— Вот как они бежали! — крикнул Рэкс. — Здесь лестница под окном.

— Тогда скорее в погоню — они не успели уйти далеко, — взревел Ричард. — Если бы не эта проклятая дверь, мы бы застали их на месте.

Но Рэкс уже стоял внизу на земле, а Саймон торопливо спускался по лестнице; Ричард перемахнул через подоконник, собираясь последовать за ними и через секунду Мэри Лу и де Ришло остались в детской одни.

Округлившимися глазами она смотрела на него, не в силах произнести ни слова.

— Княгиня, — заикаясь, начал он, — княгиня. — Но губы отказывались повиноваться ему; пожалуй, впервые в жизни он чувствовал себя совершенно беспомощным. Мэри Лу, оцепеневшая от горя, даже не пошевелилась.

Сделав над собой нечеловеческое усилие, герцог попытался собраться с мыслями. Необходимо было действовать быстро.

— Где няня? — хрипло выпалил он.

— В своей спальне, — Мэри Лу указала в сторону чуть приоткрытой двери, находившейся в другом конце комнаты.

— Странно, что весь этот шум не разбудил ее, — проговорил де Ришло, подойдя к двери и рывком распахнув ее. Шторы на окнах были плотно задернуты и в комнате царила кромешная тьма. Де Ришло включил свет и сразу же увидел няню Флер, мирно спавшую в своей постели. Он подошел к ней и тронул ее за плечо.

— Проснитесь, — повелительным тоном произнес он, — проснитесь.

Она не пошевелилась, и Мэри Лу, последовавшая за герцогом в комнату, тревожно вгляделась в лицо женщины.

— Проснитесь, нянюшка, проснитесь! — громко закричала она.

Де Ришло потряс няню за плечо, ее голова беспомощно мотнулась, но глаза остались закрыты.

— Боюсь, ее отравили, — упавшим голосом проговорила Мэри Лу.

— Навряд ли, — герцог склонился над ней и понюхал. — Я не чувствую запаха хлороформа или какого-нибудь наркотического вещества. Скорее всего ее загипнотизировал Моката… Лучше оставить ее в покое, — добавил он после небольшой паузы. — Она непременно проснется, но если все это время она провела в гипнотическом сне, мы ничего не сможем узнать от нее.

Они вернулись в детскую; герцог зажег свет, и его взгляд сразу же упал на листок бумаги, лежавший на полу, в ногах пустой кроватки Флер. Он схватил его и быстро пробежал глазами плотно отпечатанный на машинке текст.

«Пожалуйста, не беспокойтесь о девочке. Она завтра же будет возвращена вам, если будут выполнены изложенные ниже условия. Я почти не сомневаюсь, что кто-то из вас захочет обратиться за помощью к полиции. Предупреждаю, что подобные действия могут повлиять на мои планы и, следовательно, окажутся для вас фатальными. Вы, должно быть, уже убедились в том, что я способен следить за каждым вашим шагом, и, если вы не подчинитесь моим требованиям, вы никогда не увидите ребенка живым. Моя неудача прошлой ночью стоила жизни молодой женщине, недавно обнаружившей исключительные способности медиума. С ней я связывал большие надежды. Мистер Ван Рин забрал ее тело, пока я спал, и сейчас оно находится у вас в библиотеке. Я требую от вас тщательно заботиться о нем и ни в коем случае не предавать земле. Тело должно оставаться там, где оно лежит сейчас, до тех пор, пока от меня не поступят новые указания. Если вы откажетесь подчиниться мне, я прикажу силам, которые находятся в моей власти, — о них вам расскажет месье герцог — овладеть им.

В течение всего следующего дня все вы должны находиться в библиотеке; под любым предлогом запретите слугам беспокоить вас.

И последнее. Мой друг Саймон Арон должен присоединиться ко мне для продолжения экспериментов, которые мы вместе начали. В полдень он должен выйти из дома и проследовать пешком до перекрестка, находящегося в полутора милях от Кардиналз-Фолли на дороге, ведущей на юго-запад. Там его встретит мой представитель. Он должен добровольно согласиться сотрудничать со мной и ближайшей ночью участвовать в ритуале Сатурна, с помощью которого мы сможем обнаружить местонахождение талисмана Сета.

В том случае, если какое-либо из моих требований не будет выполнено, вам придется заплатить за это, и цена вам уже известна. Но если ваши действия удовлетворят меня, Саймон Арон вернется к вам живой и здоровый после завершения моих экспериментов, а девочка будет возвращена столь же невинной и счастливой, какой она была вчера».

Мэри Лу прочитала послание через плечо де Ришло.

— О, что же делать? — запричитала она, ломая руки. — Это слишком ужасно, Серые Глаза. Что мы будем делать?

— Одному Богу известно, — печально ответил де Ришло. — Сейчас мы у него в руках. Но, черт побери, я не верю, что он вернет ребенка, даже если Саймон решится пожертвовать собой.

В этот момент над подоконником возникла голова Саймона и еще через несколько секунд, преодолев последние ступеньки лестницы, он очутился в комнате.

— Ну?! — выпалил герцог, но Саймон только вздохнул.

— Мы облазили все вокруг, но в этом проклятом тумане видно не дальше своего носа. Сейчас их уже не поймать.

— Этого я и боялся, — подавленно пробормотал герцог, и с выражением отчаяния посмотрел на влезающего в комнату Ричарда.

— Ни следа, — хрипло воскликнул Ричард. — На клумбах тоже не осталось никаких отпечатков. Мы не знаем даже, в каком направлении он ушел. Где эта чертова няня? Я уволю ее. Спать с приоткрытой дверью и не услышать плача Флер!

— Это не ее вина, — мягко произнес де Ришло. — Ее усыпил Моката, и она спит до сих пор. Невозможно будет разбудить ее раньше, чем он велел ей проснуться.

Вслед за Ричардом в комнату через окно забрался и Рэкс, сердито пробормотав:

— Ну и туман! Дюжина головорезов могла бы засесть в саду, и мы даже не увидели бы их. Не пора ли позвать слуг?

— Пусть лучше они спят, — резко проговорил герцог. — Моката оставил нам письмо, и изложил в нем требования, которые мы должны выполнить, если хотим увидеть Флер живой.

— Можно взглянуть? — протянул руку Ричард.

Де Ришло колебался.

— Если не возражаете, давайте прочтем его внизу. Нам придется обсудить некоторые вопросы, прежде чем проснутся слуги.

— О боже! Я собираюсь поднять их не позднее, чем через пять минут. Нам нужна их помощь!

— Я бы хотел, чтобы вы написали Малэну записку, — возразил герцог, — в которой сообщите, что наши эксперименты затянулись и нас весь день нельзя беспокоить. А я постараюсь позвонить в гостиницу и кое-что выяснить.

— Вы, должно быть, совсем спятили! Неужели вы думаете, что я буду сидеть сложа руки, когда Флер в опасности? — негодующе вскричал Ричард.

Герцог ожидал от него подобной реакции. Не повышая голоса он проговорил:

— Мне бы хотелось, чтобы, прежде чем предпринимать какие-либо безрассудные действия, вы увидели это письмо и посоветовались с Мэри Лу. И не забывайте, что внизу сейчас находится тело Танит. Одного этого, думаю, достаточно, чтобы запретить слугам заходить в библиотеку. А вы, Рэкс, возьмите с собой Саймона и идите на кухню. Постарайтесь приготовить холодный завтрак и возвращайтесь к нам. Все мы сильно проголодались, и даже в такой ситуации, как наша, воздержание от пищи имеет свои пределы.

Мэри Лу стояла рядом, но едва ли слышала, о чем они говорили. Она не могла поверить, что весь этот ужас случился именно с ней. Как она сможет жить, если потеряет Флер? Даже Ричард не утешит ее. Разговаривающие мужчины казались ей сейчас нереальными фантомами, однако все предметы в комнате она видела неестественно четко, словно их освещал яркий свет. Странно, что раньше она не замечала эту необычной формы ручку старого комода орехового дерева, или то, что один из прутьев каминной решетки выступал чересчур сильно и Флер могла порезаться об его острый край. И еще ей очень хотелось утешить де Ришло. Она догадывалась, как чувствует себя бедняга Серые Глаза после того, что случилось с Флер, и когда он упомянул о завтраке, она немедленно отозвалась:

— Я спущусь вниз и приготовлю вам яичницу.

— Нет-нет, дорогая моя, — обернулся к ней де Ришло, и при виде ее белого, как мел, лица его сердце упало. — Я попрошу вас пойти в библиотеку и вместе с Ричардом спокойно прочитать письмо Мокаты. Вы должны вдвоем обсудить его и уже потом решать, что вам делать.

Ричард с видимой неохотой уступил просьбе герцога. Вместе с Мэри Лу он спустился в библиотеку и торопливо пробежал глазами плотно отпечатанный листок бумаги.

Закончив читать, он затравленно взглянул на жену.

— О, бедняжка! Какой это удар для тебя.

— А для тебя? — сочувственно спросила она, а затем, всхлипнув, обвила его шею руками. — Ричард, дорогой, что нам делать?

— Ну не плачь, не надо, — пытаясь успокоить ее, он привлек к себе ее маленькое тело, сотрясаемое рыданиями, но она плакала все сильнее и сильнее, давая выход давно сдерживаемым эмоциям.

— Мэри Лу, ангел мой, — утешающее прошептал он, — постарайся справиться с собой, иначе мое сердце сейчас разорвется. Пока еще с ней не произошло ничего плохого и хотя бы до вечера ничего не случится. И даже тогда ему придется не раз подумать, прежде чем он решится выполнить свою угрозу. Только глупец уничтожает заложника лишь для того, чтобы досадить своим врагам. Пусть Моката — злодей, но он, по крайней мере, цивилизованный человек и не станет плохо обращаться с ней, а если мы поторопимся, Флер, я уверен, еще до наступления темноты будет с нами.

— Но что мы сможем сделать, Ричард? Что мы сможем сделать? — вскричала она, глядя на него расширившимися, полными слез глазами.

— Как только остальные придут сюда, мы должны немедленно организовать поиски, — заявил Ричард. — В конце концов, он ведь человек, не так ли? Ему, как и всякому мерзавцу, пришлось воспользоваться лестницей, чтобы пробраться в детскую. А раз так, то и мы найдем способ справиться с ним.

— Так вы решили обратиться в полицию? — прозвучал позади него тихий голос де Ришло, вошедшего в комнату незамеченным.

— Конечно, — обернулся к нему Ричард. — Это вам не ночная чертовщина. Мы имеем дело с похищением, и в ближайшие полчаса я постараюсь посадить ему на хвост всю полицию страны. Если вы включили телефон, я сейчас же позвоню прямо в Скотленд-Ярд.

— Да, телефон в порядке. Я уже связался с гостиницей и разговаривал с мистером Уилксом, хотя для этого мне пришлось вытащить его из постели. Он, конечно же, помнит, как Рэкс и Танит ужинали вечером, но когда я описал ему Мокату, он ответил, что не видел такого человека ни вчера, ни сегодня утром. Вы читали это письмо слугам?

— Нет еще. Но я сейчас же сделаю это, — Ричард сделал шаг к двери, но тут в комнату вошли Рэкс и Саймон, державшие в руках подносы, которые были уставлены тарелками, чашками и всякой снедью.

— Подожди, Ричард, — позвала его Мэри Лу, — прежде чем мы сожжем мосты, нам надо поговорить.

Герцог бросил на нее резкий взгляд исподлобья.

— Так вы еще не решили окончательно?

— Я не знаю, что нам делать, — беспомощно произнесла она. — Ричард очень практичный и здравомыслящий человек, но я никогда не прощу себе, если звонок в полицию вынудит Мокату исполнить свою угрозу. Вы… вы и в самом деле считаете, что он способен узнать, выполняем ли мы его указания?

Де Ришло кивнул.

— Боюсь, что да. Но Саймон сможет рассказать вам об этом больше, чем я.

Саймон, углубившийся в чтение, оторвался от письма и утвердительно кивнул.

— Да. Он получает информацию об интересующих его вещах, глядя в зеркало, о котором я уже говорил вам. Кроме того, в Лондоне у него есть с полдюжины медиумов; введя их в транс, он без труда сможет узнать обо всех наших действиях вплоть до мельчайших подробностей.

— Я тоже так считаю, — согласился герцог. — Если мы обратимся в полицию, они немедленно нагрянут сюда, потребуют фотографии Флер и начнут допрашивать всех подряд. Так что Моката наверняка будет в курсе всех наших действий, и последствия могут оказаться непредсказуемыми.

— Не стоит даже думать об этом, — отрывисто произнес Саймон. — Глупо с моей стороны извиняться за причиненное вам несчастье, но есть лишь один способ поправить положение.

— Всем нам до полудня сидеть сложа руки, а затем помахать вам вслед, когда вы пойдете сдаваться, так что ли? — едко вставил Ричард.

— Должен признаться, что, в целом, он прав, — заметил герцог.

— Но неужели нет другого выхода? — в отчаянии воскликнула Мэри Лу, схватив Саймона за руку.

На лице Саймона появилась одна из тех редких улыбок, которые придавали ему такое обаяние.

— Нет, — утешая ее, сказал он, — во всем виноват только я. Вы пытались спасти меня, но Моката оказался нам не по зубам. Я очень благодарен всем вам. Но у нас нет иного выхода.

— Это все моя проклятая некомпетентность, — проворчал герцог. — Я должен был бы занять ваше место, Саймон. Но беда в том, что ему нужны вы, а не я.

— Ради бога, хватит нести вздор, — решительно вмешался Ричард. — Нельзя никого винить. Вспомните, сколько мы все пережили в прошлом. И вы совершенно правильно сделали, что пришли сюда. К кому, как не друг к другу мы можем обратиться в минуту опасности? На вашем месте я поступил бы так же. Поэтому ответственность за судьбу Флер ложится на нас в той же степени, что и на вас. А теперь давайте вернемся к делу.

— Это очень благородно с вашей стороны, Ричард, — попробовал улыбнуться герцог, зная, каких усилий стоила ему попытка смягчить терзавшее их чувство вины.

— Чертовски благородно, — откликнулся Саймон. — Но я все равно намерен подчиниться требованиям Мокаты. Это наша единственная надежда.

Ричард упрямо выпятил подбородок. Он явно не собирался сдаваться.

— Ни в коем случае, старина, — сказал он. — Придя в мой дом, вы отдали себя под мою защиту, и я не позволю вам никуда уйти. Нельзя преувеличивать могущество и возможности сил зла. Моката, я уверен, боится, что мы обратимся в полицию, значит, именно так и следует поступить.

— Послушайте, Ричард, — печально произнес герцог, — взгляните на это с иной точки зрения. Представьте себе, что вы имеете дело с бандой отчаянных головорезов, которые способны узнать обо всем происходящем в вашем доме и которые угрожают убить Флер, если вы заявите в полицию. Станете ли вы рисковать в такой ситуации?

— Нет. Я заплатил бы требуемую ими сумму. Вероятно, именно так поступает большинство несчастных родителей в надежде, что гангстеры поступят честно и вернут ребенка. Но здесь другой случай. Я готов поклясться, что Моката обманет нас. Говоря о Саймоне и Флер, вы совсем забыли о том, что сказала нам Танит. Она совершенно четко указала на три основных момента. Первое — он намерен вернуть ее душу в тело. Второе — на это ему отводится всего несколько дней. Третье — он может сделать это, только лишь принеся крещеного ребенка в жертву во время черной мессы. Не так-то просто похитить в цивилизованной стране ребенка и не привлечь к себе внимание полиции. Совершенно ясно, что он шантажирует нас и пытается решить обе задачи: держит нас в состоянии пассивности и использует Флер как приманку для Саймона. Но, повторяю, у меня нет сомнений, что он намерен убить ее.

Де Ришло отрезал себе кусок ветчины и положил на хлеб.

— Что ж, — проговорил он, разглядывая бутерброд, — вам с Мэри Лу решать. Мне отнюдь не нравится сидеть, сложа руки, и только желание уменьшить риск для Флер останавливает меня.

— Я знаю, — ответил Ричард, — но я убежден, что единственный шанс увидеть Флер живой — это обратиться в полицию и доверить ей поиски девочки.

— Я не стал бы рисковать, Ричард, честное слово, — покачал головой Саймон. — Моката наверняка узнает о наших планах. Местные сыщики потратят драгоценные часы, допрашивая нас, и им навряд ли удастся найти ребенка до наступления ночи. Этот человек бессердечен, и обращение в полицию может быть равнозначно подписанию смертного приговора для Флер.

В мучительной нерешительности Мэри Лу прислушивалась к противоречивым аргументам. Саймон говорил столь убедительно, что ей казалось невозможным принять предложение Ричарда, поскольку оно ускорило бы смерть ребенка, и в то же время она чувствовала правоту Ричарда, утверждавшего, что Моката наверняка обманет их.

Они замолчали, и Ричард взглянул на нее.

— Ну, дорогая моя, так что будем делать?

— О, я не знаю, — простонала она. — Вы оба, кажется, правы, и тем не менее, в обоих случаях риск ужасающе велик.

В отчаянии заломив руки, Мэри Лу взглянула на Рэкса, с отсутствующим видом сидевшего возле тела Танит и не спускавшего глаз с ее лица.

— Рэкс, — хрипло проговорила она. — Вы один не высказали еще своего мнения. Мне представляются одинаково ужасными обе альтернативы. Что посоветуете вы?

— А-а? — словно очнувшись, произнес он. — Здесь не все так просто. Мне ненавистна сама мысль о бездействии, и я с удовольствием отправился бы свести счеты с этим мерзавцем. Но, судя по всему, у Саймона нет сомнений, что это было бы фатально для Флер, да и герцог, похоже, держится того же мнения. Оба они знают Мокату куда лучше, чем Ричард, поэтому их точка зрения выглядит более обоснованной. Однако у меня сложилось впечатление, что мы не там ищем. Не прибегнуть ли нам к тактике выжидания? Проще говоря, не дать ли противнику достаточно большой кусок веревки и дождаться, пока он сам повесится на ней?

Я ненавижу компромиссы, но, похоже, ничего другого нам не остается. Находясь здесь и пунктуально выполняя все требования Мокаты, мы, по крайней мере, можем быть уверены, что не навлекаем опасность на Флер. Но зачем отпускать Саймона? Пусть Моката почешет в затылке. Пока у него нет Саймона, он ничего не сделает с Флер. А когда он вновь придет за ним, счастье может оказаться на нашей стороне.

Де Ришло улыбнулся, возможно, впервые за несколько дней.

— Поздравляю вас, друг мой! — с чувством произнес он. — Я, наверное, уже старею. Ваше предложение куда более разумно, чем любое из высказанных сегодня нами.

Со вздохом облегчения Мэри Лу шагнула к Рэксу и, наклонившись, поцеловала его в щеку.

— Рэкс, дорогой, вы молодчина! Наши беды заставили нас забыть о том, что и на вас свалилось несчастье. А ведь именно вы смогли найти единственно верный выход! Больше всего на свете я боялась, что мне придется принимать решение.

Он слегка улыбнулся.

— Не преувеличивайте, Мэри Лу. В моей идее нет ничего особенно оригинального, просто всем нам необходима передышка, и вы сможете утешить себя мыслью, что время и ангелы на нашей стороне.

Ричард взглянул на герцога.

— Я оставлю записку Малэну, чтобы нас здесь не беспокоили, — подсуну ее под дверь его спальни.

— Хорошо. Нам, возможно, опять предстоит бодрствовать всю ночь. Поэтому сейчас надо хоть немного поспать.

— Я принесу подушки, — вызвался Саймон, направляясь к двери. Рэкс и Ричард последовали за ним и через несколько минут вернулись с горой подушек и одеял.

В камин подбросили свежих поленьев, Рэкс выключил свет, и все, включая Мэри Лу, запротестовавшую было, что она ни за что не уснет, улеглись на устроенные на полу импровизированные постели.

Уже совсем рассвело, но густой туман плотно застилал окна, и в библиотеке царил полумрак.

Постепенно все они погрузились в тяжелый сон, — сказалось напряжение этих казавшихся бесконечными ночных часов.

Мэри Лу снилось, что она сидит в старинной библиотеке и читает большую книгу, обтянутую мягкой и ворсистой кожей, напоминающей волчью, а ее голову сдавливает тяжелый железный обруч. Затем она увидела себя в пентаграмме, а отвратительное, похожее на слизня существо атаковало Флер. Она в ужасе закричала и проснулась.

Ее крик разбудил остальных, и де Ришло включил свет. Жмурясь и сонно моргая, они секунду смотрели друг на друга, а затем их взоры устремились к тому месту, где лежал Саймон. У каждого в уме мелькнула одна и та же мысль — пока они спали, их друг ушел сдаваться Мокате.