До Страстной пятницы оставалось всего три дня, когда мистер Бартлетт получил ответ от министерства сельского хозяйства. Да, они обязательно пришлют специалистов. Можно ли это сделать в пасхальную субботу? Эксперты считали, что им потребуется провести в Грин-Вэлли как минимум три дня, и они будут рады воспользоваться предложенным гостеприимством. Приедут восемь человек, в том числе двое стажеров. Далее следовал список имен и фамилий. Возле каждой из них составитель письма в скобках добавил по нескольку слов.

Так, было указано, что мистер Рональд Дайке интересуется выращиванием клевера и к изучаемому предмету подходит серьезно, с научной точки зрения. Мистер А.Э. Денем пятнадцать лет проработал агрономом и легко находит общий язык с фермерами. Стажер мисс Эйлса Смит является дипломированным специалистом.

— Знаешь, папа, по-моему, письмо составлено замечательно. Мы можем примерно угадать возраст каждого… и их вкусы. Теперь будет легче решить, кого разместить в Стоунвилле… — Пенни вопросительно посмотрела на Джона, который привез почту.

— Думаю, для начала мы предоставим тебе мисс Смит, — сказал мистер Бартлетт.

— На молодых претендует Росс. Он будет недоволен, если мисс Смит окажется хорошенькой, а остановится в Бинду вместо Виджи.

Мистер Бартлетт оторвал глаза от письма. Джон напряженно смотрел на Пенни — она уже не раз ловила на себе такой его взгляд.

— Э… возможно, он… шутил… — пробормотал мистер Бартлетт.

В этот момент появилась мисс Диттон с чаем.

— Пенни… — проговорила она, — на столе стоит противень с лепешками. Пожалуйста, смажь их маслом, переложи на блюдо и принеси сюда.

Пенни ушла выполнять поручение, а мисс Диттон принялась разливать чай.

— Я слышала, что сказала Пенни, — заговорила она, мягко улыбаясь. — По-моему, это всего лишь маленькая размолвка влюбленных, вы не находите? Лучше всего не обращать на это внимания.

Мистер Бартлетт слегка нахмурился. Человек проницательный сообразил бы, что его неодобрение относится не к размолвке Росса и Пенни, а к тому, как мисс Диттон окрестила их отношения.

— С утра они были в ладах, — заметил он. — А если поссорились, значит, на тренировке. Там Росс не дает спуску.

— Ну вы же знаете, как это все у молодежи, — отозвалась мисс Диттон.

Она передала чашку с чаем Джону Дину, который просматривал письмо, полученное мистером Бартлеттом.

— Приятно видеть, когда встречаются молодые люди одного возраста, — обратилась она к Джону. — У них так много общего…

— Им виднее, — спокойно ответил тот с подчеркнутой медлительностью.

Мистер Бартлетт тотчас взглянул на него: когда Джон говорил в подобной манере, у него явно было что-то на уме… и он мог произнести это вслух.

Но Джон лишь медленно помешивал чай.

— Ну что, Барт? — спросил он наконец. — Кого ты разместишь в Стоунвилле?

Если мисс Диттон и хотела продолжить разговор на прежнюю тему, у нее ничего не вышло.

— А вот и Пенни с лепешками, — проговорила она, когда девушка показалась в дверях.

— Тебе, Джон, похоже, принимать мистера Рональда Дайкса. Мистеру Денему место скорее в Бинду или в Виджи. Молодого стажера мы отдадим Россу. Что, Пенни, примешь мисс Эйлсу Смит?

— С радостью. Не исключено, что она окажется ученой дамой в очках. В Виджи она явно придется не ко двору. Представь, как отреагирует мистер Беннет, если молодая женщина начнет учить его азам сельского хозяйства!

Все заулыбались.

— По-моему, в наши дни очки не портят внешность, — неожиданно заметил Джон.

— Я и не знала, что вы замечаете подобные вещи, — сказала мисс Диттон.

— Почему же… замечаю. Кроме того, я просматриваю журналы…

— Вы меня удивляете.

— Ну, Джон бы вас и не так удивил, знай вы его получше, — откликнулся мистер Бартлетт. — Ладно, нужно разобраться с письмом. Мисс Диттон, если вы заняты, не позволяйте нам отвлекать вас от дел…

— Мне всегда интересно побольше узнать о людях, — отозвалась экономка. — Может быть, я сумею вам помочь.

— Спасибо… Что ж, если вы не против, присаживайтесь…

— Может быть, мне стоит взглянуть на список…

— Спасибо, мисс Диттон, но мы с Джоном сами справимся. Конечно, сегодня же мы обязательно посоветуемся с мистером Беннетом.

От радостного волнения Пенни часто заморгала. Значит, ее отец может проявить твердость!

И еще она припомнила, как Джон ей сегодня улыбнулся, когда выходил из машины. Похоже, он забыл о размолвке во время танцев в Виджи. Или все дело в том, что он не позволяет себе критиковать других?

Во всяком случае, у Пенни стало гораздо светлее на душе. Правда, если бы она слышала комментарий по поводу ее и Росса, то непременно бы встревожилась.

— Пойдемте лучше готовить, мисс Диттон, — обратилась она к экономке. — Мужчины намерены нас игнорировать, а это слишком унизительно.

Уже на кухне Пенни начала вслух рассуждать о том, как получить согласие отца, чтобы устроить в Бинду танцы на веранде. Настроение мисс Диттон сразу улучшилось. Она определенно любила заниматься организацией общественной жизни, и ей представлялась такая возможность.

— Мы должны опередить мистера Дина, — твердо заявила она. — И так пришлось пропустить вперед мистера Беннета. Это не должно повториться.

— Так случилось только потому, что праздник в Виджи устроили в честь возвращения сына. В наши дела старик не будет вмешиваться. Если мистер Беннет не одобряет то, что устраивают другие, он просто не приезжает. Но на этот раз наверняка явится. Я его уломаю. — Пенни лукаво улыбнулась. — Вы тоже можете попробовать его уговорить. Он о вас очень высокого мнения.

Мисс Диттон заметно расслабилась. Вероятно, эти слова рассеяли сомнения, которые возникли у нее по поводу миссис Беннет.

К середине дня хорошее расположение духа вернулось к мисс Диттон окончательно.

— Нужно проверить все наши запасы, — заявила она.

— Заказывайте все, что сочтете нужным, — ответил мистер Бартлетт. — Все должно быть так, как вы задумали. Пенни вам поможет.

— Конечно, — подтвердила Пенни. — Сегодня я повешу в своей комнате шторы и приглашу всех посмотреть.

— Пора, — отозвался мистер Бартлетт. — До сих пор туда допускался только Сэндс.

— Я бы с удовольствием помогла, — с некоторой резкостью сказала мисс Диттон. — Мне не составило никакого труда передвигать мебель в доме.

— Вот этого делать не нужно, — проговорил мистер Бартлетт. — В вашем распоряжении Сэндс. Вовсе незачем самой передвигать тяжести. Это не годится.

— А как, по-вашему, годится, мистер Бартлетт? — игриво, лукаво, насмешливо, с хитрецой спросила мисс Диттон. — У вас есть планы на будущее или вы предпочитаете все пустить на самотек?

— В ближайшем будущем я планирую принять в Бинду пятерых гостей. Они проведут у нас пасхальный уик-энд. Как вы, дамы, считаете, где разместить профессора? Ему нужно предоставить отдельную комнату.

— В комнате с кедровой мебелью. — Мисс Диттон набросилась на эту мысль, как кот на мышь. — Она в прекрасном состоянии, а профессор обязательно оценит ее, когда увидит.

Пенни понимала, что это замаскированный выпад против нее, но в этот миг ее больше заботило, как отреагирует отец, в первый раз услышав, что мебель из кедра теперь стоит не в кладовке.

В этот момент они втроем пили чай. Мистер Бартлетт встал, подошел к камину и долго уминал в трубке табак. Закончив, он спокойно посмотрел на мисс Диттон:

— Вижу, мисс Диттон, вас не оставляет мысль использовать эту мебель. Что ж, пусть так и будет. Кто знает, может, в этом отношении вы поступили мудрее, чем мы с Пенни. Надеюсь, ящики комода вы… не открывали.

— Конечно, папа, — поспешно вмешалась Пенни. — И ящики, и все их содержимое осталось нетронутым. Все отчищено и отполировано только снаружи.

Ни в коем случае отец не должен узнать, что мисс Диттон занималась сортировкой писем.

Мисс Диттон взяла в руки список предполагаемых гостей Бинду.

— Я вижу, что для нас вы выбрали пожилых и молодых. Компания для вас и Пенни.

Разочарование, прозвучавшее в голосе мисс Диттон, заметил даже мистер Бартлетт.

— Мы не знаем, сколько профессору лет, — медленно сказал он. — Возможно, он не так уж и стар. Я подумал, что будет справедливо отдать Джону Дину двух человек, которые ближе ему по возрасту и занимаются теми вопросами, которые его интересуют.

— Мистер Бартлетт, вы очень заботитесь о Джоне Дине. Мне кажется, что вам нужно хоть изредка заботиться и о себе. И о своем доме, конечно, — не сумела сдержаться разочарованная мисс Диттон.

Она встала из-за стола, взяла с каминной полочки вазу с цветами и остановилась перед мистером Бартлеттом.

— Я буду заботиться о вас. Меню я буду составлять по вашему вкусу, и вообще — вы единственный, кто здесь что-то значит.

Мистер Бартлетт покраснел.

Пенни занялась шторами. Когда отец вечером вернулся домой, она попросила его побыстрее вымыться и приходить смотреть.

— Подождем папу, хорошо? — обратилась она к мисс Диттон. Девушка знала: та была обижена тем, что к ней не обратились за помощью. Пенни была готова позвать экономку, но ей так не хотелось выслушивать советы и планы человека с более сильной волей, а в результате — делать то, чего ей самой совершенно не хотелось. Пенни оберегала себя и милые сердцу задумки, окружив свои действия стеной секретности, сквозь которую не сумела проникнуть даже мисс Диттон.

Мистер Бартлетт вышел из своей комнаты, одетый к ужину. По привычке он вынул из кармана трубку и с сожалением взглянул на нее:

— Пожалуй, в твоей столь изысканной комнате нельзя дымить.

— Пап, ты можешь дымить где хочешь, ведь это твой дом. И даже моя комната — это твоя комната.

Пенни широко распахнула дверь. Мистер Бартлетт остановился на пороге и моргнул. Прежде всего возникало впечатление бледно-зеленого пространства. За открытыми настежь стеклянными дверями в гаснущем свете дня угадывалась зелень холмов и пастбищ. В комнате от стены до стены пол покрывал зеленый ковер. Мебель медового цвета сияла в мягком свете скрытых светильников, которые Пенни расставила вместе с Сэндсом. Над широкой кроватью висела простая полочка с маленьким радиоприемником и любимыми книгами Пенни. На тумбочках по обе стороны кровати стояли настольные лампы.

Мистер Бартлетт шагнул в комнату и снова моргнул.

— Красиво, — завороженно проговорил он. — Очень красиво. Прямо иллюстрация из журнала.

— Неправда, — возразила Пенни. — Разве ты не видишь: на столе ворох бумаги для писем, на кровати халат, а рядом — тапочки. Это придает обжитой вид. Не хочу, чтобы моя комната выглядела как журнальная картинка. Она должна походить на меня.

— Но она не похожа на комнату молодой девушки, которая большую часть времени носит брюки для верховой езды, — заметила мисс Диттон, вошедшая следом за ними.

— Она походит на меня внутреннюю, — ответила Пенни. — Именно так я хочу выглядеть, когда снимаю брюки.

Мистер Бартлетт обнял дочь за плечи.

— В этой комнате я узнаю тебя. Красивая, нежная и добрая.

— Думаю, вы со временем привыкнете к ней, — сказала Пенни мисс Диттон. — Новое всегда кажется странным.

— Да нет, мне нравится. Почему ты решила, что это не так? Комната довольно милая.

— Раз мисс Диттон одобрила, значит, все в порядке, — добродушно заключил мистер Бартлетт. — Пенни, сегодня ты ляжешь здесь?

— Да, но когда приедет мисс Эйлса Смит, я уступлю эту комнату ей.

На следующее утро из Виджи сообщили, что у них есть почта для Бинду и Стоунвилла. Ее привез один из конюхов. После ленча Пенни верхом на лошади отправилась в Стоунвилл передать письма.

Джон тоже был верхом на лошади. Он перегонял несколько отар овец к пастбищу возле дома. Заметив Пенни, Джон поехал ей навстречу.

— Привет, Пенни! На чьей это ты лошади? Не похоже, что она из Бинду.

Он явно слегка ее поддразнивал.

— Так и есть. Это один из гунтеров, которые стоят в конюшне Виджи. Я выезжаю ее для Росса.

Наклонившись в седле, она протянула почту Джону. Тот положил ее за пазуху.

— Лошадка, похоже, быстрая, — добродушно заметил Джон.

— И прыгает неплохо, — согласилась Пенни. — Конечно, ничего общего с Винтер. Этой нужно держать голову и вообще контролировать… Джон, надеюсь, ты приедешь в пасхальную субботу.

— Обязательно…

Пенни развернула лошадь. Говорить вроде больше не о чем. На губах каждого дрожало столько невысказанных слов, но оба промолчали.

— Пока! — проговорила она.

— Пока!

Девушка пустила лошадь рысью, потом перешла на галоп. Наблюдавший за ней Джон внезапно понял, что она собирается перескочить через ворота. Только сегодня утром работники чинили их, но не обрезали вровень с остальными слишком длинные доски. Кроме того, рядом на земле осталась лежать размотанная проволока, которую Пенни конечно же не разглядит на расстоянии. Он пришпорил лошадь и с бешеной скоростью поскакал за девушкой.

Лошадь Джона прыгала не слишком высоко, зато бегала резво. Еще пара секунд, и Джон поравнялся с Пенни. Ее лошадь на полном скаку сворачивала к изгороди из натянутой проволоки… было уже слишком поздно, чтобы совершить прыжок.

Наклонившись в сторону, он поймал уздечку. По-прежнему на полном скаку Джон тянул лошадь Пенни в другую сторону от изгороди, одновременно разворачивая в ту же сторону и свою лошадь, что требовало огромного мастерства.

Они проехали совсем рядом с изгородью, почти касаясь ее. С неимоверным усилием Джон заставил обеих лошадей остановиться.

Пенни встряхнула головой. Она не знала, то ли негодовать, то ли благодарить Джона. Во всяком случае, было совершенно очевидно, что она нисколько не испугалась.

— Дурочка, — полу-сердито, полу-раздраженно произнес Джон. — Пенни, зачем ты так рискуешь?

Пенни тут же вскинула голову:

— Моя лошадь спокойно перемахнула бы через ворота… Зачем ты поскакал за нами? Она испугалась топота позади… и ситуация чуть не вышла из-под контроля.

— Чуть не вышла? Да я не знаю, что было бы с вами обеими, попробуй вы перепрыгнуть ворота. Смотри! Их же чинят.

— Мы бы все равно перепрыгнули.

— Да каждый наездник обязан соблюдать элементарные правила безопасности… каким бы искусным он ни был… — никогда не прыгать через сломанные ворота или ограждение.

— Ты совсем в меня не веришь, — тихо проговорила девушка.

— Неправда, верю. Но ведь ты совсем не знаешь эту лошадь. Если бы это была Винтер…

Пенни взглянула ему прямо в глаза:

— Если б это была Винтер, ты бы все равно разозлился…

Раздражение и злость Джона бесследно исчезли. С усталым видом он молча смотрел на девушку.