— Не откажите в любезности, сэр, поговорите с ним лично, — сказал Мередит, — я уверен, Лексман будет очень рад, когда увидит, что вы проявили интерес к его делу.

Начальник полиции пробормотал что-то по поводу того; что ему платят за то, чтобы он проявлял интерес к делам всех граждан без исключения, но встал и вместе с Мередитом направился вдоль одного из бесконечных коридоров Скотланд Ярда.

— Вопрос о помиловании практически решен, — прогудел Джордж Хейли. — Сегодня я ужинал со стариком Бартоломью, и он пообещал подписать указ завтра утром.

— Значит, Лексман может идти домой?! — обрадовался Мередит.

— Вне всякого сомнения.

— Кстати, Бартоломью не упоминал имени Белинды Мэри в разговоре с вами? — спросил комиссар после некоторой паузы.

Седовласый босс удивленно посмотрел на него.

— Это еще что за персона?

Мередит покраснел.

— Белинда Мэри, — смущенно зачастил он, — его дочь.

— О Боже, — остановился начальник полиции, — теперь я вспомнил. Он сказал, что она все еще во Франции.

— Во Франции? — невинно переспросил Мередит и в глубине души искренне пожелал, чтобы эти слова соответствовали истине.

Наконец они добрались до офиса Мэнсуса. Хозяин встретил их у порога.

Когда встречаются полицейские, их разговор неизбежно переходит на рабочие темы. Так было и сейчас. Прошло всего несколько минут, и трое уже живо обсуждали дела каких-то мошенников из Мидланда, совершенно не имеющих отношения к событиям сегодняшнего вечера.

— Ваш друг запаздывает, — заметил спустя некоторое время начальник полиции.

— Вот он! — воскликнул Мередит, вскочив на ноги. Он услышал знакомые шаги и вылетел из кабинета в коридор навстречу посетителю.

Через мгновение комиссар уже пожимал руку Лексмана. Он слишком много хотел сказать ему, но чувство радости переполнило его сердце, стиснуло горло, и он молча вглядывался в лицо своего друга.

— Я так счастлив видеть вас, Джон, — наконец произнес Мередит.

— Прошу прощения за то, что втянул вас в это дело, — дрогнувшим от волнения голосом сказал Лексман.

— Бросьте, заходите в комнату, вас ждет начальник полиции.

Он взял друга за руку и ввел в кабинет.

Джон Лексман несколько изменился за последние годы, но не настолько, чтобы это можно было сразу заметить. Лицо стало более серьезным, глаза запали глубже, более четко обозначились уголки рта и скулы. Он был одет в вечерний костюм и плащ и, по мнению комиссара, выглядел как истый английский джентльмен. Любой хорошо воспитанный слуга с гордостью назвал бы его своим хозяином.

Мередит внимательно изучал лицо друга. Все, как и прежде, вот только по щеке тянулся шрам от давно полученной глубокой раны.

— Простите за мой внешний вид, — обратился к полицейским Джон, снимая плащ. — Мне было ужасно скучно, и я решил, что театральное представление отвлечет меня. Но, увы, пьеса, которую я посмотрел, повергла меня в еще более удручающее состояние.

От внимания Мередита не ускользнуло, что у Джона изменилась манера вести разговор. Он ни разу не улыбнулся, медленно выговаривал слова, словно задумываясь над значением каждого из них.

— Итак, — продолжил он, — я отдаю себя в руки правосудия.

— Вы не встречались с Карой, Джон? — поинтересовался Мередит.

— Не имею ни малейшего желания видеть его, — возразил тот.

— Послушайте, Лексман, — вступил в разговор начальник полиции, — я не думаю, что у вас будут проблемы из-за побега из Дартмурской тюрьмы. Кстати, как вам удалось улизнуть оттуда? На самолете?

Лексман кивнул в ответ.

— У вас был сообщник?

Лексман вновь кивнул.

— Сэр Джордж, мне бы не хотелось сейчас обсуждать детали всех происшедших событий. Насколько я знаю, то, что случилось со мной, может иметь продолжение.

Джордж Хейли понимающе подмигнул.

— Давайте на этом остановимся, — бодрым голосом сказал он. — Надеюсь, вы еще порадуете нас своими захватывающими сюжетами.

— Я решил оставить на время поприще писателя, — тщательно подбирая каждое слово, произнес Лексман. — На следующей неделе я хочу выехать в Нью-Йорк. Возможно, перемена мест поможет затянуться моей глубочайшей ране.

Для всех стало ясно, что имел в виду Джон Лексман.

В комнате воцарилась тишина, но не прошло и минуты, как раздался громкий телефонный звонок.

— Это телефон Кары, — изумленно промолвил Мэнсус. Двумя шагами он пересек комнату и снял трубку.

— Алло, — крикнул он, — алло!

Ответа не последовало. Мэнсус положил трубку, и вновь раздался звонок. Полицейские переглянулись.

— Там что-то случилось, — сказал Мэнсус.

— Попробуйте еще раз, — предложил Мередит.

Мэнсус вновь снял трубку — результат тот же.

— Боюсь, мне здесь больше нечего делать, — вмешался Лексман, снимая плащ со спинки стула. — Как я должен поступить дальше, сэр Джордж?

— Приходите сюда завтра утром, — ответил начальник полиции, протягивая ему руку.

— Где вы остановились? — спросил Мередит.

— В «Грейт Мидланд». Во всяком случае, отвез туда свои чемоданы.

— Я заеду за вами завтра утром, Джон. — Он тепло потрепал друга по плечу. — Любопытное стечение обстоятельств: стоило вам появиться в Лондоне — ив доме‘Кары что-то произошло.

— Что бы ни случилось с Карой, — медленно произнес Лексман после короткой паузы, — даже самое страшное и непоправимое, я не буду об этом сожалеть.

Мередит с сочувствием заглянул ему в глаза.

— О, старина, вижу, он вас здорово обидел.

Джон Лексман кивнул.

— Еще как, — выдавил он сквозь зубы.

Машина начальника полиции стояла у подъезда. Мередит, Мэнсус и детектив в форме сержанта отправились в ней на Кадоган-сквер. Фишер, очевидно, сидел в холле и, как только они позвонили, открыл дверь.

Он был откровенно удивлен, увидев перед собой полицейских. По его словам, Кара отдыхал, и он не слышал ни телефонных звонков, ни звонка колокольчика.

— Я должен принести ему молоко и бутерброды в одиннадцать часов, — заявил слуга. — Если ему что-либо понадобится, он меня вызовет.

Мередит поднялся по лестнице, подошел к двери спальни и постучал. Никто не ответил. Он постучал еще раз. Молчание. Тогда он несколько раз с силой ударил ногой в дверь и спросил:

— Внизу есть телефон?

— Да, сэр, — поспешно заверил Фишер.

— Позвоните в Скотланд Ярд, — приказал комиссар сержанту. — Пусть кто-нибудь возьмет инструмент и срочно приедет сюда. Я оставил свой набор в офисе.

— Боюсь, это не поможет, сэр, — сказал Фишер, с любопытством наблюдая за действиями комиссара. — Мистер Кара запирает спальню изнутри на засов.

— Я совсем об этом забыл, — спохватился Мередит, — пусть прихватят с собой ножовку.

В ожидании специалиста он еще несколько раз постучал в дверь спальни, но безрезультатно.

— Он принимает опиум? — Мередит пронзительно глядел на Фишера.

Тот покачал головой.

— Я никогда не замечал за хозяином пристрастия к наркотикам.

Комиссар быстро осмотрел комнаты на втором этаже. Библиотека, столовая, комната, где, по словам Фишера, мисс Холланд приводила себя в порядок…

Напротив двери в столовую он увидел шахту подъемника и кладовку. В кладовке стояли большие ящики. На одном из них виднелась пол у затертая надпись на трех языках «не кантовать». Ничего интересного на этом этаже не было. Остальные могут подождать. Через четверть часа прибыл столяр из Скотланд Ярда, просверлил в двери несколько отверстий и взял в руку тонкое ножовочное полотно.

Через несколько минут все было готово. Комиссар заглянул в выпиленную дыру — ничего, кроме мерцающих углей камина. Он просунул руку, нащупал защелку, которую запомнил с прошлого визита, освободил засов и, распахнув дверь, приказал:

— Всем оставаться на месте!

Пошарив рукой по стене, он нашел выключатель, и комнату залил яркий свет, Кровати не было видно из-за открытой двери. Комиссар вошел в комнату. Картина, представшая его взору, не нуждалась в комментариях. Тело Кары наполовину сползло с кровати. Ткань халата на левой стороне груди превратилась в сплошное кровавое пятно.

Мередит стоял над мертвецом, вглядываясь в искаженное предсмертным страхом лицо. Затем он отвел глаза и внимательно осмотрел спальню. Ключ к разгадке лежал на ковре посередине комнаты — изогнутая скрученная небольшая свеча. Такими украшают рождественские елки.