Дик Алсфорд стоял в гостиной, ожидая появления хозяина и размышляя о том, каким образом начать этот обещающий быть неприятным разговор, когда дверь широко распахнулась и Лесли опрометью выбежала из другой комнаты.

— О, Дик, Дик! — почти прорыдала она и бросилась к нему, пряча голову на его груди.

— Ради Бога, что случилось?! Почему вы очутились здесь? — он был поражен.

Прежде чем она успела ответить, высокая фигура Фабриана Джилдера показалась на пороге. Лицо его было искажено гневом.

— Ну-с, чего вы желаете? — прогремел он.

Дик нежно обнял девушку.

— Почему вы здесь, Лесли?

— Это Артур привел меня сюда, — пробормотала она. — Мне очень жаль, что я оказалась в таком глупом положении, но…

Дик перевел взгляд с девушки на человека у двери и начал понемногу понимать ситуацию.

— Артур привел вас сюда? — переспросил он. — И оставил здесь одну, наедине с этим человеком?..

Она подтвердила.

— Он ваш друг?

— Я только сегодня встретила его.

Постепенно причина ее испуга делалась Дику все понятней, и холодное бешенство стало заполнять его сердце. В этот-то несчастный момент и возвратился Артур. Вначале послышался звон колокольчика и быстрые шаги по коридору, затем Дик увидел бледное, с деланной улыбкой, лицо адвоката.

— Что с тобой, Лесли! В чем дело? — спросил он.

Дик заметил, что Артур старался не смотреть на хозяина квартиры.

— Мне кажется, лучше всего будет, если вы увезете Лесли домой, — произнес Дик. — Мне предстоит небольшой деловой разговор с господином Джилдером.

К Джилдеру уже вернулось чувство самообладания. Несмотря на всю неловкость положения, он предпочитал прослыть отвергнутым поклонником, чем стать на прежнее место простого конторщика.

— По какому праву вы распоряжаетесь моими гостями? — поинтересовался он, но Дик, не обращая на него ни малейшего внимания, разговаривал только с Артуром.

— Присмотрите получше за вашей сестрой, — произнес он с заметной ноткой неприязни в голосе. — Сегодня же вечером я позволю себе навестить вас.

Он взял в свои ладони руку девушки. Лесли все еще была бледна, но мягко улыбнулась.

— Я кажусь вам смешной, не правда ли? — так тихо спросила она, что только Дик мог расслышать ее слова. — Дикки, я, конечно, нервничаю и могла принять за обиду…

Он нежно похлопал ее по руке и проводил в коридор. Артур послушно следовал за ними по пятам.

Дик открыл дверь, выпустил уходящих, а затем возвратился к хозяину квартиры.

— Я действительно имею к вам некое дело, Джилдер, но оно может немного подождать. Прежде всего я хочу знать, что такое сказали вы мисс Джин?

— А уж это мое дело! — взгляд Джилдера был тверд, он вполне владел собой.

— Это и мое дело также, — спокойно возразил Дик. — Вы, очевидно, знаете, что мисс Джин обручена с моим братом?

Джилдер облизнул сухие губы.

— Буду с вами откровенен, Алсфорд, — заметил он и после краткого раздумья добавил:

— Я просил мисс Джин стать моей женой.

— Вот как! — мягко произнес Дик, — и что же на это ответила мисс Джин?

— Вы не дали возможности ей ответить, но думаю, что особых затруднений здесь не возникнет.

Хороший знаток людей, Дик понял, что случилось сразу же после того, как увидел лицо Артура по его возвращении в квартиру Джилдера.

— Вы хотите сказать, что не возникнет особых затруднений в ваших отношениях с господином Артуром? Но каково бы ни было отношение Джина, вы не должны забывать, что вам придется считаться, во-первых, с мисс Джин, а во-вторых, со мной.

— С вами? — поднял брови Джилдер. — Разве вы и эта барышня э… э…

— Я, к сожалению, не обручен с ней, но зато мой брат — да! — решительно ответил Дик. — Но дело не столько в этом, сколько в том, что я являюсь ее другом. Если бы Лесли Джин даже передумала бы выходить замуж за моего брата, это все равно не изменило бы моего доброго к ней отношения.

Джилдер хотел было что-то сказать, но Дик продолжал:

— Не знаю, какую власть имеете вы над Джином и какие имеете против него факты… — при этих словах он заметил самодовольную улыбку на лице собеседника. «Итак, я попал в цель», — подумал он и заметил: — Но как велико бы ни было ваше влияние на Артура Джина, на Лесли Джин вы никогда не женитесь!

Глаза Джилдера сузились.

— Это что — угроза? — спросил он.

— О, можете понимать это как угрозу или как комплимент, как хотите, — ответил Дик со своей обычной чуть насмешливой улыбкой. — А теперь, если не возражаете, перейдем к делу. Вы купили у нас Красную ферму и заплатили три с половиной тысячи фунтов Леонарду. Я пришел попросить вас расстроить эту сделку и взять дополнительно пятьсот фунтов в виде отступного.

— Другими словами, вы хотите выкупить ее? Ну, так ничего подобного не будет! — резко пробормотал Джилдер, — я собираюсь жить в Красной ферме, и никакой закон не может мне запретить этого! Вам может это нравиться или не нравиться, но мне от этого ни тепло, ни холодно! Я намерен жить в Челсфордберри отнюдь не ради удовольствия видеть вас.

Дик понимающе кивнул головой.

— Прежде я недоумевал, почему вам так полюбились наши края, но сегодняшний день все прояснил, — ответил он. — Своим предложением я просто хотел закончить дело миром. К несчастью для вас, Леонард не имел права переводить покупку на чье-либо имя без согласия моего брата, как и без моего согласия, поскольку я являюсь его управляющим. Леонард имеет право иметь эту ферму, а вы — нет! Вы сами адвокат, поэтому мне незачем объяснять вам значение всех тех условий, на которых Леонард купил у нас эту ферму. Если вы попробуете обратиться в суд, то и там я выиграю дело. Поэтому-то я и предлагаю закончить дело миром.

— А я отказываюсь, — твердо промолвил собеседник.

— Превосходно! — Дик был невозмутим. — Может быть, в другой, более спокойной обстановке, вы еще перемените свое решение. — Он направился к двери, надевая шляпу, но на пороге остановился. — Это же касается и мисс Лесли Джин. Свои намерения относительно ее также выкиньте из головы.

— А если я не сделаю ни того, ни другого?

— Тогда вы будете очень сожалеть об этом, — загадочно произнес Дик.