После первой ночи, которую он проспал дома, Поли проснулся позже обычного. Он был поражен, увидев, как высоко поднялось солнце.
Значит, я очень устал.
Это было объяснение и оправдание одновременно, как будто сам факт пребывания в постели позже восьми часов утра нарушал некую священную заповедь.
Чтобы искупить прегрешение, Поли помылся и оделся в рекордно короткое время.
Прикончив приготовленную на завтрак яичницу-болтунью, мальчик поднял голову и увидел какого-то человека.
В дверях кухни стоял мужчина и улыбался так, словно он и Поли старые друзья и он весьма рад встрече. Мужчина казался немолодым, у него были седые волосы и множество морщин, особенно вокруг глаз – от улыбки.
– Хэлло, Поли, – поздоровался незнакомец. – Не пугайся. Меня зовут Фрэнком. Фрэнком Ланджионо. Я старый друг твоего папы из Америки, и у меня для тебя хорошие новости.
Мальчик наблюдал, как Ланджионо с этими словами направляется к столу и усаживается напротив. Он говорил по-итальянски, но с американским акцентом, и оттого некоторые слова было трудно понять. На близком расстоянии Поли заметил, что глаза у Фрэнка очень голубые, и солнце искорками отражается в них. Поли еще не пришел в себя от изумления и осторожно присматривался к незнакомцу. Но он не был напуган. Человек этот явно не гангстер. К тому же, если бы он хотел причинить Поли вред, то сделал бы это сразу.
– Двери и окна заперты, – заговорил Поли. – Как вы сюда попали?
– При помощи лучшего друга взломщиков, – ответил Ланджионо и показал Поли кольцо, увешанное тонкими отмычками. – Видал когда-нибудь такие?
Мальчик покачал головой.
– Если ты умеешь ими орудовать, – продолжал Ланджионо, – ни одна дверь перед тобой не устоит.
– Вы взломщик?
– Нет, – рассмеялся Ланджионо. – Но я двадцать лет работал полицейским в Нью-Йорке и отлично знал множество взломщиков.
Поли смотрел на Ланджионо серьезными глазами. Ему надо было обдумывать столько вещей сразу, и он не знал, с чего начать. Он понимал, что этот человек намеренно дружелюбен, чтобы не испугать его, и поэтому – именно поэтому – с ним надо держаться как можно осторожнее.
– А как вы познакомились с моим отцом в Америке? – спросил он.
– Мы жили по соседству. Это было в Нью-Йорке, в месте, которое называется нижний Ист-Сайд. Множество итальянцев. Я был намного старше и к тому же работал полицейским. Он был по-настоящему крутой парень. Но мы друг другу нравились.
Поли ненадолго задумался.
– А откуда вы узнали, что я в доме?
– Я некоторое время наблюдал за домом и видел вчера, как ты вошел.
– А как вы догадались, что я приду сюда?
– Ты уверен, что не работаешь окружным прокурором или еще кем-нибудь в этом роде? – Ланджионо улыбнулся. – Ты задал порядочно вопросов.
Мальчик не ответил ему улыбкой. Он просто ждал.
– Тебя заметили, когда ты пытался сесть в Палермо на паром до Неаполя. Значит, ты хотел попасть домой. Верно?
– А что вы имели в виду раньше, когда сказали, что у вас для меня хорошие новости?
Ланджионо положил руки на стол. Руки были большие, несколько суставов сломано и срослось неправильно. Ланджионо поглядел на них, словно видел их в первый раз. Потом он поднял голубые глаза и взглянул на Поли спокойно и серьезно.
– Я хочу отвезти тебя к твоей маме, – сказал он. Мальчик не пошевелился. Только карие глаза широко раскрылись, потом заморгали, а потом уставились прямо в голубые.
– Где она?
– Не слишком далеко отсюда.
– Вы не можете сказать точно?
– А зачем мне это делать?
Поли вдруг стало трудно дышать. Ему больше всего не хотелось выкинуть какую-нибудь глупость при этом человеке, который ему в общем нравился, но которого он почти не знал.
Ланджионо сунул руку в карман, достал женскую брошь и положил на стол перед Поли.
– Ты это видел раньше?
Поли взял брошку, положил к себе на ладонь и потрогал кончиками пальцев.
– Это мамина. Где вы ее взяли?
– Она сама дала ее мне.
– Зачем?
– Затем, что знает, какой ты сообразительный мальчик. Она боялась, что ты не поверишь мне, если я не покажу тебе что-нибудь вроде этой брошки.
Поли все смотрел и смотрел на брошку. Вспоминал, как трогал ее на мамином платье, когда был маленький. Он помнил, что мама почти всегда носила ее.
– С мамой все в порядке?
– С ней все хорошо. Ждет не дождется тебя.
– И вы отвезете меня к ней?
– Разумеется.
– Когда?
– Скоро. Мне должны позвонить. И тогда я буду знать точно.
Поли сжал в кулак руку, в которой держал брошку. Он, кажется, забыл о присутствии Ланджионо.
– А ты, как я вижу, не слишком-то рад, – заметил бывший детектив.
Поли не ответил.
– В чем дело, мальчуган?
– Если с мамой все хорошо и она ждет меня не дождется, то почему она не может приехать ко мне сюда? Домой?
Ланджионо кивнул с таким выражением, словно ждал именно этого вопроса.
– Потому что дело связано еще с одним человеком и таковы условия договора.
– А мой папа? Почему вы ничего не сказали о нем?
– Потому что о нем я ничего не знаю.
– Вы знаете только о маме?
– Только. Может, ей что-то известно. Когда ты с ней встретишься, спросишь сам.
В кухне стало тихо. Тихо было и во всем доме. И на улице тоже никакого движения.
Поли сидел и смотрел через стол на Ланджионо, а тот опять уставился на свои руки. Мальчик начал что-то понимать. Какая бы ни была работа у Ланджионо, она ему не слишком нравилась.