— Сожжены! — с удовлетворением произнес Дик. — Бедняга Томас сделал единственное хорошее дело в своей жизни, хотя и нехорошо так отзываться о мертвом. Где ваш Артур?
— Артур уехал рано утром в город. А как Гарри?
Дик покачал головой.
— Никаких новостей.
Лесли показалось, что он выглядит совершенно усталым и разбитым.
— Простите, что надоедаю вам…
Он нежно погладил ее руку.
— Мне хотелось, чтобы вы на время уехали куда-нибудь, Лесли, — сказал он. — Не можете ли вы предпринять какое-нибудь путешествие?
— Зачем?
— Хочу, чтобы вы не были замешаны во все это. Не знаю почему, но я очень беспокоюсь за вас. Заставьте Артура…
Он умолк, вспомнив, что Артур, вероятнее всего, уже не будет свободным гражданином в конце этой недели, и девушка, как бы прочитав его мысли, слабо улыбнулась.
— Что же мне делать с Джилдером?
— Пусть себе пишет письма. Он едва ли так легко оставит вас. Но вы, конечно, понимаете, что пока Гарри не будет найден, вашему брату ничто не угрожает, поскольку до его возвращения никакой передачи документов не произойдет.
Она сострадательно посмотрела на него.
— Вы думаете, он еще жив? — спросила она.
— Да, — коротко ответил он. — Путлер не думает этого, но я — да. Мы сегодня пройдем русло реки Равенсвиль, ведь она не настолько глубока, чтобы бесследно поглотить тело…
Он закрыл лицо руками.
— Хотел бы я быть за миллион миль отсюда на какой-нибудь отдаленной одинокой звезде, — устало проговорил он и слегка дотронулся до ее локтя.
— Вам будет, пожалуй, очень жарко там, — пытаясь хоть как-то отвлечь его, заметила она. — Если только мои астрономические сведения верны.
Он дружески обнял ее плечи.
— Вам нужно уехать, моя дорогая. Что вы скажете о прозаическом Бристоле или о скучном, но фешенебельном Маргэйте?
Она промолчала.
— Или о Лондоне, который тоже иногда может быть спасительным местом.
— Вы так хотите, чтобы я уехала отсюда?
— Хочу, — ответил он дрогнувшим голосом, невольно выдавая свои опасения.
Она придвинулась ближе и заглянула ему в лицо.
— Дик, вы ответите мне на один вопрос?
Он молча кивнул.
— Вы думаете, мне грозит здесь опасность?
— Убежден в этом, — ответил он. — Было бы жестоко не сказать вам правды. Выстрелы, прозвучавшие несколько дней тому назад, предназначались вам. Они были произведены весьма хорошим стрелком, и по полету пули можно судить, что она искала ваше сердце.
Девушка слушала, не веря своим ушам.
— Но почему? — она была поражена. — У меня нет врагов, Дик, я никому не сделала зла. Кто же может мстить мне?
— Если я и скажу, вы все равно не поймете, — ответил он. — В мире есть один человек, который ненавидит меня и вас, имея на то — с его точки зрения — вполне достаточно оснований. Теперь, после того как я сказал вам правду, уедете ли вы отсюда?
Она подумала несколько секунд.
— Я подожду возвращения Артура, — проговорила она. — И попрошу его отвезти меня в Лондон.
Дик вполне удовлетворился этим заявлением.
Он только что собрался покинуть дом, когда велосипед Путлера подкатил к подъезду.
— Что-нибудь случилось? — быстро спросил Дик.
— Не знаю! Посмотрите на это.
Детектив вытащил из своего кармана большой лист бумаги, на котором карандашом было написано печатными буквами:
«Лорд Челсфорд в безопасности. Не ищите его, не то он будет убит. Черный абат».
Слово «аббат» было написано с одним «б».
Этот лист был найден висящим на ветке одного из деревьев.
— Мы нашли это на полпути между развалинами аббатства и замком, — произнес Путлер. — Удивительно, ведь мы обыскали эти места всего за четверть часа до появления бумаги…
Дик вернул ему послание.
— Что это, глупая шутка или вы серьезно верите этой бумаге? — беспокойно спросила Лесли. — О Дик, не могу ли я помочь вам чем-нибудь? Я очень хорошо знаю все углы и закоулки замка и уверена, что полиция не могла заглянуть повсюду. Знаете ли вы, что на берегах Равенсвиля существует много небольших пещер?
— Были обысканы все, кроме той, что оказалась слишком мала даже для собаки, — ответил Дик. И добавил: — Если вы хотите быть полезной, отправляйтесь в мой кабинет и приведите в порядок бумаги. За эти дни накопилась масса счетов и разных документов, с которыми нужно так или иначе разобраться.
Ему не особенно нужна была ее помощь, но до тех пор, пока девушка находилась в непосредственной близости к месту происшествия, Дик хотел, чтобы она была под его наблюдением.
Лесли, может быть, и поняла это, но все же с благодарностью приняла его предложение.
— Поезжайте, — напутствовал он ее. — Поезжайте по главному шоссе к самому подъезду. Не останавливайтесь, кто бы ни встретился по дороге, и сделайте вид, что вы не слышите, когда кто-нибудь станет окликать вас!
Она рассмеялась, несмотря на все свое беспокойство.
— Как таинственно звучит это предостережение.
После его ухода она занялась хлопотами по хозяйству. Заказав ужин, она уже собралась ехать в замок, когда кто-то позвонил у подъезда.
Лесли была в своей спальне, когда горничная заглянула к ней.
— Мисс Винер! — с неудовольствием заметила Лесли и только сейчас вспомнила, что по просьбе Артура, она сама пригласила девушку немного погостить у них.
Сейчас это оказалось совершенно непредвиденным обстоятельством.
Но пока Лесли шла в вестибюль, она подумала о том, что в настоящее время ей будет весьма полезно общество какой-нибудь женщины.
Мэри Винер так радостно приветствовала хозяйку, что можно было сделать заключение об их долгой и тесной дружбе, хотя на самом деле Лесли очень плохо знала свою гостью.
— Моя дорогая, я так рада снова очутиться в этой милой провинции! — воскликнула Мэри. — Когда я проезжала мимо замка Челсфордов, то невольно подумала, как мирно и тихо здесь…
Лесли чуть не вскрикнула. «Мирно и тихо!..»
— Пожалуй, здесь не так уж мирно и тихо, как кажется, мисс Винер, — сухо заметила она.
— Зовите меня Мэри, — попросила девушка. — Я так ненавижу разные формальности! Кроме того, будет немного неловко, если Артур будет называть меня Мэри, а вы — «мисс»… Я хочу сказать…
— Хорошо, я с удовольствием буду называть вас Мэри, — ответила Лесли. — Думаю, что мое имя вы знаете.
— Прекрасное имя, — заулыбалась Винер. — Единственно плохо то, что его можно принять и за женское, и за мужское, не правда ли? Наверное, вы и сами находите это иногда неудобным.
— Пока еще не находила этого, — ответила хозяйка, провожая гостью наверх, в ее комнату.
Она подождала, пока Мэри сняла шляпу, потом поделилась с ней следующей новостью:
— Артур уехал в Лондон, но вернется сегодня же вечером. Читали ли вы газеты?
Мэри отрицательно покачала головой.
— Никогда не читаю газет, — решительно заявила она. — Они всегда врут, а после того как они издевались над моим процессом по поводу несдержания обещания…
Она закашлялась.
— Вы вели процесс по поводу обещания жениться? — удивленно спросила Лесли.
Мэри покраснела.
— У меня была маленькая неприятность с одним молодым человеком, — проговорила она. — Я была в то время еще глупенькой, наивной девчонкой, но сразу же поняла, что должна отстоять свои права. Многие думают, что заводить процессы девушкам не подобает, но, по моему мнению, девушка-сирота должна уметь защищаться. Я получила пятьдесят фунтов, хотя это едва возместило все оскорбления и неприятности.
Что-то в этой девушке понравилось Лесли. Например, то, что она была очень уверена в своих силах.
— Нет, я никогда не читаю газет, — повторила она, — после того как «Дэйли Мегафон» обозвала меня «девушкой со странным воображением». Вовек не забуду этих слов…
— Значит, вы еще не знаете, что случилось в замке? — спросила Лесли.
Пораженная, с широко открытым ртом, Мэри Винер выслушала всю историю.
— Томас? Но я не так давно видела его. Вы думаете, что и Гарри убит?
Лесли пожала плечами.
— Не знаю, что и думать. Алсфорд уверен, что он жив. Только что он получил странное послание, будто бы подтверждающее его уверенность.
Мэри была поражена и очень опечалена всем услышанным.
— Гарри Челсфорд был самым лучшим человеком в мире, — пылко заметила она. — Он был немного раздражителен и неуживчив, но… Вы ничего не имеете против того, что я так отзываюсь о нем?
— Нет, — возразила Лесли. — Вы, очевидно, еще не знаете, что наше обручение было расторгнуто.
Это было еще более поразительной новостью.
— Вот как? О! Держу пари, что это дело рук Алсфорда!
— Господин Алсфорд совершенно не при чем, — прервала Лесли, и Мэри моментально переменила о нем свое мнение. Конечно, на словах…
— Дик Алсфорд — тоже неплохой человек, — дипломатично заметила она.
Она секунду помолчала, но, не дождавшись никакого ответа, продолжала дальше:
— Я, кажется, приехала в очень неудобное время, мисс Лесли. Не лучше ли будет мне уехать обратно в Лондон?
— Подождите, — заметила хозяйка и, спустившись вниз, вызвала по телефону Дика.
Он как раз только что вернулся домой.
— Конечно, — согласился он. — Привозите ее сюда. Это будет совсем неплохо. И вы, Лесли, также можете остаться в замке на ночь. Пусть и Артур приезжает сюда. Оставьте записку или позвоните в город.
Эта мысль пришлась девушке по вкусу, и она, вернувшись к гостье, передала приглашение Дика.
Мэри приняла его приглашение с неприличной быстротой.
— Я могу быть им полезной, — заметила она. — Я знаю там все углы и выходы из-за тех сокровищ. Гарри вечно искал этот глупый эликсир жизни, поэтому-то и кончил так плохо… Завел дурную компанию…
— Но Гарри никогда никуда не выходил!
— Нет, выходил, — получила она неожиданный ответ. — Он часто уезжал в Лондон во время отсутствия Алсфорда. Эти поездки были очень подозрительны, потому Гарри вынудил меня дать обещание, что я ничего не скажу Дику о его поездках…
— И как часто это случалось? — спросила Лесли.
— Иногда раз, иногда два-три раза в месяц. Он никогда не уходил через главный подъезд, а всегда тайком, и я помогала ему попасть на автобус в Горшам. Он обычно ездил в Горшам и возвращался оттуда же. И всегда справлялся у меня по телефону, не вернулся ли Алсфорд.
Лесли невольно задумалась над тем, знает ли об этом Дик.
— Он уезжал по два и три раза в месяц в то время, когда Алсфорд был в Йоркшире, — повторила Мэри и осторожно добавила: — Надеюсь, я не выдала чужой тайны: все молодые люди — каждый в свое время — должны перебеситься.