Отправитель: БерриБлу
Получатель: ПинкМаффин
Тема сообщения: Пижама с медвежатами и бабушкино пальто
МАКС!
Держись! Мы придём и спасём тебя!
И почему я, болван, не прочитал твоё письмо вчера вечером? Если бы знал, что с тобой стряслось, не прилёг бы и на секунду. Но, увы, я без чувств завалился в кровать и продрых всю ночь без задних ног. Впрочем, сейчас это не имеет значения, потому что мы идём к тебе. Через час всё начнётся!
Почему через час, удивишься ты? Сейчас расскажу. Тебе следует знать, что произошло прошлой ночью, чтобы быть готовой к дальнейшим событиям. Пока же об одном прошу — держись. Пожалуйста!
Спал я, значит, крепко, и снилось мне всякое мракобесие. Будто бы я, Готтхильф и Женевьева бежим по улицам Авиньона и беседуем. Да! Они отвечали мне, в то время как я кормил их «Клёцками валькирии»!
— Мы всегда испытывали глубокую симпатию к живописи, — чавкая, объясняет мне Готтхильф. — Что же до кубизма, более близкому знакомству с этим стилем мы обязаны Кулхардту.
— Кулхардт любит живопись? — изумляюсь я.
— Да! Кулхардт! Почему ты нам не веришь? — взвивается Готтхильф, налетает на меня и начинает трясти.
Открываю глаза и вижу перед собой мамино лицо.
— Кулхардт, — говорит она.
— А ты не свинья, — слышу я свой голос.
— Берри! Ты чего? Этот Кулхардт пришёл к нам в кафе и хочет немедленно увидеться с тобой.
Сон как рукой снимает, и я рывком сажусь на кровати.
— Кулхардт ждёт в кафе?
— Да!
— А который сейчас час?
— Ещё рано. Но он не хочет ждать. Говорит, дело сверхсрочное.
Стряхиваю с себя последние остатки сна.
— Да, хорошо. Уже иду. Только оденусь.
— Он говорит, чтобы ты спускался, не теряя ни секунды. Дело очень-очень серьёзное и срочное! — волнуется мама, вытаскивая меня из кровати и волоча в сторону лестницы, ведущей в кафе.
— Куда ты меня тащишь в пижаме! — сопротивляюсь я.
— Берри, герру Кулхардту эта не помешает. Кассандре, Гертруде и Кларе Боммельманн тоже.
— Эти две что, специально притащились сюда? — издаю стон я.
Гертруда и Клара — близняшки. Лет им уже незнамо сколько, однако любопытство их с годами, кажется, только приумножается.
— Доброе утро, Берри, — с ухмылкой приветствует меня Кассандра. — Завтракать будешь?
— Нет, спасибо. Я…
— Но ведь завтрак — дело важное, — перебивает она. — Сейчас приготовлю тебе какао и бутерброд с сыром.
— Как скажете. А где Кулхардт?
— Где Кулхардт, — доносится знакомый рокот и зала кафе. — Здесь!
Идя на голос, обнаруживаю Кулхардта стоящим перед картиной. Ну, ты знаешь, «Авиньонские свиньи». Да-да, картина у меня! Как так получилось, расскажу чуть позже. Сначала о главном.
— Неплохо, Берри Блу, — произносит Кулхардт, не отводя взгляда от картины. — Где находится наилучший тайник? У всех на виду. Неплохо! — Затем смотрит на меня — точнее, оглядывает мою пижаму. — Симпатичный рисуночек, — наконец комментирует он. — Медвежата?
— Да! — чуть не плачу я. — Мама по-прежнему полагает, что мне пять лет. Я ей уже миллион раз говорил…
— Но пижама и вправду симпатичная! — перебивает мама.
Кулхардт одаривает маму своим бесподобным взглядом.
— Стало быть вы покупаете ему эти пижамы?
Мама, кажется, смутилась:
— Ну… Да, я. Разве они не… не симпатичные?
— Они симпатичные. Годятся для детей. Для мужчин — нет.
— Разве Берри уже взрослый мужчина?
Кулхардт бросает быстрый взгляд в мою сторону.
— Он уже взрослый мужчина. Пока нет. Но скоро станет. Может быть, уже завтра.
— Меня зовут Бонд! Джеймс Бонд! — кричу я.
Точно из ниоткуда, в зале появляется Липински и берёт курс прямо на мои пижамные брюки. Останавливается на небольшом расстоянии от меня, произносит «нёфф!», разворачивается и вразвалочку направляется к выходу.
— Вот видите, — обращается Кулхардт к маме. — Липински тоже не одобряет эту пижаму.
— Ну тогда… — запинается мама. В этот миг ей на глаза попадается картина. — Ох! Откуда взялась картина? Впервые вижу её.
— Я нарисовал. В школе. — Этот ответ я придумал ещё накануне вечером в надежде, что он избавит меня от дальнейших расспросов.
Кулхардт смотрит на меня. Выражение его лица традиционно невозмутимое, однако глаза смеются, и он почти незаметно подмигивает мне.
— Берри, — внезапно раздаётся чей-то шёпот. — Подойди-ка.
Я поворачиваюсь и вижу Гертруду и Клару Боммельманн, притаившихся за колонной. Не в силах скрыть вздоха, плетусь к ним.
— Скажи, кто этот привлекательный мужчина? — спрашивает Гертруда.
— Кто этот крайне привлекательный мужчина? — вторит Клара.
— Кулхардт. Он мой друг.
— Он женат? — не унимается Гертруда.
— Он обручён? — не отстаёт Клара.
— Нет.
— А почему «нет»? — хором интересуются сестрицы.
— Почему «нет»! — гремит Кулхардтов бас. — Потому что женщины боятся Кулхардта!
— Не могу представить почему, — хихикает Гертруда.
— Как можно бояться такого обаятельного мужчину! — добавляет Клара.
— Он что, опасен? — дрожащим голосом спрашивает меня мама.
— Здесь разговаривать мы не можем, Берри Блу, — говорит Кулхардт. — Пойдём.
— Куда?
— Куда. На улицу. Здесь слишком много лишних ушей.
— Сейчас, только накину что-нибудь.
— Нет времени.
— Но я не могу в таком виде выйти на улицу!
— Разумеется, — вступает мама. — Можно простудиться.
Кулхардт озирается по сторонам:
— Чьё это пальто?
— Моё! — тут же откликается Гертруда Боммельманн. — Симпатичное, не правда ли? Кстати, воротник я сама связала!
— Берри одолжит его ненадолго. Буквально на пару минут. Не возражаете?
— Безусловно! — восклицает Гертруда.
— Вы можете — в смысле, Берри может его надеть.
— Может быть вы возьмёте моё? — спрашивает Клара.
— Я возьму ваше. Нет. Второе пальто Кулхардту ни к чему.
Пресекая все попытки сопротивления, Кулхардт набрасывает на меня бабушкино пальто, берёт кубистических свиней под мышку и буквально выталкивает меня к выходу.
— Мы берём картину с собой? — спрашиваю я.
— Мы берём её с собой. Да. Она нам понадобится.
Кассандра входит в кафе с подносом, на котором стоит чашка какао и бутерброд с сыром.
— Новое пальто, Берри?
— Нет, просто взял поносить. Нам нужно выйти на улицу и кое-что обсудить. Понимаете, Кулхардт — частный детектив. Мы решаем одну серьёзную…
— Никаких подробностей, Берри Блу, — перебивает Кулхардт.
Кассандра не сводит с него изучающего взгляда.
— А что с завтраком?
— Что с завтраком. Выпей глоток, Берри Блу. Бутерброд съешь снаружи.
Возражать бесполезно! Едва успеваю отпить немного какао и взять бутерброд, как меня тащат на улицу.
— Кстати, вы уже видели картину? — спрашивает мама Кассандру. — Знаете, способности к рисованию проявились у Берри ещё в детском саду.
Выйдя на улицу, я пытаюсь игнорировать взгляды прохожих, которых не может не удивлять мой наряд. Приходится утешать себя мыслью, что живу в свободной стране и могу одеваться как вздумается, да вот хоть в пижаму с медвежатами и бабушкино пальто с вязаным воротником.
Липински стоит рядом и с отвращением смотрит на пижамные брюки.
— Хорошая работа, Берри Блу, — начинает Кулхардт. — Я имею а виду затею с картиной. Не думал, что ты на такое способен.
— Спасибо. На самом деле мне просто повезло…
— Повезло? Детективу никогда не везёт, его конёк — расчёт. Рассказывай, Берри Блу.
То, что он косвенно назвал меня детективом, несказанно радует. Признаюсь.
— Я был в полиции. Хотел объяснить, что свиньи планируют похитить картину Пикассо. Это выяснила МАКС. Но мне не поверили.
— МАКС. Умная девочка, — перебивает Кулхардт. — И красивая.
— Йофф.
Развивать эту тему я не хочу.
— В общем, пришлось нам самим разбираться, что к чему. МЫ с МАКС хотели встретиться возле музея и посторожить у входа, потому что Готтхильф и Женевьева опять исчезли. Я хотел предупредить вас, но не смог. Где вы были, если не секрет?
— Где я был. Позже, Берри Блу. Сначала рассказывай.
— Хорошо, — вздыхаю я. — Пошёл к чёрному ходу. Когда планируют украсть картину, всегда пробираются через чёрный ход.
— Молодец, Берри Блу.
— Спасибо. Только МАКС там не было. Смотрю по сторонам, но её нигде нет. Тогда я подкрадываюсь к двери, нажимаю на неё, а она…
— А она не заперта, — заканчивает фразу Кулхардт.
— Верно! Откуда вы знаете?
— Откуда я знаю. Я детектив. Сколько раз повторять?
— Сначала я испугался, потом разозлился, решив, что МАКС уже пробралась в музей, не дожидаясь меня. Но на самом деле дверь открыли…
— Свиньи, — вновь не даёт мне договорить Кулхардт.
— Откуда вы… Ладно, молчу. И сигнализацию отключили тоже они?
— Сигнализацию отключили тоже они. Так и есть.
— Йофф.
— Но как…
— Но как. Тренировка, Берри Блу. Что было дальше?
— Я делаю несколько шагов вперёд и слышу.
— Что?
— Хрюканье.
— Свиньи, — вновь изрекает Кулхардт.
— Разумеется! Не охранник же!
Кулхардт только приподнимает одну бровь. Я быстро продолжаю свой рассказ:
— Преодолевая страх, пробираюсь дальше. Почти ничего не видно, потому что включено только аварийное освещение. Но вскоре глаза адаптируются к темноте. Заворачиваю за угол и вижу свиней. Они движутся в той же скользящей манере, что и тогда, в саду МАКС.
— Свиньи, — в третий раз произносит Кулхардт.
— Честно признаться, такого чуда я никогда не видел!
— Такого чуда? Какого?
— Две свиньи в камуфляжной раскраске, с фонариками во лбу, снуют по музейным коридорам! Интересно, как они надели эти фонарики!
— Тренировка, — повторяет Кулхардт.
— Видели бы вы, как быстро они двигаются! Представьте, останавливаются то перед одной, то перед другой картиной, переглядываются между собой и бегут дальше. Вдруг я вижу: охи зажали какую-то картину в зубах.
— «Авиньонские свиньи».
— Йофф.
— Эх, узнать бы, как они сняли… Нет, не говорите ничего! Тренировка, я понял!
— Именно так, Берри Блу. Куда они направились с картиной?
— К выходу, естественно! У самых дверей остановились и повернулись в мою сторону. Как только увидели меня, сразу начали дружелюбно похрюкивать.
— Дружелюбно?
— Да. Так, по крайней мере, мне показалось. Правда, не исключено, что дружелюбие предназначалось «Клёцкам валькирии», что были в моём кульке. Я попытался забрать картину, но они держали её крепко, словно в тисках.
— Сильные у них челюсти, у этих свиней.
— Ага. Тем не менее мне удалось заполучить картину.
— Каким образом? — вновь поднимает бровь Кулхардт.
— С помощью «Клёцек валькирии». Достал пару штук и помахал ими возле свиных пятаков. Они тут же забыли о своей миссии, бросили картину на пол и устремились ко мне.
— Неплохо, Берри Блу, неплохо.
Признаюсь честно, в тот миг я был просто счастлив.
— Стало быть, из музея ты пошёл домой? — спрашивает Кулхардт.
— Ну, вообще-то не совсем пошел, скорее побежал со всех ног. Выскочив из музея с картиной в руках, в компании свиней, принюхивающихся к кульку с «Клёцками валькирии», я огляделся по сторонам в поисках МАКС. Её по-прежнему не было видно, зато у обочины стоял автофургон с распахнутыми дверями. В кабине сидела парочка типов. Лиц их я не разглядел, но в ту же секунду понял, кто они.
— Гориллы.
— Йофф.
— Именно! Не раздумывая, я понёсся наутёк. Готтхильф и Женевьева не отставали. То ли хотели отобрать картину, то ли надеялись на новое угощение…
— И то и другое, — сказал Кулхардт.
— Возможно. Мы бежали очень быстро. Вскоре до моего слуха донеслись крики, визг тормозов. Я даже не оглянулся, а продолжил улепётывать. Петлял по узким переулкам и задним дворам, пока не удостоверился, что меня никто не преследует.
— И вернулся домой.
— Йофф.
— Нет, отправился в полицию! Понимаете, я рассчитывал, что, когда покажусь в участке вместе со свиньями в камуфляжной раскраске и с фонариками на лбах и предъявлю им краденого Пикассо, мне наконец-то поверят. Но Готтхильф и Женевьева свели мои планы на нет. При виде здания полиции они остановились, развернулись и скрылись. Может быть, отправились в сад МАКС или еще куда?
— Значит, ты пошёл в участок один?
— Нёфф.
— Нет, конечно! Они ведь уже подозревали меня в краже картины. Приди я без свиней, арестовали бы в два счёта.
— Вполне может быть.
— Йофф.
— Так картина и очутилась в кафе. Хорошо придумано, Берри Блу.
— Йофф.
— Вопрос, что мы теперь будем с ней делать. Отнесём в полицию? Вам комиссар наверняка поверит.
— Нёфф.
— В полицию. Пока нет. Картина нам ещё пригодится.
— Для чего?
— Для чего. Чтобы спасти твою подружку МАКС. Она сейчас в заложницах у Камиллы.
— По этому поводу я уже обращался в полицию, — напоминаю я. — Комиссар позвонил ей, и она была…
— Ты что-то зачастил в полицию, Берри Блу, — прерывает меня Кулхардт.
— Ой, кому вы это говорите!
— Кому я это говорю. Тебе. И вот что я тебе ещё скажу: ты знаешь только про первое похищение МАКС, а было ещё второе.
— Второе? Как это?
Да, если бы я вовремя прочёл твоё письмо, мог бы избавить себя от этих расспросов.
— Как это. А вот так. — Кулхардт запускает руку в карман и достаёт оттуда папку с документами.
— Это что?
— Это что. Свинская документация. Здесь Камилла разложила свой план по полочкам. Глупо с её стороны, но она ведь из учёных. Эти люди всегда так делают.
— Что они так делают?
— Что они так делают. Расписывают всё в мельчайших подробностях. Вот, тут написано, с какой целью она планирует кражу картины.
— Да мы с МАКС это давно знаем!
— Вы это давно знаете?
— Камилла хотела опозорить семью МАКС! Точно так же, как была опозорена сама Камилла в тот день, когда будущий отец МАКС отказался на ней жениться.
На лице Кулхардта появляется кривая ухмылка.
— Временами ты меня изумляешь, Берри Блу!
— Спасибо, конечно, но почему картину должны были похитить именно свиньи? Ведь можно было нанять…
— Почему свиньи. Камилла не хотела привлекать к этому делу сообщников.
— А как же гориллы? — перебиваю я.
— Как же гориллы. Я говорю о сообщниках, а не о типах, которые…
— Которые не понимают предложения, состоящие более чем из четырёх слов.
— Верно, Берри Блу, — вновь ухмыляется Кулхардт. — Потому она и выбрала свиней. Сообщники могут проговориться. Свиньи — нет. К тому же Камилла прекрасно знает, на что способны свиньи. Особенно эти две. Её отец ставил опыты на свиньях. Камилла продолжила его работу, пусть и на свой манер.
— Серьёзно?
— Серьёзно. Я бы даже присудил ей какую-нибудь научную премию за фундаментальные исследования интеллекта животных. Свиньи — совершенно особый случай. Умные, сильные, непримечательные внешне. В камуфляжной раскраске особенно. Всему прочему они научились в Камиллиной лаборатории. Свои коварные разработки эта особа маскировала под научные исследования. Свиньи могут всё. Отключать сигнализацию, взламывать двери, снимать со стен картины, обороняться…
— Строить хижины из бамбука, — продолжаю я.
— Например. Нужно только знать, как их всему этому научить.
— И Камилла знает как?
— Камилла знает как. Она отлично натренировала свиней. Надо отдать ей должное.
— А выключатель с часовым механизмом?
— Йофф.
— В нём-то и заключается секрет. В нужный момент в ошейниках формируется импульс, у свиней срабатывает рефлекс, и их уже ничем не остановить. Ничем, кроме «Клёцек валькирии», как выяснилось.
— Почему тогда они украли картину из холла в доме МАКС? Причём не один раз!
— Почему они украли картину, — пожимает плечами Кулхардт. — Может быть, дело в привычке. Камилла скорее всего использовала для тренировки копию полотна Пикассо. Картина из дома МАКС её не интересовала. Ей нужна была та же картина, только из музея, — и месть!
— Но почему МАКС снова оказалась в её лаборатории? — восклицаю я.
— Почему. Она ещё раз пробралась туда, чтобы забрать документы. Тут Камилла её и настигла.
— Но ведь документы сейчас у вас!
— Это ксерокопия. Твоя подружка не подумала, что я обо всём позаботился. Если честно, я даже оскорблён. Мы ведь не сыщики-любители какие-нибудь!
— Откуда вы вообще знаете, что МАКС…
— Откуда я знаю. От Камиллы. Она позвонила и предложила сделку.
— Обменять МАКС на картину?
— Обменять МАКС на картину. В старой гавани.
— Так чего мы ждём?
Кулхардт смотрит на часы.
— Чего мы ждём. Назначенного времени, в которое мы с Камиллой условились встретиться. Переодевайся. Я съезжу в офис и привезу необходимую экипировку. Вернусь — поедем.
Два раза повторять ему не пришлось. Я пулей лечу в свою комнату, переодеваюсь и пишу тебе это письмо.
Такие вот дела, МАКС! Побегу я! Под окном как раз припарковался «Редхот». Надеюсь, ты сможешь оперативно прочесть моё письмо. Держись! Мы тебя вызволим. До картины и твоей бабушки мне дела нет. Главное, чтобы с тобой ничего не стряслось!
Берри