Томас — черный аббат?.. Поразительно!
Дик с минуту смотрел на жалкое тело лежащего, затем вспомнил о Лесли и вернулся к ней.
— Он умер? — боязливо спросила она.
— Боюсь, что да.
— Кто… кто это такой? Не Томас ли?
Она сама не могла понять, почему это имя сорвалось с ее уст.
— Вы угадали, Томас.
Она не стала задавать дальнейших вопросов, и они молча вернулись в его кабинет. Дик позвонил, и заспанный лакей откликнулся на зов.
— Позовите сюда Гловера, — приказал Дик.
Старый камердинер немедленно появился в дверях. Очевидно, крики в парке разбудили всю прислугу.
— Где его сиятельство?
— Он поднялся в свою спальню пять минут тому назад, сэр.
— Слышал ли он что-нибудь?
— Нет, сэр. Он, как вы знаете, запретил нам говорить с ним о черном аббате. Хотя кто-то из прислуги видел его на поляне…
— Знаете ли вы, кем оказался черный аббат? — резко спросил Дик.
— Он пытался открыть окно. Одна из горничных заметила это и подняла тревогу. Но разве он навредил кому-нибудь, сэр?
— Нет, не навредил, — согласился Дик.
Затем он вызвал камердинера в вестибюль и плотно прикрыл за собой двери.
— Мы нашли в парке человека в одежде черного аббата. Он был мертв.
— Неужели! — воскликнул пораженный слуга. — Кто же это такой?
— Томас, — назвал имя погибшего Дик, и старик растерянно прислонился к стене вестибюля.
— Наш Томас? Томас, который недавно был уволен?
Дик кивнул.
— Отошлите слуг спать. Скажите им, что в саду кричал сумасшедший и что мы поймали его, — и, обратив внимание на побледневшее лицо старика, добавил: — Но прежде всего спуститесь в столовую и выпейте хороший стаканчик виски с водой. Вы и сам выглядите, как покойник, старина.
— Томас, — пробормотал старик. — Это ужасно! Наверное, вы думаете…
Дик немедленно оборвал его.
— Делайте, что я сказал: отошлите слуг. Полиция явится сюда через полчаса, но я устрою так, что все будут опрошены лишь завтра утром.
После этого он вернулся к девушке.
— Моя прекрасная леди, — произнес он с усталой улыбкой, — я готов всю оставшуюся жизнь провожать вас домой по ночам!
— Нельзя ли мне остаться? — нерешительно спросила она.
Дик покачал головой.
— Вскоре сюда прибудет полиция. Я же хочу держать вас в стороне от всех этих дел. Артур дома?
— Да.
В этот момент резко зазвонил телефон, и он снял трубку.
— Это замок Челсфорд? — спросил незнакомый голос.
— Да, — коротко ответил Дик.
— Я звоню из местной почтовой конторы. Кто говорит, лорд Челсфорд?
— Нет, говорит Алсфорд.
— Хорошо, господин Алсфорд. Посылали ли вы сегодня по почте какие-нибудь важные документы?
— В чем дело? — быстро спросил молодой человек.
— Дело в том, что наш почтальон нашел ваш почтовый ящик сломанным. Он не мог открыть его своим ключом, поэтому все письма между шестью и десятью часами вечера не могли быть отправлены.
Дик издал радостное восклицание.
— Отлично! Когда вы откроете его, то перешлите, пожалуйста, все письма ко мне в замок. Я хотел бы задержать отправку одного или двух из них.
Человек у телефона заколебался.
— Ну, в таком исключительном случае я согласен, — наконец решил он.
Дик улыбнулся, повесил трубку и повернулся к девушке.
— Почтовый ящик был испорчен, и корреспонденцию не отправили.
Постепенно значение этой фразы достигло сознания Лесли.
— Что же мне делать? — прошептала она.
— Дайте мне право уничтожить посланное вами письмо к Джилдеру. У нас еще шесть дней в запасе.
Она затаила дыхание. На секунду пред ее глазами предстал образ ее брата в серой арестантской куртке, затем она перевела взгляд на человека, стоящего перед ней. Его энергия и оптимизм передались ей.
— Я сделаю так, как вы советуете, — сказала она. — Но, Дик, что же будет потом?
— Я исполню свой долг, — ответил Дик.
Всю ночь, то и дело просыпаясь, она думала о том, что могли значить его последние слова. И никак не могла найти им правильного толкования.