На следующий день Пенни заняла первое место в конном состязании среди женщин.
Она пребывала в таком волнении, что не знала, сумеет ли достаточно успокоиться для верховой езды. Со вчерашнего дня все на свете изменилось. Последние месяцы напряжения и недомолвок остались позади, как дурной сон. И Джон, и отец вели себя вчера так же, как прежде…
Росс пребывал в ужасном настроении, с утра Пенни видела отца вместе с миссис Беннет и мисс Диттон, но Джон не появлялся. Беппи оказался среди победителей состязания, что было просто здорово, для маленького пса, которому до этого никогда не приходилось действовать в чужой местности, да еще перед громадной и шумной толпой. Судьи очень его хвалили и предрекали большой успех.
Пенни наблюдала за ним с трибуны, предназначенной для членов Охотничьего клуба. После соревнования Джон и Беппи куда-то исчезли.
Во второй половине дня настал ее черед. Пенни выехала на арену и впервые почувствовала, что нервничает. Она не знала, что на нее подействовало — то ли язвительные слова Росса, то ли вид Джона рядом с Беппи.
Как ни странно, но именно старый мистер Беннет сумел ее не только успокоить, но и воодушевить.
Как владелец конюшни Виджи и один из членов клубного комитета, он имел допуск на площадку, где проходили соревнования. Винтер, на которой уже сидела Пенни, стояла на одной линии со всеми остальными лошадьми, а судьи ходили между ними, проставляя баллы за внешний вид и посадку всадников. Пенни посмотрела вниз и увидела, что мистер Беннет пристально разглядывает Винтер.
Он был упрямым и эгоистичным стариком… но, несмотря ни на что, в нем чувствовались достоинство и сила. И Пенни сердцем потянулась к нему.
«Я выиграю ради вас, — мысленно сказала она ему. — Только ради вас, мой дорогой мистер Беннет. Я выиграю, чтобы вы высоко держали старую упрямую голову!»
Она непроизвольно вскинула голову выше и еще больше выпрямилась в седле. Пенни выглядела очень юной и не менее гордой. Она смотрелась безукоризненно. Такими же безукоризненными были и прыжки Винтер.
На этот раз Пенни и Винтер спокойно стояли рядом с судьями в тот миг, когда объявили о победе.
Это известие было встречено шквалом аплодисментов громогласнее вчерашнего.
Пенни сделала традиционный круг почета, и там, куда она подъезжала, громогласные овации усиливались.
Когда девушка проехала в загон, началась страшная неразбериха. Десятки людей, которых она прежде в глаза не видела, подходили, жали руку, поздравляли ее.
Разрумянившаяся, довольная и счастливая, она ничего не соображала.
Старый мистер Беннет помог ей спуститься на землю.
— Молодчина, девочка! — похвалил он.
Впервые в жизни Пенни видела слезы на его глазах. Она приподнялась на цыпочки и поцеловала его в щеку.
— Я сделала это для вас, мистер Беннет, — сказала она.
Он похлопал ее по плечу.
— Это компенсация за вчерашнее падение Росса.
Росс упал, когда лошадь брала деревянное препятствие, но, к счастью, не пострадал.
Среди толпы Пенни разглядела Джона, голова которого возвышалась над всеми. Он не пытался пробиться к ней поближе, но улыбался и помахал рукой.
«Вот тебе и старушка-камнедробилка», — подумала девушка.
Она рано ушла с выставки, поскольку сегодня хозяин Виджи давал праздничный ужин в своей гостинице. Теперь можно было забыть о волнениях и необходимости рано ложиться спать.
Народу собралось много, настроение у всех было приподнятое, ибо во всех состязаниях лошади конюшни Виджи оказались в числе победителей. Лишь одно омрачало радость Пенни. За столом не было Джона. Поскольку здесь присутствовали почти все жители Грин-Вэлли, его отсутствие бросалось в глаза, но Пенни не спрашивала о причине. Мисс Диттон тоже не пришла, сославшись на что-то. Пенни нисколько об этом не жалела.
Тем не менее этот вечер был всего лишь прелюдией к завтрашнему вечеру… главному событию года… балу Охотничьего клуба.
На следующий день, к девяти утра, мистер Бартлетт прибыл в дом тети Изабеллы. Когда он вошел, завтрак только что закончился. Пенни допивала кофе.
— Сегодня ты должна быть королевой бала, поэтому мы сейчас поедем покупать тебе новое платье.
Пенни улыбнулась:
— Папа, как ты до этого додумался?
— Увы, дорогая, это не мне пришло в голову. Твоя тетя Изабелла привыкла рано вставать, вот она мне с утра и позвонила.
Пенни повернулась к тете:
— В общем-то у меня есть два прекрасных платья, но если ты считаешь, что мне нужно еще одно, я не откажусь.
Вошла Камилла.
— Доброе утро, дядя Барт, — весело приветствовала она мистера Бартлетта. — Последнее время с телефоном сплошное мучение. Если звонят не тебе, так Пенни.
— Нас что, обоих зовут к телефону? — поинтересовался мистер Бартлетт.
— Звонит мисс Диттон, — пояснила Камилла. — Я ей сказала, что Пенни вот-вот упорхнет покупать платье для бала, а ты, как обладатель чековой книжки, будешь ее сопровождать. Она считает, что обязательно должна участвовать в этом мероприятии. Она хочет с вами поговорить.
В комнате наступило молчание.
— Я сама поговорю с мисс Диттон, — решила тетя Изабелла. — У Пенни и без того достаточно советников.
— Правильно, — поддержала мать Камилла. — На твоем месте я бы сама выбрала платье. У тебя это прекрасно получается. Мама без конца ставит мне тебя в пример.
Из множества великолепных нарядов Пенни в конце концов остановила свой выбор на прелестном платье цвета чайной розы, расшитом бисером.
— Я и не подозревала, что у тебя такие красивые плечи, — призналась Камилла, вызванная в магазин.
Тетя Изабелла, которую Пенни по телефону тоже пригласила приехать посмотреть, услышав восторженный голос племянницы, даже не стала трогаться с места.
— Раз оно такое красивое, покупай и не думай, — коротко сказала она.
Вернувшись домой, Пенни успела немного отдохнуть и уже была в новом платье, когда прибыли Эйлса Смит и ее кузен. Как гости Пенни, они ехали вместе с ней.
По праву подруги Эйлса поднялась в спальню Пенни.
— Пенни! Какая ты красивая!
Эйлса нисколько не преувеличивала. Камилла и тетя Изабелла заканчивали причесывать девушку. Бледно-розовое платье в ярком электрическом свете отливало жемчужным светом. Бисер и блестки, украшающие лиф платья, переливались при каждом движении Пенни. Деликатный макияж смягчил загар лица. Волосы были повязаны бледно-голубой лентой.
— Голубая лента на счастье? — поинтересовалась Эйлса.
Пенни покраснела.
Усевшись на кровать, Камилла наблюдала за кузиной.
— Сдаюсь, — проговорила она. — Пенни, ты красавица. Отныне я не буду даже пытаться соперничать с тобой.
— Раз вы гордитесь мной, я постараюсь вас не разочаровать, — пообещала девушка. — Такие же чувства я испытывала и вчера. Мистер Беннет так гордился нами с Винтер, что я была обязана выиграть.
В ожидании двух автомобилей, заказанных мистером Бартлеттом, все собрались в гостиной, разговаривая и смеясь. Пенни с гордостью смотрела на отца. В костюме светло-розового цвета он выглядел очень представительным.
Эйлса Смит в гипюровом платье лимонного цвета взяла в руки плащ.
— Я слышу шум мотора, — заметила она. — Разве в Охотничий клуб не положено ехать верхом на лошади?
— Ну и видок был бы у нас, — хмыкнула Камилла. — Тогда я бы не рискнула надеть платье из белого атласа.
— С твоей белой кожей и темными волосами это платье подходит тебе больше всего, — запротестовала Пенни.
Тетя Изабелла и дядя Бен проводили всех до дверей.
— Веселитесь как следует, — улыбнулась тетя Изабелла трем молодым женщинам. — И не торопитесь возвращаться. Такое бывает только раз в году.
— Мне очень понравилась твоя тетя, — призналась Эйлса. — По-моему, она не только славная, но и мудрая…
— Она нашла нам мисс Диттон, — уныло отозвалась Пенни.
— Все мы ошибаемся хоть раз в жизни. Кроме того, с первого взгляда мисс Диттон у всех вызывает симпатию. Кстати, она будет сегодня на балу?
— Конечно. Я просто уверена, что папа позаботился о приглашении для нее. Она остановилась в той же гостинице, что и Беннеты, поэтому, скорее всего, приедет с ними.
Перед развилкой мистер Бартлетт что-то сказал водителю, и машина свернула в сторону. Вторая машина, в которой ехала Камилла со своим другом, продолжала ехать по прямой.
— Папа, куда мы едем?
— За мисс Диттон.
— Интересно, почему вчера ее не было на ужине у Беннетов?
— Понятия не имею, — ответил мистер Бартлетт.
Какое-то время ехали молча.
— А мистер Джон Дин будет сегодня с нами? — наконец поинтересовалась Эйлса.
— Конечно, будет, — ответила Пенни. — Он член Охотничьего клуба. Мне известно, что он вытащил проветрить от нафталина свой розовый костюм одновременно с папой. Я слышала, как они говорили об этом… и рассуждали, не прибавили ли они в весе с тех пор, как надевали эти костюмы год назад. Правда, папа все равно ни с кем не танцует.
— За исключением миссис Беннет, — усмехнулся ее отец.
Мисс Диттон ожидала приезда Бартлеттов в холле гостиницы. Мистеру Бартлетту не составило труда найти ее и усадить в машину.
Экономка выглядела радостной и энергичной, хотя с мисс Смит поздоровалась небрежно и холодно. Пенни не могла понять, что она имеет против Эйлсы. Было совершенно ясно, что мисс Диттон невзлюбила молодую женщину. Может, оттого, что та замечала слишком многое? А может, она разозлилась на Эйлсу за то, что Джон Дин был к ней очень внимателен во время танцев на веранде Бинду?
— Жаль, что вчера вас не было на ужине, — вежливо заговорила девушка с экономкой.
— Каюсь. Мы с Джоном Дином оба виновны в таком упущении. Ну ничего, я не сомневаюсь, что у нас впереди еще много обедов и ужинов. В следующий раз, когда мы приедем на Королевскую выставку, я обязательно организую ужин от лица обитателей Бинду-Стоунвилла.
Пенни похолодела до кончиков пальцев. Что мисс Диттон имела в виду? Неужели она намекала на то, что вчера они с Джоном где-то были вместе? Может, мисс Диттон завидует умению Беннетов устраивать приемы и не пришла, чтобы таким образом выразить свое неодобрение? На нее это похоже, но Джон Дин так бы не поступил. Он не мог так поступить! И не поддался бы ни на какие уловки. Он не дурак.
Предстоящий вечер казался ей теперь уже не таким заманчивым. Откуда у мисс Диттон такая власть, быть может и неосознанная, портить настроение? Эйлса Смит чуть толкнула Пенни локтем в бок.
— Пенни, шагай вперед и одержи победу. Сегодня ты так хороша, что весь мир может пасть у твоих ног.
А что хотела этим сказать Эйлса?
Через несколько минут автомобиль остановился у входа в клуб. Росс Беннет вместе с отцом стояли в холле, поджидая Бартлеттов. Росс выглядел безукоризненно. Новенький светло-розовый костюм сидел на нем как влитой. Да, ничего не скажешь, он был хорош собой! Пенни не могла не восхищаться.
— Ха! — произнес Росс. — Наконец-то соизволила появиться! Носишься по магазинам вместо того, чтобы заняться уборкой на конюшне!
— Росс, не сердись. Папа и тетя Изабелла сегодня решили меня побаловать.
— А мне казалось, тетя Изабелла как раз ратует за то, чтобы тебя не баловали?
— По крайней мере, сейчас она так не думает. Погоди, ты еще не видел моего нового платья. Увидишь — поймешь, что оно стоило всех моих хлопот.
Поведение Росса было не таким резким, как его слова. Он смотрел на Пении, полу-прикрыв глаза. Последнее время Пенни часто замечала его манеру так смотреть на нее. Он словно оценивал ее.
«По-прежнему я для него на третьем месте после лошадей и Виджи», — подумала Пенни.
Мистер Беннет пожал всем руки и ушел вместе с мистером Бартлеттом.
Росс поглядел на часы.
— Даю пять минут на посещение гардероба, — заявил он. — Буду проверять по часам.
— А ты просто включи будильник, — улыбаясь, подсказала ему Пенни. — Так мы узнаем, когда выходить.
Когда дамы вышли из гардероба, восхищение на лице Росса было лучшим доказательством того, что их усилия не пропали даром. Каждой удалось подчеркнуть свои достоинства, и у Беннетов не было повода краснеть за своих друзей. Даже Эйлса Смит, которая не была красавицей, казалась очаровательной.
Пенни выглядела просто великолепно, но с восхищением смотрела на Эйлсу.
У входа в бальный зал их встретил распорядитель, после чего они присоединились к присутствующим.
Пенни обвела зал глазами, но не увидела того, кого искала.
Старые знакомые подходили поздороваться и представляли тех, с кем новоприбывшие еще не были знакомы. Все, кто знал Пенни, спешили поздравить ее с победой и выразить свое восхищение. Ее обступили и те, кто видел ее во время соревнований, но не был знаком лично.
Точно так же, как после завершения состязаний, она была удивлена аплодисментам в свою честь, сейчас ее переполняли чувства радости и удивления оттого, что вокруг нее толпились, с ней беседовали улыбающиеся, хорошо одетые мужчины и женщины. Когда Росс пробрался к ней сквозь толпу и взял под руку, чтобы проводить к креслам, стоящим под возвышением, все моментально расступились, словно она была особой королевской крови, и начали аплодировать.
Пенни почувствовала, что краснеет. Росс сжал ей ладонь.
— Я горжусь тобой, — произнес он сквозь зубы. — Ты выглядишь изумительно. Пожалуй, я оставлю тебя себе.
— Ты так говорил про Винтер.
— И я заполучил ее.
— Но только на время.
Пенни снова обвела зал глазами и у дверей увидела Джона. Он стоял отдельно ото всех, глядя на Пенни, в то время как Росс стоял рядом с ней и по-прежнему удерживал руку девушки. Джон так и не тронулся с места. А минуту спустя Пенни увидела возле Джона мисс Диттон. Джон повернул к ней голову, когда мисс Диттон заговорила с ним, улыбаясь и показывая рукой в ту сторону, где вместе стояли Росс и Пенни. Джон снова взглянул туда и отвернулся.
— Росс… отпусти меня. Все на нас смотрят.
— Так и должно быть.
Росс тоже наблюдал за мисс Диттон и Джоном, тихонько насвистывая.
— Стало быть, Диттон тоже решила поохотиться, — проговорил он.
— Росс… пожалуйста, не говори так.
У Пенни был такой вид, словно он нанес ей смертельную рану. В голосе девушки было столько боли, что Росс снова присвистнул. Пенни даже не заметила, что молодой человек отпустил ее руку. Она смотрела, как мисс Диттон и Джон вместе идут по залу. Найдя свободный стул, Джон усадил мисс Диттон, а сам встал позади, снова устремив взгляд на Пенни. Пенни улыбнулась ему и помахала рукой. Джон тоже поднял руку в знак приветствия, но не улыбнулся. И не пошел к ней. Неужели он единственный из всех жителей Грин-Вэлли не подойдет к ней сегодня? Куда исчез тот Джон, что сидел с ней на карусели?
Словно для того, чтобы снять напряжение этого момента, заиграл оркестр. Распорядитель бала вывел свою жену, а минуту спустя зал заполнился танцующими парами.
Росс подал Пенни руку. Девушка была немного бледна.
— Да, сегодня я должна танцевать все танцы подряд. Такого вечера больше никогда не повторится, верно?
— Повторится много раз, — лаконично ответил Росс. — На своей лошадке ты еще будешь выигрывать многие годы. Она не проиграет, даже если охромеет.
— Даже если на ней будет другой наездник?
— На ней не сможет ездить никто другой. Вы с Винтер предназначены друг для друга.
— Как это «предназначены друг для друга»?
— Точно так же, как некоторые люди предназначены друг для друга. Так уж вышло, и никто ничего не сможет с этим поделать.
— Да, — серьезно сказала Пенни. — Я часто думала так о людях.
Танец закончился, и Боб Хитченс поспешно подошел к Пенни пригласить на следующий танец. Вскоре она пообещала танцевать такому количеству молодых людей, что боялась запутаться.
— До ужина больше никому не обещаю ни одного танца, — смеялась она. — Потому что просто не запомню.
Девушка заметила, что отец дважды танцевал с Эйлсой, а позднее долго с ней о чем-то беседовал у одного из буфетов, организованных в гостиной. Пенни зашла туда со своим партнером выпить лимонаду.
— О чем вы тут беседуете вдвоем? — улыбаясь, спросила она.
— О тебе, — ответил мистер Бартлетт. — Что еще может интересовать нас обоих?
— Сельское хозяйство, — подсказала Пенни. — Мне казалось, вы оба им занимаетесь.
Эйлса и мистер Бартлетт переглянулись и рассмеялись.
— До этой темы мы еще не добрались.
— А почему вы вдруг решили поговорить обо мне?
Мистер Бартлетт внезапно посерьезнел.
— Пенни, я только что обнаружил, что я старый осел, — проговорил он. — Утром мы поговорим с тобой…
— Он должен был купить тебе не только розовое, но и голубое платье, — перебила его Эйлса Смит. — Тогда ты была бы первой красавицей на всех балах.
У Пенни возникло впечатление, что Эйлса сказала первое, что пришло в голову, лишь бы не дать ее отцу произнести то, что он собирался. Во всяком случае, вид у мистера Бартлетта был смущенный.
— Вот именно, дорогая, — пробормотал он.
Пенни заморгала глазами. Кому именно он сказал «дорогая»?
В этот миг ее собственный партнер коснулся ее локтя:
— Идем, Пенни. Мы теряем время. Другого танца у нас не будет.
Пенни пошла за ним, качая головой.
— На балах в Охотничьем клубе творится что-то странное, — пожаловалась она молодому человеку. — Сначала Росс, потом отец. Неужели сегодня все говорят загадками?
Пенни дважды видела Джона Дина танцующим. Первый раз он танцевал с девушкой из Грин-Вэлли, а второй — с миссис Хитченс. Она видела, что отец один раз пригласил на танец мисс Диттон… потом мисс Диттон танцевала почти со всеми фермерами из Грин-Вэлли. Во всяком случае, она не скучала. Доброе сердечко Пенни порадовалось за экономку.
Музыка смолкла, и зазвучал горн. Люди освободили центр зала. Наступил миг торжества Пенни.
К ней подошел Росс, и Пенни взяла его под руку. Росс снова повел ее к креслам, стоящим под возвышением.
Президент Охотничьего клуба и распорядитель поднялись на возвышение. Послышался шепот, а затем зал взорвался аплодисментами. Пенни чувствовала, что щеки запылали румянцем, но высоко подняла голову и выпрямилась. Хорошая наездница должна уметь держаться в любой ситуации. Кроме того, ее платье смотрелось лучше всего, когда она стояла прямо.
Распорядитель повел Пенни на помост, и под несмолкаемые аплодисменты президент вручил ей прекрасный серебряный кубок. Ее тренер, мистер Росс Беннет, получил кнут с серебряной рукояткой. Они стояли рядом и принимали поздравления. Потом Росс повернулся к Пенни и поцеловал ее.
— Ну же… дай мне пощечину, — прошептал он.
Пенни невольно рассмеялась.
Оркестр заиграл вальс Штрауса.
Пенни аккуратно поставила кубок на помост и пошла танцевать с Россом. Они кружили по залу только вдвоем.
Пенни казалось, будто она танцует в облаках, а все люди вокруг — это звезды. Она видела Джона, видела отца, возле которого стояли мисс Диттон с одной стороны и Эйлса с другой, видела Камиллу рядом с мистером и миссис Беннет. Она любила их всех. Это ее друзья, и они тоже любят ее. Ее переполняла благодарность к ним всем.
— Я чувствую себя избранницей богов, — призналась она Россу. — Надеюсь, я этого заслуживаю… и никого не подведу.
Росс ничего не сказал. Он был чересчур серьезен, но танцевал великолепно.
Когда они дважды прошли в вальсе вокруг зала, президент и распорядитель присоединились к ним со своими женами, и мгновенно все тоже начали танцевать.
Росс и Пенни остановились возле ее отца.
— Ну что, Пенни?
— Папа, я так счастлива. Можешь увезти меня домой в любой момент. Такого больше никогда не будет, ведь правда?
— Росс говорит… еще много раз.
— Но первого раза никогда не повторится.
С сияющим лицом Пенни повернулась и увидела, что к ней направляется Джон.
— Джон… ты ни разу не подошел, чтобы пригласить на танец…
— Куда уж мне состязаться со всеми молодыми людьми. Но я бы с удовольствием… если у тебя найдется минутка для меня.
Росс глянул на него с иронией.
— Можете закончить вальс, — сказал он. — Ты имеешь на это не меньше прав, чем я.
— Пенни… позволь?
Пенни только кивнула. Она шагнула прямо в объятия Джона и не произнесла ни слова, пока вальс не кончился.
На этот раз не было ни облаков под ногами, ни звезд вокруг. Она оказалась еще выше… на небесах…