В понедельник Пенни и мисс Диттон были очень заняты. Им пришлось невероятно много готовить, украшать кексы, пирожные и торты, которые было решено подать во время вечернего приема, руководить натиркой полов на западной веранде, предназначенной для танцев, и развешиванием разноцветных лампочек, привезенных из Виджи. Кроме того, пришлось угощать чаем Росса, который в этот день занимался выездкой Винтер.

Пенни страшно обрадовалась, увидев Росса и Винтер. Как всегда, Росс, не слезая с лошади, открыл ворота и подъехал к дому.

Мисс Диттон испуганно вскрикнула:

— Эта лошадь! Уберите ее из моего сада… побыстрее.

Пенни в который раз подивилась странностям характера мисс Диттон. Почему она боится или терпеть не может животных? Интересно, как мисс Диттон в Стоунвилле поладила с Беппи? И как она вообще чувствовала себя в Стоунвилле?

Мисс Диттон ничего не сказала, кроме одной-единственной фразы:

— Ну вот, теперь там все в порядке.

Совершенно непостижимым образом вчерашние события превратили Джона в незнакомца. Пенни решила, что не удивится, если он и выглядит теперь по-другому.

— Ну, подруга, как дела? — поинтересовался Росс, сдвигая кнутом кепку на затылок.

— Прекрасно, — ответила Пенни, обнимая Винтер за шею. — А теперь, когда я могу поговорить с Винтер, еще прекраснее.

— Только Винтер ты и рада?

— Не только, — добродушно отозвалась Пенни. — Ты же знаешь, тебе я тоже рада.

В общем-то она хорошо относилась к Россу и не хотела обижать его…

— Выходит, крепость нужно брать штурмом? — помрачнел он.

— Тебе в жизни не приходилось брать штурмом ни одну крепость. Просто входил туда, и все. Кстати, не входи за ворота ни с собакой, ни с лошадью. Мисс Диттон не любит животных.

— Что? Жить на ферме и избегать животных просто невозможно. Это все равно, что стремиться избавиться от крыши или еды.

— Ладно-ладно. Оставь Винтер у ворот и проходи. Тебя ждет чай с булочками.

Пенни отвела лошадь и всадника за ворота, и Росс спустился на землю.

— А теперь веди меня к Диттон, чаю и булочкам. — Взглянув на западную веранду, Росс присвистнул. — Н-да, похоже, у вас сегодня куча дел.

— Вот именно. Так что долго не задерживайся.

— Ну и прием! Сначала лошади достаются все объятия, а потом мне прямым текстом велят убираться прежде, чем я вошел.

— Да ну тебя! Сегодня некогда встречать тебя с фанфарами.

Как только Росс с Пенни вошли в столовую, мисс Диттон весело окликнула его из кухни:

— Росс, сегодня у нас самообслуживание. Заходи на кухню и сам налей чаю.

Второго приглашения ему не потребовалось. На кухне он внимательно пригляделся к мисс Диттон.

— Похоже, вы решили припудрить руки, а не лицо?

Она весело рассмеялась в ответ. Между ними установилась какая-то непонятная близость, совершенно необъяснимая для Пенни. Возникало такое впечатление, что эти двое давным-давно знают друг друга, хотя это было совершенно невозможно. Мисс Диттон появилась в Грин-Вэлли совсем недавно.

— Попробуй-ка постоять два часа у плиты.

— Ни за что. Это женская работа.

— Как твой отец ладит с приезжими? — поинтересовалась Пенни.

— В первый день он полдня твердил, что не собирается слушать их бредни, мол, их дело — учиться у него… человека, обладающего практическим опытом, накапливающимся на протяжении трех поколений.

Пенни невольно рассмеялась:

— Значит, им пришлось не говорить, а слушать?

— Точно. Они продемонстрировали должное почтение и преклонение перед чудесами, увиденными в Виджи…

— Они недалеки от истины в том, что касается лошадей и конюшен, — заметила Пенни.

— Это верно, да только они, как агрономы, интересуются почвой и урожаями. А отец говорил только о конюшнях.

— О том, что их интересует, они поговорят в Стоунвилле.

— Не сомневайся. Для этого они сюда и приехали. Я побывал в субботу в Стоунвилле. Ты не представляешь, как разговорился Джон. Слушай, я даже не представлял, что этот парень на такое способен!

— Я уверена, что он не только говорил, но и слушал, — сказала мисс Диттон.

— Между прочим, мисс Диттон, как вам Стоунвилл? — спросил Росс.

— Боже мой! Здесь и впрямь всем все известно. Откуда вы знаете, что я была в Стоунвилле? Длинный язычок миссис Кук поработал?

— Да нет, я ее не видел. Объездчик рассказал мне, что в четверг Джон спас Пенни жизнь, а в воскресенье поил вас чаем.

Росс внимательно смотрел на Пенни. Мисс Диттон тоже с удивлением взглянула на нее. Пенни покраснела до корней волос.

— Ничего подобного, — заявила она. — Он просто не дал мне перепрыгнуть на лошади через ворота на южной границе фермы.

— Он ничего не сказал мне об этом, — резко произнесла мисс Диттон.

— А с какой стати ему рассказывать? — парировала Пенни, стараясь вести себя совершенно естественно. Ей хотелось не столько уменьшить заслуги Джона, сколько вырваться из-под пытливо-внимательного взгляда Росса и вопросительно-пристального мисс Диттон. — У нас общий объездчик, — неловко пояснила Пенни. — Естественно, что он все замечает.

— А что у вас еще общее? — поинтересовалась мисс Диттон.

— Только не наши женщины, ими мы не делимся. Разве только прачка, миссис Кук, — ответил Росс.

В глазах мисс Диттон появилось холодно-отсутствующее выражение, так беспокоившее Пенни.

— В этом нельзя быть полностью уверенным, не так ли? — сказала она. На мгновение она встретилась с Россом взглядом. Ни один из них не опустил глаз, но внезапно на лице Росса появилось понимание и саркастическая полуулыбка.

В жаркой атмосфере кухни Пенни ощутила что-то отвратительное.

— Вы заговорили какими-то намеками, — напрямик сказала она. — А я этого не люблю.

— Ладно, Пенни, — легко согласился Росс. — Мы немножко подразнили друг друга, вот и все. Пора тебе повзрослеть.

— По-моему, тебе пора ехать, — твердо заявила Пенни. — Мне нужно приниматься за работу.

— Десять минут назад ты встречала меня с распростертыми объятиями.

— Не тебя, а Винтер… — Пенни говорила это в шутливой манере, ей не хотелось обижать Росса. — Будь умницей, уезжай. У меня еще столько дел, некогда разговаривать.

— А ты оставишь мне первый и последний танцы? И еще один перед ужином?

— Конечно, если хочешь. А теперь двигайся к выходу, не то я позову Сэндса и попрошу выставить тебя.

Росс вежливо поклонился мисс Диттон и последовал за Пенни на веранду.

— Решила проводить меня до ворот?

— У меня сахар и яблоко для Винтер.

— Значит, Винтер для тебя по-прежнему важнее?

— Так было, есть и будет всегда.

Атмосфера праздника вернулась в дом к вечеру, когда обитатели Бинду начали одеваться к вечернему приему.

Сегодня Пенни решила надеть голубое платье с жемчужными серьгами и ожерельем, когда-то принадлежавшими ее бабушке.

Темноволосой смуглой Эйлсе Смит, у которой, когда она сняла очки, оказались сияющие глаза, очень шло ее темно-красное платье строгого покроя. Пенни было жаль, что ее гостья так скоро уедет.

В гостиной мистер Бартлетт уже наливал ликер профессору и мистеру Уэсту.

Вдали послышался шум автомобилей, а через какое-то время стали видны огни машин, сворачивающих к воротам Бинду.

— Ну, Пенни, — сказал мистер Бартлетт, ставя бокал на столик, — нам с тобой пора встречать гостей. Профессор, мистер Уэст, прошу нас простить.

У дверей к ним присоединилась мисс Диттон.

— Очень мило, — отметил мистер Бартлетт ее наряд.

Сегодня мисс Диттон выбрала кружевное черное платье, прекрасно оттенявшее ее светлую кожу и придававшее ей величия. В нем она выглядела человеком, не только причастным к происходящему, но и по праву занимающим место рядом с хозяевами.

Пенни очень хотелось спросить у более опытной Эйлсы: имеет ли мисс Диттон право стоять рядом с ее отцом, причем безо всякого приглашения?

Вдали девушка разглядела огни автомашины, направляющейся к ним со стороны Стоунвилла.

«Когда Джон сюда доберется, я уже буду в гостиной знакомить Хитченсов и остальных с нашими гостями», — решила Пенни. Ей не хотелось встречаться с Джоном — не из-за того, что он то ли пригласил мисс Диттон, то ли попросил ее помочь, а из-за того, что он забыл про голубую ленточку. Девушка перестала его понимать.

К этому времени гости начали прибывать беспрерывным потоком. Загон за садом сверкал огнями машин, а по дороге вдоль реки двигалась целая цепочка огней. Гостиная заполнилась смехом и разговорами прибывающих. Кое-кто из них пошел на западную веранду, где собиралась молодежь, кто-то — в противоположном направлении, туда, где стояли удобные плетеные стулья.

Пенни приветствовала в холле гостей, когда появился Джон Дин и остановился на пороге. Их глаза встретились.

В это мгновение Пенни поняла: Джон знает, какие чувства она к нему испытывает. Каким-то непостижимым образом между ними протянулась невидимая связующая нить. Они стояли, глядя друг на друга. Пенни забыла, что сердилась на него, забыла о гостях и о том, настолько она моложе… — обо всем на свете.

Росс Беннет, расталкивая собравшихся, добрался до Пенни.

— Идем, Пенни… Не забудь, ты обещала мне первый танец, потом последний и все, что между ними. Сегодня никакого сопротивления.

— Я… да… хорошо, Росс. Подожди минуточку…

— Никаких минуточек. Ты в моем распоряжении. Ты и Винтер… Ты будешь там, где я хочу тебя видеть.

Говоря все это громко и почти вызывающе, он тянул ее к западной веранде.

Рядом с Джоном остановилась мисс Диттон.

— Точно пара котят, верно? — заметила она. — Наверно, вы, как и все в Грин-Вэлли, ждете, что вот-вот будет объявлено о помолвке?

Очень медленно Джон повернул голову и взглянул на мисс Диттон.

— Я не слышал… — проговорил он сквозь стиснутые губы. Только она разобрала сказанное.

— Ну… — весело отозвалась мисс Диттон. — Вы же понимаете, о таких чувствах обычно не говорят. О них просто знают.

Его взгляд вновь устремился в комнату.

— Извините, по-моему, я вижу мисс Смит. Мне нужно поговорить с ней…

Резко повернувшись, Джон зашагал в направлении гостиной. Эйлса Смит стояла рядом с открытой дверью и видела приближающегося Джона. Она удивилась жесткому выражению побледневшего лица, совсем не подобающего на празднике.

— Добрый вечер, мисс Смит. Позвольте выпить вместе с вами по бокалу шерри? Я хотел поговорить с вами насчет почвы.

— Один я уже выпила, но, думаю, выдержу еще один.

Джон взял со столика два бокала и один вручил ей.

— Почему у вас одна рука спрятана в кармане? — спросила она. — Неужели опять поранились?

Джон поспешно вынул левую руку из кармана и посмотрел на нее. Впервые за две недели рука была не забинтована.

— Просто шрам, — заметил он. — Без таких отметин фермеров, знаете ли, не бывает.

— Мистер Дин, вы будете танцевать или собираетесь весь вечер вести разговоры на сельскохозяйственные темы? По-моему, у вас что-то в кармане, — добавила она. — Неужели мышь?

Он с усилием улыбнулся:

— Я принес Пенни пасхальное яйцо. Отдать его здесь будет непросто…

— Совершенно верно, — согласилась Эйлса, разглядев промелькнувшее голубое платье Пенни, которую кружил в танце Росс.

— Отдайте мне его, мистер Дин. Я позабочусь, чтобы она его получила.

Эйлса решила, что до своего отъезда сумеет хоть раз помешать мисс Диттон. Пенни обязательно должна получить свое пасхальное яйцо.

Джон вынул из кармана маленький пакетик.

— Я сейчас же отнесу ваш подарок ей в комнату, — заверила Эйлса Джона. — Не допивайте ваш шерри до моего возвращения.

— Спасибо, — без тени улыбки поблагодарил ее Джон.

— Росс, отпусти меня, — уговаривала Пенни партнера по танцам. — Я не со всеми еще поздоровалась… и совершенно запыхалась.

— Это только разогрев перед вечером.

— И потом, все на нас оборачиваются.

— Ну и что?

Наконец музыка смолкла. Поднырнув Россу под руку, Пенни буквально сбежала с веранды. В холле она обнаружила мисс Диттон.

— Ну вот, — проговорила та. — По-моему, все в порядке. Теперь нужно проследить, чтобы мужчины не сбивались в кучу на восточной веранде. По крайней мере, на весь вечер.

— А где Джон?

— Увяз в разговоре с мисс Смит. Я пыталась разлучить их… но совершенно безуспешно. Оставь их в покое. Твое дело — танцевать. Для того я здесь и нахожусь… чтобы ты танцевала и ни о чем не заботилась. Идем отыщем для тебя партнера.

Никогда и никому не приходилось отыскивать Пенни партнера для танцев. Она была страшно разочарована. Росс и мисс Диттон! Мисс Диттон и Росс! Они вставали неумолимой преградой между ней и Джоном.

А Джон? Почему он так смотрел на нее? Или ей показалось?

Она чуть не плакала.

Вместе с мисс Диттон девушка вернулась на западную веранду, и один из молодых людей немедленно пригласил ее на танец.

На веранду вошли Джон с Эйлсой и начали танцевать. Он не смотрел на Пенни, а она — на него. Джон беседовал со своей партнершей о составе почвы. Однажды, когда та сказала что-то остроумное насчет фермеров, которые молили о дожде во время засухи и проклинали ливень в дождливое время года, он сдержанно улыбнулся.

Он становится совсем другим, когда улыбается, подумала про себя Эйлса.

Пенни танцевала почти без перерыва. В какой-то миг, оставив друзей, она зашла в гостиную проверить, не скучает ли кто. Несколько человек играли в бридж, а остальные собрались вместе и оживленно болтали. На западной веранде она обнаружила профессора, вокруг которого собрались в кружок фермеры. Один из них пригласил на танец мисс Эйлсу Смит, и та ушла вместе с ним. В плетеных шезлонгах курили, прислушиваясь к разговору, мистер Бартлетт, мистер Беннет и Джон Дин.

— Не вставайте, пожалуйста, — попросила Пенни, поскольку мужчины начали подниматься. — Я подошла только узнать, все ли у вас в порядке. Папа, может, принести вам выпить… или кофе?

— Пожалуй, и того и другого, дорогая. Поставь вот сюда, на столик, а мы с Джоном сами все разольем.

Джон встал.

— Я помогу тебе донести.

— Спасибо.

Пенни первой вошла в дом. Джон стоял, наблюдая, как она ставит на поднос чистые бокалы. После того как она наполнила графин, Джон забрал его.

— Ты не подчиняешься приказам, — заметила девушка.

— Приказам?

— Мисс Диттон сказала, что ты должен танцевать.

— В таком случае могу я тебя пригласить?

Пенни слабо рассмеялась:

— Теперь моя очередь вызванивать тебя колокольчиком.

— Вызванивать колокольчиком?

Джон забыл про то, что случилось на танцах в Виджи! А она так переживала!

— Сначала отнесем напитки, а потом отправимся на запад, — решила Пенни.

Джон поставил поднос на стол, взял Пенни за руку и повел танцевать.

Луна заливала Грин-Вэлли ясным серебряным светом. Деревья стояли, как темные стражи, а Южный Крест низко повис над долиной со стороны Виджи.

— Сегодня загон возле нашего дома напоминает автосалон, — заметила Пенни. — Интересно, во сколько обходятся четырехколесные скакуны?

— А мы спросим у мистера Беннета. Он подсчитает с точностью до пенни и докажет, насколько экономнее пользоваться лошадью.

Они вошли на веранду, и Джон, обняв Пенни, повел ее в танце. По непонятной причине девушке не приходила в голову ни одна тема для разговора. Она молчала. В первые несколько мгновений это смутило ее, но затем она заметила, как хорошо Джон танцует. Сердце ее переполняли чувства, а музыка звучала в такт с сердцем. Девушка закрыла глаза.

«Буду думать только об этом», — сказала она себе, отдаваясь танцу. Пенни больше не хотелось разговаривать. Она любит его, и ничего с этим не поделаешь. Если б ее сердце смогло все поведать ему без слов!

Росс Беннет наблюдал за ними, стоя у стены.

— Слишком… слишком серьезно! — проговорил он.

Появившаяся мисс Диттон сделала знак музыкантам.

— Сейчас будет подан ужин. Прошу нескольких джентльменов пройти со мной и помочь привезти сервировочные столики.

Раздались довольные восклицания, и все устремились к входной двери. Лишь несколько девушек направились в комнату Пенни привести себя в порядок.

— Мистер Дин, у меня для вас особое поручение, — обратилась к Джону мисс Диттон. — Прошу вас принести в гостиную кофе для дам. Не сомневаюсь, что вы сумеете донести поднос.

— Конечно, — ответил Джон.

Пораженная Пенни застыла на месте. Джон Дин был не из тех, кого заставляют носить подносы. Он может принести их по собственной доброй воле… но это совершенно другое дело.

— Мне бы хотелось, чтобы ты сидел вместе с папой и остальными, — негромко проговорила она. — Другой такой возможности поговорить с ними у тебя не будет. Я направлю к вам Эйлсу Смит…

Джон по-прежнему улыбался несколько натянуто, но выражение его глаз, когда он взглянул на Пенни, было чуть насмешливым и загадочным.

— Я все-таки отнесу поднос… — сказал он. — Мне еще ни словом не удалось перемолвиться с дамами.

— Именно поэтому… или ради мисс Диттон?

— Ради мисс Диттон. Кроме того, я знаю, какой кофе любит миссис Хитченс…

Пенни направилась в столовую.

— О! — вырвалось у нее, когда девушка остановилась на пороге. На буфетной стойке как раз напротив дверей стояла большая старинная чаша из серебра для пунша. Синими и серебристыми блестками в ней вспыхивали огни люстры. — Мисс Диттон! Вы вынесли пуншевую чашу!

— Разумеется. Это был мой секрет. Я не собиралась держать ее на полке в темном углу. Хочу, чтобы мистер Бартлетт увидел ее, ну и конечно, все должны попробовать ее содержимое. Настоящий пунш.

— Какая красота! — Пенни медленно приблизилась к чаше и ласково обвела взглядом всю ее. — Надеюсь, папа будет доволен.

Как много вещей убрал отец! Трудно сказать, что именно он не хотел доставать из шкафа. Пенни решила, что красота этой вещи сама по себе оправдывает опрометчивые действия мисс Диттон по ее возрождению. Может, тетя Изабелла права и Бинду снова станет прежним. У мисс Диттон хватило смелости вытащить на свет мебель из кедра и пуншевую чашу.

— Мисс Диттон, должно быть, вы питаете слабость к изделиям из серебра.

— Прятать такие вещи — несусветная глупость, — объявила мисс Диттон. — Тогда незачем их вообще держать.

— Может, вы и правы, — отозвалась Пенни.

Эйлса Смит медленно жевала сандвич и не сводила глаз с серебряной чаши.

— Очень красивая вещь, — проговорила она. — Но скорее всего, связана с глубоко личными переживаниями. Кто знает, какие воспоминания она вызывает?

— Я все-таки считаю, что мисс Диттон права, — медленно сказала Пенни. — Наверно, не стоит предавать забвению вещи.

— Я тоже так считаю. Но очень важно, кто извлекает эти вещи, когда и где. У вас еще остались спрятанные сокровища, Пенни? Если это так, ты должна достать их сама. Ох, как хочется попробовать этих устриц. Пожалуй, пойду возьму…

Неужели она в ненавязчивой форме дала Пенни совет?

— Эйлса, мне бы хотелось, чтобы вы присоединились к папе и его собеседникам на веранде… если только вы не предпочитаете есть в столовой…

— Уже иду.

Джон Дин вошел в столовую, неся поднос с кофе, увидел пуншевую чашу и остановился, не спуская с нее глаз.

— Ты не помнишь, когда ею пользовались последний раз. Зато я прекрасно помню.

Мистер Бартлетт, входивший в столовую, замер на месте, увидев сверкающее серебро. Потом кашлянул и коснулся руки Джона:

— Поставь поднос, друг мой. Я разрешил Сэндсу взять ребят в помощь. Все они уже приоделись и ждут распоряжений. А тебе не стоит терять ни минуты, пока наши специалисты здесь. Как раз начался разговор по твоей теме.

Джон улыбнулся Пенни:

— Похоже, обслужить дам мне все-таки не удастся…

Мистер Бартлетт и Джон вместе покинули комнату.

Мисс Диттон была раздосадована.