили, — пылко произнес он, целуя ее плоский живот и поднимаясь губами к груди.

Лили выгнула спину, чтобы сильнее чувствовать его тепло, влажный рот, накрывший ее сосок, напряженные сильные мускулы его груди на своем мягком животе. Любовь Квента придавала ей силы.

— Я люблю тебя, Квент. Сильнее, чем ты думаешь. Сильнее, чем сама считала возможным.

Они любили друг друга, то быстро, то медленно, неистово и нежно, то с жаром, угрожавшим опалить обоих, то с холодной расчетливостью. Отдаляя миг наслаждения.

На один день и одну долгую ночь война прекратила свое существование для Квента и Лили. Весь окружавший их мир исчез, остались лишь маленькая комната, жар их тел и любовь, что так внезапно и неожиданно заявила на них свои права.

Они проснулись от треска распахнувшейся двери, ударившейся о стену. Струившийся в окна бледный свет раннего утра осветил солдат в голубых мундирах, застрявших на мгновение в дверях, но уже через секунду окруживших кровать. К тому времени, когда Квент полностью открыл глаза, на них с Лили смотрели дула винтовок.

— Старик оказался прав, — заметил один из солдат, жадно шаря глазами по тонкой простыне, закрывавшей тело Лили. — Они подходят под описание.

Он усмехнулся Квенту:

— Доброе утро, капитан Шервуд.

Первым порывом Квента было вскочить с кровати и отвлечь солдат на себя. Ему не понравилось то, как они глазели на Лили, лежавшую под белой простыней. Но, несмотря на это, он сохранял спокойствие. Это единственное, что может помочь вытащить Лили отсюда.

— На самом деле — лейтенант Квентин Тайлер, солдат Армии Соединенных Штатов, — голос Квента оставался холодным и властным. — Эта леди — моя…

— У вас есть доказательства? — перебил все тот же солдат. Краем глаза Квент взглянул на Лили. Она не ударилась в панику, и он восхитился ее самообладанием. Но Лили спокойно оценивала ситуацию, как будто собираясь действовать. Под простыней Квент нежно, но твердо сжал ее руку.

— Если вы свяжетесь с полковником Ферфаксом в Вашингтоне, он поручится за меня.

Квент надеялся, что полковник не отступится от него после всего, что случилось в тюрьме. В любом случае, он выиграет немного времени.

Рослый сержант нахмурился.

— Полковник Ферфакс. Мне знакомо это имя.

Он взглянул на стоявшего возле него рядового, молодого солдата, оторвавшего взгляд от Лили и прошептавшего ему несколько слов.

— Полковник Ферфакс из разведки? — неуверенно переспросил сержант с таким видом, как будто что-то не укладывалось у него в голове.

— Да, — кивнул Квент.

Почувствовав на себе напряженный взгляд Лили, он повернулся к ней и понял по ее глазам, что она догадалась о его роли предателя.

— Я хотел сам рассказать тебе об этом, — начал Квент, но Лили выдернула свою руку, как ни старался Квент удержать ее под тонким покрывалом. — Мне жаль…

— Проклятый шпион янки, — прошептала Лили, но все услышали ее.

— Я все объясню тебе позже, — тихо сказал Квент, но увидел, что она не слышит его. В глазах Лили сверкал гнев, а лицо раскраснелось.

Внезапно гнев исчез, уступив место ледяному холоду. Полные губы сжались, и краска сошла с ее лица. Натянув на грудь покрывало, Лили посмотрела на Квента, затем повернулась к сержанту.

— Он говорит правду, сержант, — твердо произнесла Лили. Представляя себе, как она откроет янки, что дурачила их, Лили почувствовала медный привкус на языке, а сердце забилось так сильно, будто готово было разорваться в груди. Она убедилась, что никто из находившихся в комнате мужчин не заметил признаков ее страха — ни солдаты, ни Квент, — и произнесла ледяным тоном: — Он — не капитан Шервуд. Шервуд — это я!

— Лили! — вскрикнул Квент.

— Вас наверняка повысят в звании, сержант, как вы думаете?

Она не обращала внимания на мужа и продолжала смотреть на сержанта. Дула полдюжины винтовок все еще находились в нескольких сантиметрах от Лили и Квента, но она вела себя так, словно не замечала ни смертоносного оружия, ни Квента.

— Если вы со своими людьми подождете в коридоре, я оденусь и мы тронемся в путь, — Лили повернулась к Квенту. — В Вашингтон, я полагаю. Мы ведь туда направлялись, лейтенант Тайлер? Это была бы наша следующая остановка?

Сержант покачал головой.

— Не думаю, что могу оставить вас одних…

— Черт побери, сержант! — взорвался Квент. — Дайте нам десять минут!

Сержант кивнул солдатам.

— Обыщите комнату.

Осмотр не занял много времени. Солдаты обыскали каждый сантиметр свободной от мебели комнаты и вышли, забрав пистолет Квента и саблю Лили.

Когда солдаты покинули комнату, сержант повернулся к Квенту и Лили.

— Во дворе выставлена охрана, на случай, если вы вздумаете сбежать через окно. У вас есть пять минут.

Как только захлопнулась дверь, Лили спрыгнула с кровати, сгребла платье и начала одеваться, отвернувшись от Квента. Ее узкая спина скрылась под сорочкой, затем Лили с каменным спокойствием принялась застегивать высокий воротник и манжеты простого платья цвета морской волны.

Квент быстро оделся и встал перед Лили, боровшейся с пуговицами. Она пыталась скрыть свои эмоции, но легкое дрожание рук выдавало ее. Квент хотел помочь, но Лили оттолкнула его изо всех сил.

— Я скорее пройдусь совершенно голой перед всей армией Соединенных Штатов, чем позволю тебе прикоснуться ко мне, — прошипела она.

— Лили, я собирался рассказать тебе…

— Когда? — она вскинула на него холодный взгляд. — Когда доставил бы меня к полковнику Ферфаксу?

— Я не сделал бы этого, — поклялся он нежно, но впустую. Лили не верила ни единому его слову.

— Вы очень хороший лжец, лейтенант Тайлер, — голос Лили задрожал. — Какую жертву вам пришлось принести, чтобы выполнить задание. Вы, несомненно, проявили благородство, зайдя так далеко. Возможно, вас даже наградят медалью.

Квент положил ей руку на плечо, но Лили резко отшатнулась от него.

— Не прикасайся ко мне больше, грязный ублюдок.

Лили надела свои черные ботинки. Когда пышная юбка ее платья закрыла их, никто бы не догадался, что на ней — те самые ботинки, в которых она отправлялась в плавание. Но, как только Лили сделала несколько шагов, раздался звонкий стук ее каблуков. Она направилась к двери и внезапно резко повернулась к Квенту.

— Я чувствую себя жестоко обманутой, — на мгновение ей показалось, что она вот-вот заплачет, но Лили прогнала навернувшиеся слезы. — Все так прекрасно складывалось. У меня был дом, «Хамелеон», Томми и Кора, мой экипаж… а потом я попалась на твой обман. Ты чертовски хороший шпион, Квентин Тайлер.

Лили никогда не знала, что такое разбитое сердце. Она еще не страдала от отвергнутой или неразделенной любви. Прежде она никого не впускала в свое сердце, и поэтому была раздавлена невыносимой болью, вызванной предательством Квента. Она чувствовала себя так, словно сердце ее буквально разорвалось на части.

Но Лили подавила боль и заставила себя успокоиться. Она не позволит Квенту увидеть ее слабость. Ей удалось бесстрастно выдержать его взгляд.

— Какого черта ты призналась им, что ты — капитан Шервуд? Почему ты просто не придержала язык за зубами и не позволила мне самому все уладить?

Дверь открылась как раз в тот момент, когда Лили изо всех сил отвесила Квенту пощечину. Занятия фехтованием и морская работа прибавили ее рукам сил, и голова Квента дернулась назад. Но он почти в тот же миг вновь взглянул на Лили с тем же выражением. Она поняла, что он увидел боль и смущение, которые она пыталась скрыть, и это только подогрело ее ненависть к Квенту.

— Дай мне объяснить…

— Я любила тебя, а ты мне лгал. Никакие объяснения ничего не изменят, — прошептала Лили. Позади нее стоял сержант, который, без сомнения, все слышал, но Лили это не смущало. — Я никогда не прощу тебя… и никогда не забуду того, что ты сделал.

Им связали руки спереди. С Квентом решили обращаться как с пленником до тех пор, пока не проверят его слов. Джошуа Уиггинс взволнованно ждал внизу у лестницы и с криком заломал руки, увидев веревки на запястьях Лили.

— Нет! — вскричал он, преграждая дорогу солдатам. — Только не девушку. Она вам не нужна.

Солдат с каменным лицом бесцеремонно отпихнул Уиггинса в сторону. Лили попыталась вызвать у себя чувство жалости к старику, но тщетно. Остановившись внизу у лестницы, она посмотрела на него, полусидевшего-полулежавшего на полу.

— Почему, мистер Уиггинс? — холодно спросила она.

Не вынеся ее взгляда, тот уронил голову.

— Я не хотел, чтобы они арестовали вас, мисс Лили. Я… я старый человек, и я все время… я иногда помогал этим солдатам, а они не трогали меня и следили, чтобы мне хватало еды.

Его объяснения только разозлили Лили.

— Не забудьте взять у них тридцать серебреников.

Еще один. Но предательство старика не ранило так глубоко, как предательство Квента, хотя и прибавило ей страданий.

Молодой солдат помог Лили забраться в седло. Поводья ее лошади взял другой солдат. Лили смотрела прямо перед собой.

Она услышала звук шагов, остановившихся рядом с ней, и надменно взглянула вниз. Она не покажет своих чувств никому, а особенно Квенту.

Квент стоял рядом. Если бы он протянул связанные руки, то мог бы прикоснуться к ее ноге. Но он не двигался, спокойно глядя ей в глаза.

Лили ответила ему суровым взглядом. Она не собиралась избегать его. Лили поклялась себе, что выдержит все, даже вероломство Квента. Но при виде его темных глаз она смягчилась. Наверное, он не всегда лгал ей.

— Все будет в порядке, дорогая, — прошептал он. — Я обещаю.

Его глаза затуманила нежность, и Лили по-чувствовала, как тает ее решимость.

Но она не допустит этого.

В ответ на его обещание крепкий ботинок Лили резко ударил Квента в подбородок. Квент отлетел назад, но двое охранников, стоявших позади, не дали ему упасть.

Группа солдат разразилась нестройным смехом, перемежая его сочными замечаниями. Лили вновь посмотрела вперед, игнорируя всех.

Сердце ее ожесточилось. Лили изгнала из него все, что могло напомнить ей о том, что значил для нее Квент. Он использовал ее тело и сердце против нее самой, и этому не может быть прощения. С грустью Лили подумала, что больше никого никогда не полюбит. Никогда…

Меньше чем через час они присоединились к большому формированию солдат Соединенных Штатов. Лили все это время думала о побеге. Планы, проносившиеся в ее голове, помогали отвлечься от Квента и его предательства. Увидев впереди огромное войско, она поняла, что побег становится практически невозможным.

Рядовой, который вел за повод ее лошадь, через плечо бросал на Лили настороженные взгляды. Он помог ей спуститься на землю, стараясь держаться подальше от нее.

Лили не ударила его, как Квента. Это показалось ей бесполезным. Она вернулась к давно выработанной политике и мило улыбнулась янки.

Ее улыбка явно смутила молодого солдата, но не усыпила его бдительность. Он слишком много увидел сегодняшним утром, чтобы с легкостью отпустить ее. Лили не удалось обмануть его.

— Капитан Брайтон.

Где-то позади она услышала низкий голос сержанта. Но у нее нет времени для этого капитана Брайтона. Ее отправят в тюрьму, и вряд ли сопровождающих будет слишком много. Если Лили постарается выглядеть как можно более беспомощной, хрупкой, возможно, ей выделят двух или трех солдат. Лили улыбнулась при этой мысли. До Вашингтона по крайней мере два дня пути. Достаточно времени и возможностей для побега.

— Капитан Брайтон, сэр.

Лили повернулась на голос сержанта.

— Такой неразберихи я еще не встречал. Согласно приметам, которые мы получили, этот человек — капитан Шервуд. Но женщина утверждает, что капитан Шервуд — она. Может, пытается прикрыть его, но она совсем бешеная, и я арестовал обоих.

— Прекрасно, сержант.

При звуке бесстрастного ответа капитана Лили выпрямилась. Она никогда не забудет этот голос. Слишком часто она слышала его в ночных кошмарах. Лили заставила себя медленно повернуться. Капитан приближался. Он выглядел похудевшим и поседел. Война состарила его на много лет, но он все равно оставался капитаном, ответственным за смерть ее отца.

Он остановился в нескольких шагах от Лили. О том, что капитан узнал ее, свидетельствовало изумленное выражение его лица. Он оглядывал Лили с головы до ног, словно ожидая, что она на его глазах превратится в другую женщину. Но Лили смело смотрела на него, всем своим видом подтверждая, что глаза капитана не сыграли с ним шутки.

— Черт побери, — проговорила она, заставив его улыбнуться. — Это вы.

— Мисс Рэдфорд, — сказал капитан после недолгой паузы. — Должен признать, я весьма удивлен, что встретил вас снова.

Все планы Лили рухнули, когда она увидела его.

— Вижу, вы еще живы. Какой стыд! Не пострадали от курения табака? Сигаретных бомб? Взрывающихся трубок? А что стало с рядовым, застрелившим моего отца? Он тоже уже капитан, или повыше вас званием, тот «прекрасный» солдат?

Лили не смогла удержаться от гнева и сарказма. Один только вид этого человека приводил ее в ярость.

Улыбка капитана Брайтона погасла.

— Тот юноша погиб меньше чем через месяц после смерти вашего отца. Не удивляйтесь, он был хорошим парнем, но плохим солдатом.

Подошедший рядовой вывел вперед Квента, который обеими связанными руками поддерживал разбитую челюсть. Струйка крови стекала с его губ, а под темной щетиной виднелась покрасневшая кожа, уже принимавшая ярко-красный оттенок. Лили слегка улыбнулась. Что ж, получил по заслугам. Квент успел взглянуть на нее прежде, чем она снова повернулась к капитану. При виде разбитого лица Квента Брайтон поморщился.

— Зачем вы его так?

Сержант стойко защищался:

— Мы не трогали его, капитан. Это все девчонка. Она ударила его ботинком в подбородок.

— А, мисс Рэдфорд. Вижу, вы нисколько не изменились, — устало произнес капитан Брайтон.

Квент попытался подойти поближе к Лили, но солдат задержал его.

— Ты знаешь этого человека, Лили? — спросил он сквозь стиснутые зубы.

Она не ответила. Это сделал капитан Брайтон, криво улыбнувшись:

— Мисс Рэдфорд и я встречались.

— Но вы неправы, капитан Брайтон, — с ненавистью произнесла Лили его имя. Теперь она хотя бы знала, как зовут человека, преследовавшего ее в ночных кошмарах. — Я изменилась. Если бы сегодня моя сабля упиралась вам в сердце, я не колеблясь проткнула бы вас насквозь.

Капитан Брайтон повернулся к сержанту.

— Если эта женщина сказала, что она — капитан Шервуд, то уверяю вас, так оно и есть.

Капитан подошел к Квенту медленной походкой, Лили помнила ее. Казалось, он только что поднялся после бессонной ночи.

— Лейтенант Квентин Тайлер, сэр, — произнес Квент так четко, насколько позволяли сведенные от боли зубы.

В ту же минуту Лили вырвалась от своего охранника и бросилась к Квенту.

— Он — грязный шпион! — выкрикнула она, глядя ему в глаза. Она бы снова отвесила ему пощечину, если бы не связанные руки, но удовольствовалась тем, что резко лягнула Квента в голень. Когда подбежал охранник и оттащил Лили назад, Квент вытянул связанные руки ладонями вперед.

— Все в порядке, — сказал он, глядя на разъяренного рядового, чересчур крепко сжимавшего Лили.

— Из вас двоих вышли бы отличные друзья, — бросила Лили Квенту с капитаном. — Вы так похожи друг на друга. Лживые, синепузые, трусливые, льстивые ублюдки. Бесхребетные, бьющие в спину, у вас мозги давно блохи выели.

Все уставились на нее, солдаты, капитан Брайтон и Квент. Брайтон устало вздохнул, а Квент удивленно поднял брови. Она чертовски зла! Как он смеет так смотреть на нее! Игра закончена. Почему бы ему просто не отвернуться и не покончить с этим?

Капитан Брайтон повернулся к сержанту, следовавшему за ним по пятам.

— Обед на троих в мою палатку.

Он перевел взгляд с Лили на Квента.

— Мне бы хотелось докопаться до истины.

Лили выпрямилась и холодно посмотрела на капитана.

— Я лучше умру от голода, чем буду с вами есть.

Затем она окатила холодом и Квента, добавив:

— Квент, любовь моя, — она заметила боль в его глазах. — Не забудь поделиться с капитаном каждой скандальной подробностью. Уверена, вы весело проведете время.

Лили отвернулась от него прежде, чем на ее глаза навернулись непрошеные слезы.

 

Глава 17

Скрестив ноги, Лили сидела на полу предоставленной ей маленькой палатки. Огни лагерных костров мерцали ярко-желтым светом на грубом полотне, вырисовывая четыре безмолвных силуэта часовых, охранявших Лили.

Четыре охранника! Если чутье не покинуло ее, когда она встретила капитана Брайтона, к ней должны были приставить одного-двух солдат, но четырех!..

Даже когда Лили вежливо напомнила о необходимости справить свои личные дела, все четверо пошли с ней. Когда она протестующе заявила, что нуждается в уединении, молодой солдат крепко обвязал веревку вокруг ее талии, закрепив узлом на спине так, чтобы Лили не смогла развязаться, не привлекая внимания охранника, который держал в руках другой конец натянутой веревки.

Лили быстро закончила свои личные дела и пошла назад. Ей очень хотелось стукнуть своего надзирателя так же сильно, как и Квента, но это только рассердит солдат. Поэтому она заставила себя мило улыбнуться и назвала их своими паладинами. В ответ она получила хмурые, недоумевающие взгляды. Эти идиоты подозревали, что она их оскорбила. Если бы она хотела оскорбить их, то уж позаботилась бы о том, чтобы солдаты поняли это.

И вот Лили сидела в одиночестве на полу палатки. Она не станет есть их пищу, спать на их койке. Если ночь выдастся холодной, Лили предпочтет дрожать от холода, чем накрыться одеялом янки, которое аккуратно лежало на узкой походной кровати.

Когда начались голодные колики, Лили восприняла их как признание своего упрямства и силы духа. Все свое внимание она сконцентрировала на острых приступах боли. Они укрепляли решительность Лили, как и твердая земля, на которой она собралась спать. Эти неудобства напоминали Лили, что ей не на кого положиться, кроме себя самой.

Лили смогла заснуть только после полуночи. Она боялась, что ее снова начнут преследовать кошмары и она с криком проснется посреди ночи, а Лили не хотела этого. Она не покажет янки своей слабости. Но вскоре Лили заснула глубоким, крепким сном, провалившись в черную пустоту до самого утра.

В Вашингтон Лили сопровождала дюжина солдат, и среди них находился Квентин Тайлер. Очевидно, капитан Брайтон поверил в историю Квента, потому что когда он присоединился к их группе, то руки его не были связаны.

С Квентом постоянно находился молодой капрал; они тихо разговаривали, склонив друг к другу головы, и капрал один раз бросил на Лили быстрый взгляд. Только один раз.

Чисто выбритое лицо Квента приняло замечательный пурпурный оттенок, а крепко стиснутые зубы говорили Лили о том, как сильно болел а его челюсть. Когда они с капралом проходили неподалеку, Лили услышала тихие слова Квента: «Держись от нее подальше, Кенделл». Лили широко им улыбнулась, наблюдая за тем, как Квент и капрал старательно обходят ее, вновь сидевшую на своем мерине, и опасливо поглядывают на свободно болтавшиеся в стременах черные ботинки. Улыбка Лили никогда не затрагивала глаз. Она предназначалась для того, чтобы убедить Квента в том, что он стал безразличен ей со своими махинациями.

Когда он проходил мимо, Лили хотелось наорать на Квента, выкрикнуть ему все ругательства, которые она когда-либо слышала от матросов. Но она только холодно улыбалась, пока они с капралом не отвернулись от нее.

— Мисс Рэдфорд.

Лили оторвала взгляд от затылка Квента и обнаружила капитана, стоявшего неподалеку. Он также старался держаться подальше от ее обутых в ботинки ног.

— Сожалею, что не могу сам сопровождать вас в столицу. Меня ждут другие обязанности…

— Убивать мирных жителей, красть лошадей и похищать невинных женщин…

Он поднял руку, останавливая ее.

— Вы далеко не невиновны, мисс Рэдфорд. И вас взяли в плен, а не похитили.

Лили посмотрела на Брайтона долгим взглядом. Он не вызывал у нее ненависти или чувства опасности и ничем не отличался от торговцев и моряков, которых она знала в Нассау. В подходящей одежде Брайтон выглядел бы как лорд-англичанин, потому что вокруг него распространялась почти королевская аура, несмотря на его апатичность.

— Вы знаете о том, как сильно я вас ненавижу? — спросила Лили мягко и немного смущенно. Брайтон, казалось, и не собирался защищаться.

— Да, и это глубоко меня печалит, мисс Рэдфорд. Я не считаю вас своим врагом, и никогда не считал.

Лили взглянула на него сверху. Капитан приводил ее в смятение, как Квент. Нет, не как Квент. Квент смущал ее руками, губами, своими неправдоподобно глубокими глазами. Капитан Брайтон вызывал в ней замешательство звучавшей в голосе теплотой и печалью на усталом лице.

— Я иногда вижу вас в кошмарах, — призналась она. — О том самом дне.

Брайтон вздохнул.

— Ваше лицо мне тоже снится в кошмарных снах, мисс Рэдфорд. Я вспоминал то утро тысячи раз. Хотел бы я сказать, что смерть вашего отца была единственной бессмысленно потерянной жизнью, которую я видел за последние три года, но это не так. Она — всего лишь одна из многих.

Неожиданно для себя Лили почувствовала жалость к капитану и поняла, почему он так медленно двигался и почему у него такие безжизненные глаза.

— Я слышал, вы отказались от пищи.

Он внезапно сменил тему, к облегчению Лили. Капитан достал из-за спины большое красное яблоко и резко бросил его Лили. Она машинально вытянула связанные руки, яблоко упало прямо в ее ладони.

— Вы должны позаботиться о себе.

Лили подавила желание швырнуть ему яблоко обратно, вместо этого откусив большой кусок. Капитан улыбнулся, глядя на то, как она жует сочное яблоко.

— Простите, что не вручил вам его в более надлежащей манере. Один взгляд на лейтенанта Тайлера сегодня утром заставил меня соблюдать осторожность.

Лили кивнула, глотая сладкое яблоко. Может, и впрямь глупо заставлять себя голодать в угоду проклятым янки.

— Вы поступили мудро в этом отношении, капитан.

Брайтон взглянул на черные ботинки, стоявшие в стременах. Лили высоко подобрала платье, чтобы удобнее было ехать верхом.

Она отвернулась от капитана, заканчивая беседу, но он успел заметить выражение если не прощения, то, по крайней мере, готовности к пониманию. Возможно, ее лицо перестанет преследовать его по ночам, воспоминание того, как она стоит на коленях перед отцом и смотрит на Брайтона обвиняющим взглядом.

Но существовали и другие кошмары, гораздо хуже, чем этот, и от них капитану никогда не избавиться.

Уходя, Брайтон покачал головой. Господи, помоги солдатам, отвечающим за доставку этой женщины в тюрьму, куда она, несомненно, направлялась.

Благодаря капралу Кенделлу, капитан Брайтон уже знал, что Тайлер — действительно один из них. По иронии судьбы два солдата, стоявшие по разные стороны баррикад, нашли друг друга в это неспокойное время. Капитану не казалось странным, что он подумал о Лили Рэдфорд как о солдате. В ее груди билось сердце солдата, и она обладала решительностью воина.

И пусть Господь поможет Квентину Тайлеру. Если он действительно хотел снова завоевать Лили Рэдфорд, как утверждал, то впереди его ждет долгий и тернистый путь.

Группа солдат и их единственная пленница медленно, но верно продвигались по дороге в Вашингтон. Один из солдат вел на поводу мерина Лили, а с другой стороны за ней неусыпно следил рослый рядовой, в его взгляде забавно перемешались подозрительность и удивление. Солдаты никак не могли смириться с мыслью, что женщина, выглядевшая не более опасной, чем их жены и возлюбленные, оказалась контрабандистом, прорывавшим блокадное кольцо. Женщинам полагалось быть слабыми существами, нуждавшимися в их поддержке, а не врагами и пленниками.

Квент ехал позади всех. Лили постоянно ощущала его присутствие, но не поворачивалась, чтобы взглянуть на него, ни разу в течение дня.

Они остановились, чтобы пообедать и дать отдохнуть лошадям. Поскольку руки Лили все еще были связаны, один из ее любезных охранников помог ей спуститься на землю. Лили вела себя послушно, отогнав опасения рядового. Ее мысли с утра занимало только одно — побег.

Она не могла вступить в борьбу с дюжиной солдат и ожидать, что выиграет. Они все вооружены, наверняка быстро бегают и предельно внимательно следят за ней. Они подозревают, что Лили попытается сбежать. Никто с ней не разговаривал, даже после того, как сделали привал, но все тщательно за ней наблюдали.

Даже Квент держался в отдалении от Лили, сидевшей под начинающей краснеть листвой дуба. Несколько коричневых листьев уже упали на землю и теперь шуршали под ботинками солдат. Лили поднесла ко рту кусок мягкого хлеба, который ей вложили в руки. Ее запястья ныли, но она не жаловалась.

Квент наблюдал, как Лили изящно откусила кусочек, ее взгляд где-то блуждал, не замечая его. Глаза Квента щурились все сильнее, и чем дольше он смотрел на Лили, тем раздраженнее становился.

Уголком глаза он заметил приближающегося лейтенанта, которого капитан Брайтон поставил во главе отряда. Лейтенант Хэнсон выглядел моложе Лили, но казался очень серьезным и озабоченным, как двадцатилетний ветеран.

— Нельзя ли развязать ей руки, хотя бы пока она ест? — шепнул ему Квент. Он не хотел, чтобы Лили услышала, что он просит за нее. Она в своей ярости предпочтет остаться связанной, чем принять его заступничество.

Хэнсон покачал головой.

— Она прекрасно справляется, лейтенант Тай-лер. — Он настороженно посмотрел на Лили. — Думаю, вы лучше всех понимаете, что ей необходимо оставаться связанной.

Квент дотронулся до своей челюсти, потерявшей естественный цвет.

— Она была связана, когда проделала это.

Он взглянул на Лили, сидевшую достаточно близко, чтобы наблюдать за ним, но довольно далеко, чтобы слышать их разговор с лейтенантом. Внезапно Квент преисполнился уверенности, что Лили знала, что он смотрел на нее и говорил о ней, но нарочно избегала его взглядом.

Квент оставил Хэнсона и направился к Лили. Он старался дать ей время успокоиться хотя бы настолько, чтобы позволить ему все объяснить. Сейчас выражение ее лица подсказало Квенту, что он больше не должен выжидать.

Он уже почти подошел к ней, когда Лили подняла голову и заметила его. Брови ее медленно поползли вверх, и Лили надменно оглядела Квента сверху вниз. В ее внимательном взгляде Квент не увидел даже намека на нежность.

— Лили, — он опустился с ней рядом, подогнув под себя левую ногу и вытянув все еще беспокоившую его правую. — С тобой все в порядке?

Лили разглядела виноватый огонек в его темных глазах. Наверное, это чувство вины в новинку Квентину Тайлеру, подумала она, продолжая молча смотреть на него. И в этот момент в голове Лили начал складываться план. Она играла роль в течение последних полутора лет, и у нее неплохо получалось. Почему бы не поиграть еще немного, если это могло сработать.

Квент принялся развязывать грубые веревки на ее запястьях. Кожа под ними покраснела и вздулась, но крови не было. Не глядя ей в лицо, Квент начал массировать ее нежные руки.

— Ты… — нежный голос Лили на мгновение заколебался, — ты не сказал им, что мы женаты?

Ей захотелось, чтобы он отпустил ее руки. Казалось, ее тело не знало, что Квент предал ее и что она мысленно уже отказалась от Квентина Тайлера. Лили все еще нравилось чувствовать его руки на своих, его пальцы, массировавшие ее запястья. На мгновение, всего на одно мгновение она ощутила странную тяжесть в груди, взглянув ему в лицо. Она полюбила это лицо… затем возненавидела. Но темные глаза Квента, маленькая горбинка у него на носу, сильная челюсть, принявшая сейчас странный красноватый оттенок, все еще возбуждали Лили. Несмотря на то, что она не хотела ничего чувствовать по отношению к нему.

Квент покачал головой.

— Нет. Капитану Брайтону показалось, что нам пока лучше сохранить это в тайне. Это поможет мне позже вытащить тебя…

— Вытащить меня? — фыркнула Лили, но быстро подавила эмоции и успокоилась. — Ты так старался захватить меня в плен только для того, чтобы вытащить меня из тюрьмы по приезде в Вашингтон?

Квент поднял голову и посмотрел в глаза Лили.

— Ты должна знать, что я никогда не собирался этого делать. Я не знал, что капитан Шервуд — это ты, и, черт побери, я совсем не ожидал, что влюблюсь в тебя.

На одну секунду Лили почувствовала, что ее ненависть к этому мужчине, к ее мужу, говорившему, что любит ее, смягчилась. Но это быстро погасло.

— Как ты сможешь мне помочь, когда меня заключат в тюрьму?

Квент улыбнулся ей, стараясь подбодрить и успокоить сомнения.

— Я знаю офицера в столице, который должен помочь. Если не получится, капитан Брайтон назвал мне несколько человек, они тоже могут помочь нам.

К ним подошел лейтенант Хэнсон и хмуро приказал вновь связать Лили руки. Она подняла на Квента широко открытые, доверчивые глаза. В них стояли слезы, но не стекали по щекам. Губы Лили слегка дрожали до тех пор, пока Квент не отошел от нее.

Их дрожь прекратилась и слезы высохли. Лицо Лили ожесточилось, а решимость окрепла.

Лили станет такой же коварной и целеустремленной, как Квентин Тайлер. Она сможет стать такой же холодной и бесчувственной, как и он, и в этом она найдет спасение.

Уже почти стемнело, когда солдаты снова остановились. Но было все еще достаточно светло для того, чтобы они установили единственную палатку для Лили и принялись готовить пищу.

Около Лили никогда не оставалось меньше двух охранников. Она с мрачной улыбкой наблюдала за своей неусыпной стражей, в то время как остальные солдаты разбрелись по лагерю по своим делам.

Разожгли несколько костров, и некоторые, быстро поев, стали укладываться спать, завернувшись в свои одеяла. Лили предположила, что уснули те, кому предстояло нести охрану во вторую смену. Четверо рядовых, позаботившись о лошадях, уселись играть в карты, а Квент затеял какой-то спор с лейтенантом Хэнсоном.

Лили не могла расслышать того, о чем они говорили. Они находились слишком далеко. Но она разглядела упрямое выражение лица Квента и застывшие черты молодого Хэнсона. Лили с уверенностью могла сказать, что они спорили из-за нее.

Когда наконец к ней подошел Квент, она не поняла, кто же из них победил в споре. Лейтенанты Тайлер и Хэнсон выглядели одинаково раздраженными.

Квент присел рядом с ней и принялся развязывать веревки на ее руках, как уже делал днем. Лили улыбнулась ему, хотя он смотрел на ее запястья, а не в лицо. Лили подняла голову и увидела Хэнсона, пристально наблюдавшего за ними. Так вот что являлось предметом спора.

Квент снял веревки и начал массировать ее затекшие руки. Это причиняло ей боль, но кровь стала циркулировать свободно. Затем Квент неуверенно заглянул ей в глаза.

— Спасибо, — неохотно произнесла Лили.

С заходом солнца легкий ветерок превратился в холодный ветер. До зимы оставалось еще несколько месяцев, но пронизывающий бриз разительно отличался от теплых ветров Нассау. Он трепал локоны Лили и румянил щеки, а когда Квент опустил ее руки, она вздрогнула. От пронизывающего ветра, сказала Лили себе. От пронизывающего ветра.

Она опустила взгляд и попыталась, насколько смогла, поправить юбку. Лили очень устала, была вся в пыли и на несколько секунд почти пожалела о том, что собиралась сделать. Но нет. Она не откажется от своего плана.

— Квент, — ее просьба прозвучала чуть громче шепота. — Мы не могли бы поговорить с тобой… наедине? Всего минуту?

Лили накрыла своими ладонями его руки. При свете небольших костров, освещавших лагерь, она заметила, что лицо Квента смягчилось.

— Возможно.

Лили встала и протянула Квенту руку.

— Прогуляемся вокруг лагеря? Мои ноги сводит судорога от долгой езды верхом.

В этот миг она выдала ему «улыбку». Лили тренировалась целый день, гадая, сможет ли она кокетничать с Квентом так, чтобы он не разгадал ее замысел.

Она явно смогла. Квент встал, взял ее руку под локоть, и они пошли по окраине лагеря. Двое охранников шли в нескольких шагах от них; до солдат не доносились тихие голоса Квента и Лили, но они не выпускали Лили из вида.

— Я боюсь, — прошептала Лили, не замедляя шагов. Квент тихонько сжал ее руку.

— Я знаю. Я вытащу тебя из этой переделки совсем скоро. Обещаю.

Его голос звучал так же тихо, как и ее.

В этот момент Лили говорила правду. Она боялась. Ужасно боялась, но не тюрьмы. Она боялась возвращения в жизнь без Квента. Без любви. Ей было бы гораздо легче бежать, если бы она никогда не встречала Квентина Тайлера. Как она сможет жить без любви? Теперь Лили знала, что это такое — всем сердцем любить другого человека, растворяться в его теплых руках и нежных губах. Слезы, стекавшие по ее щекам, на этот раз были настоящими, не притворными, как утром. Лили собиралась вернуться в жизнь, показавшуюся ей внезапно холодной и одинокой. Квент показал ей, насколько ранима она в любви, и Лили считала, что жизнь ее разрушена.

Заметив тихие слезы Лили, Квент остановился, взял ее за плечи и заставил повернуться к нему лицом. Раздраженным взмахом руки он прогнал охранников, неотступно следовавших за ними. Увидев слезы Лили, они отступили.

Лили огляделась вокруг через плечо Квента. Лагерь позади них затих. Некоторые солдаты спали, другие играли в карты. Они все расслабились… кроме лейтенанта Хэнсона, хмуро смотревшего на Квента. Но он находился на противоположной стороне лагеря. Два охранника Лили держались вдалеке, тихо переговариваясь между собой. Время настало.

Дорожки от слез пересекали ее лицо, глаза широко раскрылись, когда она легко поцеловала Квента. Ее руки слегка упирались ему в грудь.

Квент начал поднимать руки, чтобы обнять ее, но внезапно, без предупреждения, Лили изо всех сил оттолкнула его, и Квент, споткнувшись, упал на спину. Он почувствовал резкую боль в правом бедре, но сумел вскочить на ноги.

Покинув освещенное кострами пространство, Лили скрылась среди деревьев, окружавших лагерь.

Его первой мыслью было позволить ей уйти.

Его вторая мысль, наиболее пугающая, была о том, что, если она сбежит, он может никогда больше не увидеть ее.

Эхо раздавшихся винтовочных выстрелов быстро привело Квента в себя, и он бросился вслед за Лили, обогнав двух охранников.

— Не стреляйте! — крикнул он, закрывая Лили собой от огневого шквала. Его ноги с глухим стуком опускались на землю и сухие листья, каждый шаг отдавал болью. Но Квент не замедлял темп. Он слышал дыхание Лили впереди себя, хотя ничего не видел. Он слышал, как ее ботинки шуршат по хрупкой мертвой листве, слышал, как она продирается сквозь низкие ветви деревьев на своем пути.

Он должен поймать Лили. Если солдаты доберутся до нее первыми и она не сдастся сразу же, ее застрелят. Выстрелом в спину, как капитана Джона Райта. Он унесся в ночь только для того, чтобы погибнуть через несколько мгновений с пулей в спине.

Квент не мог допустить, чтобы кто-то другой схватил Лили, и не мог позволить ей сбежать. Она исчезнет, скроется в этом огромном мире. Если сейчас она уйдет, он, возможно, никогда не найдет ее. Потребуется дюжина жизней, чтобы обыскать землю ради Лили.

Боль разрывала бедро Квента, но он заставил себя терпеть, стиснув зубы. Он должен догнать Лили.

Он холодного воздуха болела грудь, но Лили не замедляла бег. Темнота ограничивала поле зрения, но Лили видела на несколько футов впереди себя, и этого вполне хватало. Ведь и солдаты, бегущие за ей, тоже ничего не видят. Но она слышала их. И это означало, что они слышат ее. Насколько она могла судить, близко находился только один из них. Один их тех, что охраняли ее, без сомнения. Потому что только они были неподалеку, чтобы сразу же последовать за ней. Квент со своей раненой ногой бежать не мог.

Лили все бежала и бежала, прислушиваясь к своему преследователю. Теперь она слышала только одного, и он приближался. Черт бы побрал этого настойчивого солдата! Лили начала уставать, значит, и он тоже. Но она продолжала бежать; если придется, она будет бежать всю ночь, чтобы уйти от янки. И от Квентина Тайлера. В основном, от Квента.

Солдат упрямо преследовал ее, медленно приближаясь. Лили слышала его дыхание, тяжелое и прерывистое, и тем не менее он настигал ее.

Внезапно она поняла, что это — Квент. Невозможно, но Лили каким-то образом знала. Несмотря на раненую ногу, на боль, он неотступно преследовал ее. Эта мысль подстегнула Лили, заставив двигаться быстрее. Квент не отступится так просто. Он так же силен, как и она, и не привык проигрывать. Но Лили не собиралась сдаваться. Никогда!

Они могли бы бежать всю ночь, но носок ботинка Лили зацепился за выступавший из земли корень, и она рухнула на землю с испуганным криком. Лицом в грязь, мертвая листва захрустела под ее телом. Прежде, чем Лили успела подняться, на нее обрушился Квент, тяжело придавив ее к земле.

— Оставь меня! — потребовала Лили со всем достоинством, которое в ней нашлось.

В течение нескольких мгновений единственным ответом ей было прерывистое дыхание, раздававшееся у нее над ухом. Когда Квент заговорил, его голос звучал хрипло и обвинительно.

— Как же, черт побери. Я не собираюсь гнаться за тобой дальше, женщина, так что оставайся пока там, где ты есть.

Как ему удавалось не отставать от нее так долго? Лили знала, что его нога еще не окрепла. В его неровном дыхании чувствовалась боль.

— Ты сломаешь мне что-нибудь! — не сдавалась она, выплюнув изо рта сухой лист.

Квент помедлил.

— Хорошо, — прошептал он. — Но не думаешь же ты, что я позволю тебе сбежать?

— Какое тебе дело? — Лили почувствовала, что близка к тому, чтобы разрыдаться, и это разозлило ее больше всего. Она вовсе не сентиментальная дура, не больше, чем любой мужчина! Ей показалось, что она задыхается под его весом. Несмотря на холодный ночной воздух, тело Квента горело, и его жар передался Лили. Он проникал через платье, через кожу, сжигая ее душу.

— Мне не все равно, Лили, — Квент прижался губами к ее нежной коже за ухом. — Ты должна поверить мне.

Лили усмехнулась, стараясь по возможности сохранить достоинство в таком положении.

— Поверить тебе? Никогда! Ты лжец, жалкий хвастун, с добродетелями змеи и честью осла. Я ненавижу тебя. Я ненавижу тот день, когда увидела тебя.

Лили старалась разозлить Квента, но он оставался спокойным, в то время как сама она все больше распалялась. Его дыхание замедлилось, но он не перенес с нее свой вес.

— Отпусти меня, — прошептала она. Вдалеке послышались голоса приближавшихся солдат. — Пожалуйста, Квент. Если ты когда-нибудь любил меня…

— Сюда! — крикнул Квент, и через минуту их окружили. Когда Лили начала молотить Квента по спине, он схватил ее руки за запястья и пригнул к земле.

Окруженный четырьмя взвинченными солдатами, Квент встряхнул Лили. Пригибая ее руки к земле, он заставил ее сесть лицом к себе.

— Свяжите ей колени и запястья, — холодно приказал он.

— Но, лейтенант, как же она сможет идти…

— Я понесу ее.

Четверо солдат недоверчиво переглянулись. Квент краем глаза заметил их скептические взгляды. Они не думали, что в его состоянии он сможет донести Лили до лагеря. Но ему придется.

— Сэр, но если мы впятером будем охранять ее…

— Выполняйте!

Приказ прозвучал ясно и четко, и солдаты выполнили его.

Но это оказалось непростым делом. Лили впала в ярость, она пинала ногами и царапала связывавших ее солдат. Квент отпустил ее только тогда, когда они закончили, и Лили не могла убежать.

— Я ненавижу тебя! — бросила ему Лили. Он едва мог разглядеть выражение ее лица в лунном свете, пробивающемся сквозь листву.

— Не повторяйся, Лили, — произнес Квент холодно. — Ты уже говорила это.

Спокойный голос Квента не выдавал его чувств. Как он сможет вынести все это? Лили — эмоциональная женщина, и к тому же, исходя из того, что он увидел, Квент понял, что она ничего не прощает. Если ее ненависть такая же неистовая, как и ее любовь, он никогда не добьется ее вновь.

Не произнеся ни слова, Квент перекинул связанную по рукам и ногам Лили через плечо. Голова ее оказалась у него за спиной, по которой она принялась молотить кулаками. Квент не сделал и полдюжины шагов, как скинул Лили с плеча, подхватив за секунду до того, как она упала.

Его бедро болело, грудь разрывалась, и, несмотря на холодный ночной воздух, Квент весь вспотел, преследуя Лили.

— Если ты ударишь меня хотя бы еще один раз, я остановлюсь… найду крепкую ветку… и насажу тебя на нее, как жареную свинью.

На этот раз в голосе Квента не слышалось доброты. Ни намека на то, что он любит ее, как утверждал несколько минут назад.

— Поняла?

— Да, — произнесла Лили, скрипнув зубами, когда он вновь перекинул ее через плечо, поддерживая под колени. Это слово прозвучало как поражение, и она неподвижно лежала на плече Квента, как тряпичная кукла.

Лили чувствовала его неровные шаги, как Квент сгибался под ее весом, но он ни разу не остановился и не переложил ее на плечи другому солдату. Он снова выиграл, и Лили чувствовала себя абсолютно униженной. Она не станет злить его, не сейчас. Но одними губами она произнесла то, что хотела прокричать:

— Я тебя ненавижу!

Квент тяжело вздохнул.

— Я знаю.

 

Глава 18

Обратная дорога в лагерь была долгой и трудной. И тихой. Никто не произнес ни слова. Слышалось только прерывистое дыхание Квента да шарканье по опавшим листьям и грязи пяти пар ботинок. Время от времени Лили приподнимала голову и оглядывалась вокруг. Солдаты окружили Квента с четырех сторон и уважительно поглядывали на него. Нести на своей спине Лили казалось каждому из них довольно трудным занятием, а для Квентина Тайлера — и вовсе невозможным.

Лили гнала от себя мысль о том, что Квент услышал ее почти безмолвное признание в ненависти. Наверное, он думал о чем-то другом или просто почувствовал ее дыхание на своей спине и угадал те единственные слова, которые Лили могла ему сказать. А может, она произнесла их вслух.

Нет. Она едва выдохнула их. Квент прочел ее мысли. Что же в этом удивительного? Гораздо больше удивилась она сама, когда поняла, что Квент, а не вражеский солдат, преследовал ее по пятам. Боже, неужели они так быстро забыли про глубокие узы, связывавшие их не так давно?

Наконец темнота леса осталась позади, и они вошли в круг света. Квент, натужно дыша, грубо спустил Лили с плеч и поставил на ноги, ни на секунду не отпуская ее руки… Она никогда не освободится от него.

Лили подняла голову и увидела самодовольное лицо торжествовавшего лейтенанта Хэнсона.

— Вы оказались правы, лейтенант, — хрипло сказал Квент. — Мисс Рэдфорд нельзя доверять. Я согласен, что она должна все время оставаться связанной.

Хэнсон довольно улыбнулся.

— В конце концов, это всего лишь на один день. Потом она уже не доставит нам хлопот. Верно?

— Да, — коротко согласился Квент. — Но я не уверен, что спокойно проведу эту ночь, зная, что мисс Рэдфорд отделяет от свободы лишь тонкая веревка. У вас есть кандалы?

— Вы не посмеете!

Лили пришлось вытянуть шею, чтобы разглядеть выражение лица Квента. Он казался бледным — почти зеленым — и совершенно серьезным.

По настоянию Квента их приковали друг к другу. Его левое запястье — к ее правому. Его левую лодыжку — к ее правой. Наблюдая за процедурой, Хэнсон надменно усмехнулся Лили. Конечно, он считал это своей победой над ней, и над Квентом тоже. Она подтвердила, что ей нельзя доверять, как он и утверждал.

Квент оставался спокойным, и, заглянув в его метавшие молнии темные глаза, Лили предпочла отвернуться в другую сторону. У нее гораздо больше прав сердиться, чем у него! Это ее поймал проклятый шпион янки с покалеченной ногой. Квент мог бы позволить ей сбежать. Он мог бы отпустить ее. Но нет. Он преследовал ее, сбил с ног, унизил, а сейчас тащит ее к палатке, даже не оборачиваясь и хромая так же сильно, как в тот день, когда они впервые встретились.

Квент откинул полог палатки и пропустил Лили вперед. Она неловко вошла внутрь, дернув связывавшую их цепь. В палатке едва хватало места для двоих, и они остановились в центре, повернувшись друг к другу.

В глубине души Лили порадовалась тому, что из-за тусклого света не видит лица Квента. Ей проще противостоять ему, не глядя в глаза.

— Ложись, Лили, — кратко приказал Квент.

Она уперлась левой рукой в бок, надеясь, что ее поза выражает неповиновение.

— Не лягу. Вас посетила абсурдная идея, лейтенант Тайлер. Не знаю, о чем вы думали, когда…

— Если ты не ляжешь, я упаду, — медленно произнес Квент. — И если я даже упаду на тебя, то все равно не смогу двинуться с места всю ночь.

— Настолько плохо? — спросила Лили, мгновенно жалея, что позволила себе слишком мягкий тон. Ей нет никакого дела до его проклятой ноги!

— Да, благодаря тебе.

Вместе они медленно опустились на расстеленные рядом одеяла. Вздох, вырвавшийся у Квента, когда он, наконец, вытянулся на спине, лучше всяких слов сказал Лили о том, как сильно болела его нога. Но она тут же отбросила жалость, внезапно поднявшуюся из глубины души.

— Почему ты не дал мне сбежать? — с отчаянием спросила Лили. — Тебе на самом деле так важно, чтобы я попала в Вашингтон? Капитан Шервуд украсит твой послужной список?

Квент повернул голову, чтобы взглянуть на нее. Он лежал так близко, что в другую ночь Лили предположила бы, что он сейчас протянет руку и прикоснется к ней, поцелует или нежно дотронется до подбородка длинными пальцами. Но только не сейчас. Квент держал руки при себе и не придвигался ближе.

— Нет, — отрезал он. — Ты рисковала жизнью, Лили. Это было чертовски глупо.

Квент отвернулся от нее и закрыл глаза.

Лили крепко зажмурилась и приказала себе спать. Рядом раздавалось глубокое и ровное дыхание Квента. Его измученное тело наконец получило отдых, и Квент заснул, едва положив голову на одеяло. По ту сторону палатки спали и несли дежурство солдаты. Лили слышала их храп и приглушенные шаги, негромкий шепот часовых.

Наручники, связывавшие Лили с Квентом, раздражали ее не только физически. Лили чувствовала себя так, словно ее заперли в маленькой комнате без окон. Неужели всего два дня назад она бы только приветствовала такую близость с Квентом, даже эти оковы? Лили повернула голову, потеряв всякую надежду на сон.

Ее взгляд остановился на профиле Квента, казавшемся в темноте таким нежным и сонным. Спящий, он выглядел скорее как ангел, чем как дьявол, хотя она знала, что в его душе нет ничего ангельского. Коварство и вероломство — признаки демона, но не святого.

Ворчливый голос из подсознания Лили напомнил ей, что и она не слишком честно вела себя с Квентином Тайлером, да и со всеми жителями Нассау, если быть точной. Мысль о том, что ей не доставляло удовольствия лгать Квенту, успокоила Лили. Она ненавидела лгать ему.

Лили надоело наблюдать за спящим Квентом. Она подняла руку и дернула короткую цепь, связывавшую ее с ним. В палатке раздался лязг тяжелых звеньев, и Лили довольно улыбнулась при виде внезапно дрогнувшей руки Квента и его нахмурившихся бровей. Спокойный ритм его дыхания превратился в тяжелый и неровный, и, чтобы побеспокоить сон Квента, Лили снова подняла руку и тряхнула цепью.

Квент повернул голову в другую сторону от Лили. Она должна была бы испытывать удовлетворение, но, напротив, разочаровалась.

С кошачьей грацией Лили приподнялась на локте. Не проснулся ли он? Она улыбнулась, когда ее ухо уловило тихое бормотание, какие-то бессвязные звуки, вылетавшие изо рта Квента. Он разговаривал во сне.

Стараясь не зазвенеть цепью, Лили склонилась над Квентом. Интересно, подумала она, осторожно подкрадываясь к его отвернувшемуся лицу, не она ли снится Квенту. Эта мысль показалась ей справедливой. Квент снился ей каждую ночь, и она боялась, что его образ будет преследовать ее до конца ее дней.

Левую, свободную, руку Лили положила рядом с головой Квента и наклонилась поближе, пытаясь разобрать его неясные слова. Ее улыбка пропала, когда она увидела выражение лица Квента. Он глубоко хмурился во сне, словно боролся с дьяволом, который, по мнению Лили, сидел в нем самом. Его губы шевелились, но она не смогла понять ни слова из хриплого шепота Квента. Не собираясь отступать, она еще ниже наклонила голову. Ее волосы коснулись его лица, когда ухо Лили приблизилось ко рту Квента.

— Иона.

Вот и все, что ей удалось разобрать. Мужское имя? Кто он, этот Иона, преследовавший Квента во сне?

Вопреки своим запретам, Лили почувствовала, что смягчилась по отношению к лежавшему рядом с ней мужчине. Он предал ее, но он совсем не чудовище. Он человек — мужчина, которого мучили кошмары, который смеялся, занимался с ней любовью до тех пор, пока ей не начинало казаться, что еще одно прикосновение к ее телу разожжет в нем огонь, который поглотит весь мир.

Лили почувствовала, что женщина, сидевшая в ней, захотела успокоить Квента, облегчить его боль. Он спал. Он никогда не узнает, что Лили отказалась от ненависти к нему. На одну ночь.

Голова Лили опустилась Квенту на грудь. Ее рука нежно дотронулась до его лица, отбросив со лба непослушную прядь. Квент отреагировал почти мгновенно. Хмурое выражение исчезло с лица, а учащенное дыхание постепенно замедлилось. Лили просунула пальцы закованной руки в его ладонь, боясь признаться самой себе в том, что это прикосновение доставило ей удовольствие и что она хотела почувствовать тепло его тела возле своего.

Медленным, но уверенным движением рука Квента опустилась на спину Лили, теснее прижав ее к нему своим весом. Тепло проникло под ледяной панцирь девушки.

— Все хорошо, любовь моя, — прошептала Лили, уткнувшись ему в грудь и изумляясь легкости, с которой ее планы нарушить спокойный сон Квента сменились желанием успокоить его. Что изменится, если одну ночь она проведет в его объятиях?

Долгожданный сон быстро пришел к Лили, окутал спокойным и теплым коконом, поглотив ее целиком. Последней мыслью промелькнуло беспокойство, что она никогда больше не ощутит тепла, исходящего от спящего рядом любимого мужчины.

На мгновение Квент забыл, где он находится. Его пальцы запутались в мягких волосах Лили, она сама спала на нем, положив голову ему на сердце, и тепло дышала в его грудь. Ее изящная рука покоилась рядом с шеей Квента, другую он чувствовал в своей ладони. Когда Квент попытался поднести ее руку к своим губам, воспоминания волной нахлынули на него. Память проснулась вместе с лязгом кандалов и болью в бедре.

Он не двигался, боясь разбудить Лили и разрушить очарование почти прекрасных минут. Почти. Они были бы прекрасными, если бы он мог разбудить Лили поцелуем и медленно заняться с ней любовью, неторопливо доведя ее до наслаждения.

Сегодня днем он доставит свою жену в руки тюремного охранника, который запрет ее в камере. Лили потеряет свободу. Она никогда не простит ему той роли, которую он сыграл в ее пленении. Даже если потом ему удастся вырвать ее из федеральной тюрьмы.

И разве можно винить ее? Квент и сам никогда никого не прощал. Если бы Лили сопровождала его сейчас в тюрьму мятежников, разве понял бы он ее?

Нет.

Любил бы ее по-прежнему?

Да.

Квент потянул Лили к своему лицу. Он до боли медленно продвигал ее полусонное тело по своему, превратив это в сладкую пытку. Лили тихо застонала, облизнула губы, почти приблизившиеся к его губам, ресницы ее все еще закрытых глаз изящно дрогнули.

— Доброе утро, любовь моя, — прошептала она, вся во власти воспоминаний о том, как он будил ее по утрам ласковыми руками и жаждущими губами.

Наконец лицо Лили оказалось над его лицом, и Квент нежно поцеловал ее. Губы Лили слегка раскрылись, и она довольно вздохнула.

— Доброе утро, дорогая, — прошептал Квент, совершая ошибку.

Звук его голоса окончательно разбудил Лили, которая резко отпрянула от его груди с испуганным узнаванием в глазах.

— Как ты посмел? — холодно спросила она, свободной рукой откидывая с лица растрепавшиеся волосы.

Квент против своей воли продолжал улыбаться, глядя на нее. Глаза Лили сверкали гневом и смущением, а щеки раскраснелись. Розовые губы слегка приоткрылись, юбка закрутилась вокруг бедер. Лили была прекрасна, как всегда.

— Я не единственный, кто покинул свою часть палатки, — спокойно сказал Квент, продолжая лежать.

Лили нахмурилась.

— Я не могу перестать вертеться во сне. Я просто случайно оказалась на тебе.

Она постаралась забыть нежные чувства, нахлынувшие на нее ночью и побудившие успокоить Квента. В утреннем свете ее не интересовали демоны, преследовавшие его в ночных кошмарах.

Квент повернулся на бок и приподнялся на локте, пристально вглядываясь в Лили. Цепь не позволяла ей отодвинуться, чего, несомненно, она очень хотела.

Лили желала избежать испытующих глаз Квента, который, казалось, читал все ее мысли. Словно он знал, что она положила голову ему на грудь и сплела свои пальцы с его потому, что захотела этого, а не в сонных поисках тепла.

— Ты собираешься сегодня вести себя спокойно? — неожиданно спросил Квент, сломав напряженную тишину, возникшую между ними. Подняв руку, он помассировал подбородок, покрывшийся темной щетиной и огромным синяком.

Лили высоко вскинула брови.

— Возможно, нет.

Квент улыбнулся. Он и не ждал другого ответа.

Когда они вышли из палатки, все глаза повернулись в их сторону. Лили делала вид, что ничего не замечает, высоко держала голову, словно считала, что проснуться утром прикованной к предателю-мужу — дело обычное.

После быстрого завтрака солдаты свернули лагерь. Лили больше не доставлял удовольствие вид сильно хромавшего Квента.

Она взглянула на кандалы, ожидая, что их с нее снимут и ей не придется быть прикованной к мужчине, которого она ненавидит. Когда же этого не произошло, Лили попросила разрешения совершить короткую прогулку в окружавший лагерь лес по личным делам. И будь она проклята, если она станет делать это, прикованная к Квентину Тайлеру!

Как обычно, солдаты привязали к ее поясу веревку и встали гораздо ближе, чем ей хотелось. Она почувствовала себя униженной. Но все ее жалобы привели к тому, что лейтенант Хэнсон уверил ее, что при любом подозрительном действии со стороны Лили он увеличит количество сопровождающих ее солдат до шести.

Когда она вышла из-под прикрытия деревьев, то увидела, что Квент уже сидит на коне, пристально всматриваясь вдаль. Другие солдаты тоже садились в седла, их вещи были собраны, и почти ничто не напоминало о том, что на этом месте был лагерь.

Ее лошадь стояла позади лейтенанта Хэнсо-на. Сердце Лили подпрыгнуло, когда солдат повел ее к лошади, не связав рук. Но они подошли прямо к Квенту.

— Что, черт побери, здесь происходит? — спросила она.

Квент улыбнулся и предложил ей руку.

Лили фыркнула и скрестила руки на груди.

— Ни за что. Я лучше пойду пешком, чем поеду с тобой, грязный ублюдок.

Квент продолжал улыбаться, но его бровь приподнялась в легком изумлении.

— Сейчас не время, дорогая.

Он все еще протягивал ей руку.

Внезапно Лили догадалась. Они не собирались связывать ей руки этой чертовой веревкой! Когда Квент почувствует себя спокойно, возможно, ей удастся выскользнуть из его объятий, спрыгнуть с коня и сбежать, прежде чем они поймут, что произошло. Просто нужно выбрать подходящий момент… около густых зарослей. Лили не смогла сдержать широкую улыбку, когда Квент помогал ей сесть в седло.

Неожиданно он протянул солдатам свою левую руку и руку Лили. На них вновь надели кандалы, приковав ее к мужу. Улыбка Лили погасла.

— Ты, похоже, думаешь, что охраняешь Джека-Потрошителя, а не беспомощную женщину?

Ее замечание вызвало нестройный, но искренний смех солдат.

Квент нагнулся к ней так, что у Лили не осталось выбора, кроме как взглянуть в его разъяренное лицо.

— Дорогая, здесь никто не считает тебя беспомощной женщиной. И я — в первую очередь.

Лили не нашла достаточно быстрого ответа и принялась смотреть на дорогу, игнорируя слова Квента.

 

Глава 19

Они ехали быстро, но все-таки не успели попасть в Вашингтон до наступления темноты. Весь день Лили упрямо не замечала попыток Квента поговорить с ней, заверить в том, что он найдет способ освободить ее. Ложь. Все ложь. Он просто пытался успокоить свою совесть. Лили с удовольствием отделается от него, даже если для этого придется сесть в тюрьму.

Лейтенант Хэнсон сам снял с них кандалы, не сводя настороженных глаз с Лили и Квента, спускавшихся с коня на землю. Квент не отставал от нее ни на шаг всю дорогу, пока ее вели в огромное кирпичное здание. Он шел справа от Лили, слева Хэнсон, возможность побега, таким образом, полностью исключалась.

Тюрьма. Лили вздрогнула, войдя в здание. Изнутри оно не выглядело как тюрьма, если не считать зарешеченных окон и часовых в дверях. Какая-то частичка души Лили, совсем маленькая, которая испугалась и растерялась, захотела броситься к Квенту с мольбой не оставлять ее здесь.

Но Лили даже не взглянула на него, проходя по плохо освещенному коридору с высоко поднятой головой, глядя прямо перед собой. В глубине души она упрекала Квента в том, что он покинул ее, и сознавала, что совершенно напугана. Все шло не так, как она предполагала.

Двое часовых стояли позади Лили, Квент держался рядом, лейтенант Хэнсон — чуть в стороне. Он представился начальнику тюрьмы. В этот момент Квент нагнулся к ней и шепнул:

— Я вернусь за тобой.

Лили посмотрела на него, изо всех сил стараясь скрыть страх, но не надеясь, что ей это удалось. Квент выглядел ужасно. Виноватым. Расстроенным. Немного напуганным. Но она не смогла найти место в своем сердце для жалости к нему.

— Лжец, — прошептала Лили, отворачиваясь от Квента.

Хэнсон и Квент ушли, и она осталась в компании угрюмого тюремщика и двух охранников. Лили холодно смотрела на начальника тюрьмы, в то время как тот зачитывал тюремные правила, которым ей полагалось подчиняться.

Лили не услышала ни слова из них. Ее кровь стремительно проносилась в венах, и в ушах стоял сплошной гул. Лили испугалась, что впервые в жизни упадет в обморок, но этого не случилось. Она не доставит им такого удовольствия.

Ее лицо приняло каменное выражение. Лили не собиралась рыдать, умолять или даже дрожать от страха. Она всегда рассматривала плен с точки зрения возможности побега и, прорывая блокадное кольцо, каждый раз готовила себя к худшему. Но она не предполагала, что почувствует такую беспомощность.

Охранники отвели Лили в ее комнату. Это на самом деле была комната, а не камера, несмотря на решетки на окнах и крепкий замок на дверях. Один из солдат зажег лампу и напомнил Лили, что свет погасят меньше чем через час.

Как только за охранниками закрылась дверь, Лили рухнула на узкую кровать. Силы внезапно отказали ей, ноги задрожали. Она с удивлением вытянула трясущиеся руки.

— Соберись с силами, Лили Рэдфорд, — сказала она себе. — Ты — не трусиха.

Через несколько секунд она уже строила планы побега. Ее приготовления превратились в дым. Лили потеряла деньги и оружие, тюрьму хорошо охраняли. Она не приняла всерьез последнее уверение Квента в том, что он вернется за ней. Все это — его очередная ложь.

Лили спрыгнула с кровати и подошла к маленькому окну. В молчании она приподняла стеклянную раму, вцепилась пальцами в железную решетку и с силой тряхнула ее. Решетка держалась крепко. Брошенный со второго этажа взгляд подсказал ей, что при небольшом везении она смогла бы спрыгнуть вниз — если удастся вынуть решетку. Лили вновь тряхнула ее, затем с силой дернула, но бесполезно. Никакого результата.

Но это не остановило Лили от разработки планов побега. Когда-нибудь решетки все же расшатаются. Она сосредоточилась на решении этой проблемы.

Лили понимала, что не существует ничего невозможного и вечного. Она справится.

Когда стражник постучал в ее дверь с громким криком: «Погасить свет!», она подкрутила фитиль и разделась в темноте. Лили не обратила внимания на ночную рубашку, которая лежала на кровати, и скользнула под одеяло в своей сорочке. Она ничего не хотела принимать от янки.

Хотя сердце девушки было разбито и она постоянно ощущала ноющую боль в душе, Лили осталась верна себе. Допрашивавший ее офицер узнал не больше, чем здоровенный сержант, который стоял у ее кровати, направляя винтовку на нее и Квента.

Она признавала, что являлась капитаном Шервудом. Больше Лили ничего не сказала. Когда ее допрашивали о том, кто ей помогал, о ее контактах, поставщиках оружия и особенно о других капитанах и их рейдах, Лили замолкала и начинала улыбаться той пустой улыбкой, которой в совершенстве овладела в Нассау.

Прошло больше трех недель, и она ни разу не видела Квента. Ее держали все в той же маленькой комнате, и она знала, что ей выпала гораздо лучшая участь, чем мужчинам — товарищам по несчастью. Тюрьма, в которой находилась Лили, располагалась в здании бывшей частной школы в предместье Вашингтона. На первом этаже находились большие классные комнаты, на втором и на третьем — маленькие спальни. Внешне тюрьма напоминала Лили Шервуд — элегантное и величавое кирпичное здание в окружении старых деревьев, листва которых покраснела и пылала золотом.

Относительно недавним дополнением интерьера стали оконные решетки и крепкие дверные замки.

Тюрьма оказалась весьма комфортабельной, насколько только можно было ожидать от тюрьмы вообще, но условия заключения остались прежними. Молчаливая охрана отводила Лили на ежедневные допросы. Иногда девушка слышала тихие шаги в коридоре, сопровождавшиеся грохотом солдатских ботинок, а два раза уловила женский плач, но никогда она не встречала других заключенных.

Лили чувствовала некоторое удовлетворение от сознания того, что ее тюремщики явно не знали, что же с ней делать. Никто не ожидал, что капитан Шервуд окажется женщиной. Ее не могли отправить в тюремный лагерь, но и не желали освобождать по вполне понятным причинам.

Лили смирилась с тем, что может провести остаток войны, заключенная в этой маленькой комнате. Эта комнатка на втором этаже была больше, чем ее каюта на «Хамелеоне», и имела окна, хотя и зарешеченные. Но при мысли о том, что ей придется находиться здесь месяцы, а то и годы, Лили покрывалась холодным потом. Она не увидит моря, не почувствует запаха соленого воздуха. Не пройдет по песку, солнце не согреет ее кожу. Вокруг будут только четыре голых стены, узкая, хоть и удобная кровать, платяной шкаф и стул.

Как Лили ни старалась, она не переставала думать о Квенте — лейтенанте Тайлере, напоминала она себе, когда замечала, что вспоминает о нем с теплотой. Лили могла восстановить каждую минуту, проведенную вместе с ним, каждая сцена словно отпечаталась в ее памяти. Ее первый взгляд на Квента в магазине у Терренса. Бал в гостинице. Игра в шахматы. Первая ночь на борту корабля. Свадьба. Каждое мгновение Лили помнила так ясно… до той минуты, когда янки ворвались в их спальню.

Возможно, она пропустила какие-то признаки, выдававшие его предательство? Но она совершенно ослепла от любви, страсти или глупости, чтобы заметить их.

На мгновение она испытала удовольствие, что ей удалось обмануть Квента. Очевидно, он использовал ее, чтобы подобраться к капитану Шервуду. Лили ни на мгновение не допускала, что он мог догадываться о том, что она являлась капитаном своего собственного корабля, прежде чем не увидел ее на борту «Хамелеона». Возможно, Квент сам запутался в своей лжи. Возможно, он действительно любил ее.

Но если так, то почему он не признался ей? Сама она могла бы все бросить ради него! Нет! Такой глупости она больше никогда не совершит.

Но Квент не покидал ее даже во сне. Лили просыпалась ночью с заледеневшей от испуга кровью, пытаясь ускользнуть от настигавшего ее в кошмарах Квента. Она переживала момент всепоглощающего страха, прежде чем вспоминала, где находится и что наделал Квент — лейтенант Тайлер. В эти мгновения она чувствовала себя хуже всего.

Лили все еще любила его. И если бы Квент очутился рядом с ней на узкой кровати, она занялась бы с ним любовью. Лили приняла бы его в свои объятия и ненавидела себя за это при свете дня. И сознание того, что эту часть своей души она не в силах контролировать, причиняло ей страдания.

Лили взволнованно шагала по маленькой комнате. Ей разрешили держать книги, несколько томиков хорошей поэзии. Она попыталась читать, но ее мысли не задерживались на отпечатанных фразах. Она витала где-то далеко, и книги оставались нераскрытыми.

Раздался знакомый звук поворачивавшегося в замке ключа, и дверь широко распахнулась. Показался сержант Хьюис, самый неприятный из охранников. Он открыто глазел на Лили, когда думал, что никто этого не замечает, а однажды даже положил свою потную ладонь на корсаж серого шерстяного платья, которое выдали ей в тюрьме.

Лили ответила ему ударом ноги под колено, и Хьюис больше не осмеливался прикасаться к ней, хотя его взгляд говорил Лили, что он заставит ее заплатить за неподобавший леди поступок.

— Выходите, — резко скомандовал он, нетерпеливо переминаясь в дверях.

Лили встала посередине комнаты, спокойная и холодная, как мраморная статуя. По правде говоря, сержант Хьюис пугал ее, но она решила не показывать своего страха и высокомерно взглянула на него.

— Куда вы меня поведете?

— На допрос.

Лили вздохнула и медленной походкой, которую она переняла у капитана Брайтона, вышла из комнаты. Ленивые, неохотные шаги и даже то, как она наклоняла голову, приводило Хьюи-са в ярость. Он считал себя прирожденным военным, сильным и опасным человеком. Лили знала, что сержант чувствовал себя униженным, охраняя женщину. И все же он смотрел на нее масляным взглядом, подолгу задерживаясь глазами на ее груди. Пленница не раз ловила себя на том, что надеется при случае еще раз ударить его.

Лили пошла по знакомому коридору. Еще один дурацкий допрос. Она не скажет им ничего нового, ее тюремщики могли бы уже догадаться, что все равно ничего не добьются от нее. Лили двигалась медленным шагом, нарочно раздражая сержанта. Ей казалось, что стены все теснее обступают и душат ее. Сделав глубокий вдох, она почувствовала тяжесть в груди.

Игнорируя двух часовых, стоявших у дверей, Лили шагнула в комнату. Она уже хорошо знала процедуру допроса и обстановку этой комнаты. Наверное, когда-то здесь располагался кабинет директора или директрисы, прежде чем война закрыла эту явно привилегированную школу. Вдоль трех стен тянулись книжные шкафы; посередине комнаты стоял массивный письменный стол из орехового дерева, вокруг которого находилось несколько кресел, обтянутых темно-красной кожей. Ковер кремового цвета заглушил шаги Лили, когда она вошла внутрь.

Лили ожидала увидеть седого морского офицера, который часто допрашивал ее в последние две недели. Кожа его имела бледный оттенок, но отказ девушки говорить так сильно возмущал его, что время от времени его лицо становилось угрожающе пурпурным. Несколько раз упрямство Лили доводило его до того, что офицер с возмущенным криком выскакивал из-за стола.

Но сейчас в комнате находился совершенно другой человек. Он стоял спиной к Лили, синяя форма обтягивала широкие плечи офицера, склонившегося над какими-то бумагами на столе. Когда дверь открылась, он медленно повернулся, и Лили едва сдержала крик.

Перед ней стоял лейтенант Квентин Тайлер, коротко подстриженный и гладко выбритый. Мундир превосходно сидел на нем, и Квент выглядел просто прекрасно. Лили поразил вид ее Квента в мундире врага, который преследовал ее в кошмарных снах.

Повернувшись кругом, Лили подбежала к сержанту и стукнулась лбом в его грудь, не сумев вовремя остановиться.

— Мне нечего сказать этому человеку, — сказала она, глядя на блестевшие пуговицы мундира сержанта, стоя спиной к Квенту.

Хьюис не двигался. Через ее плечо он взглянул на Квента и закрыл дверь.

— Сержант, — резко сказал Квент. — Подождите за дверью.

— Сэр, прошу прощения, сэр, но я бы не рекомендовал оставаться наедине с этой женщиной без охраны.

— Охрана? — Лили услышала улыбку в голосе Квента. — От женщины?

— Да, сэр.

Лили, собравшись с силами, повернулась к Квенту. Шок от встречи с ним прошел.

— Он так говорит потому, что я ударила его, и он хромал два дня, — она холодно улыбнулась. — И он знает, что если еще хоть раз притронется ко мне, я его покалечу.

Лили хотела показать Квенту, в каком положении она оказалась из-за него. Она хотела вызвать у него чувство вины, и это сработало. Квент пристально посмотрел на сержанта, а побагровевший Хьюис попятился из комнаты и тихо прикрыл за собой дверь.

— Он причинил тебе боль, Лили? — Квент направился к ней, но она мгновенно отшатнулась.

— Я могу сама позаботиться о себе, — спокойно произнесла Лили. — Чего ты хочешь?

Она отвернулась от Квента, почувствовав, что не может смотреть ему в лицо.

Квент вздохнул. Думал ли он, что Лили все забудет?

— Я пришел, чтобы вызволить тебя отсюда, — мягко сказал он.

Лили повернулась к нему.

— Взорвешь тюрьму? Разве это не повредит твоей карьере?

— Речь не идет о побеге.

Квент взял со стола лист бумаги.

— Подпиши этот документ, и тебя освободят.

Лили осторожно взяла бумагу из его рук, стараясь не прикоснуться к ним. Она не должна дотрагиваться до Квента. Читая документ, Лили усмехалась и затем открыто рассмеялась, протянув его обратно Квенту.

— Черт побери, — сказала она весело, — ты действительно думал, что я подпишу это?

Квент нагнулся над столом и приблизил свое лицо к ее.

— Черт меня побери, если ты не подпишешь.

— Нет. Я не стану присягать в верности Северным Штатам, и я не стану отказываться от своего дела.

— Но, ради Бога, почему? — Квент совершенно вышел из себя, и Лили это понравилось.

— Потому что я так не сделаю. Это будет неправдой. Может, некоторые люди с легкостью дают клятвы, но не я.

Лили засомневалась, что Квент понял ее.

— У меня есть гордость и честь…

— К черту твою гордость, — прошипел Квент. — Именно она привела тебя в это место. Тебе вообще не следовало подниматься на борт того корабля.

Квент рассердился не только из-за того, что Лили отказалась подписать бумагу, но и потому, что она выглядела очень бледной и худой.

— Все эти недели я потратил на то, чтобы уговорить правительство пойти на это. И это не так уж легко мне далось. Мне пришлось объяснять, почему я подстрелил солдата, когда ты вытаскивала меня из тюрьмы. Не думай, что они забыли тот инцидент. Если бы тот человек умер, я бы к тебе сюда уже не пришел. Я сам сидел бы в камере или болтался на виселице.

Лицо Лили оставалось бесстрастным, и это еще больше разозлило Квента.

— Черт возьми, Лили! Я дошел до президента ради тебя!

— Я все равно не подпишу.

Чтобы доказать это, Лили схватила оскорбительный документ и разорвала его на кусочки.

Во время разговора Квент старался не дотрагиваться до Лили, не злить ее, но когда она порвала документ, он подбежал к ней, сгреб за руку и развернул к себе лицом.

— Зачем ты это сделала? Тебе здесь нравится? Хочешь оставаться в тюрьме, пока не закончится война? — голос Квента звучал тихо и угрожающе. — Воевать — это не для женщин…

— Что мне оставалось делать? — Лили твердо взглянула ему в глаза, не отступив назад, хотя они стояли совсем близко друг к другу. — Оставаться в Англии вместе со своим слабохарактерным братом? Сидеть дома, скручивать бинты и танцевать с одинокими солдатами, приехавшими в отпуск? Этого было бы недостаточно.

Лили закрыла глаза.

— Я хочу, чтобы тебе ничто не угрожало, — сказал Квент.

Она не открывала зажмуренных глаз, как ребенок, стремящийся отгородиться от мира, и Квент не хотел потерять ее. Он ждал, что Лили отодвинется от него, но она стояла спокойно, и Квент прижался щекой к ее голове. Ее неподвижность вселила в него надежду.

— Я слишком сильно тебя люблю, чтобы…

— Не говори так, — прошептала Лили. — Это не серьезно. Ты никогда на самом деле не любил меня.

Квент слегка отстранился и посмотрел ей в лицо, на ее полные губы, россыпь веснушек на безупречном носу.

— Открой глаза, Лили Тайлер, — нежно скомандовал Квент. Он удивился, что она подчинилась так быстро. Сердце Квента слегка защемило, когда он увидел стоявшие в ее глазах слезы, с которыми она тщетно пыталась бороться. — Я бы хотел сказать, что никогда не лгал тебе, но это неправда. Но я никогда не обманывал тебя, говоря о своих чувствах. Тебе не нужно прощать меня. Я и не жду этого. Но я хочу, чтобы ты знала, что я люблю тебя, ты нужна мне, и я в свое время сам рассказал бы тебе всю правду.

Их взгляды встретились, и Квент увидел, что Лили пытается понять, честен ли он на этот раз.

— А теперь подпиши эту бумагу, — нежно сказал он, — и я заберу тебя отсюда.

Внезапно Лили отпрянула от него.

— Черт побери, я почти позволила себя одурачить в очередной раз — ты все затеял ради этой проклятой присяги.

В глазах Лили сверкал зеленовато-голубой лед.

— Я умру в этой тюрьме, но ничего не стану подписывать.

Квент собрал разорванные части документа, который мог освободить Лили и который так тяжело ему достался. Проклятье, он не оставит ее здесь! Она держалась твердо и вела себя храбро, но он-то видел боль и страх в ее глазах и на ее слишком бледном лице. Лили всегда нуждалась в солнце и море, и Квент боялся, что она умрет в тюрьме, если он вскоре не заберет ее отсюда.

— Завтра я вернусь, — сказал Квент, и теплота в его голосе сменилась холодной решимостью. — И послезавтра, и на следующий день. Ты подпишешь это, Лили. Мне все равно, что ты думаешь по этому поводу.

— Но мне не все равно, что я подписываю, — прошептала Лили.

Квент вышел из комнаты, оставив ее одну. Но за дверью он сгреб за воротник мундира перепуганного сержанта.

— Только дотронься до нее еще раз, и ты получишь не только легкую хромоту.

Лили смотрела на удалявшегося по коридору Квента.

Она опять оказалась втянутой в борьбу. Квента не так-то просто победить, но и ее тоже. Господи, помоги, она может вынести все… но каждый день встречаться с Квентом?

С ее любимым Квентом, в голубом мундире, и с его темными, предательскими глазами. Лили хотелось верить его словам о любви, но она не могла. Он снова разобьет ей сердце.

Сержант Хьюис смотрел вслед Квенту так же, как и она. Что сказал ему Квент?

Лили бесшумно подошла к солдату и, очутившись позади него, с силой пнула ногой по его крепкой икре. Как бы ей хотелось, чтобы ей оставили ее крепкие ботинки, которые у нее забрали после того, как она в прошлый раз лягнула сержанта, и заменили мягкими тапочками.

Вскрикнув, сержант повернулся и схватил Лили за руку.

— В чем дело, мисс Рэдфорд?

— Ты мешаешь мне пройти, придурок, — процедила она. — Отведи меня в мою комнату.

Он хмыкнул.

— Похоже, вам кажется, что я — ваш слуга, а это — первоклассный отель, а не федеральная тюрьма.

Хьюис крепко сжал руку Лили.

— Вы сегодня снова лишаетесь ужина, мисс Рэдфорд, — сказал он, толкая ее вперед.

 

Глава 20

Квент сдержал обещание. Следующие две недели он появлялся в тюрьме каждый день. Требовал, чтобы она подписала присягу верности Федерации. Но Лили отказывалась так же твердо, как он настаивал.

С легким чувством удовлетворения следила она за тем, как растет разочарование Квента. Вначале она отказалась подписать бумагу из-за своих принципов. Теперь же продолжала отказываться, потому что это разрушало планы лейтенанта Тайлера.

Каждый день сержант Хьюис приводил Лили в комнату, где она находила ожидавшего ее Квента. Он больше не носил трость, хотя все еще прихрамывал на правую ногу. Лили пыталась убедить себя, что ей безразлично все, что его касалось — нога и прочее, — но на самом деле она каждый раз с нетерпением ждала этих ежедневных встреч. При одном взгляде на Квента у Лили останавливалось сердце, и она решила, что любовь превратила ее в сентиментальную идиотку.

Видимо, никто в тюрьме не знал, что они были женаты. Охрана всегда обращалась к ней как к «мисс Рэдфорд», и если тупой сержант и удивлялся явному интересу к ней лейтенанта Тайле-ра, то никак не показывал этого. Седой, легко впадавший в краску морской офицер больше не приходил; для охранников Лили Квент остался единственным звеном, связывавшим ее с внешним миром.

Казалось, Квент так же старательно избегал прикасаться к ней, как и она сама. Лили иногда замечала, что он сжимал руки за спиной, глядя на нее убийственным взглядом, стоял, широко расставив ноги, словно сам себя удерживал от того, чтобы не наброситься на нее. Возможно, он боялся, что, дотронувшись до Лили, не сможет совладать с собой и свернет ее упрямую шею. Лили очень нравилось так думать.

Но, к несчастью, когда она глядела на Квен-та, то сама испытывала острое желание обвить его шею руками и заплакать, как маленькая девочка. Это возмущало ее. Лили никогда не плакала, даже когда была маленькой девочкой, и, конечно, ей не хотелось, чтобы мужчина вызывал в ней подобные желания. Даже мужчина, о котором она мечтала ночи напролет и в чьих объятиях отчаянно хотела очутиться хотя бы на миг.

Иногда, когда упрямая прядь волос спадала Квенту на лоб, Лили едва сдерживалась, чтобы не откинуть ее назад. Чтобы победить свои порывы, она, подобно Квенту, сжимала руки за спиной и широко расставляла ноги, когда они стояли друг перед другом на расстоянии всего нескольких футов. Атмосфера между ними раскалялась.

А Квент, в свою очередь, из последних сил сдерживался, чтобы не наброситься на Лили и не заставить ее силой подписать эту чертову бумагу, затем перекинуть через плечо и выйти с ней из тюрьмы. А что дальше? Позволить ей уйти? Наблюдать за тем, как она сядет на корабль и отплывет в неизвестный порт, сознавая, что он может никогда больше не увидеть ее? Нет. Прежде, чем это случится, они должны помириться.

Квент беспокоился о Лили. Она выглядела бледной и худой, а иногда у нее под глазами появлялись темные круги, словно она не спала всю ночь. Тюрьма не сломила ее дух. В ее глазах, обращенных на него, сверкал зеленый огонь, а колкости легко слетали с языка. Но тюремное заключение сказывалось на ее физическом состоянии. Лили казалась усталой и изможденной, и только искорки в ее глазах оставались неизменными, когда она вызывающе смотрела на него. Он должен вытащить ее отсюда!

Квент хотел бы увидеть Лили в одном из ее ярких платьев и смешной шляпке, с широкой улыбкой на лице. Или в ее морской одежде, в обтягивающих брюках и ботинках, с саблей, висящей на боку. Он хотел увидеть Лили, раскрасневшуюся от ветра в солнечный день.

Вместо этого он наблюдал, как день ото дня она все больше бледнела. Серое шерстяное платье, выданное ей, с самого начала плохо сидело на Лили, а теперь просто висело на ней мешком. В глубине души Квент боялся, что скоро от нее вообще ничего не останется и она исчезнет у него на глазах.

Однажды они слишком далеко зашли в своих криках, Квент обвинял Лили в ребяческом упрямстве, а она, в свою очередь, назвала его грязным ублюдком и наградила прочими эпитетами, которых Квенту еще не приходилось слышать. Ругательств, больше свойственных ливерпульским портовым пьяницам.

Внезапно в комнату ворвался сержант Хьюис, за ним по пятам следовал еще один солдат. Они явно перепугались, решив, что между Квентом и их подопечной что-то произошло. Охранники неохотно покинули комнату, когда Квент раздраженно отослал их взмахом руки. Перед тем как уйти, они на мгновение задержались в дверях, и Квент догадался, что солдаты будут подслушивать за дверью, ожидая следующей вспышки.

Квента поджимало время. Через несколько дней ему должны были объявить о новом месте службы. Нога уже достаточно срослась, чтобы он мог продолжить карьеру военного, но он не мог этого сделать, пока Лили находилась ё тюрьме.

На следующее утро Квент вновь прибыл туда, проделав знакомый путь от Вашингтона меньше чем за час. В это утро во дворе стоял незнакомый Квенту экипаж. Им оказалась грубо сколоченная повозка, с покосившимися деревянными сидениями, на дне которой валялись тряпки и солома, мешки из-под муки и стояла фляга с водой.

Квент знал, что в тюрьме содержались еще, по крайней мере, семь женщин-заключенных, хотя сам он их никогда не видел. Шпионки и те, кому предъявили обвинение в шпионаже. Наверное, одну из них собирались освободить, и она поедет домой в этом довольно некрепком на вид экипаже, с запряженной в него серой кобылой.

Сержант Хьюис и двое охранников стояли возле дверей комнаты, где Квент обычно встречался с Лили. Возможно, там шел допрос или какой-то заключенный мудро подписывал присягу верности Федерации.

— Доброе утро, сэр, — приветствовал Квента Хьюис, выпрямляя спину и поднимая подбородок.

Квент что-то пробурчал в ответ и принялся прохаживаться перед закрытой дверью. Он никогда не отличался терпеливостью, и больше всего ему не нравилось, что ему приходилось ждать встречи с Лили.

— Приведите мисс Рэдфорд, — отрывисто приказал он. — Я допрошу ее в другой комнате, поскольку эта занята.

Хьюис нахмурился. Он и обычно не выглядел смышленым, а озадаченное выражение лица придавало ему совершенно глупый вид.

— Мисс Рэдфорд находится здесь, — он кивнул на закрытую дверь. — Со своим братом. Прикажете прервать визит?

Хьюис потянулся к дверной ручке, явно желая помешать частной беседе Лили с братом.

— Нет, — быстро остановил его Квент. — Пусть поговорят. Она долго не видела своего брата, и я думаю, что ей придется многое ему объяснить.

Квенту не стоялось на месте, и он принялся взволнованно прохаживаться по коридору. Трое солдат стояли неподвижно, следя глазами за нервными шагами Квента.

— Наверное, вам будет приятно узнать, что мисс Рэдфорд ведет себя гораздо лучше последние семь дней, — предположил сержант Хьюис. — Мне уже не пришлось оставлять ее без ужина на этой неделе, а синяки на моей ноге… — он замолчал под пристальным взглядом Квента.

— Черт побери, поэтому она так сильно похудела? Ты не давал ей еды?

Тихий голос Квента звучал угрожающе. Лицо сержанта побледнело.

— Только когда это на самом деле было необходимо, и, как я сказал, она стала вести себя намного лучше на этой неделе. Честно говоря, ее настроение меняется, как погода, и, как только с ней начнешь лучше обращаться, она вновь принимается пинать мои бедные ноги без всяких причин.

По мере того как сержант защищался, на лицо его снова вернулись краски.

— Я имею право наказывать заключенных, а лишение ужина — довольно мягкая мера по сравнению…

— Вам лучше проследить, чтобы ее кормили, сержант, — вскипел Квент. — Если она потеряет в весе хотя бы один фунт, я сдеру с вас кожу. Ясно?

После короткой паузы последовал ответ.

— Да, сэр, — произнес Хьюис без своей обычной бодрости.

Квент взглянул на закрытую дверь.

— Как долго он там находится?

Он не хотел прерывать беседу Лили и Эллиота, но ему не терпелось увидеться с ней.

— Уже около часа, сэр, — ответил Хьюис. — Вчера он оставался у нее дольше, прежде чем я заставил его уйти. Устроил здесь полную неразбериху, и все из-за его акцента. Назвал меня «грязным подонком». Теперь мне понятно, откуда у мисс Рэдфорд такой темперамент — семейная черта.

Хьюис оборвал себя, заметив, что Квент неотрывно смотрит на него.

— Когда он приходил вчера?

Сержант нахмурился, затем ответил:

— После полудня, сэр, когда вы ушли.

— Высокий? Старше Лили? Кустистые усы?

Перед глазами Квента возник образ Томми, выдавшего себя за брата Лили и разработавшего план, чтобы забрать ее из безопасной тюрьмы.

Но Хьюис затряс головой.

— Вовсе нет. Молодой человек. Темные волнистые волосы…

Квент отступил, упрекая во всем свое воображение. И все-таки описание сержанта не совсем совпадало с тем, что рассказывала о брате Лили. По ее словам, Эллиот Рэдфорд — изящный джентльмен, мягкий и сдержанный, но Квент подозревал, что, найдя сестру в заключении, разъярится любой, даже самый спокойный брат.

— Что ж, — произнес он сам себе, — мне не терпится познакомиться с Эллиотом Рэдфордом.

— Не тот брат, лейтенант, — поправил Хьюис. — Этого зовут Роджер. Роджер Рэдфорд.

Квент уставился на закрытую дверь. Роджер Рэдфорд? Не существовало никакого Роджера Рэдфорда…

Он услышал слабый звук голосов, доносившихся из-за двери. Голос Лили Квент узнал сразу, хотя звучал он по-новому. Таинственный Роджер отвечал ей так, как он сам недавно, когда они вдвоем выкрикивали друг другу обвинения изо всех сил своих легких. Квент распахнул дверь и первым вошел внутрь, полный подозрений, но все-таки не готовый к сцене, развернувшейся перед ним.

Лили стояла спиной к письменному столу, опираясь руками на его крышку позади себя. Квент смотрел на ее профиль — и на Роджера. Не Роджера Рэдфорда, а Роджера из машинного отделения, только без следов угольной пыли и пота.

— Какой позор, Лили Рэдфорд, — кричал Роджер, не обращая внимания на четверых солдат, столпившихся в дверях. Его руки сжимались и разжимались в несомненном гневе — или ожидании чего-то. — Мне стыдно называть тебя своей сестрой.

Он быстро взглянул на дверной проем и, надо отдать ему должное, не выдал удивления, увидев стоявшего там Квента.

— Это — наше с сестрой дело, ребята.

Лили игнорировала солдат.

— А мне стыдно называть тебя своим братом. Ты — трус, лжец, болтун.

Лили откинулась назад, и под руку ей попалось тяжелое пресс-папье. Пальцы Лили сомкнулись на гладкой поверхности, и она с силой метнула его в Роджера.

Он едва успел уклониться, и тяжелый предмет пролетел всего лишь в нескольких дюймах от его головы. Роджер быстро пришел в себя и скользящим движением выхватил нож, сжав его в левой руке.

— Спокойно, Лили. Нужно держать себя в руках.

Голос Роджера звучал зловеще, но он не угрожал Лили ножом. Он держал оружие перед собой, как щит.

Лили окинула взглядом мрачных солдат, окруживших Квента, и внезапно увидела его. Он шагнул вперед, чтобы остановить ее, — и это было ошибкой. Лили не собиралась позволять ему вмешиваться. Позже он это понял. Лили бросилась вперед, и сверкнувший в руке Роджера нож воткнулся в серое платье Лили, на котором расползлось темно-красное пятно, превращая серый цвет в черный.

— Святые небеса, — прошептал Роджер, впадая в оцепенение и бледнея. — Я не хотел… я просто думал припугнуть ее. Чтобы она отступила — он упал на колени рядом с телом Лили. — Лил, — вскричал он весьма убедительно. — Прости меня, Лил.

Квент отстранил Роджера в сторону. Он знал, что произошло на самом деле. Он уже видел версию этой сцены на борту «Хамелеона». Но тем не менее вид побледневшей Лили, неподвижно распростершейся на полу, напугал Квента. Он наклонился над ней, дотронулся до пятна на платье и внезапно резко отдернул руку. Это совсем не напоминало сок раздавленных ягод — это была настоящая кровь.

— Лили, — тихо позвал Квент, приподнимая ее голову и покачивая в своих руках. — Ради Бога…

Глаза Лили открылись и остановились на Квенте. Стоя на полу на коленях, он поддержал приподнявшуюся к нему девушку.

— Квент, любовь моя, — с трудом прошептала она. Слабая рука Лили прикоснулась к шее Квента. — Я любила тебя когда-то.

Ее веки задрожали и закрылись, в этот момент пришедшие в себя охранники ворвались внутрь.

Квент протянул красную от крови руку и нащупал пульс на горле Лили. Слава Богу. Пульс бился сильными, ровными толчками. Она слишком хорошо притворялась. На какой-то момент Квент поверил, что Роджер проткнул ее ножом.

— Чтоб мне провалиться! Она мертва! — вскрикнул Роджер. — Я убил свою собственную сестру!

Хьюис попытался опуститься на колени возле Лили рядом с Квентом, но тот накричал на сержанта и прогнал его прочь. Сержант встал, остальные охранники заняли свои посты у двери с побелевшими, серьезными лицами.

Квент вскочил на ноги. Его ногу пронзила боль, но он поднял Лили на руки и понес к выходу. Роджер следовал за ним по пятам, молодой моряк выглядел очень убедительно в своем отчаянии.

Проклятье, она совершенно не подает признаков жизни! Голова Лили свесилась с его руки, а волосы упали золотым водопадом, когда Квент почти бегом бросился к солдатам.

Хьюис уставился на большую лужу крови на полу, на окровавленные руки Квента и на черное пятно на сером тюремном платье Лили. Сержант решительно встал перед Квентом.

— Я позабочусь о ее теле, сэр. Это моя обязанность.

На лице сержанта ясно читалось, что он находил эту обязанность неприятной, но собирался ее выполнить.

Лили по-прежнему не подавала признаков жизни. Ее грудь не поднималась от дыхания. А вдруг Квент сделал что-то не так, и она уже умерла? Что если она не рассчитала и упала на нож так, что он вошел ей в тело, пропоров мешок с кровью, который, Квент знал, наверняка был привязан под платьем? Квент взглянул на сержанта.

— Ты не притронешься к ней.

Каждое слово прозвучало, как команда.

— Я похороню ее сам.

— Но, лейтенант Тайлер, существуют правила…

Внезапно Квент резко надвинулся на сержанта, который отступил назад, золотые волосы Лили качнулись вперед.

— Она — моя жена, идиот! Прочь с дороги!

Хьюис подчинился приказу.

— Жена?

На его лице отразилось изумление, сменившееся пониманием, и он уступил дорогу Квенту, пронесшемуся мимо, за ним не отставал Роджер, испускавший стоны и виноватые вопли.

Квент слышал эхо шагов Хьюиса и солдат, последовавших за ним по длинному коридору. Они молчали, все еще не оправившись от потрясения.

Половина пути осталась позади, когда Квент услышал вздох Лили. Однако она не двигалась. Квент захотел поцеловать ее, он испытал облегчение, поняв, что Лили жива. Ему захотелось заговорить с ней, встряхнуть ее, осыпать поцелуями, но Квент не осмелился.

Он отнес Лили в экипаж, догадываясь, для чего дно его устилали тряпки, сено и мешки. Квент не обращал внимания на солдат, находившихся во дворе тюрьмы и с интересом наблюдавших за процессией, а те соблюдали дистанцию и не приближались к экипажу.

Везде — кровь. На руках Квента, на шее Лили, где он пытался нащупать пульс, на ее платье и на его собственном мундире. Солдаты слишком часто видели смерть и кровь… но не здесь. И не на красивых молодых женщинах, таких, как Лили. Они столпились позади Квента, который осторожно положил Лили на дно экипажа, поправил юбку ее платья и неохотно отошел, чтобы привязать своего коня позади повозки.

Быстро подбежал Роджер и устроился на месте кучера, все еще выглядя расстроенным, но гораздо реже озвучивая свое отчаяние. Квент запрыгнул в экипаж и сел рядом с Лили, взял ее руку, чтобы удостовериться в том, что она — теплая, и одним пальцем нащупал пульс на ее запястье, успокаиваясь при его ровном биении.

Когда они выезжали из тюрьмы, Квент всего лишь раз оторвал взгляд от Лили, чтобы посмотреть на застывших солдат, мирно наблюдавших за тем, как он увозил прочь свою жену.

— Свиная кровь! — вскричал Квент, повторяя ответ Лили на свой вопрос. Вместо того чтобы быть напуганной, Лили смеялась.

Она повернулась к нему спиной и расстегнула серое шерстяное платье, скользнув рукой внутрь, чтобы отвязать от тела скользкий от крови мешок. Намоченной в воде тряпкой Лили вытерла кровь с груди, боков и шеи, затем неуверенным движением протянула тряпку Квенту, и он стер кровь со своих рук.

— Ну, даже тупых янки не обманет ягодный сок, — произнесла Лили с усмешкой, но в ее голосе не чувствовалось радости. — Почему ты остался с нами?

Лили больше не улыбалась.

Квент покачал головой. Он опирался о спинку сиденья экипажа, подпрыгивавшего на ухабистой дороге, голова его находилась на уровне спины Роджера. Лили сидела рядом, старательно избегая нечаянных соприкосновений их тел.

— Я не знаю, — признался Квент. — Решение пришло ко мне неожиданно, и я последовал за своим сердцем, — он взглянул в глаза Лили, и лна быстро отвернулась… слишком быстро. — Я хотел вытащить тебя оттуда, Лили. Если не моим способом, то твоим.

Неожиданно Роджер рассмеялся.

— Это было здорово, приятель! «Она моя жена!»

Он передразнил Квента и получил в награду резкий шлепок по спине. Обернувшись назад, Роджер успел заметить руку Лили.

Лили смотрела на дорогу, по которой они ехали, поднимая клубы пыли, вздымающейся и опадающей красно-коричневым облаком. Гнедой Квента трусил за подпрыгивавшей на ухабах повозкой. В воздухе чувствовалась прохлада, однако Лили согревало ее шерстяное платье, и только нос, казалось, выдавал наступление холода. Наконец Лили собралась с силами и взглянула на Квента.

— Ты появился слишком рано.

Квент встретился с ней взглядом, и она заметила, как в его темных глазах отразилось полное понимание случившегося. Гнев… изумление… боль, за которую Лили не могла извиниться или успокоить, — все это ясно читалось на его лице.

— И ты допустила бы, чтобы я думал, что ты — мертва? — его шепот заставил Лили вздрогнуть. — Если бы я пришел, как обычно… Роджер увез бы тебя, и я бы поверил… Как ты могла так поступить со мной?

На мгновение Лили захотелось ослепнуть, чтобы не видеть боль в глазах Квента.

— Я думала, что, если ты поверишь в то, что я умерла, так будет лучше для нас обоих.

Квент нагнулся к ней и взял ее руку, крепко Удерживая ее, опасаясь, что Лили отпрянет и вырвет свою руку, как только его пальцы коснутся ее. Но она этого не сделала. Их пальцы сплелись, истосковавшись по ощущению тепла друг друга. Лили приоткрыла губы, чтобы сказать что-нибудь в свою защиту, но не нашла слов. Ничего подходящего. Поэтому она только вздохнула и отвернулась от Квента.

— Поверить в то, что ты потеряна для меня навсегда, — самая страшная боль, которую ты могла бы причинить мне, — нежно сказал Квент. — Я бы хотел верить, что когда-нибудь… когда все это закончится… ты и я…

Он не смог закончить. Лили смотрела на дорогу, отвернувшись от него, ее волосы блестели под осенним солнцем, а на ее лице не отражались никакие чувства. Как она может оставаться такой безразличной? Неужели она не ощущает его боль?

— Женаты ли мы, Квент? — спокойно спросила Лили. — Я имею в виду, по-настоящему, законно, или тот милый старик-священник был янки и…

— Конечно, мы действительно женаты! — вскричал Квент. — Проклятье, ты думаешь, я бы опустился до такой низости?

Выражение лица Лили ответило за нее. Она считала Квента способным на любой обман. Но все же она сжала его руку.

Роджер не заметил глубокую выбоину на дороге, и экипаж занесло. Лили подбросило, и она приземлилась прямо на колени Квенту. Он ждал, что она быстро отодвинется, но Лили оставалась сидеть там, куда ее привел короткий полет. Через несколько мгновений Лили опустила голову ему на плечо, и Квент обнял ее, прижимая к себе. От Лили остались кожа да кости, он почувствовал это через платье, и сердце Квента наполнилось болью за нее — и за себя. Она никогда не простит его.

— Ты расскажешь об этом? — спросила наконец Лили хриплым шепотом. — И натравишь на меня всю армию янки?

В ее голосе звучала боль, а не гнев.

— Нет, — коротко ответил Квент. — Но я хочу, чтобы ты мне кое-что обещала.

Лили уютно устроилась у него на коленях, и Квент с болью подумал о том, что ему придется учиться жить без ее тепла… по крайней мере, некоторое время.

— Что обещать?

— Что ты будешь в безопасности. Что останешься в стороне от этой проклятой войны и блокады, — его голос звучал твердо, требовательно. Квент приподнял подбородок Лили и держал его так, что она смотрела ему в глаза. — Обещай мне, Лили.

— Даю слово.

Лили выдохнула ответ, и Квент прочел правду в ее взгляде, затем волна облегчения окатила его так же реально, как настоящая волна. Он вздохнул и опустил голову Лили себе на плечо, запустив пальцы в ее волосы. Лили никогда не нарушит своего слова. Именно ее кодекс чести втянул девушку в эту заваруху.

Лили закрыла глаза и уткнулась головой в теплое плечо Квента. Нет, больше не будет прорывов блокады, ночных ускользаний от вражеских патрульных кораблей. Она вернется в Нас-сау и останется там. Но не по тем причинам, что предполагал Квент. Не потому, что он того требовал.

Лили все еще любила его. Хотя временами она верила, что ничто не сможет погасить ее гнев и глубокое чувство обиды от его предательства. Но она ошибалась. Лили поняла это, упиваясь теплотой объятий Квента и прислушиваясь к биению его сердца. Это сделало ее слабой? Возможно. Возможно, это не слабость, как она ее понимает, а ранимость. Квентин Тайлер способен причинить ей такую сильную боль, что с нею не сравнится вся армия янки или летний ураган.

— Квент? — прошептала Лили его имя, а холодный ветер подхватил и унес этот тихий звук.

— Да? — он казался странно спокойным, хотя их жизни могли быть разрушены в одно мгновение.

— Поцелуй меня? — Лили уже знала ответ. Она приподняла серьезное лицо с широко открытыми глазами навстречу Квенту, и он нагнулся, закрывая ее рот своими губами, вначале нежными, едва касавшимися ее чувственных губ, а затем властными, изголодавшимися.

Невольный низкий стон, вырвавшийся из груди Лили, казалось, сломал последние преграды между ними, и Квент властно притянул Лили к себе, сливаясь с ней телом.

Лили обхватила его шею руками, прижимаясь к нему поближе и понимая, что он никогда не сможет быть достаточно близким. Она больше не слышала окружавших ее звуков — стука копыт по дороге, скрипучего грохота повозки, шумевшего в листве ветра. В ее ушах стоял гул, напоминавший рокот океана, заглушавший все на свете, кроме восторга от губ Квента, ощущения его рук на ее груди и спине.

Они вместе опустились на дно экипажа, продвигаясь дюйм за дюймом, пока не оказались на соломе. Квент опустил руку и начал медленно поднимать юбку, обвившуюся вокруг ее ног. Его ладонь остановилась на колене Лили, не дойдя до бедра. Когда ее рука проскользнула между их телами и накрыла твердую выпуклость между его ног, Квент прорычал и прошептал ее имя, повторяя его снова и снова, и их дыхания смешались. Лили совсем ясно почувствовала запах моря и тропических цветов, что росли за ее окном.

Роджер взглянул через плечо, заинтригованный неясными звуками, доносившимися со дна экипажа, но тут же быстро отвел глаза и принялся смотреть на дорогу. Черт возьми! Тайлер набросился на капитана, как умирающий от голода — на мясной пирог.

Через несколько мгновений Роджер увидел поворот, который высматривал всю дорогу.

— Капитан? — позвал он, вначале нерешительно, затем громче. — Капитан!

Чтоб ему провалиться, ведь не может он въехать в лагерь с этими двумя в таком положении! Гиббену и остальным не терпится увидеть капитана, но они совсем не ожидают встретиться с Тайлером. А еще они наверняка не предполагают, что этот янки будет так лапать их капитана.

— Мистер Тайлер!

Роджер старался перекричать топот лошадей и грохот вагона. Он вновь обернулся через плечо, отвел взгляд и увидел единственный нужный ему сейчас предмет в своей руке. Роджер бросил назад в экипаж недоеденное яблоко и услышал стук его падения.

Он рискнул посмотреть на дно экипажа еще раз. Яблоко лежало рядом с головой капитана, но даже если она и слышала звук, то не обратила на него внимания.

Роджер свернул на узкую тропинку, и через несколько минут повозка была окружена со всех сторон.

Шаткая повозка остановилась так неожиданно, что Лили показалось, словно ее вернули к действительности после глубокого сна и она еще не проснулась окончательно. Она окинула Квента ленивым взглядом прищуренных глаз.

— Разрази меня гром, девочка! — прорычал Томми, изумленно глядя внутрь экипажа. Но он был не один. Полдюжины молодых лиц, моряков из экипажа «Хамелеона», пораженно смотрели на Лили.

Она бросила быстрый взгляд на Квента и повернулась к своему побагровевшему от гнева дяде. Роджер мог хотя бы предупредить их! Убийственно сверкавшие глаза Томми ни на секунду не отрывались от Квента, и на этот раз преимущество было на стороне старого моряка. Лили чувствовала бы себя гораздо спокойнее, если бы Томми сковывали кандалы, как в их последнюю встречу.

Как это она так быстро потеряла контроль над собой? Ведь все, чего она хотела, — короткого поцелуя, подтверждения того, что на самом деле происходило с ней когда-то, а не являлось плодом воображения ее одурманенного любовью ума.

Лили удержала готовые вырваться у нее слова, глядя в разгневанное лицо Томми. Он убьет Квента при малейшей возможности. Внезапно с победной улыбкой Лили повернулась к Квенту. Его губы находились всего в дюйме от ее лица, и он выжидательно смотрел на Лили.

Лили слегка сжала свою руку, все еще находившуюся между их телами, и улыбнулась Квенту.

— Шах и мат.

 

Глава 21

Словно обжегшись, Квент резко отдернул руку от бедра Лили. Ее широкая юбка закрывала колени, но оставляла открытыми прекрасной формы икры девушки. Квент пристально вглядывался в ее глаза. Проклятье, голубовато-зеленые глаза искрились озорством, даже когда она сжала руку между его ног.

Элеонора Слокам оказалась права. Лили уже несколько месяцев водит его за эту часть его тела.

— Очень хорошо, Лили, — холодно сказал Квент. — Я всегда подозревал тебя в коварстве, но на этот раз ты превзошла себя.

— Что ж, благодарю вас, лейтенант Тайлер. Очень мило с вашей стороны, — к Лили вновь вернулся южный акцент. Она убрала руку. — В ваших устах это звучит как комплимент.

Когда они встали, Лили протянула руку и вытащила из кобуры кольт Квента. Он попытался протестовать, но, увидев, что со всех сторон на него направлены винтовки, подчинился, подняв руки. Лили передала его пистолет Роджеру.

— Как тебе это нравится? — спросила Лили.

Квент насмешливо ухмыльнулся.

— Что нравится?

Лили покраснела, как смущенная школьница.

— Быть пленником.

Развивая свою мысль, она с легкостью опрокинула Квента на спину и села ему на живот. Квент заложил руки за голову и закрыл глаза.

— На самом деле довольно уютно.

— Кандалы, — спокойно произнесла Лили. — Мне нужны кандалы.

Квент слегка приоткрыл глаза, наблюдая за тем, как Лили повернулась к своему дяде.

Томми усмехнулся.

— Мне доставит истинное наслаждение снова увидеть этого парня в кандалах.

Он послал на поиски Селлерса, а сам, озабоченно хмуря густые брови, повернулся к Лили.

— Черт побери, — пробормотал Томми. — Что эти янки сделали с тобой, девочка? Ты ужасно похудела.

Он бросил короткий ненавидящий взгляд в сторону Квента, скользнув по голубому мундиру — единственному, что смог увидеть из-за Лили, сидевшей на животе Квента.

— На самом деле ничего не сделали, — заверила дядю Лили. — Просто меня мучила тошнота.

— Чтоб мне пропасть, это правда! — воскликнул Роджер. — Весь ее завтрак оказался на моих ботинках.

Лили вскинула голову и посмотрела на Роджера.

— Простите, капитан, — пробормотал он.

Лили повернулась к Томми.

— Роджер сказал, что у нас осталось меньше двух дней, чтобы добраться до места встречи на побережье.

Томми кивнул.

— Да. Корабль будет ждать.

Лили взглянула на Квента, и он быстро закрыл глаза. Под спокойной, уверенной маской, которую он вынужденно надел на лицо, Квент в душе клял себя на чем свет стоит. Он оказался, используя любимое ругательство Лили, полным придурком. Попался прямиком в ее ловушку. Лили выглядела такой невинной, такой искренней, когда, повернув голову, попросила его о поцелуе. Интересно, подал ли Роджер ей знак, что они приближались к лагерю ее дядюшки? Знала ли она эту местность? В любом случае, Лили вновь провела его… Но теперь уж в последний раз.

— Давай, вылезай, девочка, — Томми протянул ей огромную ручищу. — Ребята позаботятся о пленнике.

Лили тоскливо вздохнула.

— Нет, — тихо протянула она. — Я не доверяю ему. Подождем, пока не принесут кандалы.

Селлерс подошел к экипажу, и Квент услышал тяжелое позвякивание железа.

— Его правую руку — к моей левой, — резко скомандовала Лили. — Его правую лодыжку — к моей левой.

Этого Квент выдержать не мог. Его глаза распахнулись, и он сел, спихнув Лили с себя.

— Что за чертовщину ты несешь!

Реакция Томми на приказ Лили оказалась такой же громкой и протестующей, как и у Квен-та, но это не поколебало Лили. Она все еще оставалась капитаном, и Селлерс подчинялся ее приказам.

— Селлерс, — спокойно обратилась к нему Лили, когда моряк защелкнул замки кандалов на запястьях у нее и Квента, — ты будешь хранить ключи от этих кандалов. Снять кандалы можно только по моему приказу. Если я умру, возможно, задушенной во сне, кандалы не снимать никогда. Выбросишь ключи в самой глубокой части океана. Лейтенанту Тайлеру придется таскать с собой мои бренные останки до конца своих дней.

— И конец его дней не заставит себя ждать, — тихо прибавил Томми.

С большим трудом Лили и Квент выбрались из экипажа. Длина соединявшей их тяжелой железной цепи составляла не больше фута.

Под бдительной охраной они отправились в лагерь. Возле нескольких небольших палаток полукругом столпились моряки — по большей части, юноши, — и Лили улыбнулась им.

— Спасибо вам, ребята, и тебе, Томми. Так приятно знать, что тебя не забыли.

Она многозначительно взглянула на Квента.

Группа рассеялась, и Лили с Квентом остались одни. Лили вызывающе и твердо смотрела на него, подняв подбородок. С большим трудом Квент сохранил на лице безразличное выражение. Но это, казалось, только придало Лили решительности.

— Ты голоден? — коротко спросила она.

Квент отрицательно покачал головой.

— Ну, а я — да.

Лили послала матроса с волосами соломенного цвета принести ей что-нибудь перекусить. Через несколько мгновений юноша вернулся с яблоком и вложил его в ее свободную руку.

— Знаешь, могло ведь быть и хуже, — с чувством произнесла Лили, откусывая большой кусок. Квент безмолвно смотрел на нее, словно недоумевая, как такое вообще могло случиться.

— Жаль, что здесь нет Коры, — глаза Лили сверкнули. — Ты никогда ей не нравился. Она видела тебя насквозь, а я — нет. Она всегда подозревала, что ты все время за чем-то охотился.

— Умная женщина, — проворчал Квент.

Лили кивнула, соглашаясь.

— Мне следовало прислушаться к ней.

— Хотел бы я, чтобы ты так и поступила.

Лили повела Квента по лагерю, останавливаясь поговорить с каждым попадавшимся навстречу моряком, принимавшим участие в ее розыске и освобождении. Квент молча прислушивался к их разговорам. Лили не только знала, как звали каждого из них, но и имена членов их семей, кто из них болел, у кого родились дети, о том, кто умер или сменил род занятий. Квент чувствовал себя обезьянкой на поводке, которую водят за собой и которой изредка бросают: «Пойдем, Квент».

Ребята, как называла их Лили, старательно избегали смотреть на него. Они серьезно отвечали на вопросы, не сводя глаз с лица Лили, словно взгляд на Квента сам по себе означал смерть.

Наступили сумерки. Лили подавила зевок, поднеся правую руку ко рту. Она вела себя так, словно не видела ничего необычного в ситуации, в которой оказалась, и в то же время совершенно не обращала внимания на Квента. Лили наложила себе полную тарелку свиного рагу и взяла большой ломоть свежего хлеба, удерживая свой ужин на коленях гораздо грациознее, чем ожидал Квент. Сам же он ругался сквозь зубы, пытаясь справиться с едой левой рукой.

Закончив ужин, Лили встала, поднимая за собой и Квента. Ему пришло в голову, что, пользуясь темнотой ночи, он мог бы схватить ее и сбежать. Квент сомневался, чтобы в ее экипаже нашелся меткий стрелок, который уверенно мог бы попасть в него в темноте, не боясь повредить своему капитану. Что бы Квент стал делать потом, он не знал. Ключи от кандалов у Селлерса. Вначале Квенту нужно выудить ключи у мальчишки или оставаться прикованным к Лили, пока он не найдет кого-нибудь, кто мог бы снять с него эти путы. Возможно, идея была не так уж плоха. Квент взглянул в притягательное лицо Лили, освещенное мерцающим огнем и почти успокоенное победой. Почти. И произнес первые слова за весь вечер:

— Мне нужно отойти в лес.

Лили подняла брови.

— Вы потеряли весь свой шарм, Квентин Тайлер. Хорошо.

Она повернулась в сторону темных деревьев, окружавших лагерь.

— Не с тобой! — чуть ли не вскричал Квент.

Лили взмахнула закованной рукой.

— Только со мной, — спокойно произнесла она. — Не беспокойся, я отвернусь. Хотя вряд ли увидела бы что-то новое.

Не заходя далеко в чащу, Квент покончил со своими делами, в то время как Лили ждала его, повернувшись спиной. Затем они вышли из-под прикрытия деревьев, и Квент подумал, что у Лили — железный характер.

Подойдя к костру, Лили обратилась к своему Дяде.

— Не сменишь меня на время, мне нужно переодеться? Хочу избавиться от этого ужасного, грязного платья.

Квент не произнес ни слова, когда Лили подозвала Селлерса, и наручники по ее настоянию перешли на запястье и лодыжку Томми.

— Ну, мальчики, ведите себя хорошо, — ласково приказала Лили, взяла платье и мягкие коричневые ботинки, которые принес ей Томми, и исчезла в темном лесу, откуда недавно вышла вместе с Квентом.

Квент тихо выругался. Он упустил свой шанс. Ему нужно было схватить Лили и бежать до тех пор, пока они не скрылись бы за деревьями. И пусть Лили кричит, сколько захочет, но при достаточно быстром беге ее моряки никогда не поймали бы их. Но Квент понимал, что не сможет бежать настолько быстро — с упирающейся Лили и с его больной ногой.

— Проклятье, — пробормотал он. — Она — самая несговорчивая женщина, какую я когда-либо встречал. А я никогда не встречал сговорчивых женщин.

Квент поднял взгляд и встретился с горевшими ненавистью глазами Томми. Говоря правду, Квент не мог винить старика. Ответственность за тюремное заключение Лили ложилась на плечи Квента, и никто не знал лучше его, как старательно оберегал Томми Гиббен свою племянницу.

Не говоря ни слова, Томми ударил Квента кулаком в солнечное сплетение, заставив того согнуться пополам. Квент прижал свободную руку к груди и глубоко вздохнул.

Затем с кривой усмешкой на лице Квент медленно выпрямился. Он получил то, что хотел. Повод. Отведя назад левую руку, он изо всех сил вонзил ее в большой живот Томми. Тот сложился вдвое, как недавно и Квент, но возраст не позволил ему распрямиться так же быстро. Ни звука не долетело от державшихся неподалеку моряков, наблюдавших за скованной парой.

Когда Томми наконец выпрямился, Квент с удовольствием увидел хмурое выражение его лица. Однако рука Томми метнулась вперед и вцепилась Квенту в горло.

— Я мог бы убить тебя прямо сейчас, ублюдок.

— Пожалуйста, не делай этого, — спокойно сказала Лили, выходя из тени деревьев. Она причесала волосы, умылась и надела платье светлых и темных розовых оттенков, с рассыпанным по нему узором из мелких зеленых листьев. Все мужчины, находившиеся в лагере, повернулись к Лили, и по их ошеломленным лицам Квент догадался, что никто из этих юношей до сих пор не видел своего капитана в обычном платье. Никогда Лили не представала перед ними такой красивой, как сейчас, с распущенными волосами, волнами спускавшимися на спину, в подчеркивавшем фигуру платье. Раньше они видели ее в оборках и кружевах в изобилии шелковых цветов или в одежде, не намного отличавшейся от их собственной. Квент понимал, что не должен стоять среди них и думать о том, насколько красива Лили, но ничего не мог с собой поделать.

Лили встала между ним и Томми и ждала, пока Селлерс не надел на нее наручники. Томми попытался остановить ее.

— Ты же не собираешься провести ночь, прикованной к этому ублюдку?

— Конечно, собираюсь, — невозмутимо ответила Лили, когда Селлерс возвращал наручники на ее запястье. — Которая из палаток — наша?

— Черт побери, Лили Рэдфорд! — вскричал Томми. — Я не позволю!

Лили успокаивающе улыбнулась дяде.

— На самом деле — Лили Тайлер. Квент — мой муж, и я поступлю с ним так, как сочту нужным.

От ее слов в лагере воцарилась мгновенная гробовая тишина. Неожиданно все услышали треск костра и шелест холодного ветра в листве. Ветер подхватил ломкие коричневые листья и разбросал их по лагерю, посвистывая у ног застывших людей.

Лили выжидательно смотрела на Томми. Полдюжины молодых моряков, словно загипнотизированные, не отрывали широко раскрытых глаз от своего капитана. А Квент со стоической невозмутимостью оглядывал их всех, скрывая гнев, который испытывал в эту минуту.

— Ты замужем? — наконец тихо произнес Томми. — За ним?

Лили непринужденно улыбнулась ему.

— Да.

Первым пришел в себя Роджер. Шагнув вперед, он хлопнул Квента по спине.

— Поздравляю, приятель! — сердечно сказал он. — Так ты не соврал, когда крикнул янки, что капитан — твоя жена!

Роджер облегченно кивнул, явно радуясь тому, что поведение его капитана в экипаже не нарушало приличий.

— Так вы, значит, молодожены?

Яркая улыбка исчезла из глаз Роджера, опустившихся на кандалы, сковывавшие молодую пару. Он шагнул назад, в толпу, окружавшую Квента и Лили.

Коротко пожелав всем спокойной ночи, Лили вошла в палатку, на которую ей неохотно указал Томми. Квент поспевал за ней следом, нагнувшись при входе в их тесное прибежище на ночь. Не глядя на него, Лили расстелила одеяла, лежавшие свернутыми в углу палатки. Квент догадался, глядя на то, как она суетилась, что Лили нервничает, и поэтому старательно избегает смотреть ему в лицо. Это заставило его мрачно улыбнуться.

— Довольно, Лили, — раздраженно сказал он. Мягкий свет разливался по палатке. Неясный отблеск костра, горевшего в центре лагеря, осветил лицо Лили, когда она оторвалась от постели. Квент почувствовал себя виноватым. И она удерживала его в качестве пленника!

Но Лили выглядела испуганной. Квент видел это по складке губ, которые он хорошо знал, и по ее большим глазам. Боится. Его?

Лили легла на спину и принялась смотреть в черное полотно палатки над головой. Она не могла заставить себя взглянуть на Квента. Лили уже видела его рассерженным прежде, но не таким, как сейчас. Казалось, он на самом деле хотел убить ее голыми руками.

Намерения Лили были благими. Вначале она собиралась держать Квента подальше от Томми, чтобы сохранить ему жизнь. Но затем, черт бы побрал ее упрямство и гордость, она решила отомстить за недели, проведенные ею в качестве пленницы. Лили хотела, чтобы Квент на себе испытал, какие унижения она вынесла и какую ярость чувствовала к нему из-за его роли в этой интриге.

А сейчас он смотрит на нее так, словно готов съесть живьем. Лили повернула голову, чтобы посмотреть Квенту в лицо. Он лежал, напряженно вглядываясь в нее; казалось, его темные глаза прожигали Лили насквозь. Квент медленно барабанил пальцами по узкой полоске пространства, разделявшей их тела, — длинными коричневыми от загара пальцами, сильными и в то же время изящными.

— Ну, Лили, — наконец произнес Квент тихо, его голос прозвучал угрожающе в бархатистой темноте ночи. — Что теперь? Я навсегда останусь твоим рабом? Ты намерена опоить меня и бросить в трюм? Привязать к мачте и запороть до полного повиновения? В твоем мире непокорных мужей протаскивают под килем, дорогая Лили?

— Квент, я… я… — Лили замолчала. Его взгляд лишил ее присутствия духа, заставил задрожать.

— Не жалей меня сейчас, Лили. Это не твой стиль.

Расчетливым медленным движением Квент легко провел по ее лицу пальцем, и Лили вздрогнула, несмотря на твердое намерение не реагировать на его прикосновения. Тот же палец заскользил по горлу Лили, к вырезу воротника ее платья, где зацепился за розовую материю.

Лили ожидала яростного рывка, который разорвет платье у нее на груди, но вместо того палец лениво пополз вверх по горлу, нежно касаясь ее кожи.

— Я мог бы схватить тебя и сбежать, — казалось, Квент думал вслух, а не обсуждал план возможных действий.

— Ты бы не ушел далеко, — коротко ответила Лили. Ее голос дрожал, и она не могла скрыть этого.

Темные глаза Квента обладали над ней странной властью, и Лили знала, что в этот момент он не является ее пленником. Наоборот, она — его пленница. Возможно, так будет всегда, даже когда их разделят сотни миль, война, их собственное упрямство и превратности судьбы.

За стенками палатки, отгородившими их от всех, к ветру и вороху листвы присоединился новый звук, и раздалось тихое пение. Послышалось бренчание гитары, извлекаемое умелой рукой, и аккорды известной мелодии разнеслись в холодном ночном воздухе, обволакивая Лили и Квента, глядевших друг на друга. Их враждебность медленно таяла.

— Роджер, — тихо сказала Лили.

Квент все еще не убрал палец, зацепившийся за корсаж ее платья, и теперь он нежно поглаживал кожу Лили.

— Роджер, — повторил он.

— Играет на гитаре, — добавила Лили. — Он очень талантлив, как по-твоему?

Внезапно ей показалось очень важным заполнить пространство между ними пустыми, ничего не значащими словами.

— Знаешь, его мать была актрисой. Она, наверное, обладала большим талантом…

Лили запнулась. Квент тянул своим проклятым пальцем за платье, притягивая ее к себе, и сам придвигался ближе.

— Когда я впервые встретила Роджера, он занимался жульничеством в Лондоне. Бросался под колеса экипажей, уворачиваясь в последнюю минуту, и простаки, сидевшие в экипажах, кидали ему монеты, он собирал их и, прихрамывая, уходил прочь.

Квент уже находился совсем рядом с ней. Лили ощущала сквозь платье жар его тела.

— Благодаря своей ловкости он…

— Замолчи, Лили, — хрипло прошептал Квент, почти касаясь губами ее губ.

Лили дотронулась ладонью до лица Квента. Неважно, что произошло, и неважно, что еще случится, но когда он прикасается к ней, она теряет голову. В этом ее слабость, это — шрам на ее душе, но она уже давно примирилась с этим.

Музыка Роджера и уютная темнота ночи окутали Лили и Квента, и со вздохом, вырвавшимся у обоих, они поддались волшебным чарам, притягивавшим их друг к другу. Их губы сомкнулись с жаром, обжегшим обоих, опалившим их сердца и души. Они слились в одно целое, и уже не было различия между дыханием Квента и Лили.

Квент обнял жену и прижал к себе, чувствуя ее дрожь. Ее рука обвила шею Квента, заставив его сильнее прильнуть к ее губам. Язык Лили проскользнул в рот Квента, и у нее вырвался тихий стон. Их поцелуй вызвал взрыв чувств, полностью поглотивших их.

Цепи, связывавшие их, звякнули, когда Квент опрокинул Лили на одеяла. Но она, казалось, не услышала этого звука, или не обратила внимания. Квент возвышался над ней, перенеся вес тела на локти. Его руки покоились по обеим сторонам головы Лили, а сам Квент полностью растворился в поцелуе, отдавшись забвению вместе с ней.

Лили без колебаний раскрыла губы, жаждавшие поцелуя, навстречу Квенту. Он попал в неясный плен женщины, которая временами могла быть жестокой. Пальцы Лили вплелись в темные волосы Квента, ее губы все сильнее прижимались к его губам, а кончик языка легко касался языка Квента. Губы Лили могли заставить его забыть о чем угодно — обо всем, — и Квент ясно понял, заглянув в ее широко раскрытые, потемневшие от страсти глаза, что и сам он обладает той же властью над Лили.

Коленом Квент откинул юбку ее платья, не желая ни на мгновение расстаться с ее губами. И тотчас его рука скользнула вниз к ее бедрам. Лили шире раздвинула ноги, и Квент опустился на нее, с болью осознавая, что она его жена, его вторая половина, и что он теряет контроль над собой, когда дело касается Лили. Теряет контроль над своим телом и душой.

Рука Лили скользнула между их телами и добралась до пуговиц на его брюках, в одно мгновение расстегнула их, освободив его восставшую плоть и слегка сжав пальцами. От неожиданности Квент закрыл глаза, застонал.

Он снова и снова целовал Лили, и теперь уже она застонала от страстного желания, чтобы Квент слился с ней телом и душой.

Резким движением Квент вошел в нее, погружаясь все глубже со стоном, который Лили приглушила поцелуем.

Приподняв бедра, Лили положила свободную Руку ему на спину, двигаясь в такт его толчкам. Квент без устали пронзал ее, глубоко проникая внутрь, до тех пор, пока Лили задрожала под ним и он почувствовал спазмы ее мускулов. Еще один, последний раз Квент погрузился в нее и, конвульсивно содрогнувшись, сжал ее руку, прикованную к его собственной руке. С постепенно наступающим расслаблением к нему возвращался окружающий мир, неясный и зыбкий, и единственным звуком, который он слышал, был печальный мотив, раздававшийся за стенами их палатки.

Затем к нему присоединился еще один звук — более близкий и приглушенный. Квент прижался лицом к шее Лили и определил источник. Горло Лили трепетало, словно она боролась с подступившими слезами, а дыхание девушки стало неровным и прерывистым.

Квент поднял голову. Тихие слезы свободно стекали по щекам Лили, и когда он нахмурился при виде их, решимость покинула Лили и она разрыдалась. Вырвавшиеся у нее, разрывавшие сердце рыдания, казалось, слишком долго просились на волю.

— Прости, дорогая, — прошептал Квент, вытирая большим пальцем теплые слезы. Он поцеловал ее мокрые, соленые щеки. — Прости.

Ему не следовало заниматься с ней любовью, но Квент потерял контроль над собой, как случалось всегда, если она находилась рядом. Очевидно, она этого не хотела и теперь жалеет о том, что произошло. Он не должен был. Но не смог. Это выглядело бы слишком правильным, слишком совершенным — сжать Лили в объятиях и забыть обо всем, что стояло между ними.

Лили не оттолкнула его, а позволила обнять себя и прижалась к Квенту, пока не выплакалась.

— Прости меня, — сказала она, поднимая голову. Слезы, как капли дождя, лились из ее бирюзовых глаз. — Я не знаю, почему… — она замолчала, и Квент привлек ее к своей груди. Он долго укачивал ее в своих руках и что-то шептал на ухо, даже после того, как слезы остановились и Лили успокоилась, лишь изредка судорожно вздыхая и иногда всхлипывая, словно маленькая, обиженная девочка.

Квент долго еще обнимал ее, уже после того, как она заснула, прислушиваясь к еле различимому дыханию и держа Лили в своих руках со всей нежностью, на которую только был способен.

Его женщина. Его жена. Она заняла настолько большую часть его самого, что, казалось, всегда жила там, в глубине его души. Наконец Квент задремал, его мундир повлажнел от слез уютно устроившейся рядом Лили, и ее изящная рука лежала у него на сердце.

 

Глава 22

Лили медленно проснулась, почувствовав теплое и глубокое дыхание Квента на своих волосах и ощутив его свободную от кандалов руку у себя на спине. Его тело защищало Лили от утренней прохлады. Квент даже во сне продолжал обнимать ее.

Лили сразу же успокоилась, несмотря на наручники, приковавшие ее к мужу. Возможно, благодаря им. А затем на нее накатилось это — странные, неприятные спазмы желудка. А ведь она еще даже не пошевелилась!

— Квент, — прошептала она, потянув его за рукав, — проснись, Квент.

Ее муж что-то сонно пробормотал в ответ и сильнее обнял Лили, невольно перебирая ногами во сне.

— Квент!

Он открыл глаза и, еще не проснувшись, улыбнулся ей и поцеловал в лоб.

— Доброе утро, доро…

— Вставай, — с трудом приказала Лили, рывком поднимаясь на ноги и таща за собой Квента. Когда она встала, палатка завертелась у нее перед глазами, и Лили быстро зажала рот рукой.

Она бросилась наружу, волоча за собой полусонного Квента. Прижав руку ко рту и чувствуя протесты желудка, Лили обежала вокруг палатки и остановилась лишь тогда, когда оставшиеся в лагере не могли их видеть.

Содержимое желудка вылилось на землю, спазмы продолжались до тех пор, пока внутри уже ничего не осталось. Лили спокойно стояла, пережидая, пока не схлынули волны тошноты, и лишь тогда обнаружила поддерживавшего ее Квента, свободной рукой убравшего волосы от ее лица.

— Ты в порядке? — хрипло шепнул он ей на ухо.

Лили кивнула. Она почувствовала себя неловко оттого, что Квент находился рядом все это время, и испугалась, что он мог догадаться о причине ее нездоровья.

— Все хорошо, — слабо ответила Лили, — наверное, это рагу. Я… мне не нужно было есть свинину, — солгала она.

К большому облегчению Лили, Квент с легкостью принял ее объяснение, и они вернулись в лагерь. Взгляды моряков устремились на Квента, поднесшего к губам Лили жестяную кружку с водой, но никто не осмелился пристально глазеть на них, даже когда Квент и Лили принялись прогуливаться по лагерю, образуя идеально симметричную пару, изредка позвякивая тяжелыми цепями. Лили больше не считала кандалы тяжкой ношей, как и Квент. Ей предстояло осмыслить более серьезные проблемы, чем те, что вызвала цепь, приковавшая ее к мужчине, которого она любила.

В центре лагеря Лили остановилась и молча подозвала Селлерса. Моряк мгновенно оторвался от сворачивания палаток и одним прыжком оказался возле нее, готовый выполнить любой приказ Лили.

Квент вспомнил предупреждение Томми. Любой из экипажа Лили мог убить или умереть ради нее. Квент видел эту готовность на лице молодого моряка.

Лили подняла закованную руку, Селлерс выудил из кармана ключ и освободил своего капитана.

— Ты же не прикуешь меня снова к своему дядюшке? — нахмурясь, спросил Квент, глядя на то, как с запястья и лодыжки Лили снимают кандалы.

В ответ Лили отвернулась и позвала Томми, и тот неохотно приблизился к своей племяннице, оставив экипаж упаковывать вещи и седлать лошадей.

— Ты не прицепишь ко мне этого ублюдка еще раз! — возмутился Томми.

Лили сохраняла спокойствие.

— Нет. Я собираюсь освободить его и прошу тебя дать слово, что ты не причинишь ему вреда.

— Ну уж нет, я причиню ему вред! Я ему голову оторву!

Томми шагнул ближе, и Лили встала между ним и Квентом.

Квент улыбнулся по-идиотски довольной улыбкой, когда понял, что сделала Лили. Приковав себя к нему, она тем самым защищала его от Томми. Он знал, что должен бы рассердиться на Лили за то, что она подумала, будто ему нужна защита от ее вспыльчивого опекуна, но весь гнев Квента исчез вместе с его освобождением.

Наручники сняли с его запястья, затем со щиколотки. Лили все еще стояла между ним и дядей, и Квент шагнул вперед и положил руки ей на плечи. Ему хотелось наклониться и поцеловать ее, но он этого не сделал. Выпрямившись, Квент стоял рядом с Лили и смотрел поверх ее головы прямо в глаза Томми.

Томми не мог справиться с ними обоими, это понимали все. Дядя Лили отвернулся, отступив перед их объединенными силами.

— Ладно, — пробурчал он. — Но ему лучше не давать мне повода подстрелить его, потому что именно так я и поступлю, если до этого дойдет.

Лили отошла от Квента, и его руки упали с ее плеч. Когда она повернулась, на ее лице застыло такое же твердое выражение, как и у Томми.

— Вы свободны, лейтенант Тайлер, и можете идти куда угодно, — спокойно произнесла она.

Квент вскинул голову и посмотрел на Лили.

— Я могу идти куда угодно, — повторил он.

Лили кивнула.

— Какого черта! — внезапно вскричал Квент. — Я не покину тебя, пока сам не увижу, что корабль увозит тебя из этих мест.

Выражение лица Лили не изменилось. Она сложила руки на груди.

— Тебе незачем беспокоиться. Даю слово, что я уплыву и не вернусь обратно.

Квенту показалось, что земля ушла у него из-под ног. Жить с Лили — все равно, что бороться со штормом в открытом море. С нею Квент ощущал себя на гребне волны, на верхушке всего мира, парящим в небесах, а в следующее мгновение мир угрожал поглотить его целиком.

— Я хочу увидеть тебя на борту того корабля, — сказал Квент обманчиво спокойно. Целую минуту он не отрываясь смотрел на Лили, и никто не осмелился нарушить молчание. Затем Квент резко повернулся и пошел прочь.

Они ехали вдоль побережья в юго-восточном направлении. Лили с двух сторон окружали Квент и Томми, ее муж — верхом на своем гнедом, а Томми — на уставшей серой кобыле. Лошадь Лили находилась не в лучшей форме, как и жеребцы моряков, хотя, казалось, их кони выдержат целый день пути, что и требовалось.

Добитый фаэтон оставили на месте стоянки, наскоро прикрыв ветвями деревьев, окружавших лагерь. Его, конечно же, обнаружат впоследствии, но к тому времени Лили и ее люди будут уже далеко.

Впереди ехал Роджер вместе со светловолосыми братьями Фармер, и все трое постоянно о чем-то оживленно беседовали. Роджер подчеркивал свои аргументы размашистыми жестами одной руки, тогда как вторая держала поводья его совсем не великолепного «скакуна».

Оглянувшись, Лили увидела Селлерса и его двух молчаливых спутников, бдительно наблюдавших за дорогой. Чувствовалось, что они явно возбуждены возвращением к морю, которому принадлежали всей душой. Селлерс также вел в поводу лошадь, груженную одеялами, тремя палатками и гитарой Роджера.

Квент кипел от ярости, его тщательно поддерживаемое молчание казалось почти осязаемым. Когда Лили осмелилась искоса взглянуть на него, она увидела стоическое выражение лица, но челюсть Квента вздрагивала, словно он боролся сам с собой, чтобы сохранять безразличный вид. Насколько помнила Лили, он ни разу не посмотрел на нее с тех пор, как они покинули лагерь, хотя все утро держался рядом.

Томми ехал справа от нее и старался выглядеть так же сурово, как и Квент. Но время от времени он разражался чередой едва слышных ругательств, как будто клялся себе в чем-то, и обвиняюще поглядывал на Лили.

Казалось, утро никогда не закончится, и Лили, всегда славившаяся неиссякаемой энергией, выдохлась к тому времени, когда они сделали привал для быстрого обеда. Селлерс и его товарищи позаботились о лошадях, а Роджер и Фармеры достали фрукты и хлеб и наполнили жестяные кружки водой из чистого ручья, предварительно напоив лошадей.

Лили устроилась около дуба с широким, потрепанным ветрами грубым стволом. Опустившись на землю, она оперлась о него спиной. Лили недоумевала по поводу своей усталости. Она всегда вела активный образ жизни, рано вставала и была занята делами целый день. Ее всегда раздражали хрупкие женщины, прибегавшие к полуденному сну для сохранения своих слабых сил.

При мыслях об этом Лили закрыла глаза и позволила усталости полностью окутать ее.

Квент стоял неподалеку, в нескольких футах, нарочито тщательно вычищая мундир от слоя дорожной пыли. Он даже снял фуражку и выбил ее о колено, подняв облако пыли. Все это время он одним глазом следил за Лили, за тем, как она устроилась на земле и откинулась на ствол дерева.

— Что ты сделал с ней, грязный янки?

Квент обернулся, насмешливо вскинув бровь при виде Томми.

— Вы ко мне обратились, или здесь неподалеку есть еще один грязный янки?

— Взгляни на нее, — прошептал Томми, изучая племянницу. Лили заснула, едва сомкнув глаза, и лежавшая на коленях рука девушки соскользнула на землю.

— Я знаю, — нахмурился Квент. — Думаю, тюремное заключение сказалось на ней тяжелее, чем она хочет признать.

На мгновение он позабыл про свой гнев на старого моряка.

— Когда вы доберетесь до дома, она поправится.

Квент надеялся, что так оно и будет, что, когда Лили окажется в своем доме, окруженная морским воздухом и нежным бризом, овевающим остров, ее утраченные жизненные силы восстановятся.

Лили разбудил Роджер, встав около нее на колени и протянув жестяную тарелку и кружку воды. Видя, как Лили улыбнулась юноше утомленной улыбкой, Квент ощутил укол ревности.

Когда путники поели и напоили лошадей, молодые моряки уселись в седла, готовые вновь двинуться в дорогу. Лили устало направилась к своей лошади, с трудом передвигая ноги. Если бы только ей дали поспать час или два, то она, конечно, чувствовала бы себя лучше. Томми взгромоздился на своего серого с негромким кряхтением, и пешими остались только Лили и Квент.

Квент опять посмотрел на нее своими проклятыми темными глазами, и на его скулах непроизвольно заиграли желваки. Почему бы ему просто не вернуться в Вашингтон, где он должен находиться? Она не хочет, чтобы он видел ее усталой и нездоровой и, возможно, догадался… Квент быстро подошел к ее кобыле, взял поводья и перекинул их Томми. Затем, не говоря ни слова, подвел Лили к своему гнедому. Прежде, чем она успела возразить, Квент приподнял Лили в седло и сам вспрыгнул позади нее.

— Что это ты делаешь? — Ей хватило короткого взгляда, брошенного назад, чтобы увидеть его суровое лицо рядом с собой. Так близко. Слишком близко.

— Ты слишком устала, чтобы ехать верхом, — коротко ответил Квент. — Я бы не хотел, чтобы ты вывалилась из седла.

Своей сильной рукой он притянул Лили поближе к себе, умудрившись не смотреть ей в лицо.

— Просто откинь голову назад и поспи, — его голос слегка смягчился.

— Я и сама прекрасно могу…

— Не сегодня.

— Но я не смогу заснуть…

— Конечно, сможешь.

Не дав Лили возразить, Квент тронул коня. Лили ждала протеста Томми, но его не последовало. Она не видела лица дяди, потому что сидела спиной к своему любимому родственнику и первому помощнику. Но тот хранил молчание, и Лили вздохнула с необычной мягкостью и положила голову на грудь Квента.

Впереди Лили слышала оживленный голос Роджера, а совсем рядом раздавалось дыхание Квента. Этот звук странным образом успокаивал ее. Копыта лошадей стучали по дороге ровным ритмом, который звучал для Лили, словно колыбельная, и через несколько минут она крепко заснула.

Через два часа неожиданно сбившийся шаг лошадей разбудил Лили. Квент осадил гнедого, и Лили услышала, как тот нервно забил копытом, вместо убаюкивавшего перестука, под который она заснула.

Выехав из-за поворота дороги, путники лицом к лицу столкнулись с патрулем янки. Рука Томми лежала на пистолете, висевшем на поясе. Эдди Фармер отвел руку за спину и сжал ладонь на рукоятке ножа, спрятанного там. Роджер держался необыкновенно молчаливо.

По крайней мере, ее экипажу хватило здравого смысла не вытаскивать оружия, хотя они, несомненно, были готовы защитить себя, если потребуется. Они были готовы ко всему.

Квент выехал вперед, заставив расступиться лошадей Эдди и Роджера. Лили вздрогнула в его объятиях, увидев перед собой двадцать, а то и больше, солдат патруля.

— Майор, — поприветствовал Квент офицера, покрытого дорожной пылью и хмуро взиравшего на группу всадников, так некстати задержавших его патруль.

Янки окинул взглядом Квента и Лили.

— Лейтенант, что вы делаете в этой лесной глуши?

Майор снял фуражку и выбил из нее пыль. Его слишком длинные, спадавшие на плечи волосы еще не поседели полностью, но в них преобладало серебро.

— Я провожаю мою жену и ее семью домой, — ответил Квент, не потрудившись упомянуть, что «дом» — это Нассау.

Майор нахмурился, подозрения ясно читались на его покрытом морщинами лице, в сощуренных глазах и в подрагивании ноздрей, словно почувствовавших запах предателя. Острые глаза оглядели каждого всадника, сопровождавшего Лили, члены ее экипажа казались достаточно молодыми и здоровыми, чтобы быть солдатами. Затем он взглянул на Лили. Она выдержала этот взгляд, ответив майору слабой улыбкой.

Квент засунул руку за пазуху и вытащил аккуратно сложенный лист бумаги. Он не остался слеп к подозрениям майора. Лили тоже заметила их.

— У меня письмо капитана Брайтона, — спокойно сказал Квент, передавая листок майору.

Офицер развернул его и прочел короткое послание. По мере того как он читал, его густые брови поползли вверх и недоверие исчезло из глаз. Он вновь сложил письмо и вернул его Квенту.

— Ясно, — офицер улыбнулся Лили. — Так вы знакомы с Питером Брайтоном? Хороший человек.

Лили просто кивнула.

— Очень жаль его жену. Она была так молода, — майор перестал улыбаться. — Вы немного похожи на нее. Вас представляли ей, миссис Тайлер?

Лили смело вскинула голову. Им приходится блефовать перед этими солдатами, а она превосходно умела это делать.

— Нет, майор. А это — моя семья.

Лили взмахнула рукой, показывая на окружавших ее мужчин.

— Мой отец, Томас Гиббен, — она улыбнулась Томми и кивнула в его направлении. — А то — мои братья. Эдди, Роджер, Гилберт.

Юноши по очереди кивнули, когда раздались их имена. Лили посмотрела на стоявших позади ребят.

— Филип, Джонни и Тимоти.

Майор сдвинул фуражку и подозрительно прищурился, глядя на «семью». За исключением светловолосых Эдди и Гилберта, никто из мальчишек не походил друг на друга.

— Где находится ваш дом, лейтенант?

Квент помедлил с ответом.

— На побережье.

Майор слегка кивнул.

— Собираетесь остаться дома?

Квент покачал головой.

— Нет, сэр. Через три дня я прибуду к генералу Шеридану.

Лили недоуменно взглянула на него широко раскрытыми глазами. Квент говорил правду. Она могла определить это по его голосу. Он вновь собрался воевать.

— Но твоя нога, — нежно сказала она. — Ты ведь не можешь… — Лили повернулась к майору. На минуту она забыла о его присутствии.

— Меня переводят в кавалерию, — объяснил Квент офицеру. — В прошлом году меня ранили, а недавно признали годным к службе.

— Годным к службе, — повторила Лили, поерзав в седле. — Я думаю… — Внезапно она выскользнула из объятий Квента и на секунду испугалась, что упадет на землю. Квент подхватил Лили и плотнее прижал к себе, но до этого раздался взволнованный возглас Роджера.

— Капитан!

Все головы разом повернулись к юноше.

Лили подмигнула ему и обратилась к майору.

— Простите моего брата, — громко прошептала она. — Роджер у нас немного слабоумный.

Роджер направил своего коня к Лили и Квенту. Его лицо выражало величие и надменность, брови презрительно изогнулись, губы сжались.

— Я слышал, — холодно произнес он. Высоко задрав подбородок, Роджер повернулся к майору. — Хочу, чтобы вы знали, генерал, я — не слабоумный.

— Майор, — поправил янки Роджера.

— Конечно, генерал, — разумно сказал Роджер. — У вас не найдется случайно пирожных в седельных сумках? — Он подъехал поближе к майору и наклонился, пытаясь достать до седельных сумок.

— Нет, боюсь, не найдется.

Внимание майора перенеслось от Квента и Лили на беспокойного Роджера, украдкой подбиравшегося к нему.

— О, — тяжело вздохнул Роджер, — я так люблю пирожные и так давно не ел их.

Его лицо наполнилось печалью, а взгляд загорелся страстным желанием.

— А вы наверняка знаете, что там нет пирожных?

Майор отпрянул назад, его лошадь отступила на два шага.

— Я мог бы предложить кусок сухаря…

— Чтоб мне провалиться, нет! — вскричал Роджер. — Я однажды попробовал сухарь. У него вкус как у печенья, что печет моя сестра Лили.

Его тело медленно скользило на бок, пока не оказалось почти параллельным земле. Только сильные ноги удерживали Роджера от падения, когда он наконец-то дотянулся до седельных сумок майора.

Замолотив руками и издав удивленный визг, Роджер упал на землю и остался лежать на спине.

— Вы только посмотрите на это, — сухо сказал он. — Опять свалился с седла.

Один из солдат спрыгнул на землю, чтобы проверить, все ли в порядке с упавшим в грязь парнишкой. Роджер смиренно взглянул на него.

— А у вас не найдется пирожных, капитан?

— Нет, — отступил рядовой, видя, что у Роджера ничего не повреждено.

Роджер вскочил на ноги и с проворством кошки прыгнул в седло.

— Ну, если вы абсолютно уверены, что у вас нет…

— Роджер! — рев Томми заставил Роджера выпрямить спину и оглянуться.

— Да, адмирал?

Томми просто согнул палец, поманив его, и Роджер, повесив голову, потащился прочь от майора. Когда он поравнялся с Томми, старый моряк слегка стукнул его по плечу, и бывший уличный жулик мягко шлепнулся на землю.

С сочувственным взглядом майор повернулся к Квенту.

— Удачи, лейтенант Тайлер.

Он отдал честь, и солнце сверкнуло в его серебряных волосах.

— И вам, миссис Тайлер.

Квент и Лили отъехали на обочину, и моряки последовали за ними. Пропустив патруль, они в молчании вернулись на середину дороги. Если бы майор стал задавать слишком много вопросов или У Квента не оказалось бы письма капитана Брайтона, могло бы случиться непоправимое.

Лили обнаружила, что размышляет о капитане Брайтоне, человеке, которого слишком долго ненавидела. Что произошло с его женой? В чем заключалась его трагедия?

Они уже проехали несколько миль, когда Роджер обернулся к Лили с ослепительной улыбкой.

— Слабоумный, я-то?

 

Глава 23

Солнце садилось за их спинами. Лили чувствовала запах моря, и хотя не видела признаков океана, уже слышала шум прибоя. Землю, по которой они проезжали, еще покрывала редкая зелень, и путники миновали то, что осталось от огромного летнего сада, — участок земли, заросший сорняками и тощими растениями, продолжавшими тянуться к солнцу до тех пор, пока первый мороз не погубит их упругие листья. «Ждать этого осталось недолго», — подумала Лили, когда ледяной ветер ущипнул ее за нос.

Через некоторое время после неожиданной встречи с патрулем янки Квент неохотно отпустил Лили на ее лошадь. Короткий сон взбодрил девушку, а возбуждение от стычки с врагом не давало ей уснуть.

Весь день Лили чувствовала на себе испытующий взгляд Квента, но не оборачивалась назад, как непременно поступила бы раньше, а не отрывала глаз от дороги или от спины Роджера.

Дом, в котором они остановились, когда-то был белого цвета, но теперь ободранное дерево преобладало над остатками побелки. Однако, несмотря на заброшенность, виднелись и некоторые признаки заботы. Растущие повсюду беспризорные сорняки не затрагивали тропинку, ведущую к передней двери. На окнах висели занавески и высушенные травы, а на веранде стояли два крепких на вид кресла-качалки.

Селлерс с товарищами отвел лошадей в амбар, остальные вошли в дом.

Внутри гулял холод, и было не похоже, чтобы тут жили: ни огня в камине, ни манящего горшка на плите. Дрожь пробрала Лили сквозь ситец платья до костей. Солнце не проникало внутрь, чтобы прогреть воздух, и от этого сырость казалась ледяной и пронизывающей.

— Хозяева этого дома не вернутся до завтрашнего дня, — обратился к Лили Томми, игнорируя Квента, когда они вошли в большую комнату. В одном конце ее находился большой камин, в другом — кухня. Открытая дверь вела в единственную спальню.

— Ты уверен? — спросила Лили, прохаживаясь по комнате и разминая уставшие от долгой езды в седле ноги.

— Да. Им хорошо заплатили. Они выглядели так, словно долгие годы не видели денег, когда я давал им золото.

Роджер и братья Фармеры развели огонь в массивном камине и в плите. Квент ходил по комнате, сцепив руки за спиной, постукивая ботинками по деревянному полу. Суровый взгляд Томми упорно следил за его передвижениями. Лили знала, что Томми считал Квента виновным во всех несчастьях, которые обрушились на нее, — ее пленении, тюремном заключении, ее очевидной болезни.

Квент что-то неразборчиво пробормотал о глотке свежего воздуха и выскочил через переднюю дверь наружу. Прежде, чем он успел закрыть ее, в дом ворвался порыв холодного ветра, и Лили вздрогнула, когда пронизывающий воздух добрался до нее. Взгляд ее не отрывался от двери, за которой скрылся Квент.

Томми решил проследить за ребятами, направившимися к лошадям. Селлерс с друзьями быстро учились, но они не были конюхами. Они — моряки.

Воцарилось молчание, и через несколько минут Роджер отправил обоих братьев Фармеров на поиски дров, а сам принялся готовить ужин. Рагу. Он сказал, что это — единственное блюдо, которое он умеет готовить, а остальные и понятия не имеют о приготовлении пищи.

Лили сидела за столом и нервно барабанила по нему пальцами, поглядывая на дверь. Она настолько глубоко погрузилась в свои мысли, что не заметила Роджера, пока тот не встал напротив и не наклонился к ней, привлекая к себе ее внимание.

— Он ведь не знает, не правда ли? — серьезно спросил Роджер.

Лили взглянула на него непонимающими, широко раскрытыми ясными глазами.

— Кто не знает чего?

— Тайлер, — сказал Роджер, выпрямившись. — Он не знает о том, что вы беременны?

Лили пристально посмотрела на мальчишку, нет, уже — на молодого мужчину на пороге зрелости. Его взгляд был слегка осуждающим, слишком печальным для Роджера, и понимающим.

— Как ты догадался?

— У меня девять братьев и сестер, — фыркнул Роджер. — Я начал подозревать, когда вас вырвало прямо мне на ботинки, но когда я увидел, что вы заснули посередине дня, я уже знал наверняка.

— Люди иногда просто устают.

Роджер замотал головой, его темные кудри затряслись. Он превратится довольно-таки в красивого мужчину, когда его черты потеряют детскую мягкость.

— Занимайся своими делами, Роджер, — добавила Лили, устав смотреть в его осуждающее лицо.

Она обидела его. Лили успела заметить это по его глазам, прежде чем Роджер отвернулся и пошел к плите и своему рагу.

— Конечно, капитан.

Лили все быстрей барабанила пальцами по столу. Она постукивала ногой по полу, и когда холод добрался до ее ступней, Лили пожалела о тепле Нассау.

Она перевела взгляд от двери на спину Роджера. Его голова склонилась над большим, булькавшим котлом.

— А интересно, Роджер, — небрежно начала Лили, — когда твоя мать ждала… ее все время тошнило?

Как Лили ни старалась, но не смогла скрыть своего отчаянья.

— Нет.

Она не видела лица Роджера, но ясно слышала улыбку в его голосе.

— Только первые два или три месяца. А когда она носила малышку Эми, то ее вообще не тошнило. Но она все время выглядела усталой и спала как убитая, да.

Роджер повернулся, все еще сжимая в руке острый нож, которым помешивал рагу.

— Но она всегда говорила, что стоило потерпеть, чтобы потом почувствовать в своих руках младенца.

Лили никогда не заходила в мыслях о своем положении дальше этого. Положение. Но ребенок… крошечный и вопящий… Все, что она знала о младенцах, — это то, что они крошечные, хрупкие и очень много плачут. Мальчик или девочка? С темными, как у Квента, волосами или с ее светлыми?

Роджер скрестил руки на груди и с торжествующей улыбкой наблюдал за ней.

— Так вы скажете ему?

Лицо Лили стало твердым и решительным.

— Нет. И ты тоже никому не скажешь, понятно?

Она посмотрела на него взглядом, который два месяца назад поставил бы Роджера на место. Но «Хамелеон» лежал на дне океана.

— Почему? — спросил он дерзко.

— Пожалуйста, Роджер, — голос Лили смягчился. — Прошу тебя не как капитан, а как друг. Я не хочу, чтобы Квент узнал об этом.

— Да почему, черт возьми?

Лили не успела ответить, потому что вернулись Гилберт и Эдди, нагруженные дровами, которых хватило бы больше, чем на одну ночь. Но взгляд Роджера, брошенный на нее, сказал Лили все, что она хотела знать. Он мог не одобрять ее поведения, но он подчинится ее желанию… хотя бы и неохотно.

У Лили имелись причины не говорить Квенту о том, что у них будет ребенок. Возможно, это было несправедливо. Может, даже бессердечно. Но Лили не собиралась превращаться в клушу, пытающуюся удержать мужчину возле себя ребенком. Она не хотела, чтобы Квент чувствовал себя привязанным к ней из-за того, что она носит его дитя.

Лили хотела, чтобы Квент любил ее, но не знала, возможно ли вернуть то, как он любил ее когда-то, и полюбит ли Квент ее вновь.

Они собрались около огня, как большая, но неполная семья; ребята из экипажа Лили устроились прямо на полу, с тарелками, полными рагу Роджера, на коленях. Они тихо переговаривались над дымящимися мисками, стараясь не обращать внимания на напряженную тишину, повисшую в комнате.

Томми гневно смотрел на Квента. Нетрудно было догадаться, что старый моряк с удовольствием убил бы его и сожалел о том, что вряд ли ему представится такой случай.

Квент игнорировал пристальный, полный ненависти взгляд моряка, обратив все свое внимание на Лили, на то, как она, едва притронувшись к ужину, не отрываясь глядела на огонь. Когда она не смотрела на пляшущее в камине пламя, то напряженно вглядывалась в лицо Роджера.

В комнате установилось тревожное молчание. Закончив ужин, юноши принялись прибирать в кухне. Повар из Роджера получился хороший, но неряшливый, и поэтому все молодые моряки, кроме него самого, сталкиваясь друг с другом, чистили плиту, мыли посуду и подметали пол. Молчание сгущалось по мере того, как заканчивалась уборка, и, решил Квент, как следствие болезни их капитана.

Роджер, выполнив свою часть работы — приготовление ужина, — растянулся на полу перед камином, громко заявив, что не несет ответственности за устроенный им беспорядок. Он улегся на лоскутный коврик и украдкой, как ему, видимо, казалось, посматривал на своего капитана, ее первого помощника и Квента.

Глядя на поджатые губы Роджера и его прищуренные глаза, Квент почти ясно видел, как работал мозг юноши.

Закончив уборку, ребята присоединились к Роджеру возле камина, но тот проворно вскочил на ноги прежде, чем они успели опуститься на пол и расслабиться.

— Ну, парни, пошли в амбар, — сказал Роджер с улыбкой.

Все посмотрели на него так, словно он и впрямь немного тронулся умом.

— Зачем? Снаружи холодно, — громко прошептал Гилберт Фармер. Несколько голов согласно кивнули, но Роджер стоял на своем.

— Здесь все пропахло рагу. Я не засну, если мне в ноздри всю ночь будет бить этот запах. Лук оказался чересчур резок, и я до сих пор чувствую перец, — Роджер наморщил нос.

— Я ничего не чувствую.

— Меня совсем не беспокоит этот запах.

Роджер разочарованно вздохнул, взглянул на Лили и повернулся к товарищам, выжидательно смотревшим на него. Наконец он что-то тихо шепнул одному из братьев Фармеров, и тот передал его слова остальным.

Через несколько минут ребята направились к двери, их лица покраснели, а руках они сжимали одеяла. Роджер пропустил их вперед и обернулся на пороге.

— А вы разве не идете, мистер Гиббен? — наивно спросил он, но Томми не попался на удочку. Он взглянул на темноволосого юношу, застывшего в дверях.

— Я буду спать здесь, рядом с огнем, если ты не возражаешь, — буркнул он.

Когда в комнате остались лишь Лили, Квент и Томми, напряжение, казалось, увеличилось десятикратно. Не раздавалось ни звука, кроме потрескивания огня и скрипа ботинок расхаживавшего по комнате Квента. Лили села к столу и тихо барабанила пальцами по дереву, Томми придвинул кресло поближе к камину и, протянув к огню ладони, наслаждался теплом.

Дом наполняли запах вечерней трапезы, специй и еще какой-то неуловимо уютный аромат. Он напомнил Лили о вечерах, проведенных в обществе Коры и Томми… До того, как Квент ворвался в ее жизнь. Но разве могла она что-нибудь изменить? Если бы она все знала заранее, отказалась бы она от Квента?

Внезапно в камине с громким треском раскололось бревно и высоко взметнулся язык пламени. Квент замер, Лили перестала барабанить по столу, а Томми чуть не подпрыгнул от неожиданности.

— Черт побери! — дядюшка вскочил на ноги, Рукой оттолкнув от себя кресло, которое со стуком упало на пол. Он бросил взгляд на Квента, затем повернулся к Лили. Суровость исчезла из его глаз, и Лили обнаружила, что непроизвольно улыбается ему. Все, что сделал Томми, он сделал из любви к ней: набросился на Квента в гостиной их дома в Нассау, установил за ним слежку на острове, назвал «капитаном» в присутствии лейтенанта-янки.

И теперь он с большим трудом осознавал, что она влюблена в Квента. Лили видела это в недоверчивых глазах Томми, наблюдавшего за ними.

Но Томми и сам испытал любовь, несмотря на его грубую внешность и резкую речь. Он познал любовь благодаря Коре.

Неожиданно в дверь ворвался Роджер.

— Мистер Гиббен! Джонни и Эдди сцепились! Я пытался остановить их…

Томми отвернулся от Лили и подобрал единственное оставшееся одеяло, аккуратно сложенное у камина.

— Вижу, вас, идиотов, никак нельзя оставить одних хотя бы на одну ночь. Я вас тросом высеку, если придется.

Холодный воздух проник внутрь сквозь открытую дверь, в которой стоял Роджер. Дыхание зимы заполнило комнату, затронув каждый уголок, и Лили обняла себя за плечи, надеясь согреться. Дверь захлопнулась за Томми, вышедшим вслед за Роджером, и Лили с Квентом остались одни. Квент не отрываясь смотрел на огонь, а Лили глядела ему в спину, полная тревожных мыслей, которые преследовали ее весь вечер.

Он возвращался на войну. Лейтенант Тайлер вновь собирался присоединиться к армии, что однажды уже привело его к ранению и из-за чего он чуть не лишился ноги. Лили никогда не видела боя, но она видела последствия — искалеченных мужчин, овдовевших женщин. В боях проливались реки крови, и она неожиданно поняла, почему Квент не счел забавным ее импровизированный спектакль на борту «Хамелеона». Он лицом к лицу сталкивался с кровопролитием и собирался вернуться вновь в этот ад.

И, возможно, на него будут направлены винтовки, доставленные врагу на ее собственном корабле. Патроны, принесшие Лили прибыль. Сабли, которые она с радостью вкладывала в руки южан. Самым жестоким поворотом судьбы месть Лили может сыграть роль в гибели Квента.

— Квент, — прошептала она его имя и увидела, как напряглась его спина.

— Да, Лили. — Он не повернулся к ней, продолжая смотреть на пламя перед собой.

— Не уходи. Тебе не нужно больше сражаться… — тихие слова сорвались с ее губ, и Квент медленно обернулся.

— Я должен, — серьезно сказал он. — Но ты помни свое обещание. Я хочу, чтобы ты держалась в стороне от всего этого.

— Да, но ты… ты мог бы поехать со мной.

Лили не хотела, чтобы ее предложение прозвучало таким просительным тоном. Квент посмотрел ей в глаза, и она не отвернулась, избегая его взгляда, как поступала весь день.

— Помнишь, в тюрьме — когда ты умирала, — почему ты сказала тогда…

Лили печально улыбнулась.

— Что я любила тебя?

Квент кивнул.

— Потому что мне показалось, что это прозвучит очень драматично для охранников… — Лили слегка заколебалась. А вдруг она больше никогда его не увидит? Что же ей сказать Квенту? — И потому, что это — правда.

Лили положила руки на стол, ладонь на ладонь. Она слегка дрожала и думала, что Квент не заметит этого. По крайней мере, надеялась на это.

— Ты все еще любишь меня, Лили? — прошептал Квент так, словно страшился спросить вслух, боялся услышать ответ.

Лили помолчала, изучая его, прежде чем ответить. Темные глаза Квента были прикрыты, лицо бесстрастно, но без того дерзкого выражения, которым он прикрывался, как щитом. У рта исчезла твердая складка, появлявшаяся иногда в минуты упрямой решимости. Квент выглядел немного растерянным… почти таким же растерянным, как и она сама.

— Если я отвечу «да», — тихо, нерешительно спросила Лили, — ты вернешься со мной? Вернешься в Нассау?

— Нет, — ответ вырвался настолько быстро, что Лили поняла, это — правда. И она почувствовала удовольствие, когда ее слова прозвучали с вызовом.

— Тогда это не имеет значения, не так ли?

Лили опустила взгляд на крышку стола, внимательно изучая выщербленную деревянную поверхность. Она больше не заплачет у него на глазах, черт побери! Она не должна.

— Иди спать, Лили, — грубовато сказал Квент, поворачиваясь обратно к огню.

Лили медленно поднялась, отодвинув стул, и оперлась руками на поверхность стола. Она могла бы признаться Квенту, что любит его, могла бы умолять не оставлять ее. Изменит ли это его решение? Или он вновь разобьет ее сердце и скажет, что ему все равно?

Лили неторопливо пересекла комнату и остановилась позади Квента. Она положила руки ему на плечи и, сжав пальцы, сквозь мундир почувствовала, как он весь напрягся. Она услышала шумный вздох Квента, прозвучавший как капитуляция, когда ее руки коснулись его.

Через мгновение Лили очутилась в его объятиях. Квент прижал ее к своей груди так, словно собрался больше никогда не отпускать ее.

Когда Лили подняла голову, то столкнулась с пронизывающим взглядом Квента. Никакие слова не смогли бы проложить мост через разделившую их пропасть, и никто не произнес этих слов. Квент поднял Лили на руки и понес в единственную спальню, погружаясь лицом в ее растрепавшиеся волосы и вздрагивая от прикосновения губ Лили к своей коже.

В спальне, обставленной так же просто и скромно, как и весь дом, центральное место занимала кровать. Ее покрывал довольно потертый, аккуратный плед. Квент положил Лили на середину кровати и, склонившись над ней, опустился рядом на одно колено. Он принялся медленно раздевать Лили, осторожно, словно она была хрупкой куклой, которую он опасался разбить. Каждая пуговица расстегивалась расчетливым легким движением, все больше приоткрывавшим холмики ее груди.

Наконец Квент стянул платье ей через голову и слегка отстранился назад, разглядывая жену. Казалось, его глаза охватывают каждый участок ее полуобнаженного тела.

Непослушные волосы Лили разметались по ее плечам, а тонкая сорочка ничего не скрывала от взгляда Квента. Грудь напряглась, и затвердевшие соски слегка натянули тонкую материю. Ласкающими движениями пальцев Квент нежно дотронулся до них, другая рука его лежала на талии Лили.

Лили притянула его к себе, сгорая от желания почувствовать вкус его губ и прикосновение его кожи к своей. Ощутив жар тела Квента на своей груди, Лили захотела Квента еще сильнее, и она тихо застонала, когда его жадный язык властно проник ей в рот.

Руки Лили расстегивали пуговицы мундира Квента, затем жилета, рубашки, пока наконец не добрались до тела. Лили наслаждалась его теплом, стремясь вобрать в себя как можно больше за то короткое время, что у них осталось.

Она хотела почувствовать его в себе, ощутить то единство, которое так много значило для нее. Вскоре они будут вдали друг от друга, и кто знает, когда она сможет увидеть и обнять его вновь.

Квент быстро снял с Лили сорочку и провел руками по ее обнаженному телу. Нагнувшись к женской груди, он принялся нежно ласкать языком твердый сосок. Лили почувствовала внутреннее напряжение, щемящее чувство, грозившее продлиться вечно, если Квент не войдет в нее. Ее спина изогнулась, и Лили громко застонала. Его имя сорвалось с ее губ негромкой мольбой.

Лили запротестовала, когда он оторвался от нее, но Квент сбросил мундир и вернулся к ней через несколько мгновений, прижавшись к ней всем телом. Грудь к груди, бедро к бедру, в глубоком поцелуе стояли они на коленях в центре кровати. Руки Лили, словно выжидая, гладили мускулистую спину Квента, продлевая сладкую пытку, захватившую их.

Квент был в ее крови, в ее душе, и никакое расстояние не могло этого изменить. Лили провела руками вдоль его тела, запоминая каждую линию, каждый мускул.

Со страстным стоном Квент опрокинул Лили на кровать. Пылая желанием, он резким толчком проник в нее, затем заставил себя замереть.

Лили изо всех сил прижала Квента к себе. Казалось таким естественным, прекрасным — соединиться с Квентом, слить воедино их тела и сердца.

Он вновь начал двигаться, но так медленно, что Лили показалось, будто Квент собрался помучить ее. Но эта мысль сразу же исчезла, и осталось лишь переплетение их тел, танец сердец, сильное биение крови, бегущей по венам.

Тело Лили выгнулось навстречу Квенту, и он вновь и вновь погружался в нее, пока она не достигла оргазма и не затрепетала у него в руках.

В этот момент Квент перестал сдерживать себя и, в последний раз пронзив ее, содрогнулся над ней в конвульсивной дрожи, слыша, как Лили произносит его имя:

— Квент, любовь моя.

— Лили, любовь моя, — прошептал Квент. Он До капли истощил ее энергию, и, очевидно, свою тоже. С усилием перекатившись на спину, Квент, не разжимая объятий, положил Лили себе на грудь.

Лили прижалась к нему губами и опустила голову на его плечо. Вдруг она больше никогда его не увидит? Если его убьют, или он просто не вернется к ней? Последняя мысль не должна была приходить ей на ум после всего, что только что произошло, но Лили задумалась над этим. Заниматься любовью с Квентом казалось ей чем-то особенным, волшебным. Но что, если сам он не испытывает таких чувств? Но Лили не смогла спросить его об этом. Не сейчас.

Руки Квента легко скользили по спине Лили, вверх и вниз, и эти прикосновения удивительно успокаивали ее. Лили расслабилась у него на груди и закрыла глаза.

Несмотря ни на что, она никогда не забудет того, что произошло. Несмотря ни на что, в ней живет частичка Квента, которая будет всегда принадлежать ей.

— Корабль приплывет рано утром, — прошептала Лили.

— До рассвета, — отозвался Квент, и она могла поклясться, что услышала сожаление в его голосе.

Лили подняла голову и взглянула на него. Комнату освещали отблески желтых языков пламени из другой комнаты и лунный свет, падавший из окна. Она протянула руку и отбросила назад прядь каштановых волос, спадавшую на лоб Квента. Он схватил ее ладонь и начал нежно целовать пальцы, один за другим.

— Значит… у нас еще есть ночь? — слегка смутившись, спросила Лили. Только Квенту удавалось вызывать в ней неуверенность. А вдруг он больше не захочет ее?

Улыбка Квента развеяла все ее сомнения.

— Да, Лили. У нас есть ночь.

 

Глава 24

Лили уютно устроилась рядом с Квентом, наслаждаясь теплом его тела. Когда они занялись любовью во второй раз, Квент не торопился, заставив ее едва не потерять рассудок от желания, двигался в ней медленно и нежно, пока Лили не могла уже думать ни о чем другом, кроме наслаждения, к которому он подводил ее.

Но, оставаясь самой собой, Лили поняла намерения Квента и ответила ему тем же. Это стало еще одним противоборством, однако гораздо более приятным, чем их битвы в прошлом.

И сейчас у Лили хватало сил лишь на то, чтобы расслабленно лежать рядом с Квентом, положив руку ему на грудь.

— Как странно, — прошептала слегка охрипшим голосом Лили, — если бы не война, мы никогда бы не встретились. Я ненавижу эту войну, она и сейчас отрывает нас друг от друга, но интересно…

— Я все равно нашел бы тебя, Лили.

Квент крепко обнял устроившуюся у него в руках Лили, его пальцы медленно поднимались и спускались по ее спине.

Его уверенность заинтриговала Лили, и она приподнялась на локте, вглядываясь в Квента. Огонь в гостиной погас, и только отблеск лунного луча освещал его лицо.

— Как?

Он улыбнулся и отвел в сторону ее упавшие на глаза волосы.

— Я бы приехал в Вирджинию покупать коня. Что-то привело бы меня туда. И, конечно, кто-нибудь сказал бы, что ферма твоего отца — самая лучшая, и я отправился бы туда.

— Но я бы тебе не понравилась, — уверенно сказала Лили. — Я не нравилась никому из тех молодых людей, которые приходили в наш дом с отцом и Эллиотом.

— Я — не юноша, Лили. Я — мужчина. И я наверняка сразу влюбился бы в тебя, — твердо произнес он. — Правда, я сам мог не понравиться тебе.

— Да, весьма вероятно, — поддразнила Лили.

— Я в любом случае завоевал бы тебя..

— У меня был поклонник, который сказал, что во мне гораздо больше от мужчины, чем в нем самом. Правда, я тогда только что выиграла у него в скачках, и он вел себя как обидчивый маменькин сынок. — Лили провела пальцем по груди Квента. — Он хотел оскорбить меня, но я улыбнулась и поблагодарила его. Однако это задело меня. Я не могу себя изменить.

— Я люблю тебя такой, какая ты есть, — резко перебил ее Квент. — Кто сказал тебе это?

Лили улыбнулась. Квент рассердился из-за оскорбления, а не на нее.

— Не имеет значения. А как бы ты добился меня?

Ей захотелось представить, как бы она влюбилась в Квента, если бы не война. Интересно, он тоже принялся бы ухаживать за ней, как ее незадачливые поклонники?

— Для начала я бы сыграл с тобой в шахматы, — произнес Квент.

— Я бы выиграла.

— Возможно. А может, и нет, — мечтательно сказал Квент. — Затем я схватил бы тебя и поцеловал.

— Как не по-рыцарски, — Лили попыталась изобразить возмущение, но рассмеялась. — Так просто?

— Так просто. — Квент притянул ее к себе и поцеловал, не отпуская до тех пор, пока Лили не расслабилась в его руках. Вздохнув, он слегка отстранился. Их губы почти соприкасались, но не совсем. — И затем я бы сказал: «Черт побери, мне никогда не найти другой такой женщины, как эта. Кажется, лучше жениться на ней».

Как же он мог так легко, одной улыбкой, одним словом разбить ее сердце? Как могла она уйти от этого?

— Уедем со мной, Квент, — попросила Лили. Она забыла о своей упрямой гордости и умоляла его. — Я так тревожусь о тебе, о твоей ноге…

— С моей ногой все в порядке. Просто я слегка прихрамываю. — Квент поцеловал Лили, но она уклонилась от его объятий.

— Пожалуйста, — в ее голосе слышалась боль.

— Я не могу, — прошептал Квент, дотронувшись ладонью до ее щеки.

— Почему?

Лили рассерженно оттолкнула Квента. Не обратив на это внимания, Квент заключил Лили в объятия, положил ее голову себе на плечо и зарылся лицом в ее волосы. Она чувствовала его теплое дыхание, его твердые руки на своей спине.

— Потому что я уверен, что поступаю правильно. И это — важно.

— Почему?

— Потому что несправедливо, когда один человек владеет другим. Потому что несправедливо сечь человека за то, что он осмелился бесстрашно смотреть в глаза другому. Потому что… потому что несправедливо продавать тринадцатилетнего мальчика, отрывать его от семьи только из-за того, что он играл с сыном хозяина, когда неуклюжий мальчишка свалился с дерева и сломал себе нос.

В словах Квента звучала неприкрытая боль, и Лили подняла голову и посмотрела ему в глаза. Он говорил правду. Лили поцеловала горбинку на его носу.

— Мне так жаль, — прошептала она — Он был… твоим другом?

— Да.

— И что с ним случилось потом?

— Я слышал, что он умер через несколько лет. Его запороли до смерти за то, что он пытался сбежать.

Лили опустила голову на плечо Квенту.

— Я радовался, что нос сросся неправильно. Хотел, чтобы родители чувствовали свою вину всякий раз при взгляде на меня. Я хотел служить им напоминанием о той жестокости, которую они совершили.

— И что же они?

Квент выдавил из себя хриплый смех.

— Ничего, — с болью ответил он. — И это было хуже всего. Они никогда больше не вспоминали об Ионе.

Иона. Закрыв глаза, Лили попыталась успокоить Квента поцелуем в плечо, их пальцы сплелись. Иона. Это имя Квент выкрикивал во сне, когда они лежали в палатке, прикованные друг к другу. Его кошмар.

— Мне все равно хочется, чтобы ты поехал со мной, — сказала Лили, заранее зная его ответ.

— Я не могу, — прошептал Квент.

Лили примирилась с этим. Как могла она просить Квента забыть о своей чести, когда сама так чертовски несгибаемо стояла за свою собственную? Но ей будет не хватать Квента, она будет тревожиться о нем и любить его в глубине души всю оставшуюся жизнь.

Еще не рассвело, когда Квент поднял Лили от неглубокого сна. Наступило время отправляться. Он помог ей надеть розовое платье, застегнул маленькие пуговицы и завязал бант на воротнике. Квент даже расчесал волосы Лили, она позволила ему сделать для нее все эти мелочи.

Лили сохраняла молчание, что было на нее совершенно не похоже. Квент обнаружил, что тоже потерял голос. Слишком сильную боль причиняло это расставание. И он знал, что не найдет слов, которые могли бы изменить случившееся и успокоить боль.

Квент обнял Лили. Она казалась нежной, как шелк, и твердой, как сталь. Сильная и мягкая, ранимая и непокорная. И она принадлежала ему.

И в то же время — не принадлежала.

Внезапно Квенту захотелось рассказать Лили о том, как сильно он любит ее, но он испугался. Слишком много всего произошло. Он предал ее, но от этого не стал меньше любить. Она не поверит ему. Не сейчас, после того, что узнала о нем. Ночь, проведенная с Лили, — это волшебная часть их жизни, отгороженная и отделенная от всех испытаний, которые им пришлось пережить. Но она не может длиться вечно. Всего лишь несколько часов.

Квент отошел от Лили и, поймав ее взгляд, увидел, что она печально, мучительно улыбается ему. Он попытался улыбнуться в ответ.

Но не смог.

Лицо Квента превратилось в камень, у него больше не осталось сил притворяться перед Лили.

Лили тоже хотела сказать Квенту, что любит его, и тоже промолчала. Она не желала, чтобы Квент отправился на войну, обремененный ее любовью. А ведь именно так он и воспримет это. Бремя. Раз уж он решил остаться солдатом, то должен целиком посвятить себя этому занятию, чтобы выжить.

Квент показался ей таким далеким, когда Лили наблюдала за ним, надевавшим свой темный мундир. Она сидела на краешке кровати и впитывала глазами каждую черточку его лица, движения его рук, его сильные плечи. Все кончилось. Все, что свело их вместе в эту последнюю ночь. Однако Лили была рада. Рада, что в ее сердце останутся воспоминания о Квенте и об этой ночи.

Берег находился недалеко от дома, тропинка вела через поросший травой холм и неровную гряду скал. Квент держал Лили за руку весь путь, который они проделали вслед за Томми и юными моряками. С приближением утра небо серело, и на его фоне дядя с ребятами казались безмолвными силуэтами.

Лили медленно шагала, изредка сжимая руку Квента, когда ее неожиданно настигал порыв ледяного ветра. Но этот холод не мог сравниться с морозом, проникавшим в ее сердце по мере того, как Квент вел ее к кораблю, который увезет ее прочь. Пальцы их рук переплелись, и Лили и Квент медленно скользили в утренней мгле.

Лили сдерживалась изо всех сил, стараясь отогнать подступавшие слезы. Она высоко держала голову, а на лице не отражалось никаких эмоций.

Квент продолжал поддерживать Лили даже тогда, когда острые камни остались позади и они пошли по песчаному берегу. Вдалеке виднелся ожидавший их корабль, и к нему уже направлялся ялик, увозя всех попутчиков Лили, кроме одного. Скрестив руки на груди, у воды стоял Томми.

Над берегом не разнеслось ни слова. Томми отвернулся, а Квент и Лили стояли друг перед другом, не в силах разомкнуть руки. Небо медленно светлело, серый цвет превращался в нежно-лиловый и розовый.

Это мгновение стоило всех страданий, боли и слез. Все можно было отдать за любовь, за шанс ощутить себя — пусть всего лишь на короткое время — частью чего-то большего, чем может стать один человек.

Быстро приближаясь к берегу, возвращался ялик, чтобы забрать Лили. Она удивилась, увидев капитана Деннисона, выпрыгнувшего из него и оставившего в лодке двух своих матросов.

Не оглядываясь, Томми шагнул в набегавшие волны к ялику, а Деннисон вышел на берег.

— Тайлер, — тихо произнес он, удивленно разглядывая Квента и его мундир с головы до пят. — Мисс Лили, — коротко поклонился он. — Я здесь, чтобы отвезти вас домой.

— Верно, — резко бросил Квент. — Вы доставите ее в Нассау и проследите, чтобы она оставалась там.

Деннисон выглядел смущенным.

— А капитан Шервуд?

— Нет никакого капитана Шервуда, — с легкой грустью произнесла Лили.

Квент сжал ее руку.

— На самом деле она и есть капитан Шервуд.

— Что за чертовщину вы несете?! — Брови Деннисона взлетели вверх, и он уставился на Лили, даже не пытаясь скрыть своего изумления.

Квент проводил Лили к ялику, с легкостью взяв на руки, когда они достигли воды, чтобы она не промочила ног и платья. Если бы это попытался сделать другой мужчина, Лили почувствовала бы себя оскорбленной. Но все было в порядке. Ее нес Квент.

Она не протестовала, когда он отошел прочь, отводя капитана Деннисона за пределы слышимости Лили. Несколько раз тот оборачивался взглянуть на нее, но Квент горячо настаивал на своем. Однако, о чем бы они ни спорили с Деннисоном, Квент явно не хотел, чтобы Лили слышала это.

Лили неподвижно сидела в лодке. Холодный ветер добрался до нее сквозь тонкое платье и пощипывал кончик носа. Квент действительно решил отослать ее домой.

Прежде чем Томми и двое матросов успели понять, что произошло, Лили перепрыгнула через борт ялика и побежала в туче брызг к берегу. Она не чувствовала ледяной воды, промочившей ее платье. Не обращала внимания на слезы, стоявшие в глазах, и холодный ветер, трепавший ее врлосы.

Лили подбежала к Квенту и бросилась в его объятия.

— Я люблю тебя, Квент, — прошептала она. — Я не хотела говорить, но я не могу уехать, не сказав этого. Я люблю тебя. Пожалуйста, не покидай меня.

Квент крепче прижал Лили к себе. Боже, зачем она это сделала? Ему было бы гораздо легче просто смотреть вслед уплывающему кораблю, не зная ее чувств.

— У нас нет времени, Лили.

Она отстранилась от Квента и посмотрела ему в глаза.

— Проклятье, у нас нет времени? И это все, что ты можешь мне сказать?

Квент поцеловал ее в последний раз. Он не позволил Лили возражать или мучить его, или сказать еще раз, что она любит его. Он закрыл ей рот страстным и глубоким поцелуем, таким, что у Лили перехватило дыхание, и, отпустив, передал ее в руки Деннисона. Затем Квент повернулся к Лили спиной.

Он слышал ее приглушенные протесты, когда Деннисон уводил Лили. Но ее голос затих, и раздался плеск весел о воду. Лили позвала Квента в последний раз и замолчала.

Квент повернулся взглянуть на ялик, увозивший его жену. Он стоял неподвижно, скрестив руки на груди и широко расставив ноги, волосы его растрепались на ветру.

От ветра, решил Квент, у него появились слезы, ветер вызвал такое незнакомое жжение в глазах. Песчинка причиняла боль его глазам так же, как Лили причиняла боль его сердцу. Он не пролил ни слезинки с тех пор, как ему исполнилось двенадцать лет и он сломал себе нос. Квент плакал, когда свалился с дерева и когда Иону отрывали от семьи. До сих пор Квента мучили кошмары о рыдавшем Ионе, цепях, надетых на тринадцатилетнего мальчика, и криках его матери.

И его будут преследовать кошмары о Лили, уплывавшей от него. Но Квент старался убедить себя, что это — к лучшему. В Нассау Лили окажется в безопасности.

— Я тоже люблю тебя, Лили, — прошептал он ветру слова, которые не осмелился сказать ей в лицо.

Лили поднялась на борт корабля Деннисона, «Салли-Энн», отказавшись спуститься в трюм. Она стояла на корме и вглядывалась в берег. Квент все еще был там. Насколько она могла видеть, он даже не пошевелился.

— Наверху холодно, мисс Лили, — ласково сказал Деннисон. — Вам лучше спуститься вниз.

— Нет, — коротко ответила она. — Не сейчас.

Лили не хотела отводить взгляд от фигуры на берегу, пока была еще в состоянии различить ее.

— Что он вам сказал?

Деннисон неохотно пожал плечами.

— То, что вы женаты. Это правда?

— Да, это так.

Если капитана и смутило исчезновение южного акцента в ее голосе, то он не подал и виду. Деннисон покачал головой.

— Мне следовало бы удивиться, но я не стану. Он влюбился в вас с первого взгляда.

— Он сказал вам что-нибудь еще… сейчас?

Почему она так настойчиво мучает себя?

Деннисон на мгновение заколебался.

— Он сказал, что я должен защищать вас на борту своего корабля. И еще он сказал, что если я или кто-нибудь из моего экипажа притронется к вам, то он вырежет мое сердце и съест его на завтрак.

Лили грустно улыбнулась. Возможно, Квент еще любил ее немножко. А может, он — просто собственник, как маленький мальчик, который никому не позволяет притронуться к своей любимой игрушке.

Оставив попытки убедить Лили спуститься в трюм, Деннисон оставил ее на корме. Когда он ушел, Лили сошла на нижнюю палубу и взялась за поручни холодными руками. Ветер дул ей в лицо, откидывая назад волосы и прижимая платье к телу, влажная юбка обвила ее ноги.

— Я люблю тебя, Квент. Я всегда буду любить тебя, — серьезно поклялась она. Ветер сорвал с губ ее слова и унес их, растворив в холодном прибое и завывании ветра.

Когда корабль повернул, Лили перешла на другую сторону палубы, не отрывая взгляд от берега. Квент оставался там, даже когда «Салли-Энн» скрылась за горизонт. Лили продолжала смотреть, пока он не превратился в темную точку на берегу, которая наконец утонула в золотом утреннем свете, и даже тогда она еще долго не могла заставить себя уйти с палубы.

 

Глава 25

С захватом форта Фишер в январе и форта Самтер в феврале бизнес контрабандистов сошел на нет. С окончанием деятельности, приносившей прибыль Нассау, островной город претерпел быстрые и неизбежные изменения.

Гостиница, в которой когда-то жили капитаны быстрых пароходов и их экипажи, опустела. Несколько постояльцев все же осталось, но в бальном зале больше не звучала музыка, а обеденная комната не оглашалась в ночи криками пьяных моряков и игроков.

Томми держал Лили в курсе всех событий, и казалось, что каждый день приносил новости о чьем-то отъезде. Наполненный безмятежной тишиной остров, казалось, смирился с собственным запустением.

Бывший помощник капитана стал ловить рыбу — занятие, на которое годами смотрел свысока — и каждый день снабжал дом свежей рыбой. Дядя Томми, рыбак.

Магазины закрылись: торговцы, прибывшие в Нассау за быстрыми прибылями, уехали вместе с контрабандистами. Те, кто остался, жили в Нассау годами и не собирались покидать остров. Их доходы уже не были столь высоки, но позволяли сводить концы с концами. И именно этого они и ждали, когда обосновались на острове Нью-Провиденс, в городе Нассау.

Лили жила в своем белом домике так же уединенно, как и во времена капитана Шервуда. У нее были Кора и Томми, и океан за окном, и она повторяла себе много раз, что большего ей не нужно.

Климат в Нассау в течение всего года оставался мягким, но Лили знала, что март являлся для Квента началом весны. Она тщательно следила за ходом войны по газетам, которые успевали устареть на несколько недель, прежде чем попадали к ней, и не могла удержаться от того, чтобы не гадать, читая об одном сражении за другим, принимал ли Квент в них участие.

Лили не получила от Квента ни слова, ни одного письма за все пять месяцев, что они находились в разлуке. Сама она также не пыталась писать ему. Искушение рассказать ему, что она носит его ребенка, было так велико, что она откладывала перо в сторону.

Однажды Лили сидела в гостиной, в которой она играла с Квентом в шахматы, отдыхая на диванчике с ровной спинкой, на котором Квент держал ее за руку, целовал и просил уехать с ним.

После возвращения в Нассау жизнь Лили текла настолько спокойно, что стук в дверь напугал ее и заставил сердце учащенно биться. Первой ее мыслью было, что вернулся Квент, хотя она знала, что он не стал бы стучать так робко. Кроме того, война все еще продолжалась, и Лили не ожидала услышать о Квенте до тех пор, пока он не выиграет всех своих битв и не успокоит призраков, мучивших его.

Если она вообще услышит о нем. Если он все еще любит ее.

Кора провела посетителя в гостиную, и Лили неловко встала. Она не удивилась бы больше, если бы даже увидела Квента.

— Миссис Слокам.

Лили продолжала стоять возле диванчика, положив руки на живот и склонив набок голову, в то время как Кора вышла из комнаты.

На Элеоноре Слокам было надето серебристо-серое платье; в первый раз Лили видела вдову не в черном. Значит, траур закончился, решила Лили, хотя миссис Слокам выглядела совсем невесело с ее высоким воротником и затянутыми в тугой узел темными волосами.

— Миссис Тайлер, — важно ответила на приветствие Элеонора Слокам. Она попыталась скрыть удивление, сквозившее во взгляде, упавшем на живот Лили, покрытый волнами зеленой материи платья.

Лили почувствовала, как кровь отхлынула от лица.

— Как вы узнали?

Лили не сказала никому, кроме Коры и Томми, что они с Квентом поженились. На острове об этом никто не знал. Капитан Деннисон покинул остров еще в январе, прихватив с собой Роджера и оставшийся экипаж Лили. Они поклялись молчать.

— Несколько месяцев назад друзья передали мне письмо от Квентина. — Миссис Слокам взяла себя в руки и медленными, грациозными шагами подошла к Лили.

Лили предложила гостье стул и, задумавшись, вернулась на свой диванчик. Квент нашел время послать письмо Элеоноре Слокам, но не ей. Это сказало ей все, о чем она хотела бы знать.

— Что привело вас сюда, миссис Слокам? — Лили почувствовала себя огромной и неуклюжей рядом с элегантной женщиной, садившейся на стул, словно королева, занимавшая трон. Неожиданно собственный живот показался Лили большим, чем раньше, даже в чем-то гротескным, волосы — неуложенными, платье — слишком простым.

— Сегодня я покидаю остров, — безразличным голосом объяснила Элеонора Слокам. — Я хотела встретиться с вами перед отъездом. По правде говоря, мне следовало бы уехать несколькими неделями раньше, но… — она запнулась, и ее губы слегка задрожали. — Я пока еще не знаю, куда отправлюсь.

Лили нахмурилась. Женщина что-то недоговаривала.

— А ваша семья?

— Отказалась от меня, когда я вышла замуж за Генри Слокама, — печально улыбнулась она, но вновь взяла себя в руки. — Но это долгая и очень скучная история.

Лили подумала, насколько близки были Элеонора Слокам и Квент в действительности. Он говорил, что их отношения со вдовой носили только дружеский характер, но вдруг это очередная ложь? Одна из многих? Он написал Элеоноре письмо, и Лили в эту минуту ревновала, как никогда.

— То письмо от Квента… с ним все в порядке? — Лили ненавидела весь мир за необходимость спрашивать ее, но она хотела знать.

— В последних новостях от него у Квентина все было прекрасно.

— Он писал вам… несколько раз?

— Три раза, — Элеонора Слокам не отводила взгляд от Лили. — Первое письмо объяснило мне кое-что из случившегося, капитан, — она улыбнулась, произнеся слово «капитан» вслух. — Два последующих письма состояли из четырех слов: «Она все еще там?».

Лили почувствовала волну облегчения. Квент не забыл ее.

— И что вы ответили?

Элеонора Слокам приподняла изогнутую бровь.

— Я отвечала в том же духе, одним словом: «Да». Но я удивлена тому, что он не справлялся о вашем здоровье, зная, в каком вы находитесь положении.

— Он не знает, и я предпочитаю оставить все, как есть, — резко ответила Лили.

— Это его ребенок?

Теплая волна прилила к лицу Лили.

— Конечно, это его ребенок!

— Тогда почему же… извините, миссис Тайлер. Я не хотела совать нос в ваши личные дела.

При взгляде на миссис Слокам воображение Лили разыгралось. Квент и Элеонора в ее маленьком коттедже. Привлекательная вдова возвращается к Квенту в Штаты.

— Вы хорошо себя чувствуете, миссис Тай-лер? — Озабоченно хмурясь, Элеонора Слокам наклонилась к Лили. — Вы очень побледнели.

Лили вгляделась в темные глаза вдовы, пытаясь отыскать в них правду.

— Какие отношения у вас с моим мужем, миссис Слокам?

— Я ругала Квентина Тайлера за то, что ему вскружила голову любовница капитана Шервуда, Лили Рэдфорд, — Элеонора улыбнулась. — Однако он оказался не единственным, кого перехитрили.

Лили молча ждала ответа.

— Чисто деловые, миссис Тайлер.

Лили облегченно перевела дыхание, убежденная в том, что Элеонора Слокам говорила правду.

— Так вы тоже шпионка?

— Была ею. В данный момент в моей деятельности больше нет необходимости. Война почти окончена, миссис Тайлер, — в ее голосе звучало печальное облегчение. — На мой взгляд, слишком поздно. Возможно, еще не поздно для вас.

Лили положила ладони на живот, невольным жестом успокаивая ребенка.

— Надеюсь, это правда.

— Вам очень повезло, — задумчиво произнесла миссис Слокам. — Неважно, что случится, ведь у вас есть этот ребенок. Хотела бы я, чтобы я… у Генри и у меня… но мы были женаты всего год, когда его забрали на войну. Он вступил в армию сразу же, как только началась война. Через два года он погиб. Моя мать называла меня дурой, потому что я ждала любви. Любовь, говорила она, существует для бедняков, а не для аристократов-южан.

Хрипловатый голос вдовы звучал насмешливо-печально.

— Мне уже почти исполнилось тридцать, когда я встретила Генри и мы поженились. Моя мать почувствовала себя оскорбленной. Муж — янки! — она печально улыбнулась. — Если бы у меня был ребенок, о котором я могла бы заботиться, я, возможно, не так сильно растерялась и разозлилась бы, когда погиб Генри.

— Мне очень жаль, — чуть слышно сказала Лили. Еще год назад она не поняла бы Элеонору, но сейчас, сейчас совсем другое дело! Ведь могло так случиться, что они с Квентом встретились бы в мирное время и начали строить планы на будущее, а война потом все бы разрушила.

— Возможно, теперь, когда я раскрыла перед вами душу, вы поделитесь со мной соображениями, по которым не сказали Квенту о том, что он должен стать, отцом? — просьба Элеоноры прозвучала немного застенчиво, а сама она слегка покраснела. Лили с уверенностью могла предположить, что это — редкость для уравновешенной вдовы.

Девушка тяжело вздохнула. Тысячи раз задавала она себе вопрос о том, правильно ли она поступила, не сказав Квенту о ребенке.

— Я очень люблю Квента, миссис Слокам. Но мы повстречались в неспокойное время и оказались по разные стороны баррикад. Иногда я сомневалась, испытывал ли он ко мне реальные или призрачные чувства. Когда все это останется позади и война закончится, я узнаю. Если он не… — внезапно Лили пожала плечами, стараясь казаться безразличной. — Если он не любит меня, значит, все происшедшее — всего лишь развлечение, и мне придется жить самой по себе.

Лили подняла взгляд, усмирив чувства, бурлившие внутри нее.

— Я не собираюсь привязывать к себе Квента ребенком. Я буду любить его всю оставшуюся жизнь, но не стану удерживать его таким способом. Вы сами знаете, каким чертовски благородным он может быть.

Вдова улыбнулась.

— Я начинаю понимать, что Квентин нашел в вас. Иногда я удивлялась этому, но вы — совсем не та глупая девчонка, которой старались казаться. Знаете, он видел вас насквозь.

— Я знаю.

— Если бы мы с вами не были врагами, миссис Тайлер, мы могли бы стать друзьями.

Лили грустно улыбнулась ей, но внезапно ее улыбка померкла, и она прижала ладонь к животу.

— С вами все в порядке?

— Он толкается.

Держа руки на своем напрягшемся животе, Лили недоумевала, как ему удается увеличиваться все больше. По ее подсчетам, ей оставалось еще два месяца.

Элеонора Слокам встала со стула, поднимаясь, как серебристо-серое облако. Проплыв через комнату, она остановилась возле Лили и взглянула на ее живот. Умоляющий взгляд вдовы тронул сердце Лили.

Она взяла руки Элеоноры Слокам и, не раздумывая, приложила их к своему животу. Две женщины молча ждали, и вдруг ребенок шевельнулся. Печаль исчезла из глаз Элеоноры, сменившись удивлением.

— Кажется, это — локоть, — прошептала Лили.

Несколько минут они оставались в том же положении: Лили сидела на диване, а Элеонора, наклонившись к ней, слегка прижимала ладони к ее большому животу. Руки Лили лежали поверх рук вдовы. Казалось, что время остановилось, лицо Элеоноры светилось мягкой нежностью. Под ее печалью Лили разглядела надежду и почувствовала, как по ней самой разлилась волна облегчения.

Затем волшебное мгновение разрушилось. Лили подняла руки, и Элеонора выпрямилась.

— Извините меня, миссис Тайлер, — лицо вдовы залилось яркой краской. — Мне не следовало так поступать.

Лили улыбнулась.

— Я никогда не придавала большого значения надуманным приличиям, миссис Слокам, и не собираюсь начинать это делать.

Элеонора Слокам вновь успокоилась и собралась уходить.

— Что ж, — произнесла она на удивление твердо. — Я увидела то, для чего пришла к вам, миссис Тайлер, хотя, признаюсь, вам удалось удивить меня.

Выпрямившись, словно проглотив аршин, с развернутыми плечами, вдова направилась к выходу.

— Миссис Слокам, — Лили медленно поднялась, придерживаясь одной рукой за подлокотник дивана, другую положив на живот. — Если вы увидите Квента…

Элеонора повернулась, ее лицо вновь обрело холодное выражение. Но Лили увидела, как в ее глазах вспыхнуло пламя.

— Я никому не скажу ни слова, миссис Тайлер. Вы можете не беспокоиться за свой секрет. Но когда Квентин Тайлер вернется к вам — а он непременно вернется, — держите его крепче всю оставшуюся жизнь. Не позволяйте ему покидать вас.

При уверенных словах вдовы Лили почувствовала надежду. По крайней мере, хоть кто-то не сомневался в намерениях Квента.

— Могу вас заверить в том, что, если он вернется ко мне, я никогда больше не выпущу его из вида.

— Если, если, если, — Элеонора взмахнула изящной рукой. — В самом деле, миссис Тайлер, неуверенность вам не к лицу.

С этими словами Элеонора Слокам повернулась и серебряным водоворотом вышла. Лили услышала, как открылась и захлопнулась передняя дверь, затем раздались постепенно затихающие шаги вдовы.

— Я не неуверенна, — прошептала Лили в опустевшей комнате. — Я просто… практична.

Квент остановил своего гнедого жеребца и наблюдал за колонной солдат, змеившейся перед ним по дороге. Скоро все закончится. В самое ближайшее время Ричмонд, столица мятежников, окажется в руках северян. Южане уже голодали, испытывали нехватку амуниции и оружия. Их армия едва держалась на ногах.

Ставшее уже привычным хмурое выражение не сходило с заросшего лица Квента. Он старался не думать о Лили, но она всегда была с ним… В битвах и в затишье, когда мысли Квента устремлялись в будущее.

Он сунул руку в карман мундира и достал лист бумаги, который разворачивал и вновь складывал уже сотни или более раз. Квент прочел одно-единственное слово, написанное четким, размашистым почерком.

«Да».

Боль в сердце Квента разгорелась сильнее. Все ли хорошо у Лили? Думает ли она о нем? Почему она осталась на острове, если дело, которое привело ее туда, закончилось?

Тем не менее это слово сказало Квенту все, что он хотел знать. Лили была там.

— Капитан Тайлер!

Его имя и быстро приближавшийся стук копыт вывели Квента из задумчивости, и он положил письмо в карман.

Рядовой, остановившийся возле него, держал в руке простой конверт.

— От полковника Ферфакса, — сообщил юноша, отдавая конверт Квенту.

Квент отпустил солдата и взглянул на послание. Что на этот раз? Он уже выполнил свою миссию в разведке и больше не хотел этим заниматься.

Он раскрыл конверт и вынул листок бумаги. Гримаса Квента сменилась кривой улыбкой, когда он узнал почерк Элеоноры Слокам.

«Да, да и еще раз да, глупец. Надеюсь, что муж из вас получится лучший, чем шпион».

Подпись отсутствовала, но размашистый почерк нельзя было спутать ни с чьим другим. Значило ли это то, на что надеялся Квент? Ждет ли его Лили?

Он аккуратно сложил письмо и убрал в карман к остальным.

Да, да и еще раз да.

 

Глава 26

Все кончилось.

Квент участвовал в окружении генерала Ли, видел, как его войска сложили оружие и разошлись по домам. В тот день не раздавалось победных криков или горьких стонов поражения. Напротив, поле сражения было окутано благоговейной тишиной, от которой притихли даже самые преисполненные ненависти солдаты.

Все это произошло месяц назад. Соединенные Штаты сохранили свое существование, но Линкольн умер. Солдаты-мятежники направились по домам, и оттого, что все осталось позади, Квента наполняло чувство облегчения, но вместе с тем и неуверенности. Все равно оставалось еще слишком много ненависти между двумя недавно воевавшими сторонами.

Квент обнаружил свои преимущества в положении бывшего секретного агента. Полковник Ферфакс сумел разыскать для него следы его брата, Дальтона. Полковник Дальтон Тайлер оказался жив. Плантация также не пострадала, хотя уже не была для Квента тем домом, который сохранился в его памяти. Слишком многое изменилось.

Алисия жила вместе с двумя сестрами Квента, ожидая возвращения Дальтона. Возможно, после всего, что произошло, она полюбит его брата.

И может быть однажды, когда затянутся старые раны, Квент возьмет Лили и отправится вниз по Миссисипи, чтобы восстановить мир со своей семьей. Год назад это казалось ему невозможным, но теперь представлялось важным.

Полковник Холт, широкоплечий офицер, любивший резко пахнущие сигары и дешевый виски, остановился перед палаткой Квента, возле которой сидел сам Квент, погруженный в глубокое раздумье.

— Все еще решительно настроены покинуть нас, капитан? — прогрохотал полковник. — Может, передумаете и отправитесь со мной на Запад воевать с индейцами?

Квент поднялся на ноги. Полковник застал его врасплох, и Квенту показалось, что его буквально вырвали из мыслей о Лили и планов на будущее.

— Нет, благодарю вас, сэр.

Квент запустил пальцы в отросшие до плеч волосы, откидывая длинные пряди с лица. За последние несколько месяцев ему выпадало слишком мало свободных минут, и он не брился и не подстригал волосы с того самого утра, когда посадил Лили на корабль капитана Деннисона.

— На сей раз с меня достаточно войны.

Казалось, полковник Холт и не ждал иного ответа. Несколько недель подряд он пытался уговорить Квента остаться в кавалерии, но получал один и тот же ответ.

— Такой мужчина, как вы, Тайлер, через полгода загнется от скуки, если ему не с кем будет бороться, кроме жены.

Квент улыбнулся, что в последнее время с ним редко случалось.

— От скуки? Не думаю, сэр. Лили — достойный противник.

Полковник расхохотался и хлопнул себя по ноге.

— Тем лучше. Так что же вы думаете делать, кроме борьбы с миссис Тайлер?

— Я подумываю заняться морскими перевозками, сэр. С базой в Нассау, еще одной — в Сан-Франциско и, может быть, в Ливерпуле.

— Грандиозные планы, капитан, — кивнув, сказал Холт. — И все равно вам наскучит это через полгода.

Квент знал, что с полковником лучше не спорить. Холт сделал карьеру в кавалерии, и блеск в его глазах выдавал возбуждение от предстоявшего похода на Запад. Квент же не мог себе представить, что кто-то способен желать еще большего насилия после того, как страна пережила ужасы войны. Однако полковник Холт не был одинок.

— У вас есть дети, капитан? — полковник слегка наклонился вперед, сложив руки за спиной. — Маленькие Тайлеры?

— Пока нет, сэр.

Квент горько улыбнулся. Дети. Его и Лили. Не в первый раз Квент задумывался о том, не могла ли одна из их последних проведенных вместе с Лили ночей привести к ребенку. Ему бы хотелось вернуться домой и застать Лили в гостиной, с большим животом и сияющим от радости лицом. Квент потряс головой. Конечно, этого не может быть. Элеонора упомянула бы об этом в своем письме.

Полковник Холт оставил уговоры, отпустив Квента взмахом руки. Квент ужасно устал от армейской жизни. В следующем месяце его уволят в отставку, и он непременно займется созданием семьи.

Квент вошел в палатку и лег на спину, скрестив ноги и положив руки под голову. Его переполняли удивительные планы на будущее и мечты. В своем последнем послании Элеонора подала ему надежду, но уверенности в том, что Лили останется в Нассау, у Квента не было, как и в том, что Лили хочет, чтобы Квент к ней вернулся.

Но, несмотря на все сомнения и страхи, в глубине души Квента жило непоколебимое сознание того, что Лили — его жена, его женщина, и после того, как закончилась война, будущее представлялось ему совершенно ясно. И он закрыл глаза и начал думать о Лили. Ему приснился нежный, спокойный сон о ней.

Лили медленно ходила по комнате, не обращая внимания на настойчивые попытки Коры заставить ее лечь в постель. Время настало. Схватки начались еще утром, нечастые и легкие, но, по мере того как разгорался день, боли усиливались и промежутки между ними сокращались. Даже сейчас, когда Лили остановилась, чтобы подождать приближавшиеся схватки, бисеринки пота выступили на ее лице.

Скоро у нее не останется выбора и придется лечь.

Прошло уже больше месяца, как закончилась война. Новости достигли острова через несколько недель после того, как генерал Ли был взят в плен, и с того дня Лили постоянно ждала, что Квент появится в дверях ее дома.

— Где вас черти носят, Квентин Тайлер? — сквозь зубы тихо сказала Лили.

— Что? — Кора буквально подскочила, услышав голос Лили. «Самая лучшая в мире тетушка» нервничала гораздо больше, чем сама Лили, заламывая руки и сдерживая дыхание при каждой схватке племянницы.

— Теперь можно послать Томми за миссис Пратт, — уступила Лили. Кора собиралась по звать акушерку несколькими часами раньше, но миссис Пратт, мать восьмерых детей, принявшая несметное количество младенцев в Нассау, предупредила Лили о том, что ей предстояло. Часы ожидания.

Боль становилась все резче и сильнее, и, вопреки себе, Лили начала беспокоиться. Сможет ли она сделать это? Одна? Квенту следовало быть здесь, рядом с ней, держать ее за руку и успокаивать.

Когда прибыла миссис Пратт, Лили уже лежала на кровати, окруженная горой подушек. Седой, худощавой акушерке можно было дать сорок или все шестьдесят лет. Но держалась она намного бодрее, чем некоторые молодые женщины, с прямой спиной и расправленными плечами. Ее лицо избороздили глубокие морщины, говорившие о годах, проведенных на солнце, и о множестве широких улыбок.

— Вот и я, мисс Лили, — сказала миссис Пратт, с одной из таких широких улыбок глядя на живот Лили. — Как вы себя чувствуете?

Взгляд, брошенный на нее Лили, заставил бы попятиться любого. Такой взгляд Лили приберегала для экипажа своего корабля, и иногда для Квентина Тайлера. Пот катился по ее изможденному лицу, и нетерпеливой рукой Лили отбрасывала назад пряди волос, прилипавшие ко лбу и вискам.

— Как, черт побери, я могу себя чувствовать, идиотка?

— Лили! — задохнулась от изумления Кора.

Но миссис Пратт продолжала мило улыбаться.

— Все в порядке, мисс Лили. Меня называли и похуже. Гораздо хуже. И мне кажется, что до исхода ночи вы назовете меня покрепче, чем идиотка.

Через некоторое время после прибытия акушерки Коре пришлось покинуть комнату. Она не могла больше выносить вида страдавшей от боли Лили. Кора присоединилась к Томми, в волнении ходившему, по коридору, и они принялись ждать, прислушиваясь к стуку сердец и задерживая дыхание при криках Лили, раздававшихся снова и снова.

В перерывах между криками Томми ругался. Он грозился отыскать Квентина Тайлера, где бы тот ни был, и вырезать у него печень. Посмотрим, как это ему понравится. Ведь если бы не Квент, Лили не пришлось бы так страдать, а если она умрет… если она умрет, Томми убьет Квента.

Они остановились, когда следующий крик заполнил дом. Так не может долго продолжаться. Кора не знала, откуда Лили берет силы кричать после такого тяжелого дня. Крик смолк, и внезапно они услышали раздавшийся громкий вопль Лили:

— Черт побери!

— Черт побери!

Квент проснулся от собственного крика во сне и резко сел в темной палатке. Какое-то мгновение он сидел, ошеломленный, ничего не понимая. Что разбудило его? Собственный голос?

Квенту снилась Лили. Больше он ничего не мог вспомнить. Ее лицо. Ее голос.

Пот стекал по его лицу, струился по спине. Сердце Квента глухо билось, грозя выскочить из груди. Черт побери, в палатке слишком жарко, чтобы спокойно уснуть! Но даже снаружи не дует ветер, который мог бы сделать жару переносимой.

Нахмурившись, Квент опустился на одеяло, положив голову на руки. Неважно, что вырвало его из глубокого сна и так сильно встревожило, потому что он не сможет больше уснуть этой ночью. Единственным утешением Квента стала мысль о том, что скоро ему не нужно будет прибегать к мечтам, чтобы увидеть лицо Лили.

 

Глава 27

Остров показался Квенту более спокойным, чем он помнил. Вода переливалась и блестела так же, как и год назад, и солнце сияло так же ярко, но из доков исчезла былая суета, а люди неторопливо и безмятежно прогуливались по улицам.

Кроме того, война закончилась, и безумная спешка Нассау и его порта, наводненного контрабандистами, постепенно улеглась.

Квент провел большим пальцем по чисто выбритому подбородку. Он чувствовал себя на удивление голым без бороды и длинных волос, но один взгляд, брошенный в зеркало, сказал Квенту, что Лили не понравился бы его заросший вид.

Квент шел мимо магазинов, в которые когда-то захаживал, даже не заглядывая в раскрытые двери и окна в поисках знакомых лиц торговцев, оглядывавшихся на него. Некоторые дома были заколочены, что придавало улице оттенок запустения, хотя несколько магазинов оставались открытыми. Квент прошел мимо коттеджа, в котором встречался с Элеонорой Слокам, даже не взглянув на него.

Хромота Квента теперь стала почти незаметной. Однако иногда его нога давала о себе знать, хотя, проходя по знакомой улице, Квент вряд ли заметил бы это.

Нет ничего прекраснее июня в Нассау. Солнце согревало лицо Квента, а ароматный бриз легко овевал его, наполняя запахами, напоминавшими Квенту о Лили, — запахами соленого воздуха, благоухающих тропических цветов.

Что скажет Лили? Да там ли она, в маленьком доме, где представлял ее себе Квент все эти восемь долгих месяцев? Элеонора покинула остров в марте. За прошедшие с тех пор три месяца могло произойти все, что угодно. Сонная атмосфера города пугала Квента; сомнения, которые он старался отбросить, вновь стали мучить его, как и недавнее ранение. Ждала ли она? Зная Лили, вполне возможно допустить, что она сейчас находится в любом уголке мира. Может, ей наскучило ждать его возвращения.

Демобилизовавшись из кавалерии, Квент сразу же отправился на побережье и сел на первый корабль, отправлявшийся в Нассау. Маленький пароходик, на котором путешествовал Квент, вез почту и газеты, а также небольшой груз товаров. Он отплывал назад через несколько дней, с грузом рома и обратной почты.

Сердце Квента забилось сильнее, когда он ступил на тенистую тропинку. У него не осталось ничего, из-за чего стоило бы возвращаться в Штаты. Север не был его настоящим домом, а на Юг Квент вернуться не мог. Оставался Запад и карьера истребителя индейцев вместе с полковником Холтом.

Квент проклинал себя за последний взрыв сомнений. Он, всегда уверенный в Лили и их будущем, чувствовал себя, как волнующийся жених на пути к алтарю. Окажется ли там ожидающая его невеста?

Дом показался Квенту таким же уютным и ярким, легкий летний бриз развевал кружевные занавески. Внешне ничего не изменилось.

На стук Квента дверь открыла Кора, и выражение ее лица говорило само за себя. Она была потрясена, увидев перед собой Квента. Ее лицо побледнело, приняв зеленоватый оттенок, а глаза широко раскрылись. На мгновение Кора потеряла дар речи.

— Она здесь? — спросил Квент изменившимся голосом. Слова прозвучали грубовато и резко.

Прежде чем Кора успела ответить, дверной проем заполнила громоздкая фигура Томми. Взметнулся могучий кулак и вонзился Квенту в живот, опрокинув его на спину на каменистую дорожку. В ту же минуту Томми наклонился над Квентом, явно намереваясь вновь ударить его, но быстрым движением ноги Квент подсек Томми, и земля ушла у того из-под ног. Дядя Лили приземлился в пыль рядом с Квентом.

— Прекратите! — вскричала Кора, вставая между ними. Она вновь стала сама собой, заметил Квент, жесткой и требовательной. Но на этот раз ее гнев был направлен на мужа.

Кора вопросительно взглянула на Квента. Вероятно, она осталась довольной увиденным, потому что улыбнулась ему почти приветливо.

— Лили в саду, — сказала Кора, подавая Квенту руку. Он не обратил внимания на эту попытку примирения.

— Проклятье, Кора, — хрипло проговорил Томми, с трудом поднимаясь на ноги.

Квент оглянулся через плечо и увидел, как Кора удержала мужа своей тонкой рукой и что-то горячо сказала ему. Томми хотел пойти за Квентом. Он не закончил то, что начал, но было ясно, что Кора не собирается позволить мужу вмешиваться.

Квент направился по выложенной камнем дорожке, вдоль которой вилась буйная зелень и яркие цветы. Что он найдет в саду? Лили, одетую в брюки и рубашку с широкими рукавами, фехтующую с каким-нибудь моряком? Лили в кричащем платье, белых перчатках и томиком стихов в руках? Квент еще так много не знал о женщине, которая была его женой. Ему понадобится вся жизнь, чтобы понять ее. Очевидно, это займет именно столько времени.

Увидев ее, Квент остановился. Лили сидела на скамейке с толстой книгой на коленях, в простом платье, с убранными от лица волосами. Непослушные завитки все так же обрамляли ее лицо, отказываясь укладываться в прическу. Лили выглядела безмятежной, что определенно показалось Квенту в новинку.

Словно почувствовав на себе его взгляд, Лили медленно подняла голову и отложила книгу. Квент попытался определить выражение ее лица — удивление, даже шок, — затем Лили нежно улыбнулась ему.

Лили осталась сидеть на скамейке, когда Квент направился к ней. Он не остановился, не колебался ни секунды и взял ее руки в свои, когда Лили поднялась поприветствовать его. Она обвила его руками за талию, и Квент крепко обнял ее. Лили опустила голову ему на грудь. Она была такой настоящей, теплой, и ее сердце билось так же учащенно, как и его.

— Я люблю тебя, Лили, — шепнул Квент. Мысленно он тысячи раз представлял момент их встречи, продумывал, что он скажет ей. Он намеревался быть начеку до тех пор, пока не уверится в ее чувствах. Но, едва он прикоснулся к ней, вся его решимость исчезла, как туман под солнцем. Лили — его жена, и он никогда больше не отпустит ее от себя.

— Квент, любовь моя, — Лили подняла голову и встретилась с ним взглядом. — Что задержало тебя так надолго?

Квент закрыл ей рот жадным поцелуем. Он слишком долго мечтал о том, чтобы поцеловать Лили, сжать ее в объятиях.

— Я приехал так быстро, как только смог. Господи, Лили, я даже не знал, здесь ли ты еще.

Лили улыбнулась.

— Я могла бы уехать в Англию, но боялась, что ты никогда не найдешь меня там.

Все сомнения и страхи Квента исчезли с этой улыбкой.

— Я не знал, захочешь ли ты меня видеть… после всего…

Привстав на цыпочки, Лили поцелуем заставила его замолчать. Затем она слегка отстранилась, продолжая стоять на кончиках пальцев, не отрывая своих губ от его.

— Думаю, нам стоит начать все сначала, лейтенант Тайлер. Здравствуйте, как поживаете? Меня зовут Лили. Я вас люблю.

— На самом деле теперь капитан Тайлер.

Лили слегка приподняла бровь.

— Кажется, мне суждено оставаться женщиной капитана.

Квент улыбнулся. Лили пальцем дотронулась до ямочки на его щеке.

— Капитан Тайлер, — прошептала она, — вы играете в шахматы?

Квент легко поцеловал ее.

— Да, играю. Вы предлагаете мне сыграть?

Лили тихонько оттолкнула его, и Квент заметил неуверенный огонек в ее глазах.

— Достаточно игр, Квент. С этого момента я хочу, чтобы между нами не было ничего, кроме правды.

Квент с облегчением вздохнул.

— Ничего, кроме правды.

— Я люблю тебя, — прошептала Лили. — Я даже не знала, вернешься ли ты когда-нибудь ко мне.

— Я не могу жить без тебя, Лили. Когда я отослал тебя, то понимал, что это — лучший выход для тебя, только я не знал, что твой отъезд причинит мне столько боли. Но ты всегда была со мной, в моем сердце.

Лили вновь опустила голову ему на грудь. Она больше никогда не отпустит Квента, и не потому, что теперь обнимает его. Сколько раз за последние восемь месяцев она проклинала его, плакала из-за него, разговаривала с ним так, словно он находился рядом.

Лили забыла восхитительное ощущение рук Квента, обнимающих ее, своих рук, лежащих на его сильной спине.

Лили не слышала звука шагов на тропинке, и Квент, очевидно, тоже. Но показалась Кора и громким кашлем привлекла их внимание. Подняв голову, Лили увидела, что лицо тетушки порозовело. Однако Квент продолжал крепко обнимать Лили, отказываясь отпустить ее.

— Извините меня, — тихо сказала Кора. — Но проснулся Джейми, он голоден и зовет тебя, Лили.

Квент выпрямился.

— Джейми? Какой еще Джейми?

Он хмуро взглянул на Лили.

— Принеси его ко мне, Кора, — спокойно попросила Лили, и тетушка быстро направилась к дому.

Квент медленно разжал объятия.

— Джейми?

В его темных глазах полыхнуло пламя, и Лили, слегка улыбнувшись, поняла, как сильно скучала она по этим темным глазам — бездонным и таким выразительным.

— Только не Джеймс Деннисон! — громогласно воскликнул Квент.

— Нет, — успокоила его Лили. — Капитан Деннисон покинул Нассау несколько месяцев назад.

Лили не знала, как сообщить Квенту о том, что у него есть сын. Прямо сейчас? Или ей следует осторожно подвести его к этому?

Квенту не понравилось выражение лица Лили. Интересно, это из-за Джейми у нее такой безмятежный и нежный взгляд? Именно это изменилось в Лили. Теперь она просто излучала спокойствие.

— Ты любишь его, Лили?

— О да, — ее лицо осветила радость. — Очень.

— Но ты только что сказала, что любишь меня! — Квент схватил ее за плечи и развернул к себе, но вдруг увидел, что Лили расстегивает пуговицы корсажа, так спокойно и обычно, словно всего лишь хочет глубже вдохнуть морского воздуха.

— Черт побери, Лили…

Квент обо всем догадался за секунду до того, как услышал плач, раздававшийся все громче. Он не знал, что сказать, даже сомневался в реальности происходившего, пока Кора не вошла в сад с орущим свертком.

Лили уверенно взяла ребенка из рук Коры и откинула край одеяла, в которое он был завернут. Перед Квентом предстало красное личико и раскрытый в негодующем крике рот.

— Он похож на тебя, ты не находишь? — спросила Лили с хитрой улыбкой. — Требовательный и дерзкий.

Квент онемел, глядя на крошечного младенца. На мгновение все замерли. Казалось даже, что никто не дышал, кроме ребенка. Затем Квент вытянул палец, который неожиданно показался толстым и неуклюжим, и малыш крепко схватился за него крошечными пальчиками и потянул в рот.

— Твой сын, Квент, — нежно сказала Лили. — Джеймс Квентин Тайлер.

В глазах Квента стояли слезы, когда он посмотрел на Лили.

— Сколько ему?

— Почти семь недель.

— Ты уже знала, когда уезжала… когда я посадил тебя на корабль… — он не смог закончить.

Лили кивнула и села на скамейку. Она освободила одну грудь, и Джейми сомкнул ротик вокруг соска, положив свою хрупкую и невообразимо маленькую ручку на бугорок ее груди.

Лили тяжело вздохнула.

— Я не сказала тебе потому, что… не знала, как ты относился ко мне. Все так перепуталось в то время, Квент. Я была уверена только в своей любви к тебе, но…

Лили избегала смотреть на Квента. Вместо того она опустила глаза на ребенка и улыбнулась.

— Я хотела, чтобы ты вернулся ко мне потому, что любишь меня, хочешь меня. Не потому, что чувствуешь себя обязанным. Если бы ты знал о ребенке… я так никогда и не поняла бы, к кому ты вернулся, ко мне — или к нему, из-за своей проклятой чести.

Квент нерешительно присел рядом с ней и посмотрел на довольно сосавшего сына. Ручонка Джейми сжималась и разжималась на нежной коже его матери, крошечный кулачок казался таким маленьким на груди Лили.

— Ты сердишься на меня? — прошептала Лили.

Квент покачал головой.

— Как я могу сердиться на тебя? Ты ведь теперь не сомневаешься во мне, правда?

— Нет. Как только я увидела тебя здесь, то поняла, что с этой минуты все будет хорошо.

Когда Джейми насытился, Лили завернула его в одеяло и вложила в руки Квенту. Вначале он выглядел неуклюжим с сыном, но затем просто и легко устроил его в своих больших руках. Джейми, казалось, чувствовал себя в них прекрасно и через несколько минут заснул.

Лили вздохнула, застегивая платье.

— Вот что он умеет делать. Ты уже все видел. Он плачет, ест, спит и иногда пускает пузыри. Но, конечно, есть и неприятные моменты.

Она сморщила нос.

Квент не хотел отдавать сына Коре, которая вернулась за ним. Он прибегнул к тысяче уловок, но в конце концов осторожно, словно хрупкий предмет, отдал младенца в ее руки.

— Собираетесь остаться на некоторое время, не так ли, мистер Тайлер? — спросила Кора со смущенной улыбкой.

Квент усмехнулся.

— На очень долгое время, Кора. Как вы полагаете, вам удастся убедить вашего мужа позволить мне войти в дом без борьбы?

— Да, — сказала она мягко. — Думаю, что смогу это сделать.

Когда Кора вернулась в дом с их сыном, Квент притянул Лили к себе.

— Как я хотел бы быть с тобой в тот день, когда родился Джейми. В следующий раз я непременно буду рядом.

— Хорошо. Тогда я смогу ругаться на тебя вместо Коры и бедной акушерки, — Лили озорно улыбнулась. — В конце концов, это не их вина.

Квент пригнул ее голову к своему плечу. Его жизнь никогда не наскучит ему, он был в этом уверен.

— Я рада, что ты вернулся ко мне, Квент, — шепнула Лили. — Много раз я спрашивала себя, увижу ли тебя когда-нибудь.

Квент поцеловал веснушки, разбрызганные по носу Лили.

— Наверное, мне нужно будет каждый день говорить тебе о моей любви.

— Конечно.

— И каждый день доказывать, как сильно я тебя люблю.

— Естественно.

— И, возможно, позволять тебе выигрывать у меня в шахматы.

Лили подняла голову и взглянула на Квента, ее глаза сверкали.

— Квентин Тайлер, я могу выигрывать у тебя в честном бою.

— С нетерпением жду этого, — сказал Квент и потянулся к губам жены.