ОТЕЛЬ НА БЕРЕГУ ТЕМЗЫ
«МЕККА» И ЕЕ ОБИТАТЕЛИ
Представьте себе картину: раннее туманное утро, нависшие над рекой свинцовые облака, редкие огни на берегу и плывущая вниз по течению лодка… Прошло немного времени, и ближайшая набережная пробудилась, предрассветную тишину нарушили грохот и лязг подъемных кранов и скрип якорных цепей. Между тем лодка, благополучно миновав ряды стоящих на приколе баркасов, еще не достигла берега, как вдруг перед сидящими в ней людьми тенью встала преграда.
— Это вы, Джон Вэд? — прохрипел один из гребцов.
— Здравствуй, голубчик! В такую рань — и уже на работе?
Баркас речной полиции, управляемый твердой рукой, вплотную приблизился к лодке.
— Мистер Вэд, я хотел отвести лодку в Дорлин… Чинить ее надо.
— Помилуй бог, да это никак мистер Оффер! Сам речной пират Оффер собственной персоной! Что ты здесь делаешь в такую рань? Все добропорядочные молодые люди, особенно с таким слабым здоровьем, как у тебя, еще в постели. А ну-ка дай взглянуть, что у тебя тут… — Инспектор Вэд осветил лодку прожектором. — Что это в маленьком ящике? Виски?! Да я вижу, у тебя не один ящик…
— Только что выловили из реки, — поспешил оправдаться Оффер. — Я и Гарри…
— Так вы, значит, рыбаки?.. Надо же! А теперь марш за нами! Да поживее!
Незадачливые пираты молча последовали за баркасом. Лишь когда подходили к полицейскому посту, Оффера словно прорвало:
— Вы, мистер Вэд, должно быть, думаете, как ловко вам удалось нас поймать? Не обольщайтесь! Вспомните лучше о тех ворах и убийцах в Лондоне, которые ускользнули от вас! Вы только и можете, что накрыть пару мелких воришек. А в это время убийца женщины, которую нашли с перерезанным горлом, гуляет на свободе! Как, впрочем, и банда налетчиков, или как их там? «Резиновых братьев»…
— Заткнись! — проворчал Гарри, напарник Оффера.
— Продолжай, продолжай, — добродушно подзадорил речного вора инспектор Вэд. — Я не обижусь. Что ты сказал о банде «резиновых братьев»? У тебя есть претензии к нам, речной полиции?.. И, кстати, хотелось бы узнать, куда вы везли краденое виски. Выкладывай, мистер Оффер, а я послушаю.
Ответа не последовало.
— Рассказывай, не стесняйся, — продолжал настаивать инспектор Вэд. — Может быть, вы хотели побаловать матросов из числа тех, что обедают в «Мекке»? Это очень любезно с вашей стороны — у них наверняка глотки пересохли. Или, быть может, виски предназначалось для бедного Голли?
— Вы, мистер Вэд, не вправе задавать нам подобные вопросы. Если я решу пожаловаться на вас, вы потеряете работу! — сказал Оффер неуверенно.
Полицейский баркас причалил к понтону. Кто-то невидимый в предрассветной мгле спросил у Вэда, каков улов, и он ответил:
— Всего лишь пара мелких рыбешек! Положите их на лед.
В тот же вечер инспектор Вэд навестил хозяйку пансиона «Мекка» миссис Аннабель Эйкс. Правда, сама она предпочитала называть свое заведение клубом. Эта почтенная дама под давлением полиции была вынуждена зарегистрировать свой «клуб» как отель. И теперь какой-нибудь назойливый полицейский инспектор в любое время дня и ночи мог явиться сюда и произвести обыск, что, в свою очередь, было чревато неприятными последствиями. Миссис Эйкс не раз жаловалась своим гостям:
— Что за времена настали! Всякая сухопутная лягушка может в любое время нагрянуть в морской клуб!
«Мекка» располагалась на набережной Темзы, в очень удобном месте — недалеко от контор пароходства. Здесь любили бывать штурманы и матросы с парусников и торговых судов. Кормили в «Мекке» обильно и дешево, а постоянных посетителей — нередко в кредит. Особенно внимательна миссис Эйкс была к тем из своих гостей, которые пользовались ее расположением. А расположением ее пользовались те, кто не совал нос в чужие дела.
Мужа «матушки» Эйкс (так называли почтенную даму доброжелатели, правда, их было совсем немного) звали Голли. Этот небольшого роста приветливый человек, лицо которого украшали густые рыжие усы, в молодости работал стюардом на пароходе, но теперь, когда выпивал лишнее, уверял всех, что служил казначеем. Как-то раз, будучи навеселе, он даже произвел себя в капитаны. Голли любил петь фальцетом сентиментальные баллады, а кроме того, находить сходство между собой и героями фильмов и мечтать вслух о том, как однажды его пригласят сниматься в кино, непременно в главной роли.
Почему миссис Эйкс удостоилась столь миролюбивого прозвища — «матушка», неизвестно. Она была худа, костлява, выражение ее лица, обрамленного седыми клочьями волос, почти всегда оставалось суровым. Не случайно большинство постояльцев «Мекки» за глаза называли ее не матушкой, а старой ведьмой.
Здание, в котором располагалась «Мекка», стояло на набережной Темзы, перед ним были разбиты две грядки, вероятно, по прихоти хозяйки пансиона называвшиеся «садом». Ежегодно Голли, проявляя ангельское терпение, сажал на них цветы, но те упорно не хотели расти.
Из окон «Мекки» открывался чудесный вид на реку. На ее противоположном берегу стояли большегрузные суда, а вдоль набережной, где находилась «Мекка», — баркасы и баржи.
Лила Смиз из окна столовой с тоской смотрела на реку, точнее, на снующие лодки рыбаков, на груженные апельсинами итальянские и испанские суда. Лила привыкла к обитателям реки, научилась различать вой сирен буксиров — по сути, она выросла у этого окна. Возвращавшиеся из долгого плавания моряки, приходя в «Мекку», с удивлением замечали, что Лила уже не ребенок. Она стала серьезнее и вместе с тем привлекательнее — в ней появилось нечто новое, едва ли объяснимое словами. Она всегда была миловидна: правильные черты лица, большие глаза, стройная фигурка, но теперь эта миловидность стала ярче.
Всякий раз, когда до Лилы доносился вой сирены, она подбегала к окну и, словно чего-то ожидая, смотрела на реку.
— Лила, гость из седьмого номера хочет чаю! О чем ты думаешь? Не будь такой рассеянной, соберись наконец!
Миссис Эйкс вошла в комнату и застала Лилу в привычной позе — у окна.
— Да, тетя! — И девушка побежала на кухню.
Ее пугал этот резкий каркающий голос. Она не раз мечтала об иной участи, смутно припоминая, что когда-то жила по-другому. В такие минуты она видела перед собой сочную зелень лужайки и приветливые лица близких ей людей. Идущие за окном суда, словно дразня ее, все чаще воскрешали в памяти эти видения…
Однажды, когда утреннее солнце расцветило реку бликами и маленькое оконце на кухне было распахнуто, Лила увидела стоявшего на набережной человека, который внимательно на нее смотрел.
— С добрым утром, принцесса!
Лила смущенно улыбнулась:
— Здравствуйте, мистер Вэд!
И тотчас ощутила волнение — Вэд был единственным человеком, чье появление ее волновало. Нет, он не внушал ей страха, хотя то, чем он занимался, казалось ей постыдным: миссис Эйкс не раз говорила, что полицейские — это те же мошенники, только у них не хватает мужества, чтобы воровать. Этот человек, стоявший под окном, чем-то ее привлекал, но она не могла понять чем. Долгое время ей казалось, что он намного старше ее, почти такой же старый, как Голли, пока не наступил день, когда она почувствовала, что сама стала старше и отныне может смотреть на него как на ровесника.
Этот полицейский никогда ни о чем ее не расспрашивал и не пытался узнать о том, что происходит в «Мекке».
— Мистер Вэд, почему вас называют крючком? — Вопрос сорвался у Лилы с языка прежде, чем она поняла, что допустила бестактность.
— А потому, принцесса, что я хватаю на крючок нечестных людей, — ответил он серьезно. — Я завел столько судебных дел, что стал пугалом для всех местных жуликов.
Тяжелая поступь миссис Эйкс прервала беседу.
— Послушайте, Вэд, неужели у вас нет других дел, кроме как болтать, стоя под окном? — спросила «матушка», задыхаясь от злости.
Она ненавидела этого человека и не могла скрыть своего отношения к нему. Движением руки она приказала девушке удалиться и захлопнула за ней дверь.
— Нечего вам выспрашивать у нее. Если вы честный мужчина, так приходите открыто в дом и скажите, что вам нужно.
— Напрасно волнуетесь, милая, я пришел к Голли…
— Не смейте называть меня милой, — прохрипела «матушка». — Ступайте, он во дворе.
Голли был занят колкой дров, но, увидев Вэда, отложил топор в сторону и скорчил гримасу:
— Виски? Ничего не слышал. Конечно, я знаю Пройдоху: давно опустившийся мелкий жулик, которому мы запретили сюда приходить. И друзья у него такие же жулики, как и он. Знаете поговорку: скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты?
— Это не всегда так, — возразил Джон Вэд. — Вы ничего не слышали о… «резиновых братьях»?
Голли воздел руки к небу:
— Только то, что было написано в газетах. К чему мне ими интересоваться? Это дело полиции. Мы платим налоги, содержим всю эту ораву… Откуда мне что-то знать об этих налетчиках? Разве я несгораемый шкаф? Или обладаю текущим счетом в банке? Миллионер я, что ли?
— Вам виднее, — пробормотал Вэд и, небрежно кивнув, отправился на баркас.
ЖЕНЩИНА В ВОДЕ
У Вэда выдался тяжелый день. Ночью он патрулировал реку и осматривал подозрительные лодки; после обеда обнаружил утопленника; утром ему пришлось побывать в суде по делу капитана буксира, которого обвинили в грубом обращении с командой. Этот капитан, будучи пьяным, чуть не потопил свой буксир. К счастью, вовремя подоспел полицейский баркас. Вэд успел не только прыгнуть на буксир, но и повернуть рулевое колесо и выпрямить курс. В довершение всего по пути домой он получил срочное предписание — явиться в Скотленд-Ярд. Он ни минуты не сомневался в том, что послужило причиной его вызова: банда «резиновых братьев» снова ограбила банк!
Банду прозвали «резиновыми братьями» по вполне объяснимой причине: во время налетов члены банды надевали противогазы, маски, резиновые перчатки и обувь на резиновой подошве. Все бандиты были вооружены браунингами, и на поясе у каждого висели три плоские цилиндрические бомбы. Около двух недель назад банда ограбила ювелирную фирму «Колли и Мур» на Бонд-стрит, а через несколько дней проникла в хранилище Северного банка. Раненый охранник умер, прежде чем полиция успела явиться на место происшествия. В его судорожно сжатой руке обнаружили часть противогаза — должно быть, в пылу борьбы он сорвал с одного из налетчиков противогаз, и это стоило ему жизни.
Вэд стоял на носу баркаса и вглядывался в даль. Вдруг у парапета набережной он заметил темную фигуру. Еще мгновение — и фигура исчезла: кто-то явно упал в воду. Рулевой тоже это заметил и дал задний ход.
— Человек за бортом, справа!
Вэд наклонился и вгляделся в воду. Вдруг из воды показалась рука. Вэд изловчился и, не теряя ни секунды, схватил самоубийцу под мышки и вытащил из воды. Это была женщина.
— Неужели вы не нашли другого места и времени, чтобы свести счеты с жизнью? Нет, именно тогда, когда я направляюсь по важному делу! — раздраженно заметил он. — Сержант, посветите-ка!
Фонарь осветил изможденное, худое лицо, клочья седых волос и расширенные от пережитого ужаса глаза.
— Не отнимайте ее у меня… — лепетала женщина, прижимая к груди клочок намокшей бумаги.
— Я и не собираюсь ничего у вас отнимать, — успокоил ее Вэд.
Сержант подал ему флягу, и Вэд попытался влить женщине в рот несколько капель. Она закашлялась:
— Нет, нет… я не хочу! Я хочу к своему ребенку! Полковник говорит…
— То, что говорит полковник, сейчас не имеет никакого значения. Выпейте, и вам станет легче.
И он накрыл ее одеялом. При этом ему удалось разглядеть то, что несчастная не хотела выпускать из рук: фотографию ребенка. Лицо ребенка он не забудет никогда. Прежде все дети казались ему одинаковыми, но этот явно отличался от других. Большие серьезные глаза, которые невозможно забыть… Неожиданно его пронзила догадка — он узнал ребенка:
— Всемогущий Боже! Да это же Лила Смиз! — Но на всякий случай все же спросил: — Кто это?
— Вы не отберете ее у меня! Вы… вы скверный человек… — Голос женщины ослаб, и она выронила фотографию.
— Толлер, скорее, похоже, она умирает!..
Вэд дотронулся до фотографии, и набухшая бумажная масса расползлась на кусочки — ничего больше нельзя было разобрать.
Он тщетно ломал голову над тем, кто эта женщина. Мать Лилы Смиз? Он снова попытался сложить фотографию, но из этой затеи ничего не вышло.
Баркас причалил к берегу, вскоре один из полицейских вернулся с носилками, и тело несчастной женщины отправили в близлежащий госпиталь. Вэд пошел в кабинет шефа полиции и застал там «великую четверку» — они совещались.
— Очень сожалею, что опоздал, сэр, — сказал он, — но какой-то женщине взбрело в голову покончить жизнь самоубийством как раз тогда, когда я направлялся сюда. Пришлось задержаться.
Шеф полиции устало откинулся на спинку стула.
— Что означает ваш рапорт о «резиновых братьях»? — спросил он, доставая из папки документ. — Вы сообщаете, что в те ночи, когда совершаются ограбления, на реке появляется некая лодка…
Вэд кивнул.
— Да, сэр. Лодка выкрашена в черный цвет и несется с невероятной скоростью без огней. Впервые об этой лодке нам сообщили рыбаки. Мотор лодки снабжен глушителем. Лишь двое видели ее вблизи. Речной вор Донован рассказал мне, что лодка пронеслась на волосок от него и что она очень короткая и по форме не похожа на моторную.
— Где именно ее видели?
— На западе, у моста Челси, — ответил Вэд. — Там же ее видел некто Гридлесон, занимающийся скупкой краденого.
Дженнингс, один из «великой четверки», осведомился:
— Но чего ради «резиновым братьям» передвигаться по реке? Из Лондона ведут сотни дорог! Вы можете проехать весь Лондон на такси, и ни одному постовому полицейскому не придет в голову обратить на вас внимание. Я полагаю, что сейчас, после своего последнего подвига, «резиновые братья» по крайней мере на пару лет успокоятся.
Еще один из «великой четверки», пожилой человек примерно пятидесяти лет, сказал:
— Несомненно, это дело рук международной банды. В Нью-Йорке ранее орудовала банда, очень напоминавшая нашу. Ограбление банка в Марселе и убийство кассира ничем не отличается от ограбления Северного банка. И то, что банда осознала, что ей пора убираться из Лондона…
Звонок телефона прервал его речь. Начальник полиции взял трубку.
— Когда? — спросил он, затем последовала пауза. — Я сейчас прибуду… Постовой полицейский сообщает, что дежурные лампы в Фрисби-банке погасли. Ему показалось, что в банке кто-то есть.
Вэд вышел во двор и увидел три набитых полицейскими автомобиля.
Отделение Фрисби-банка находилось в конце Сент-Джеймс-стрит и занимало небольшое современное здание. К тому времени, как прибыли высшие полицейские чины, прилегающий к зданию банка квартал был уже оцеплен полицией. Кабинет директора банка, где находился несгораемый сейф, над которым днем и ночью горели две электрические лампы (таким образом полицейские могли наблюдать за его сохранностью), выходил окнами на боковую улицу.
Полицейский, стоявший на посту, ожидал смены. Пробило полночь, когда он заметил, что лампы над сейфом погасли. Он поспешил в боковую улочку и перелез через забор. Осветив кабинет директора, он заметил возле сейфа чью-то тень…
Вэд взял у одного из полицейских револьвер и вошел в темный вестибюль. Дверь в кабинет директора была заперта с внутренней стороны, но полицейским без труда удалось ее взломать. Вэд ринулся в кабинет — никого. Но в кабинете была другая полуотворенная дверь. Он направился к ней, и вдруг прогремел выстрел! Пуля просвистела мимо.
Вэд распахнул дверь. Прогремел второй выстрел, где-то совсем близко. Он прикрыл дверь, просунул в нее руку и выстрелил десять раз подряд в разные стороны. Последовали выстрелы в ответ. Вэд шепнул, чтобы ему дали второй револьвер, и снова выстрелил. Кто-то торопливо спускался по лестнице…
Еще мгновение — и Вэд очутился в следующей комнате, где помещались стальные сейфы. В углу — окованная железом дверца. Вэд попытался отворить дверь, но кто-то удерживал ее с другой стороны. Он с силой толкнул ее плечом, и она распахнулась. Вэд успел заметить, взглянув в окно, как черный автомобиль скрылся в воротах и выехал на улицу под аккомпанемент пулеметной очереди. Из него тоже стреляли. Не готовая к такому отпору, полиция отпрянула назад; толпа зевак в ужасе разбежалась — путь был свободен. Прежде чем пришло осознание того, что же случилось, автомобиль скрылся.
ПО ИМЕНИ ЛИЛА
Лишь на следующее утро Вэд вспомнил о незадачливой самоубийце и столь ценной для нее фотографии. По пути в Скотленд-Ярд он заглянул в больницу и, к своему удивлению, узнал, что пожилая женщина уже покинула ее.
— Она хотя бы назвала свое имя? — осведомился Вэд.
Врач кивнул.
— Ее зовут Анна. Но фамилии своей она не назвала. По-моему, она не совсем нормальна, но утверждать наверняка, что она душевнобольная, я не буду.
Вэда интересовала не столько эта странная женщина, сколько найденная при ней фотография. Последнее время Вэд был очень занят. Со дня ограбления ювелирной фирмы прошла целая неделя, прежде чем он снова отправился в «Мекку».
— Миссис Эйкс нет дома, — сообщила ему вошедшая в комнату Лила. — Мне кажется, вы действительно несправедливы к ней и бедному Голли. Он и не думает скупать краденые вещи.
Джон Вэд улыбнулся и неожиданно спросил:
— Кто такая Анна?
Девушка посмотрела на него с удивлением.
— Анна? — медленно повторила она. — Я не знаю. Ведь я вам уже говорила, что не знаю, кто она.
— Нет, этого вы мне не говорили.
Джон Вэд обладал прекрасной памятью — он никогда в разговоре с девушкой не упоминал имени Анны. Лила задумчиво поглядела на реку и на плывущий по ней буксир.
— Я часто думаю об этом… Я не знаю женщины по имени Анна. И, несмотря на это, имя кажется мне знакомым. Разве не странно? — Лила улыбнулась. — Быть может, и она всего лишь одно из моих видений… — Девушка замолчала, а затем, явно не желая продолжать беседу на эту тему, поспешила заговорить о другом: — Я почему-то думаю, что вам не приходится так уж много работать. Вы только разъезжаете по реке. Неужели к этому сводятся все ваши обязанности?
— Да. К разъездам по реке и ничегонеделанию.
— О, перестаньте шутить! Люди говорят, что на реке орудуют воры, но у нас, в «Мекке», никогда ничего не пропадало. Может быть, потому, что у нас в доме нет ничего ценного…
Вэд расхохотался, и девушка снова задумчиво уставилась на реку.
Обычно, когда Джон Вэд приходил в «Мекку», Лила волновалась, как бы «матушка» Эйкс не застала ее за беседой с полицейским, но на этот раз Вэд удалился прежде, чем появилась ее тетка.
Миссис Эйкс вернулась из города в сопровождении человека, который вызывал у Лилы непреодолимое отвращение. То был мистер Риггит Лен, высокий худощавый человек с аскетическим лицом, которое можно было бы назвать привлекательным, если бы не постоянные подергивания, придававшие ему насмешливое выражение. Лен всегда нарядно, пожалуй, даже щегольски одевался, правда, без излишеств — массивных цепей, брелоков и других украшений, которые носили прочие посетители «Мекки». А еще мистер Лен пользовался духами. И Лиле это особенно не нравилось.
Миссис Эйкс, напротив, считала своего знакомого образцом хорошего тона и элегантности. На холеной руке мистера Лена красовалось кольцо с печаткой. «Матушка» Эйкс не упоминала о роде деятельности мистера Лена, но Лила, после того как он подарил ей шаль, привезенную из Китая, сочла, что он имеет какое-то отношение к морским круизам. Появлялся мистер Лен в «Мекке» крайне редко.
Миссис Эйкс позвала Лилу к себе в комнату. Комната «матушки» была в «Мекке» святая святых, в нее имели доступ очень немногие. Большая, светлая, с двумя окнами, застекленными матовыми стеклами, с дорогими обоями и паркетным полом. Когда Лила вошла, Риггит Лен оглядел ее с явным удивлением. Они не виделись целый год, за это время девушка очень изменилась.
— Подойди-ка поближе. Покажись-ка!
Лен схватил ее за плечи и повернул. Но она вырвалась из его рук со словами:
— Не смейте ко мне прикасаться!
В голосе всегда послушной племянницы послышались незнакомые нотки. «Матушка» удивленно на нее посмотрела:
— Лила!
— Девочка права. Я забыл, что она уже взрослая.
Но Лила, не обратив внимания на его слова, круто повернулась и вышла из комнаты. При виде такой «наглости» миссис Эйкс чуть не лишилась дара речи. Риггит Лен ухмыльнулся и, вынув из золотого портсигара папиросу, закурил.
— Не стоит волноваться из-за этого. Девочка выросла. Надо признать, что она очень похорошела.
— Когда вы в последний раз приезжали в Лондон, вы не пожелали взглянуть на нее, — сказала «матушка».
— В последний раз, когда я приезжал в Лондон, у меня было достаточно оснований для того, чтобы не показываться здесь.
После столь многозначительного ответа воцарилось тягостное молчание.
— Кто такая эта Лила? — вдруг спросил Риггит. — Откуда она взялась?
Миссис Эйкс готова была во всем услужить своему мистеру Лену, но на этот вопрос даже она не могла дать ответа. Поэтому заговорила совсем о другом:
— Больше всего меня беспокоит Вэд. Он постоянно слоняется вблизи от нашего дома. И я никак не могу понять, что ему нужно.
— Инспектор Вэд? — Лен задумчиво провел рукой по лбу. — Если не ошибаюсь, он ловкий парень?
Миссис Эйкс скорчила презрительную гримасу:
— На словах они все ловки. Я слышала, что на днях они чуть было не покончили с «резиновыми братьями».
— «Резиновые братья» зря времени не теряют. Кто они?
— Я не знаю, — решительно заявила «матушка». — У меня своих забот полно, зачем мне ломать голову над чужими. А теперь давайте-ка займемся делом. — И она направилась к дверям, заметив: — Сперва я хочу посмотреть, все ли в порядке…
Через несколько минут она вернулась. Заперев за собой дверь, женщина откинула угол ковра и при помощи крюка вынула одну из паркетин. Под ней лежал кусок фетра, прикрывавший стальную дверцу небольшого тайника, вделанного в пол. Отперев дверцу, миссис Эйкс вынула с полдюжины мешочков и подала их Лену. Он разложил их на столе и принялся тщательно осматривать содержимое. Из первого мешочка он извлек множество золотых вещей — брошей, дешевых колец и прочих.
— Это все стоит гроши, — сказал Лен, не скрывая презрения, и положил украшения обратно.
Однако в следующем мешке он обнаружил изумруд в десять каратов, кольцо с большим бриллиантом, жемчужное ожерелье, ценный кулон и пять отдельных жемчужин. Он внимательно все рассмотрел и остался явно доволен:
— Должно быть, нить порвалась, и жемчуг рассыпался, когда его снимали с владелицы…
«Матушка» покачала головой:
— Я никогда не задаю лишних вопросов: чем больше хочешь знать, тем больше лжи слышишь в ответ.
Лен посмотрел на жемчужины сквозь лупу.
— Бросьте-ка эту в огонь, — сказал он, протягивая миссис Эйкс одну жемчужину. — На ней есть клеймо, ее всюду опознают.
«Матушка» послушно бросила жемчужину, стоившую не меньше семисот фунтов, в камин. Она привыкла повиноваться указаниям Лена, и до сих пор ей никогда не приходилось об этом сожалеть. Отобрав понравившиеся ему вещи, он сунул их в карман, остальное вручил «матушке».
— Такие золотые изделия стоят гроши, будет лучше, если вы бросите их в воду.
«Матушка» тяжело вздохнула. Вдруг раздался резкий стук в дверь.
— Кто там? — громко спросила она.
— Инспектор Вэд. Я желал бы сказать вам несколько слов, «матушка» Эйкс!
Ни один мускул не дрогнул на каменном лице женщины.
— Одну минуту.
Она быстро заперла тайник и прикрыла его ковром. В то же время Лен отпер большой шкаф, стоявший в углу, и, войдя в него, запер за собой дверцу. «Матушка» Эйкс подошла к горящему камину и кочергой разрушила раскаленный шарик, некогда бывший жемчужиной. И только потом направилась к дверям и впустила полицейского.
— Входите, мистер Вэд, — холодно сказала она.
Незваный гость внимательно огляделся по сторонам.
— Мне очень жаль, что я помешал вам, — сказал он.
— Я переодевала чулки, если вам угодно знать, что я делала.
— Разве я осмелился бы беспокоить вас вопросами столь нескромного свойства? — Он втянул воздух. — Вы, кажется, курите потихоньку? Египетские папиросы… Не поздновато ли вы решили закурить? Это вредно для вашего сердца, милая.
— Что вам угодно? — осведомилась женщина и с ужасом заметила, что взгляд инспектора остановился на дверце шкафа.
— Я хотел вас спросить кое о чем, но мне кажется, что я пришел не вовремя… Не буду вам мешать.
И Вэд направился к двери. Остановившись на пороге, он снова приветливо улыбнулся и сказал:
— Я опасаюсь, что ваш валет червей задохнется, если вы немедленно его не выпустите…
С этими словами он любезно поклонился и собрался было закрыть за собой дверь. Но напоследок прошептал:
— Не волнуйтесь, я ничего не расскажу Голли.
И, прежде чем она сообразила, что ему ответить, он удалился.
— Выходите, мистер Лен, — взволнованно воскликнула миссис Эйкс, выпуская гостя из невольного заточения.
Риггит Лен вышел из шкафа и, приглаживая растрепавшиеся волосы, сказал:
— Он знал, что я здесь. Он что-то знает обо мне?
— Будем надеяться, что близок день, когда этого парня выудят из реки с размозженным черепом. После чего я пойду в церковь, хотя не была там уже двадцать пять лет, и поставлю свечку.
— Вэд… — Лен задумался и затем решительно выгрузил содержимое своих карманов. — Положите все снова на место, я заберу это в другой раз. Или… пришлите мне это… Вы ведь знаете, куда послать.
Он поправил галстук и, взяв пальто и шляпу, вышел. Недалеко от «Мекки» его ожидало такси, к которому он пошел медленными шагами. Несколько раз мистер Лен оглянулся, но слежки за собой не обнаружил.
После обеда Вэд явился в Скотленд-Ярд, где рассчитывал получить все необходимые ему сведения.
— Быть может, вам известен некий джентльмен со смуглым цветом лица, разодетый, как принц, и пахнущий, как парфюмерный магазин? — спросил он инспектора Элька, слывшего авторитетом в подобных вопросах.
— Эти приметы подходят к ряду лиц, — безразлично отозвался Эльк. — Как его зовут?
— Пока не выяснил, — ответил Вэд. — В «Мекке» его вроде бы никто не знает — один из моих людей наводил там справки.
Поняв, что Эльку ничего не известно, инспектор направился в Уэппинг. Там у него был маленький домик.
На углу Лестер-сквер красовался новый ресторан, пользовавшийся успехом у гурманов. Когда Вэд дошел до ресторана, с ним поравнялся большой элегантный лимузин. Из машины вылез высокий, широкоплечий и совершенно лысый господин, с лицом, изборожденным множеством морщин.
— Выходи, дорогая, — явно волнуясь, сказал он своей спутнице; именно это волнение привлекло внимание сыщика.
Из машины выпорхнула стройная фигурка в белом бальном платье. Вэд успел разглядеть изящную линию ножки — на девушке были серебряные туфельки. Поднявшись на крыльцо, она обернулась, и Вэд с изумлением увидел, что это Лила. Она его не заметила. Прежде чем он опомнился, девушка исчезла за дверью ресторана. Вэд медленно направился к швейцару.
— Скажите, кто это только что зашел в ресторан? — спросил он.
Швейцар посмотрел на него подозрительно.
— Не знаю, сэр.
Вэд направился к двери в ресторан, но швейцар преградил ему дорогу:
— Вход в ресторан не здесь. В общий зал вам следует пройти через угловой вход.
— А теперь я попрошу вас ответить на мои вопросы, — строго сказал инспектор. — Меня зовут Джон Вэд. Если вам этого недостаточно, то я вызову дежурного полицейского, и он объяснит, что надлежит делать, когда я обращаюсь к вам с вопросами.
— Простите, мистер Вэд, — залепетал швейцар. — Теперь я узнаю вас, я не раз видел вашу фотографию в газетах. Вы же понимаете, я не могу отвечать на вопросы каждого…
— Ладно, — миролюбиво прервал его Вэд. — Кто этот господин?
— Я, право, не знаю — ответил швейцар. — Он и его дама появляются у нас лишь раз в году. В последний раз, когда он приводил ее сюда, она была еще совсем ребенком. Один из лакеев сказал мне, что этот господин служит офицером в индийских частях и приезжает в Лондон раз в год.
— И всегда он приходит со своей дамой сюда?
— Этого я не знаю. Во всяком случае здесь я его видел только с ней.
— И она всегда так элегантно одета?
— Всегда, — недоумевая, ответил швейцар.
Джон Вэд задумался.
— В какой кабинет они прошли?
— В кабинет номер восемнадцать. Если хотите, я могу выяснить его фамилию, она, должно быть, занесена в книгу посетителей.
Вернувшись, он объявил:
— Его зовут Броун. Официант говорит, что он, по-видимому, очень состоятельный человек.
— Очень хорошо, — кивнул Вэд. — Скажите, нет ли возможности понаблюдать за ними? Но я не хотел бы, чтобы об этом кому-нибудь стало известно.
— Кабинет номер девятнадцать свободен. Вы можете пройти туда. А если официант у меня спросит, что вы там делаете, я скажу, что вам потребовалось написать письмо.
Джон Вэд успокоил швейцара. В это мгновение случаю было угодно послать ему новую встречу: перед ним предстал коренастый человек с голубыми глазами, полным красным лицом и рыжеватыми усиками. Он явно нетвердо стоял на ногах.
— Славная куколка… — пролепетал пьяный. — Беннет, кто это? — обратился он к швейцару.
— Я не знаю, милорд, — ответил тот.
Вэд поднялся на второй этаж. Когда он поравнялся с кабинетом номер девятнадцать, официант прошел мимо в кабинет номер восемнадцать, не обратив внимания на нового посетителя. Вэд запер за собой дверь и включил свет. Подойдя к двери, ведущей в соседний кабинет, он осторожно ее приоткрыл, но, к сожалению, за ней имелась вторая.
Вэд прислушался: до его слуха донеслись голоса — голос Лилы и глухой бас ее спутника. Так вот к чему сводились ее сны! Раз в год она сбрасывала с себя свои лохмотья и, как Золушка, превращалась в принцессу. В течение нескольких часов она жила в другом мире.
Вэд еще раз попытался прислушаться, но его усилия оказались тщетными. Тогда он выключил свет и растянулся под дверью на полу возле узкой полоски света, проникавшей сквозь щель.
— Нет, мистер Броун, она, право, очень добра ко мне…
Затем собеседник Лилы сказал ей что-то о необходимости получить образование и упомянул Францию. Потом до слуха Вэда донеслось слово Константинополь — по-видимому, неизвестный господин описывал ей этот город.
Из того, что услышал Вэд, он так и не смог понять, кем приходится девушке загадочный человек. Она все время называла его мистером Броуном, и ничто не свидетельствовало о том, что они были родственниками — например, отцом и дочерью. Когда пожилой господин потребовал счет, Вэд тут же поспешил на улицу и, взяв такси, решил продолжить слежку за странной парой.
Вскоре Броун и Лила сели в лимузин, и машина понеслась по улицам Сити. Недалеко от Уэппинга она свернула в пустынную улочку. Лила вышла из машины и исчезла в подъезде небольшого, погруженного во мрак дома. Машина же, высадив Лилу, помчалась дальше и вскоре скрылась за перекрестком.
Вэд осторожно подкрался к подъезду дома, в который вошла Лила, но в это мгновение на улицу завернула вторая машина, и Вэд поспешил укрыться в тени. Машина остановилась у подъезда.
Не прошло и пяти минут, как дверь отворилась, и Лила вышла на улицу, на этот раз в сопровождении женщины. До Вэда донесся знакомый хриплый голос: миссис Эйкс отдавала распоряжения шоферу. От недавнего великолепия Лилы не осталось и следа — на ней был скромный прорезиненный плащ и старенькое платье.
Вэд выждал, пока машина скрылась за поворотом, затем прошел через калитку в сад, окружавший дом, и исследовал здание. Затем он позвонил в колокольчик у подъезда, но никто не откликнулся. Инспектор направился к двери, ведущей в кухню, но и она оказалась запертой. Наконец ему повезло: одно из окон было открыто. Не колеблясь, Вэд влез в окно и огляделся по сторонам: он попал на кухню, которой, по-видимому, вот уже несколько месяцев не пользовались.
Отворив дверь, он вошел в коридор и включил свет. Пол был устлан пыльным ковром, на стене висели рисунки, тоже покрытые густым слоем пыли. На всем лежала печать запустения. В комнате стояла кровать — было ясно, что на ней давно никто не спит. Поднявшись по лестнице на следующий этаж, он очутился в передней, из которой вели три двери, одна из них в ванную, и, когда он ее отворил, его обдал аромат еще не выветрившихся духов. Вэд увидел зеркало, полотенца, флаконы на маленьком столике, а также забытую коробку с пудрой и губную помаду. Так вот где Золушка превращалась в принцессу!
В одной из комнат на кровати лежало бальное платье Лилы, а рядом стояли серебряные туфельки. Лишь шелковых чулок не было видно — должно быть, Лила взяла их с собой. Больше осмотр ничего не дал: этот дом остался для инспектора загадкой. Возможно, Броун или миссис Эйкс снимали его для того, чтобы пользоваться им раз в год, когда Лиле надо было сменить свой наряд? А если это так…
Спустившись по лестнице, он вдруг услышал, как кто-то открыл входную дверь. Вэд спрятался в кухне. До него донеслись чьи-то голоса, затем дверь снова захлопнулась, и в доме воцарилась тишина. Между тем сыщик уловил легкий запах мускуса и понял, что пришедшие были китайцы. Затем послышались шаги, и в дом вошел еще один человек. Он крикнул что-то на китайском, и один из двух, прибывших ранее, поспешил на его зов. Вэд, как ни старался, не мог разглядеть лицо пришельца, но узнал в нем европейца. Когда тот прошел в комнаты, Вэд снова покинул свое убежище и прокрался на лестницу.
Разговаривали двое мужчин: голос одного был грозным и решительным, другого — жалобным и умоляющим. Вскоре все трое покинули дом, заперев за собой дверь. Вэд, выбравшись через окно из дома и соблюдая дистанцию, последовал за ними. Они быстро шли к реке. Поравнявшись с большим амбаром, стоявшим на набережной, они остановились и о чем-то оживленно заговорили. Потом один из них как будто присел на ведущие к воде ступени, а двое пошли дальше и скрылись во мраке.
Вэд колебался: вдруг они заметили, что он их преследует? Не остался ли один из них для того, чтобы отвлечь внимание от остальных? Не ловушка ли это? Вэд медленно приближался к неподвижно сидевшему китайцу. Незадолго до этого прошел дождь, и мокрые от дождя плиты блестели в неверном свете уличного фонаря. Вэду показалось, что возле китайца плиты отливают красным… Подойдя ближе, он увидел, что по ним стекает кровь.
Ночную тишину прорезал полицейский свисток — это Джон Вэд вызывал постового. Прошло несколько минут, и дюжина полицейских, направляемых Вэдом, разбежались по окрестным улицам. Но второй китаец и европеец исчезли бесследно.
«ПЕЧАТЬ ТРОИ»
Лишь под утро Джон Вэд явился в Скотленд-Ярд для доклада об убийстве.
— На убитом найдено шесть унций платины. Мы сняли отпечатки пальцев, и я вызвал нескольких китайцев, которые хорошо знают живущих здесь соотечественников, но им не удалось его опознать.
На сей раз Вэд направился в «Мекку» в сопровождении полицейского. Он застал Голли в гостиной. Любитель пения покуривал маленькую трубку.
— Миссис Эйкс уже спит? — осведомился Вэд. — Мне нужно ее видеть.
Голли подозрительно поглядел на него и повел к своей супруге.
— Что такое? — недовольно спросила «матушка». — В чем дело?
— В убийстве, — серьезно заметил инспектор.
Страх исказил лицо «матушки».
— Убийстве? — повторила она.
— Обнаружен труп китайца. Его убили люди, незадолго до этого посетившие маленький домик на Ленгресс-роуд… Тот самый, в котором вы побывали сегодня с Лилой.
— Совершенно верно, я была сегодня вечером на Ленгресс-роуд, — признала миссис Эйкс. — Этот дом принадлежит моей невестке, и вот уже несколько лет как я тщетно пытаюсь его сдать.
— Вы возили туда Лилу?
— Да, я отвезла ее туда, чтобы она могла переодеться. У нее было свидание… — последовала краткая пауза, — с ее отцом. Но если вам угодно знать, кто он, то вы не дождетесь ответа на этот вопрос.
Джон Вэд нахмурился.
— Вы знали, что в вашем доме бывают китайцы? — спросил он.
Миссис Эйкс отрицательно покачала головой:
— Откуда я могла знать об этом? Я бываю там лишь раз в три месяца. Хожу туда вместе с Лилой убираться.
— Кто отец Лилы? — спросил Вэд, но наткнулся на решительное сопротивление.
— Я не могу ответить вам на этот вопрос, не вызвав скандала: господин женат.
— А Лила знает, кто этот человек?
Миссис Эйкс на мгновение заколебалась.
— Нет, она понятия об этом не имеет. Девочка думает, что он друг ее семьи и поэтому проявляет к ней участие. Когда он бывает в Лондоне, то встречается с ней и выплачивает сумму на ее содержание.
— Он англичанин?
— Американец.
Этот ответ последовал слишком быстро.
— А что касается китайцев, то я, мистер Вэд, готова поклясться, что никогда их в том доме не видела, — продолжала миссис Эйкс. — Я вообще ничего о них не знаю, можете мне поверить; я боюсь этих желтых… Вы ведь не станете понапрасну беспокоить девушку и подвергать ее допросу? Она только легла спать…
— Сколько ключей имеется к тому дому?
«Матушка» Эйкс задумалась:
— Не знаю. У меня лишь один ключ.
— Вы не знаете, у кого может быть второй?
Но и на этот вопрос она не смогла ответить. Вэд почему-то был убежден, что миссис Эйкс говорит правду. Ведь она не пыталась отрицать событий сегодняшнего вечера. Девушку он решил не расспрашивать — похоже, ее опекунша была готова сообщить ему все требуемые сведения.
— Скажите, у мистера Броуна есть ключ от дома?
Услышав это имя, миссис Эйкс вздрогнула.
— Насколько мне известно, у него нет ключа. Я никогда не говорила с ним об этом доме.
Джон на мгновение задумался.
— Дайте мне ваш ключ.
Она порылась в сумочке и достала кольцо, на котором висел ключ.
— А ключ от шкафа?
— Какого шкафа? — притворно изумилась женщина.
— Шкафа в спальне, в котором висят наряды Лилы.
— Об этом я ничего не знаю. Других ключей, кроме этого, у меня нет.
— В таком случае нам придется взломать его.
Миссис Эйкс хотела что-то ответить сыщику, но, взглянув на дверь, спросила:
— Что тебе?
Джон повернулся: на пороге стояла Лила. На ней был потрепанный халатик, так странно контрастирующий с изящной прической и белизной рук. Она удивленно глядела на «матушку» и Джона.
— Ступай к себе в комнату, — приказала миссис Эйкс и, когда та ушла, спросила, обращаясь к Вэду: — Быть может, вы полагаете, что это она убила китайца? Ведь она похожа на убийцу, не так ли?
Он не отреагировал на ее насмешку.
— Дайте мне адрес ее отца — того человека, с которым она сегодня ужинала.
— Этого я не могу сделать: я не знаю, где он живет. Вам известно о мистере Броуне ровно столько же, сколько и мне. Повторяю, я не имею понятия, где его искать. Когда он хочет видеть Лилу, то сообщает мне об этом телеграммой.
— И вы утверждаете, что он не знает дома на Ленгресс-роуд? — сурово спросил Вэд. — В таком случае где он встречается с Лилой?
На мгновение «матушка» Эйкс запнулась, не зная, что ответить.
— За ней приезжает такси, и мы едем до кладбища святого Павла. Там я выхожу, а Лила едет дальше.
— Но ведь он отвез ее обратно, на Ленгресс-роуд, — настаивал Джон. — Вы явно чего-то недоговариваете.
Но женщина продолжала утверждать, что Броун никогда не бывал в этом доме. Тогда Джон Вэд взял у нее ключ, снова отправился в дом и тщательно его обыскал. В комнате, где переодевалась Лила, его ждало разочарование: шкаф был открыт и пуст. Кто-то побывал здесь за время его отсутствия и успел скрыться до его прихода. Посетитель сбросил платье Лилы с кровати на пол — очевидно, чтобы переложить на нее содержимое шкафа. В комнате, где китайцы совещались с белым человеком, он обнаружил на полу мокрые следы. Один из стульев также был влажен. Недалеко от Уэппинга прошел ливень — должно быть, одежда на китайцах промокла. А европеец, очевидно, был в плаще.
Как они снова попали в дом? Никто их не видел, даже шофер Джона, ожидавший его в машине. Помимо платины, на теле убитого нашли клочок бумаги с китайскими иероглифами. Вызванный в Скотленд-Ярд китайский торговец перевел этот текст.
— Ничего особенного, — доложил Вэду сержант. — Там написано, как проще всего добраться до ближайшего полицейского участка.
Джон бросил взгляд на эти несколько строк и нахмурился.
— Похоже, он направлялся к нам, а те двое перехватили его по дороге…
— Быть может, он собирался донести на них? — предположил сержант.
— Скорее всего, вы правы.
С этими словами Джон Вэд направился к письменному столу, на котором лежала обнаруженная у китайца платина. Помимо кусочка платины, у убитого нашли золотое кольцо с печаткой, которая стерлась, но на ней еще можно было разобрать герб: храм и склоненную перед ним фигуру. На внутренней стороне кольца читалась надпись:
«Лиль — своему Ларри».
Из кабинета Вэда вели две двери — одна в соседнюю комнату, где помещались дежурные полицейские, вторая — во двор. Стол инспектора располагался у зарешеченного окна. Вэд и сержант стояли у окна и разглядывали кольцо, когда неожиданный приток свежего воздуха заставил Джона обернуться и тотчас отпрянуть…
— Ни с места! — глухо прозвучал голос из-под противогаза. — Одно слово — и я отправлю вас на тот свет!
Два человека в противогазах стояли у выхода, ведущего во двор. Они были в робах, какие обычно носят монтеры, в обуви на резиновой подошве, на руках — резиновые перчатки. Дула их револьверов грозно смотрели на полицейских.
— Встаньте к стене! — скомандовал один из нападавших и медленно приблизился к Вэду. — Руки вверх! Одно слово — и…
Второй нападавший тем временем приблизился к столу и, выбрав из лежавших на столе предметов какую-то мелочь, направился к двери. Джон Вэд отлично понимал, что сопротивление в данном случае бесполезно, — его револьвер лежал в ящике письменного стола.
Налетчики бесшумно двинулись к двери и через несколько секунд исчезли… Одним прыжком Вэд бросился к столу, выхватил из ящика револьвер и выбежал на улицу. Двое бегущих людей, поравнявшись с медленно ехавшим автомобилем, запрыгнули в него, водитель нажал на газ, и автомобиль умчался. Преследовать его было бессмысленно. Вэд вернулся в участок, сержант успел поднять тревогу.
— Упустили, — коротко бросил Вэд. — Сообщите во все участки.
Одного взгляда на стол было достаточно, чтобы понять, что именно искали бандиты. Исчезло кольцо с печаткой. Теперь стало ясно, почему убили китайца: он хотел сдать в полицейский участок кольцо, по которому можно было установить личность одного из главарей банды. Быть может, он украл кольцо у его владельца для того, чтобы отомстить… Это походило на истину, потому что в ином случае «резиновые братья» вряд ли стали бы рисковать, явившись в полицейский участок.
На следующее утро полиция устроила облаву, в результате которой все сколько-нибудь подозрительные китайцы были задержаны для допроса. Полицейские побывали и во всех притонах, которые обычно обходили стороной. Обыскали все портовые кабачки в гавани, все места встречи азиатов, но тщетно.
Миссис Эйкс дважды приглашали в полицию и подвергали допросу, но и это не дало никаких результатов. Как раз в то время Министерство внутренних дел издало циркуляр, предписывающий полицейским быть осторожными во время допросов и не причинять вызываемым неудобств. Но Вэд был убежден, что даже под пыткой «матушка» не сообщила бы ему того, что он хотел узнать. После допроса он проводил ее до выхода. У подъезда миссис Эйкс ждал Голли. Он направился ей навстречу со словами:
— Моя бедная, измученная жена…
— Замолчи! Вы хотите еще что-нибудь сказать мне? — спросила женщина у Вэда.
— Нет, ничего, милая, — ответил Вэд и с преувеличенной любезностью добавил: — Лишь тогда, когда я поймаю «резиновых братьев»…
— «Резиновых братьев»? — насмешливо повторила она. — Вы поймаете «резиновых братьев»? Уж если они не побоялись напасть на полицейский участок и похитить кольцо… — Она поняла, что сболтнула лишнее, спохватилась и прикусила язык, но было слишком поздно.
— Откуда вам об этом известно? — спросил Вэд, и в его голосе прозвучала скрытая угроза. — Кто сказал вам о кольце?
Женщина молчала.
— Об этом знали лишь четыре человека, — продолжал Вэд. — Я, сержант и те двое, что навестили меня в участке.
— Об этом знает весь Лондон, — пролепетала миссис Эйкс. — Неужели вы воображаете, что те, кто сыграл с вами такую шутку, будут молчать?
Она ожидала, что сыщик снова начнет задавать ей вопросы. Но он, как ни удивительно, предпочел ее отпустить, сказав с улыбкой:
— Желаю удачи… Вам и вашему приятелю из шкафа.
Миссис Эйкс растерзала бы его на месте, если бы могла. Провидению было угодно, чтобы Джон Вэд в тот же день снова повстречал таинственного незнакомца, прятавшегося в шкафу.
В десять часов вечера улицы Вест-Энда пустеют. Публика уходит в театры, и лишь ряды ожидающих автомобилей свидетельствуют о грядущем оживлении. В этот час движение на Пикадилли замирает настолько, что полицейскому, регулирующему движение, нечего делать. Когда в театрах окончатся спектакли, здесь наступит своего рода хаос.
Двое мужчин медленно шли по улице Хэймаркет, не обращая внимания на стоявшую на углу женщину. Полицейский, который прогуливался по улице в том же направлении, заметил, как женщина вдруг сорвалась с места, подбежала к прохожим и схватила одного из них за рукав.
— Я тебя знаю, — раздался ее хриплый голос.
Происшествие привлекло внимание еще двух полицейских, и вскоре вокруг прохожих собралась толпа зевак.
— Эта женщина мне не знакома, — сказал более высокий господин. — Отпустите ее, она, должно быть, пьяна, — обратился он к полицейскому.
— Я не пьяна, ты это знаешь, Старци, — продолжала женщина. — Ведь тебя зовут Старци! — И она попыталась вырваться из рук державшего ее полицейского.
— Вам придется пойти с нами и дать показания, — заявил полицейский.
Тот, к кому пристала женщина, явно не хотел подобного развития событий…
— Вот моя визитная карточка, — сказал он. — Я думаю, этого будет достаточно. Дама мне не знакома, и меня зовут не Старци. — Он что-то шепнул полицейскому, но тот покачал головой:
— Мне жаль, сэр, но так не положено.
В это время какой-то полный господин с красным лицом протиснулся сквозь толпу. Он был явно навеселе, и полицейский, по-видимому, его знал, потому что поздоровался с ним:
— Добрый вечер, милорд.
— Что случилось? Драка? — поинтересовался тот.
— Ничего особенного, лорд Синнифорд, всего лишь небольшое недоразумение. На вашем месте, сэр, я пошел бы своей дорогой.
Изможденная женщина, которую держал полицейский, пристально взглянула на лорда.
— Томми! — вырвалось у нее. — Ведь ты помнишь меня? Я твоя Анна! Помнишь, как я кормила тебя пирожным? Неужели ты забыл меня?
Лорд сначала онемел, а потом воскликнул:
— Господи! Анна, это ты!
Женщина решительным движением высвободилась из рук полицейского и, приблизившись к лорду, что-то ему прошептала.
— Как? Что ты говоришь? — воскликнул он. — Что ты сказала?
Тем временем полицейский попытался увлечь женщину за собой. Наконец, это ему удалось. Лорд Синнифорд на мгновение оцепенел. Потом, придя в себя, бросился вдогонку за полицейским и женщиной.
УБЕЖИЩЕ МИСТЕРА БРОУНА
Маленький домик Джона Вэда в Уэппинге был расположен на одной из тихих боковых улочек. Перед домом раскинулся «сад», состоявший из трех деревьев.
Не успел Джон заснуть, как пронзительный телефонный звонок заставил его подняться. В трубке зазвучал меланхоличный голос инспектора Элька:
— Вы не забыли о женщине, которую вытащили из реки?
— Об Анне? — осведомился Вэд спросонья; меньше всего ему хотелось сейчас заниматься этим делом.
— Да, так ее зовут. Сегодня вечером ее задержали за то, что она приставала к капитану Айкнессу. Вы ведь знаете его, он капитан судна «Печать Трои».
— Это очень интересно. Но неужели вы разбудили меня, чтобы сообщить…
— Потерпите, — перебил его Эльк, — это еще не все. Лорд Синнифорд поручился за нее. Этот гуляка живет на Сент-Джеймс-стрит. Может быть, вам интересно, почему он это сделал?
— Очень, — ответил Вэд.
— Когда ее обыскали в участке, то обнаружили пресловутое кольцо с печаткой. Она не могла или не пожелала сказать, каким образом оно к ней попало… С ней случилась истерика, и мы вызвали врача.
Вэд превратился в слух; сон как рукой сняло.
— Лорд Синнифорд поручился за нее? Я слышал о нем. Разве он ее знает?
— Очевидно. Во всяком случае она знает лорда, потому что назвала его «Томми». Если бы не кольцо, я не стал бы вас беспокоить.
— Через десять минут буду, — сказал Вэд и стал одеваться, потом, сев на мотоцикл, помчался в Скотленд-Ярд.
К моменту прибытия Вэда пресловутое кольцо уже находилось на столе инспектора Элька.
— Чего ради ее отпустили на поруки лорда Синнифорда?
— Потому что кольцо опознали лишь после того, как она ушла. Мы тут же попытались арестовать лорда и Анну у него на квартире, но их там не оказалось.
Вэд знал лорда Синнифорда лишь понаслышке. Он занимал роскошную квартиру на Сент-Джеймс-стрит и слыл богатым человеком, но был ли на самом деле богат — этого никто не знал.
Вэд направился к лорду на квартиру и начал расспрашивать его слугу.
— У лорда есть автомобиль?
— Да, он стоит в гараже, только я не знаю, где находится его гараж.
— А вы постарайтесь вспомнить.
Слуга, поняв, что ему не удастся отделаться от сыщика, назвал адрес. Вэд направился в гараж на Дин-стрит, где узнал, что машина выехала из гаража около полуночи и еще не возвращалась. Но в тот момент, когда Вэд собирался уйти, к гаражу подкатила маленькая спортивная машина, и из нее вышел человек, которого он встретил возле ресторана, когда Лила Смиз со своим спутником направлялись ужинать. Это был не кто иной, как лорд Синнифорд. Вэд, не теряя времени, направился к нему.
— Лорд Синнифорд, я инспектор Вэд из Скотленд-Ярда.
Лорд взглянул на него близорукими глазами.
— Ах да, узнаю. Я вроде бы видел вас день или два назад вечером в ресторане. Что вам угодно?
— Хочу поговорить с женщиной, за которую вы сегодня поручились.
— В самом деле? — Лорд усмехнулся. — В таком случае, милый друг, вам придется ее найти.
— Женщина назвала вас Томми. Вы ее знаете?
— Понятия не имею, кто она такая.
— В таком случае объясните, чего ради вы вздумали поручиться за нее и сказали в полиции, что знаете ее с давних пор.
Лорд смущенно уставился на сыщика:
— В самом деле, да, я знаком с ней. Несколько лет она служила в нашем доме. Ее зовут Анна Смиз.
— Куда вы отвезли ее сегодня?
— Она попросила меня, чтобы я проводил ее в Кембруэлл. Она там живет.
— Неужели вам потребовалось для этого всего два часа?
— Я не стану отвечать на ваши вопросы, — произнес лорд, тяжело дыша. — Я уже сказал вам, что отвез ее в Кембруэлл…
— Она заявила в полиции, что живет в Холлоуэе. А Холлоуэй находится на большом расстоянии от Кембруэлла. Лорд Синнифорд, в ваших же интересах рассказать мне все, что вам известно об этой женщине. У меня есть веские основания спрашивать о ней. У нее нашли кольцо, которое было украдено несколько дней назад из полицейского управления. Предположим, вы увезли Анну Смиз туда, где нам ее не найти, чтобы лишить нас возможности допросить ее…
Лорд Синнифорд вскипел:
— Послушайте, вы… вы позволяете себе слишком много! Я всего лишь хотел оказать этой женщине услугу. Не могу же я оставить старую служанку нашей семьи в беде. Черт побери, всякий порядочный человек на моем месте поступил бы точно так же. А вы являетесь и хотите меня уверить, что она… гм… обыкновенная воровка, стащившая у вас кольцо! Я завтра же пожалуюсь вашему шефу!
Поняв, что ничего не добьется от лорда, Вэд решил подождать до утра. Может быть, женщина, которую он разыскивал, явится в суд. Но она не явилась. Когда помощник судьи назвал ее имя, встал адвокат лорда Синнифорда и заявил от его имени, что он лишен возможности ее найти.
— Очевидно, он спрятал ее за пределами Лондона, — сказал Вэд коллегам. — Вы что-нибудь знаете о лорде Синнифорде? У него есть дом за городом?
— Наверняка нет, — проговорил один из полицейских. — Впрочем… прежде у лорда было множество неприятностей из-за того, что он снимал загородные виллы, но не вносил за них арендной платы. Синнифорд предпочитал виллы, расположенные на берегу реки. Но, с тех пор как у него опять завелись деньги, он вилл, кажется, не снимает. Во всяком случае я наведу о нем справки.
К досаде Вэда, ни обвиняемая, ни потерпевший не явились в суд. Джон рассчитывал, что ему хотя бы удастся выяснить у потерпевшего, чем был вызван интерес женщины к нему. Дело входило в компетенцию Вэда и речной полиции, так как потерпевший был капитаном стоявшего в гавани торгового судна «Печать Трои».
Вэд не раз видел в порту это судно вместимостью пять тысяч тонн, которое отличалось от прочих судов той же конструкции двумя черными трубами. Сейчас оно стояло на середине реки на загрузке. В три часа пополудни к судну «Печать Трои» причалил баркас, и Вэд поднялся на палубу. Его встретил смуглый офицер, по-видимому, родом из Южной Америки.
— Я второй помощник капитана, — представился он сыщику.
Вэд назвал себя, и офицер проводил его в роскошную кают-компанию, стены которой были отделаны красным деревом. Камин и удобные кожаные кресла дополняли убранство комнаты.
— Наша кают-компания, — пояснил офицер. — Прошу вас, присядьте, мистер Вэд. Как мне сообщили, капитан Айкнесс стал вчера жертвой уличного происшествия. На него напала какая-то женщина, и ее задержали. Надеюсь, она не угодила в тюрьму?
— Она избежала наказания, так как не явилась на разбирательство. Она скрылась.
Офицер посмотрел на него с изумлением.
— В самом деле? Я сообщу об этом капитану тотчас, как он явится. В настоящее время он на суше.
Вэд понял, что дальнейшее ожидание бесполезно, попрощался и сошел на баркас.
— Обогните судно вокруг, — приказал Вэд рулевому, и тот принялся исполнять указание.
Инспектор рассеянно разглядывал иллюминаторы кают. «Неужели все остальные помещения судна отделаны с той же роскошью, что и кают-компания?» — подумал он.
В это время баркас поравнялся с отворенным иллюминатором, прикрытым занавеской. На какое-то мгновение занавеску подняло ветром, и Вэд увидел коричневое морщинистое лицо… лысый череп… Незнакомец заметил его и отпрянул от окна. Но не так быстро, чтобы Вэд не успел опознать таинственного мистера Броуна, спутника Лилы Смиз.
ЗНАТНЫЙ ГОСТЬ НА СУДНЕ «ПЕЧАТЬ ТРОИ»
Не было никаких сомнений в том, что это именно мистер Броун и в то же время искомый капитан Айкнесс. Но какая связь между капитаном Айкнессом и «Меккой»? Что, кроме Лилы, объединяло миссис Эйкс и этого капитана?
— Спуститесь вниз по течению, а потом развернитесь и снова поднимитесь к судну, — приказал инспектор рулевому. — Постарайтесь держаться к нему как можно ближе.
Баркас, отойдя примерно на полмили, вернулся и снова поравнялся с «Печатью Трои». На капитанском мостике стоял офицер, наблюдавший за погрузкой. Несколько человек находились на палубе, но ни капитана, ни его второго помощника среди них не было.
Вэд поднес к глазам бинокль. Ему показалось, что в одном из иллюминаторов мелькнуло знакомое лицо. Но, быть может, это было лишь игрой воображения? Он отложил бинокль в сторону и встал.
— Поверните! — сказал он.
В то же мгновение пуля пробила оконное стекло, и на Вэда посыпались осколки и щепки.
— Господи! — воскликнул испуганный рулевой.
— Вперед, и ни о чем не беспокойтесь! — приказал Вэд.
— Что с вами, мистер Вэд? Вы ранены?
Вэд опустился на колени и проворчал:
— Не задавайте лишних вопросов.
Какая дерзость! Средь бела дня кто-то осмелился выстрелить в него. Несомненно, стреляли с «Печати Трои». Грохот и скрип подъемных кранов, разумеется, заглушили выстрел. Баркас речной полиции причалил к берегу.
— Помогите мне выйти, — сказал Джон Вэд. — Мне надо привлечь к себе внимание!
Это было очень впечатляющее зрелище: рулевой с двумя помощниками несли Джона. Он же сознавал, что пуля пролетела на волосок от его головы. Лишь резкий поворот баркаса спас ему жизнь. Вскоре к Вэду прибыли коллеги.
— Отправьте на реку несколько лодок и выясните, не слышали ли там выстрела, — приказал Вэд. — Пусть об этом спросят каждого лодочника, не забудьте спросить о том же на «Печати Трои». При этом скажите, что я тяжело ранен. Кроме того, перевяжите мне голову и вызовите машину скорой помощи.
— Я провожу вас домой, — меланхолично заметил инспектор Эльк. — Другой такой сиделки, как я, вам не найти.
Примерно через час обитатели Уэппинга, не питавшие особых симпатий к Джону Вэду, увидели, как к его дому подъехала санитарная машина. Джона вынесли на носилках и осторожно перетащили в дом.
— Рано или поздно это должно было с ним случиться, — сказал кто-то из зевак. — Доигрался!
На «Печати Трои» всю ночь скрипели подъемные краны, принимая груз с маленьких пароходиков. Один никем не замеченный грузчик ловко поднялся по канату на палубу и, спрятавшись в тени, стал прислушиваться к болтовне матросов. Даже второй помощник капитана, наблюдавший за погрузкой с капитанского мостика, не заметил его присутствия.
— Сюда подплывали двое крючков, — донеслось до слуха грузчика. — Спрашивали, не слышали ли мы выстрела? Ты слышал, как стреляли?
— Все это враки. Полицейские всегда что-нибудь придумают. Неужели они за это жалованье получают?
Устроившийся на канате грузчик улыбнулся и взглянул на трап, ведущий вниз. На трапе стоял угрюмого вида боцман, которого, похоже, больше всего интересовало, что происходит на палубе. Вдруг один из ящиков ударился о люк, охватывающая его петля распустилась, а из люка послышался предостерегающий вопль. Боцман бросился к люку, трап оказался без наблюдателя, и грузчик проскользнул вниз. Теперь ему надо было улучить момент, когда кок повернется к двери спиной, и пройти мимо камбуза, что в итоге удалось. Затем он добрался до узенькой лестницы…
Обычно на торговых судах каюты офицеров находятся в носовой части, но на «Печати Трои» они располагались в средней части. Все каюты, за исключением одной, в которой горел свет, были заперты. Войдя, инспектор Вэд — а это был именно он — увидел койку, пару кресел, книжный шкаф и несколько репродукций на стене. На узком письменном столе стояла фотография женщины средних лет. Судя по обстановке, это была каюта капитана. Он выглянул в коридор. Дверь в дальнем конце вела в кают-компанию. Попасть в каюту, где Джон узрел Броуна, вряд ли представлялось возможным. Инспектор попытался ее открыть, но безуспешно…
Неожиданно дверь кают-компании отворилась, и из нее вышел человек. Вэд едва успел спрятаться в нише. На мгновение свет из каюты упал на вышедшего — это был Риггит Лен, загадочный посетитель миссис Эйкс. Но теперь на нем красовалась форма морского офицера.
Лен оглядел погруженный во мрак коридор.
— Никого нет! — крикнул он кому-то, находившемуся в кают-компании.
— Я ясно видел, как кто-то пытался повернуть дверную ручку. Возможно, это был кто-нибудь из команды.
Вэд улыбнулся — он узнал голос спутника Лилы. Риггит Лен поспешил вернуться в кают-компанию и закрыл за собой дверь. И тотчас до слуха Вэда донесся теперь уже знакомый голос:
— Черт побери, посмотрите как следует!
Вэд покинул свое убежище и поспешил к трапу. Еще мгновение — и он снова очутился на палубе. У борта стоял какой-то человек. Незнакомец подозвал дежурного матроса, который тут же ушел в кают-компанию. Через несколько секунд матрос появился снова в сопровождении Риггита Лена. Последний произнес:
— Прошу, капитан ожидает вас!
Было достаточно светло, и Вэд разглядел лицо посетителя. Лорд Синнифорд, тяжело дыша, поднялся на палубу и последовал за Риггитом.
— Мне очень жаль, что я так поздно вас беспокою, — сказал он, — но я явился к вам по очень важному делу. Мне необходимо переговорить с капитаном. В лодке меня ожидают несколько моих людей. В том случае, если я не вернусь в самом непродолжительном времени, они сообщат об этом куда следует.
— Вам не о чем беспокоиться, — перебил его мистер Лен. — Мы бы сами доставили вас на берег. Но если вы предпочитаете плыть на своей лодке, воля ваша…
Вэда поразило то обстоятельство, что лорд Синнифорд принял меры предосторожности — значит, он чего-то опасался. Джон снова спустился вниз по трапу.
Зачем сюда явился Синнифорд? Уж не связан ли его визит с исчезновением Анны Смиз? Подкравшись к дверям кают-компании, Джон прислушался. Сначала говорил капитан Айкнесс, потом лорд Синнифорд. Слов было не разобрать, и Вэд решил вернуться на палубу. Он сделал несколько шагов… и вдруг застыл в изумлении. Перед ним посреди коридора, засунув руки в карманы и улыбаясь, стоял Риггит Лен.
— Вы что-нибудь здесь ищете?
— Нет, сэр, — ответил Джон. — Я хотел напиться.
— Вы, должно быть, забрались сюда с одного из грузовых баркасов?
Вэд понял, что Риггит Лен узнал его, и эти вопросы — всего лишь игра. В кармане у Лена лежал револьвер, дуло которого было направлено на Джона. Несмотря на опасность, следовало сохранять хладнокровие. Вэд вытащил из кармана жестяную коробочку, вынул из нее щепотку табаку и поднес ко рту. Но в последнее мгновение словно передумал и, вместо того чтобы засунуть табак за щеку, выбросил его в открытый люк.
— Я полагаю, у нас есть о чем потолковать, — сказал Лен.
И неожиданно умолк: над водой блеснул столб зеленоватого пламени.
— Я хотел лишь дать знак своим людям, — объяснил Джон Вэд. — Я привел сюда три лодки с полицейскими и сказал, что в случае, если мне здесь станет не по себе, подам им сигнал. Этот состав воспламеняется при соприкосновении с водой. Греческий огонь — я думаю, вы о нем слышали, мистер Лен?
— Надеюсь, ничего неприятного не произойдет?
— Теперь нет. Вы благоразумно поступили, вынув руку из кармана. Попрошу вас отдать мне револьвер и предупреждаю, что, если вы вздумаете возражать, вам придется остаться на берегу.
Риггит Лен натянуто улыбнулся:
— Вы, из речной полиции, слишком нервные. У нас уже был один…
— Не тратьте слов понапрасну. Кое-кто из моих людей побывал здесь, чтобы выяснить, кто этот искусный стрелок, который стрелял в меня…
Риггит вздрогнул. Кто-то тяжело спускался по трапу.
— Все в порядке, сержант, — бросил через плечо Джон. — Пришлите ко мне одного человека. А теперь, мистер Лен, позвольте ваш револьвер.
Риггит нехотя протянул ему требуемое. В то же мгновение дверь кают-компании отворилась, и на пороге показался капитан Айкнесс.
— Что тут происходит? — грубо осведомился он.
— Мистер Айкнесс?
Капитан пренебрежительно поглядел на сыщика, который был ниже его чуть ли не на целую голову.
— Надеюсь, ваш офицер имеет разрешение на ношение огнестрельного оружия? — осведомился инспектор.
— Офицерский состав на судах имеет право носить при себе любое оружие, мистер… Как вас, собственно, зовут?
— Меня зовут Вэд, капитан, — наслаждаясь создавшейся ситуацией, ответил сыщик. — Должно быть, вам мое имя не знакомо?
— Впервые слышу.
— В таком случае миссис Эйкс так же нема, как и несчастный китаец. Вы ведь знаете, о каком китайце идет речь? Который был убит вчера стройным белым человеком в черном плаще. Кстати, плащ этого человека очень похож на ваш, Лен. У вас есть разрешение на ношение оружия?
— Оно не требуется! — вмешался капитан.
— Не совсем так. Разрешение необходимо в тех случаях, когда оружие носят в лондонском порту, — возразил Вэд. — Я оставлю револьвер себе, — с этими словами он сунул его в карман. — Вы ведь знаете, что надо сделать для того, чтобы получить оружие обратно. — И, уходя, добавил: — Быть может, Синнифорд предпочтет вернуться на берег со мной?
— Благодарю вас, но лорд решил заночевать на пароходе, — сказал капитан. — Если вы мне не верите, то можете спросить его об этом лично. Но я бы желал знать, на каком основании вы суете свой нос в мои дела? — И он предложил Вэду зайти в кают-компанию.
Лорд Синнифорд сидел в кресле и курил сигару. Он взглянул на Вэда и в первый момент не узнал его в рабочей одежде. Потом вскочил.
— Что вам угодно? Вы напрасно явились сюда. Ведь я же сказал, что мне нечего вам сообщить.
— Вы не собираетесь на берег? — поинтересовался инспектор. — Я мог бы вас подвезти.
— Спасибо, я останусь на пароходе. Капитан был настолько любезен, что предложил мне каюту.
Он избегал смотреть Джону в глаза, и тому показалось, что лорд чувствует себя очень неловко.
— Вы удовлетворены? — спросил капитан после того, как они покинули кают-компанию.
— Вполне, — кивнул Вэд и добавил: — Мы нашли ваше кольцо с печаткой. Вы можете получить его, когда захотите.
Великан посмотрел на него с недоумением:
— Кольцо с печаткой? Не понимаю, о чем вы.
— Я предположил, что, когда вы пожали руку даме, она случайно стащила у вас с пальца кольцо. На печатке выгравирован храм Афродиты. Вам это ни о чем не говорит?
— Ни о чем, — решительно ответил капитан.
— А вот мне говорит. Это печать древнего города Трои. К сожалению, я не знаю, как выглядит новая печать Трои. — Джон не спускал глаз с лица капитана. — Быть может, на ней изображен человек в противогазе с револьвером в руке и веревкой на шее?
Лицо капитана оставалось непроницаемым — его не смутил пристальный взгляд сыщика. Ничего не ответив, он исчез в кают-компании, захлопнув за собой дверь.
ЦВЕТЫ ОТ ГОЛЛИ
Когда Вэд вернулся в участок, он застал там прибывших на вызов руководителей Скотленд-Ярда.
— Право, не знаю, с чего начать, — произнес один из них, выслушав рассказ Вэда.
— Вряд ли обыск даст какой-нибудь результат. К тому же у нас нет никаких доказательств, что капитан этого судна как-то связан с «резиновыми братьями». «Печать Трои» приписана к Рио-де-Жанейро и ходит под бразильским флагом. Я запросил все сведения о корабле. Вы ознакомитесь с ними?
Согласно сообщению портового управления Рио-де-Жанейро, ранее судно принадлежало пароходному обществу, а десять лет назад было продано бразильцу Думаресу. К сообщению прилагался подробный перечень совершенных судном рейсов. Но вряд ли он мог удовлетворить полицию. В ряде случаев пребывание «Печати Трои» в гавани совпадало по времени с налетами «резиновых братьев». Но было и так, что судно находилось в тысячах милях от Лондона, в то время как в городе орудовали неуловимые бандиты.
Изучая перечень рейсов, Вэд сделал еще одно открытие: где бы ни находилась «Печать Трои» в момент совершения ограбления, через два месяца после этого она оказывалась в Марселе.
— Расходы на содержание такого судна огромны, — заметил один из полицейских.
— Судно окупает себя перевозкой грузов, — ответил Вэд. — Вот полный перечень ценностей, похищенных «резиновыми братьями» за последние десять лет. Не считая долговых обязательств, которые не могут быть ими реализованы, они похитили более полутора миллионов фунтов. Кроме того, в их руки, несомненно, попала добыча, которую мы не можем учесть, потому что о ней умалчивают. К тому же, если во время обыска им будет угрожать серьезная опасность, они поспешат сбросить в воду все, что может послужить уликой, — и тогда это погибнет безвозвратно.
В итоге решили «Печать Трои» обыску не подвергать, но установить за ней самый тщательный надзор. Когда в семь часов утра лорд Синнифорд сошел на берег, его «проводили» до самых дверей квартиры. В течение дня он ее не покидал.
В три часа пополудни «Печать Трои» снялась с якоря и вышла в море. Под вечер в Грейвсенде на борт судна явился работник санитарного поста с предписанием произвести осмотр на предмет нахождения на судне заразных больных. Когда, закончив осмотр, он сходил на баркас, капитан Айкнесс заметил ему с мрачной улыбкой:
— Боюсь, вы сможете сообщить Скотленд-Ярду мало интересного.
На четвертый день после отплытия «Печати Трои» Джон Вэд получил следующую радиограмму:
«Когда я снова прибуду в Лондон, охотно с вами поболтаю. Айкнесс».
— Как многообещающе! — воскликнул Вэд.
— Надеюсь, мы хоть немного отдохнем от «резиновых братьев», — сказал сержант Эльк.
Но в тот же вечер в Скотленд-Ярд поступило очередное донесение. Из пустующего помещения на Оксфорд-стрит повалил дым, и к моменту прибытия пожарных весь дом был охвачен пламенем. Полицейские, в обязанности которых входила охрана банка, расположенного напротив горящего здания, стояли на улице и глазели на пожар. В банке лежали крупные суммы, охранялся он вооруженным сторожем. Когда тот высунулся из окна, чтобы поглядеть на пожар, наброшенная сзади петля обвилась вокруг его шеи…
Когда огонь несколько утих, сыщики увидели, что дверь банка взломана. Они бросились в здание и обнаружили едва живого сторожа. Несгораемый сейф был взломан и опустошен.
Один-единственный человек видел, как происходило ограбление. В воротах соседнего дома спал уличный торговец. Он был свидетелем многих пожаров на своем веку и не стал жертвовать сном из-за очередного зрелища. Но неожиданно его разбудил шум подъехавшего автомобиля. Из автомобиля вышли трое людей в противогазах и прошли в здание банка. Торговец принял их за пожарных. О том, что в этом здании помещался банк, он понятия не имел. Когда торговец узнал, что на его глазах произошло ограбление банка, он поспешил довести увиденное до сведения полиции.
На следующий день, ознакомившись с тем, что произошло накануне, Вэд отправился в «Мекку». Миновав пустующую верфь Фрезера, расположенную рядом с «Меккой», он подошел к раскрытому окну и заглянул в общую комнату. Она была пуста. Ни Голли, ни миссис Эйкс он не обнаружил. Через несколько минут в комнату вошла новая служанка. Увидев в окне незнакомого человека, она от страха выронила тарелку.
— Лила дома? — спросил Джон.
Девушка подозрительно поглядела на Вэда:
— Мисс Лила наверху.
Мисс Лила? Вэд впервые слышал, чтобы так величали бедную Золушку.
— Пожалуйста, попросите ее сойти вниз. Где миссис Эйкс?
— Я не знаю. Я не должна ни с кем разговаривать. Миссис Эйкс сказала мне… — И неожиданно, словно вспомнив о чем-то, она спросила: — Вы мистер Вэд?
Джон утвердительно кивнул, девушка на мгновение заколебалась.
— Подождите минутку, — сказала она и направилась к выходу.
Вскоре в комнату вошла очень нарядно одетая Лила. Вэд посмотрел на нее с удивлением.
— Послушайте, Лила… — начал он и запнулся, заметив, что она плакала.
Прежде чем он успел спросить, что ее огорчило, она подошла к окну и положила свою маленькую белую ручку на его загорелую руку.
— Уходите, пожалуйста, — сказала она тихо. — Миссис Эйкс нет дома, теперь мне живется очень хорошо. Скоро я уеду в пансион и буду изучать иностранные языки, — добавила она так, словно это был затверженный урок.
— Куда?
— Не знаю… Кажется, во Францию. Я обещала миссис Эйкс больше никогда с вами не беседовать, но не смогла сдержать обещание. Я попросила горничную сказать мне, если вы придете.
При каждом слове она боязливо озиралась, как будто их разговор мог кто-то подслушать.
— Лила, что все это значит? Кто такой капитан Броун?
Она покачала головой:
— Я не знаю. Он очень внимателен ко мне, но я его боюсь. Так приятно носить эти нарядные вещи, но в последний раз мне было страшно…
— Кто он?
Она перевела дыхание:
— Миссис Эйкс говорит, что он мой родственник, и мне кажется, что это правда.
Вэд быстро обдумал сложившуюся ситуацию:
— Неужели я не могу переговорить с вами наедине? Что, если я приду сюда как-нибудь ночью?
— Нет, нет! Только не ночью! — с ужасом произнесла девушка. — Обещайте мне, что вы не придете сюда ночью.
— Быть может, вы сами могли бы прийти ко мне? — предположил Вэд.
— Но для чего?
Он не знал, что ей ответить.
— Лила, я хотел бы помочь вам… Я знаю, вы нуждаетесь в помощи.
Она печально покачала головой:
— Не думаю, что это в чьих-то силах. И я… не хочу больше встречаться с вами. — Она с трудом произнесла эти слова. Лицо ее побледнело и осунулось. — Я верю вам, вы честный человек.
Он попытался улыбнуться:
— Вы знаете хотя бы, где я живу?
— Да, — ответила она. — Вы живете в маленьком домике. В этот домик можно попасть по плоской крыше над кухней. В глубине садика находится колодец.
Он удивленно взглянул на нее. Она повернулась и стремительно выбежала из комнаты. Вэд, насвистывая, пошел по набережной.
Девушка навела его на мысль: плоская крыша и расположенное над ней окно были уязвимыми местами его жилища. До сих пор он был убежден, что никто не знает о заброшенном колодце в его саду. Он отлично понимал, почему Лила упомянула о колодце, на который были настелены доски и насыпан слой земли. Обо всем этом она явно слышала от кого-то, у кого были основания изучить домовладение Вэда.
Джон Вэд преодолел полмили по реке и затем снова вернулся в «Мекку». Теперь у входа в отель сидели несколько моряков — они сказали, что миссис Эйкс прибыла домой незадолго до его появления.
На сей раз «матушка» Эйкс оказалась гораздо любезнее. Вэду бросился в глаза царивший в комнате беспорядок. Несмотря на поздний час, комната еще не была убрана. По-видимому, миссис Эйкс перед уходом заперла ее и не позволила никому туда входить.
— Прошу вас, присядьте, мистер Вэд. Извините, здесь еще не убрано.
У нее был усталый вид — очевидно, она не выспалась.
— Вы, видно, поздно легли спать, — сказал Джон как можно дружелюбнее.
— Честное слово, вы все всегда знаете, но на этот раз вы ошиблись. Я легла не слишком поздно, но у меня болела голова.
— У вас были гости? — продолжал Вэд. — Ведь нельзя же предположить, что вы стали курить сигары, — сказал он, заметив на камине кучку пепла. Помимо того, в комнате чувствовался легкий аромат духов.
— У меня были двое господ, и они курили. Вы, должно быть, их видели.
— Как поживает Лила?
— Она скоро отправится на север Англии и поступит в пансион. Так решил ее отец. Он очень милый человек, вы согласны со мной? Очень досадно, что в его годы он не может отказаться от плаваний.
— Когда вернется капитан Айкнесс?
— Не раньше чем через три месяца, — ответила женщина, не подав виду, что удивлена этим вопросом. — Кстати, мистер Вэд, мы сдали наконец наш домик на Ленгресс-роуд.
— Скажите, мистер Риггит Лен ушел в море вместе с капитаном Айкнессом?
Она кивнула:
— Да, ведь он тоже моряк. И Голли ушел с ними в плавание. Он раньше служил стюардом, а им как раз понадобился человек. Здесь от него все равно мало пользы.
— А капитану Айкнессу известно о том, что Лен бывает у вас?
Это был удар, нанесенный наугад, но он достиг цели. Вопрос ошеломил женщину, и она с трудом нашлась что ответить:
— Но… мистер Вэд… Откуда мне знать об этом? — Она запиналась и с трудом подбирала слова. — Я совершенно не интересуюсь чужими делами. К тому же мистер Лен бывает здесь очень редко.
Вэд задумчиво поглядел на пламя в камине.
— И все же вам не следует засиживаться так поздно. Это вредно для здоровья.
— Вы знаете, ночь прошла очень быстро… Его све… господа рассказывали так много интересного.
— Вы хотели сказать «его светлость»? Разве вы знакомы с лордом Синнифордом?
Молчание.
— Он, я вижу, стал вам другом?
— Я сказала вам все, что мне известно, — ответила миссис Эйкс.
Решив, что дальнейшие расспросы бесполезны, Вэд распрощался с ней. У него было достаточно материала для размышлений. Во-первых, что означало предостережение Лилы и откуда ей были известны такие подробности о его доме? Во-вторых, какое отношение ко всему этому имел лорд Синнифорд? Чего ради он провел ночь в «Мекке»? Вторым посетителем был Риггит Лен — Вэд узнал аромат его духов. Но ведь Лен должен был находиться на борту «Печати Трои»! Или он причастен к последнему ограблению банка в Лондоне?
На следующий день Вэд занялся исследованием своего домовладения. И в самом деле, плоская кровля над кухней облегчала доступ в дом. Окно кухни не было защищено решеткой, и запор был самой простой конструкции. А настил над колодцем отец в свое время даже украсил, посадив на нем цветы. На всякий случай Джон купил и установил приспособление, призванное поднять тревогу в том случае, если кто-нибудь вздумает ломиться к нему в дом.
В Скотленд-Ярде инспектора Вэда ждала новость. Начальник вызвал его к себе и сообщил, что отныне он освобожден от службы в речной полиции и целиком может посвятить себя борьбе с бандой «резиновых братьев». Джон был очень доволен таким поворотом дел и начал с того, что отправился в Мейденхед, где, как ему сообщили в полиции, лорд Синнифорд снимал домик. Там он отыскал людей, которые находились у лорда в услужении.
— Нет, сэр, мы с женой больше у него не работаем, — заявил садовник. — Дом сдан или будет сдан другому жильцу. Неделю назад мистер Синнифорд заявил нам, что мы ему больше не нужны. Его светлость — очень странный человек: никогда не знаешь, что он предпримет в следующую минуту. Да и платил он мало и всегда с опозданием.
Вэд обратился в контору по сдаче помещений внаем, и там ему без особых затруднений удалось получить ключ от коттеджа, где прежде жил лорд Синнифорд. Это был небольшой загородный дом, окруженный запущенным садом и находившийся на расстоянии пятидесяти метров от реки. Внутреннее устройство дома интересовало инспектора гораздо меньше, чем дорога, которая к нему вела.
Должно быть, по этой дороге проехал большой лимузин, оставив отчетливые следы колес и маслянистые пятна. На столбе ворот Вэд обнаружил глубокий порез — он располагался на уровне автомобильного щитка: видно, шоферу с трудом удалось развернуть громоздкую машину.
Вэд знал, что у Синнифорда был маленький двухместный спортивный автомобиль. Здесь же явно успела побывать другая машина, выехавшая ночью с потушенными фарами и в темноте повредившая ворота.
В доме Вэд не нашел ничего необычного. Его внимание привлекли только две коробки, на которых красовалось название одной из фирм, торгующих в Мейденхеде готовым платьем и бельем. Он записал адрес фирмы и поехал в город к владельцу магазина. Примерно неделю назад в дом Синнифорда были доставлены шляпа, платье, обувь и белье. Заказ был сделан самим лордом, предусмотрительно приложившим к нему деньги.
Вэду удалось установить, когда большая машина отправилась в путь от дома лорда. Оказалось — в ночь ограбления банка на Оксфорд-стрит. Полиция Беркшира получила предписание задерживать все подозрительные автомобили, следовавшие из Лондона. Она обратила внимание на черный лимузин, ехавший с притушенными фарами, причем один из щитков лимузина был погнут — что соответствовало предположениям Вэда. Но полиция не задержала машину, потому что она шла не из Лондона.
Вэд вернулся в Мейденхед и принялся расспрашивать соседей лорда Синнифорда. Это была методичная и, казалось, бесцельная работа. Лишь после долгих расспросов ему удалось набрести на одного из соседей, страдавшего в ту ночь зубной болью и поэтому не ложившегося до утра. Почти всю ночь он разгуливал по саду и видел загадочный лимузин. Домик этого соседа был расположен у железнодорожного полотна, и автомобиль, минуя переезд, замедлил ход, благодаря чему свидетель мог заметить сидящего рядом с шофером человека в черном плаще, который что-то напевал.
— Впрочем, это нельзя назвать пением… У того человека в плаще был такой забавный голос, похожий на женский…
— Вы хотите сказать — фальцет?
— Совершенно верно. Я бы, возможно, не обратил на это внимание, если бы кто-то не крикнул ему из окна, чтобы он замолчал.
Джон на минуту задумался.
— Вы не заметили, какого он был роста?
Определенного ответа на этот вопрос свидетель дать не смог, но предположил, что пассажир машины был маленького роста, так как сидевший рядом с ним шофер казался значительно крупнее.
Джон отправился в Лондон. Мысли его были заняты человеком, который по всем данным должен был в это время петь фальцетом посреди океана. Но какое отношение ко всему происходящему имел лорд Синнифорд? Если бы он по-прежнему находился в стесненном материальном положении, то на этот вопрос ответить было бы нетрудно, но ведь теперь дела его вроде бы поправились. Какой тогда смысл рисковать, вступая в связь с преступной организацией? Чтобы ответить на эти вопросы, Вэд решил выяснить источник доходов лорда.
Из Скотленд-Ярда сыщик направился домой. Его путь лежал мимо своеобразных маленьких рынков, придающих некоторым улицам Лондона довольно странный вид. На одной из таких улиц стояли лотки и палатки, вокруг которых теснились покупатели. Они могли найти здесь все — от бараньей ноги до воскресного платья.
У одного из лотков некий покупатель в одежде рабочего тщательно выбирал анютины глазки, причем исключительно желтые, бережно складывая их в продолговатый ящичек. Он, конечно же, не видел, что за ним наблюдает полицейский. На голове у покупателя была новенькая фуражка, надвинутая по самые уши, лицо гладко выбрито, на носу очки в золотой оправе. Закончив выбирать цветы, он взял свой ящик и нырнул в темный переулок.
В то мгновение, когда Джон Вэд положил руку ему на плечо, он от испуга едва не уронил ящик с цветами. Он узнал сыщика, и его глазки беспокойно забегали.
— В чем дело? — взвизгнул он. — Чего вы хотите? — Его голос звучал тонко и пронзительно.
— Здравствуйте, мистер Эйкс. Я вижу, пребывание в море пошло вам на пользу — ветер сдул ваши отвратительные усы.
— Чего вы хотите от меня? Неужели нельзя купить немного рассады без того, чтобы…
— Не волнуйтесь так, мой милый! Я знаю, у вас нежная душа, и вы радуетесь, глядя на эти незатейливые цветы. Вы правы, с ними гораздо меньше возни, чем, например, с разведением кур.
— Мне кажется, вы ошиблись. Вы, видно, путаете меня с кем-то. Полиция сплошь и рядом ошибается.
— Вот и вы ошиблись, — добродушно перебил его Джон. — Откуда вам известно, что я полицейский? А теперь расскажите мне о вашем морском путешествии. Я полагаю, что вы предпочли вернуться на сушу. Ведь «Печать Трои» в настоящее время, должно быть, находится в тысяче миль от Англии. Какой вы молодец, Голли! Вам ничего не стоит пересечь океан пешком! Удивительно, что вы при этом не заблудились! Или у вас был при себе компас? А как поживает капитан Айкнесс и прочие мои друзья с этого Ноева ковчега?
Мистер Эйкс глубоко вздохнул — не было смысла пытаться обмануть Вэда.
— Я вижу, не стоит отпираться — вы видите всех насквозь, мистер Вэд. Это действительно я, Голли. И я действительно сбежал.
Вэд укоризненно покачал головой:
— Вы дезертировали? Но ведь это наказуемо!
— Да нет же, я сбежал от своей жены. Я не уходил в плавание. Между нами говоря, она невыносимая женщина. Я не мог больше с ней жить, набрался храбрости и заявил, что хочу уйти. Чтобы избежать скандала, она выдумала басню о том, что я ушел в плавание.
Это объяснение убедило бы всякого, кроме Вэда.
— Откуда вам известно, что она об этом кому-то рассказала?
— Сам слышал, — ответил мистер Эйкс. — Я теперь работаю в одной фирме, импортирующей чай, на хорошей должности.
— Так! — Вэд испытующе поглядел на Голли. — Я знал, что вы лгун, но не предполагал, что вы так быстро умеете сочинять небылицы. В самом деле, я вас явно недооценивал. Где же вы теперь живете?
Мистер Эйкс заколебался.
— Собственно… снимаю комнату в маленькой гостинице.
— И вы решили этими скромными цветами украсить свою обитель? Нет, дорогой, вам придется выдумать какое-нибудь другое объяснение. Я отлично знаю, чем вы занимаетесь в настоящее время. Разъезжаете в автомобиле и поете при этом славные песенки. Вы увезли из Лондона одну знакомую мне даму?
Мистер Эйкс тяжело дышал:
— Не понимаю, о чем вы говорите. Я поступил на службу, и если вам угодно, то ступайте к моей жене и справьтесь…
— Но ведь она понятия не имеет, где вы находитесь, — безжалостно продолжал Вэд. — Неужели вы хотите, чтобы миссис Эйкс узнала, что вы сбрили усы и разгуливаете в таком костюме?
Он рассчитывал, что Голли снова проболтается, но маленький человечек уже овладел собой и предпочел не отвечать на столь щекотливые вопросы.
— Если я совершил какое-нибудь преступление, можете меня арестовать, — сказал он. — Но разве это преступление, что я сбежал от своей старухи? Или то, что я купил себе несколько цветочков для своего садика?
Джон дружески похлопал его по плечу.
— Ах, Голли, вы могли бы быть откровеннее с вашим другом. Почему бы вам не рассказать о женщине, с которой вы сбежали?
— Я сбежал не с женщиной, — заявил мистер Эйкс, не в силах сдержать ярость.
Джон Вэд не предполагал, что у этого маленького человека могло накопиться столько ненависти. Таким Джон его никогда не видел. Вэд считал Голли подкаблучником, целиком зависящим от жены и вызывающим сочувствие. Но теперь он понял: мистер Эйкс не так прост, как он прежде думал.
Должно быть, Голли догадался, о чем размышляет Джон, потому что тотчас переменил тон и снова стал прежним — плаксивым и жалким.
— Право, мистер Вэд, — заныл он, — вы напрасно не оставляете меня в покое. Я никому ничего дурного не сделал.
— Ладно, Голли, ступайте своей дорогой, — миролюбиво заметил Джон и выждал, пока тот не скрылся.
Затем инспектор обратился к ближайшему полицейскому и, описав наружность мистера Эйкса, приказал не выпускать его из виду.
Бывший полицейский, ныне находившийся на службе под началом Вэда, также хорошо знал мужа миссис Эйкс.
— Странно, — сказал он, — Голли никогда не питал пристрастия к садоводству. Все обитатели Уэппинга знают, что он сбежал от жены, но большинство полагает, что он ушел в плавание. Быть может, она тоже так думает?
После ужина Вэд решил снова навестить миссис Эйкс. Первое, что ему бросилось в глаза, когда он пришел в «Мекку», это то, что висевший в передней фонарь переменил место и освещал теперь порог и, стало быть, посетителя, оставляя в тени остальную часть помещения.
Миссис Эйкс с тревогой поглядела на сыщика и, не сказав ни слова, пригласила в комнату. В столовой с книгой в руках сидела Лила. Увидев ее, «матушка» Эйкс резко бросила:
— Ступай к себе, я хочу поговорить с мистером Вэдом.
Девушка удивленно посмотрела на Вэда, и в глазах ее появился страх. Казалось, она хотела его предостеречь. Она даже открыла рот, но затем передумала и, не проронив ни слова, направилась к двери. Но Вэд ее остановил.
— Добрый вечер, Лила! Вы читаете классиков или готовитесь к занятиям в пансионе?
Прежде чем девушка смогла ответить, миссис Эйкс подтолкнула ее к двери и заставила удалиться.
— Что вам угодно, мистер Вэд? — сурово спросила она, когда дверь за Лилой захлопнулась.
— Я хотел потолковать с вами о Голли. Вы не получали от него телеграммы?
Она ничего не ответила, и он заметил, как губы ее сжались. Если бы она не знала о пребывании Голли в Лондоне, то была бы удивлена. Но она продолжала хранить молчание. Джон Вэд понял, что ей известно о приключениях Голли.
— Где в настоящее время находится судно?
— Послушайте, Вэд, — спокойно заговорила она. — Вы сегодня вечером видели моего мужа. Он сообщил мне об этом по телефону. Разумеется, мне не хотелось бы, чтобы весь свет узнал о том, что он сбежал от меня… Мне больше ничего о нем не известно. Я раз и навсегда с ним рассталась.
— Это очень печально, — с иронией заметил Вэд.
— Вы не должны издеваться надо мной — у меня и так слишком много проблем. Я не могла больше жить с мистером Эйксом хотя бы потому, что он водил дружбу с речными крысами — он готов был купить у них все что угодно. Это вредило репутации моего заведения. И я ему сказала, что больше не желаю его знать.
— Думаю, что он вам все же оставил свой адрес?
— Нет, я ведь сказала, что не желаю даже слышать о нем. Но вам ничего не стоит узнать его адрес — должно быть, вы послали за ним пару ищеек.
Джон оглядел комнату, но не заметил ничего необычного.
— Как поживает его светлость? — спросил он.
— О ком вы спрашиваете? Ах, о том господине, который как-то был у нас? Он больше сюда не приходил.
— А Анна? Куда подевалась Анна?
— Я не знаю, о ком вы. У меня раньше служила девушка по имени Анна…
Джон Вэд усмехнулся:
— Вы упустили чудесную возможность. Вам следовало бы сказать, что ваш донжуан сбежал с Анной. — И Вэд поудобнее расположился на стуле. — Я очень устал. Мне сегодня пришлось побывать в Мейденхеде в поисках женщины, которую Голли вывез на автомобиле номер XII 1102.
Он назвал номер наугад, полагая, что и «матушка» Эйкс его не знает. На мгновение женщина смутилась, но потом решительно заявила:
— Не понимаю, о чем вы говорите.
— Голли видели в большом черном лимузине. Он сидел рядом с шофером. Если с Анной что-нибудь произойдет… — продолжал Вэд, не сводя с нее глаз. — Если, например, ее труп будет найден в реке или где-то еще… то для вас и вашего мужа это будет иметь очень неприятные последствия. Или вам теперь безразлично, повесят его или нет?
Его слова произвели должное впечатление. Несмотря на все свое самообладание, миссис Эйкс вздрогнула и поспешила оправдаться:
— Никто ничего дурного ей не сделал… — Она замолчала, оборвав фразу на полуслове.
Вэд приблизился к ней вплотную:
— Миссис Эйкс, вы ведете очень опасную игру. Вам известно, что ваш муж поехал в Мейденхед за Анной и отвез ее куда-то в Лондон. Вам известно, что эту женщину держат в плену против ее воли; вы знаете также, почему ее держат в плену. Я повторяю, что если с этой женщиной что-то случится, то вам и вашему мужу придется предстать перед судом по обвинению в убийстве. — Он намеренно повторил последнее слово. — Кроме того, вряд ли вам удастся доказать свою непричастность к грабежам «резиновых братьев». Не говоря уже о том, что ряд других тяжких преступлений лежит на вашей совести.
На мгновение миссис Эйкс смутилась, а потом спросила:
— Это все, что вы хотели мне сказать?
— Да, это все. Не трудитесь меня провожать, я знаю дорогу.
В тот момент, когда Вэд поравнялся с изгородью, рядом с ним что-то шлепнулось на землю. Он осветил карманным фонариком дорожку и увидел прикрепленный к клочку бумаги маленький ключ. Едва он успел его поднять, как дверь отворилась, и на пороге показалась миссис Эйкс.
— Мистер Вэд, я хочу сказать вам несколько слов.
Он вернулся и подошел к ней. Было видно, что она на что-то решилась.
— Прошу вас, не сообщайте о том, что вам стало известно о Голли. То, о чем я вам поведала, — святая истина, и мне не хотелось бы, чтобы о нас пошли толки. Я постараюсь с ним встретиться и уговорить его завтра явиться к вам. Если хотите, я приведу его сюда, и вы сможете поговорить с ним.
— Хорошо, я подумаю о вашем предложении.
Больше всего Джону сейчас хотелось посмотреть на ключ. Но он знал, что за ним наблюдают, и поэтому поспешил домой.
Его слуга Генри вечно хотел спать, и не раз Джон тщетно пытался его разбудить. К тому же сегодня сыщик забыл дома ключ от входной двери и, когда, несмотря на неоднократные звонки, Генри ему не открыл, решил обойти дом вокруг и постучать в кухонное окно.
К его удивлению, калитка во двор оказалась не заперта. В нескольких шагах от двери он споткнулся о какое-то препятствие и, осветив дорожку, увидел, что у его ног стоит ящик с анютиными глазками, лежат две лопаты и лом, а несколько дальше — круглая крышка, составленная из нескольких деревянных планок.
— Черт побери! — вырвалось у Вэда.
Он предположил, что Генри без его ведома затеял какой-то ремонт. Но и это не объясняло, откуда взялись цветы — тот самый ящик, который он видел у Голли. Заглянув в окно кухни, Джон увидел спящего в кресле Генри. Прошло пять минут, прежде чем ему удалось разбудить слугу и заставить отпереть дверь.
— Простите, сэр, но вчера ночью я очень мало спал…
Эту фразу Вэд слышал от своего слуги почти ежедневно.
— Кто принес сюда цветы и лопаты?
— О чем вы говорите, сэр? — удивился Генри и последовал за ним во двор. — Должно быть, лопаты и цветы доставлены сюда по недоразумению. Странно, что я ничего не слышал…
— Это как раз то единственное, что во всей истории не является странным, — перебил его Вэд.
Войдя в дом, он осторожно развернул прикрепленный к ключу клочок бумаги и прочел: «Прошу вас, будьте осторожны. Обратите внимание на вентиляционное отверстие в вашей спальне. Они говорили о нем. Я очень за вас беспокоюсь».
Подписи не было. Этот почерк Вэд видел впервые, но, конечно, он знал, от кого исходило предупреждение. Он отодвинул кровать и увидел в полу небольшое зарешеченный люк. Это и было вентиляционное отверстие. Вэд внимательно его осмотрел и не обнаружил ничего особенного. Затем он вышел во двор, чтобы проверить, в каком состоянии находится воздуховод. Он обнаружил, что кто-то выломал решетку, закрывавшую отверстие. Решетка стояла у стены, а кругом валялись куски извести.
Закончив осмотр, Вэд зашел к своему слуге:
— Генри, вас часто беспокоят по ночам?
— Порой случается, что беспокоят.
— Сегодня ночью вам предстоит пережить еще большее беспокойство. Или эта ночь станет для вас самой беспокойной в вашей жизни, или вы уснете так крепко, что проснетесь лишь на небесах.
Вэд снял телефонную трубку. Однако гудка в аппарате не последовало.
— Нет сигнала, сэр? — спросил Генри. — Странно, полчаса назад я говорил со своим приятелем…
— Полагаю, что провода перерезаны.
— Перерезаны? — удивился слуга. — Кому вы хотели позвонить? Если в полицию, то я сбегаю…
— Боюсь, это стало бы вашей последней прогулкой.
Вэд достал из ящика стола револьвер крупного калибра и зарядил его, тщательно проверив патроны.
— А теперь, я полагаю, вы можете лечь. Заприте все двери и выключите свет. Я тоже лягу.
Около часа ночи в доме был выключен свет, и все погрузилось в полнейшую тишину. Джон сидел в спальне на кровати и ждал. Генри прилег на первом этаже в каморке рядом с кухней — на сей раз он не испытывал желания спать.
Часы пробили два. Наконец до слуха Вэда донесся необычный шорох. Казалось, кто-то осторожно царапает по стене дома — так тихо и осторожно, что, если бы Вэд спал, он ничего не услышал бы. Да и никто другой не обратил бы внимания на этот шорох. Потом… Тсс!..
Из вентиляционного отверстия тоже донесся шорох, скорее даже шипение. Инспектор схватил противогаз и надел его на голову. Прошла четверть часа. Вэд снова осмотрел вентиляционное отверстие, затем бесшумно отворил двери и спустился в каморку. Генри даже не услышал его приближения. Вэд похлопал его по плечу и велел срочно надеть противогаз. Оба вернулись в спальню и замерли у окна. Неожиданно на крыше возле окна появилась фигура, за ней вторая, затем третья. Итак, вскоре там стояли три человека, оказавшиеся, как выяснилось впоследствии, китайцами. Один из них сделал на оконном стекле круг, который тотчас выпал, и в отверстие просунулась рука в поисках задвижки. Окно отворилось. Все трое спустились в комнату и опустили штору. В следующее мгновение Джон включил свет.
— Одно слово — и я вас пристрелю!
На всех пятерых участников этой сцены были надеты противогазы, и, чтобы Вэда услышали, ему пришлось громко кричать. Генри надел на китайцев наручники и взялся охранять их. Вэд отворил все окна, чтобы выпустить газ. Затем спустился в садик.
Какой-то человек, стоявший возле дома, пошел ему навстречу.
— Все в порядке? — спросил он, но, узнав Вэда, понял, что совершил оплошность, и бросился бежать.
Сыщик одним прыжком перемахнул через изгородь, догнал его и ударом кулака выбил из рук револьвер, который при падении на землю разрядился. Тут внутренний голос подсказал Вэду, чтобы он обернулся. Как раз вовремя! Стоявшая в некотором отдалении темная коренастая фигура метнула в него нож. Вэд нагнулся — нож пролетел над ним и упал вдалеке на тротуар.
Джон выстрелил несколько раз подряд, и в то же мгновение темные фигуры бросились бежать в разные стороны.
Улицу пересекало множество маленьких улочек и переулков, из которых два вели непосредственно на набережную. Туда, видимо, и ринулись неизвестные. В ответ на выстрелы раздался пронзительный свисток полицейского, затем другой, третий — и вскоре к месту происшествия подоспел постовой.
— Нет, никто не ранен, — бросил Вэд полицейскому, срывая с себя противогаз. — Вызовите нескольких наших людей, только не входите в дом, если вам дорога жизнь.
Сам Джон, прежде чем направиться в дом, снова надел противогаз. Трое китайцев и Генри, все в противогазах, являли собой странное зрелище. Когда прибыло подкрепление, их вывели на улицу, и Генри передал пленников в руки полиции. Полицейские оттеснили зевак от дома, опасаясь, как бы кто-нибудь не отравился газом.
На востоке забрезжил рассвет. И только когда солнце взошло, можно было снова войти в дом без противогаза. При свете дня Вэд обнаружил стальной резервуар с газом, а также легкую бамбуковую лестницу, с помощью которой этот резервуар поместили в вентиляционное отверстие.
Но самое важное открытие ожидало Вэда возле колодца, которым, как мы уже говорили, давно не пользовались. Деревянный настил над ним, засыпанный землей, и посаженные на нем цветы были сброшены в колодец, а рядом лежала новая крышка и стоял ящик с анютиными глазками.
Покушение было тщательно спланировано. Преступники все предусмотрели и даже позаботились о том, чтобы новые цветы на настиле не отличались от прежних.
— Мы с вами должны были мирно покоиться на дне колодца, — сказал Вэд слуге. — И никто не узнал бы о том, что с нами случилось.
Генри покачал головой:
— Но самое удивительное — эти цветы. Поймайте человека, который их купил, и…
— Именно это я и собираюсь сделать.
ВЭД ДЕЛАЕТ ОТКРЫТИЕ
На другой день ранним утром Джон Вэд направился в «Мекку». На подходе к заведению кто-то стоявший на лестнице, что вела к воде, окликнул его:
— Мистер Вэд, ради бога, не ходите дальше!
Вэд сделал еще несколько шагов, повернулся и увидел Лилу.
— Что вы здесь делаете? — спросил он и вдруг услышал глухой звук выстрела и почувствовал острую боль в ноге.
Он упал бы на набережную, если бы не подоспевшая Лила, которая помогла ему доковылять до лестницы.
— Они знали, что вы придете один…
Лила была босая, в ночной сорочке и накинутом поверх нее старом плаще. Джон хотел высвободиться из ее рук, но в глазах ее было столько страха за него, что он не посмел… Они медленно спустились по ступеням к воде. Легкий туман окутывал реку, вдали мерцали огни стоявших на якоре судов. Вэд почувствовал сильную слабость и, не сопротивляясь, позволил Лиле перетащить себя в маленькую лодку. Через несколько минут он пришел в себя и несколькими взмахами весел вывел лодку на середину реки.
— Зачем вы пришли сюда? — спросила Лила.
Он оглянулся и увидел две огненные вспышки. Выстрелов слышно не было, лишь глухой всплеск — пули упали в воду. Вскоре из тумана показался силуэт полицейского баркаса. Вэд окликнул полицейских, и они ему ответили.
С берега снова кто-то выстрелил, и снова пуля упала в воду. Через несколько минут раненого инспектора перенесли на баркас. Одна штанина его брюк насквозь пропиталась кровью, но не это беспокоило Джона — его мысли были целиком поглощены Лилой. Девушка обессилела и едва держалась на ногах.
Баркас понесся к плавучей полицейской станции, там Лилу закутали в теплые одеяла, напоили кофе и подогретым вином. Ее знобило, лицо было мертвенно-бледным. После того как Джону перевязали рану, он направился к девушке и попросил объяснить, что, собственно, произошло.
Но все его уговоры оказались тщетными.
— Я ничего не знаю… Все это как ужасный сон. Я ничего не могу вам объяснить. Но я так боялась за вас… и должна была предупредить…
— Так, значит, кому-то было известно, что я приду в «Мекку», и приду один. Вы это хотели сказать? И миссис Эйкс, конечно, была обо всем осведомлена?
Девушка заплакала:
— Я ничего не знаю…
Успокоившись, она сказала, что ей приснился дурной сон. Эльк хотел отправиться к миссис Эйкс, но та, опередив его, пришла в участок сама, чтобы заявить об исчезновении Лилы.
— Если мы не добьемся от Лилы никаких показаний, то не сможем предъявить обвинение хозяйке «Мекки», — заявил Джону Эльк. — Постояльцы ничего не слышали, а один из них даже готов утверждать, что миссис Эйкс до сегодняшнего утра не покидала своей комнаты.
Лилу поместили в квартире одного из сержантов Скотленд-Ярда, жена которого, бывшая сиделка, взялась ее опекать и беречь от чьих бы то ни было посягательств. Сюда же явилась после допроса «матушка» Эйкс. Присутствие здесь мистера Вэда явно огорчило миссис Эйкс, хотя она не подала виду. В порту говорили, что Вэду на сей раз изрядно досталось, и поэтому прежде всего она осведомилась о его самочувствии.
— О, пустяки, всего лишь небольшая рана, моя дорогая. Можете передать всем нашим приятелям, что через пару дней я снова буду на ногах.
«Матушка» Эйкс предпочла сменить тему разговора и вспомнила о своих обязанностях.
— Чего ради тебе пришло в голову убежать в такую рань? — набросилась она на Лилу. — Как ты напугала меня! И потом, какой срам перед соседями!
— Должно быть, Лила — лунатик, — вмешался Вэд. — Это очень неприятная болезнь. Ваш Голли ею не страдает?
Но женщина не обратила внимания на его насмешки — она продолжила, обращаясь к Лиле:
— Ты сейчас поедешь со мной домой. Я наняла такси…
— У меня есть предписание врача, — спокойно перебил ее Джон. — Лиле придется по меньшей мере три дня пробыть в постели. Ее нельзя доверить ни автомобилю, ни скорой помощи, ни вашим китайским друзьям.
Миссис Эйкс задрожала от злости, но заставила себя улыбнуться, сделав вид, что слова Джона нисколько ее не огорчили. Убедившись в том, что сыщик не оставит ее с девушкой наедине, она удалилась.
Впрочем, побег Лилы был загадкой не только для ее тетки, но и для Джона. Он тоже не понимал, чего ради девушка оказалась на улице в ночной сорочке в такую рань. Он все еще надеялся ее разговорить.
Жена сержанта принесла Лиле чашку бульона, и инспектор терпеливо ждал, пока девушка подкрепится. Потом сделал сиделке знак, чтобы она удалилась.
— Вам теперь лучше?
— Да, но еще не настолько хорошо, чтобы отвечать на ваши вопросы. Я знаю, вас интересует, почему я очутилась на улице, почему бросила вам записку, и множество других тому подобных вещей… Но я не собираюсь отвечать вам, потому что не хочу никому причинять неприятности. Знаю, я поступила нехорошо, когда подслушивала… Но, право, я слышала очень мало… В доме есть воздуховод, снабженный решеткой, и…
— Видите ли, милая Лила… вы мне очень симпатичны.
Девушка покраснела и взглянула на него, словно ища подтверждение этих слов в его глазах.
— И поэтому прежде всего я думаю о вас, а затем лишь о своих служебных обязанностях. Вы что-то слышали, что-то побудило вас выбежать мне навстречу? Вы предположили, что меня хотят убить? Вы слышали, как об этом говорил Голли?
Девушка удивленно поглядела на него:
— Мистер Эйкс? Но разве он не в плавании?
— Боюсь, это не совсем так, — сказал Вэд. — Значит, вы ничего не слышали о нем? И об Анне вам также ничего не известно? Эту женщину я тщетно повсюду разыскиваю. Я предполагал, что ее спрятали в «Мекке»… А что вам известно о лорде Синнифорде? Вы с ним знакомы?
В последние дни Вэд решил обратить на лорда особое внимание и был очень удивлен, когда услышал:
— Да, я его знаю. Разве это плохо, что тетушка Эйкс знакома с настоящим лордом? Он был очень со мной любезен.
— Когда вы видели его в последний раз?
— Несколько дней назад. Не могу сказать точно. Но вчера ночью он тоже был…
Лила спохватилась, поняв, что сказала лишнее, и умолкла. Джон тщетно уговаривал ее продолжить.
— Я не могу и не должна ничего говорить. — Она непроизвольно накрыла своей рукой его руку. — Я так боюсь, так боюсь, — прошептала она. — Готовится что-то ужасное… они что-то против вас затевают!
На мгновение она замолчала, а потом вдруг спросила будто саму себя:
— Кто же такая Анна?.. Однажды ночью к нам в «Мекку» пришла какая-то женщина, она кричала и плакала… К нам редко заходят женщины. В последний раз, когда в «Мекку» явилась женщина, произошла отвратительная сцена. Миссис Эйкс сказала, что она искала своего мужа…
В этот момент в комнату вошла жена сержанта.
— Вам пора уходить, мистер Вэд, — добродушно проговорила она. — Хватит мучить бедняжку расспросами, ей надо отдохнуть.
Инспектор повиновался. Рана его оказалась неопасной, пуля не повредила кость, и врач пообещал, что через несколько дней она заживет. Но сыщик не мог позволить себе ничего не делать.
Все имевшиеся в его распоряжении люди были отправлены в район «Мекки» — там они систематически обследовали портовые кабачки, особенно те из них, в которых бывали китайцы.
В последние сутки в порт не заходило ни одно судно с китайской командой. Все жившие в районе гавани китайцы были известны полиции, и большинство из них пользовалось хорошей репутацией. Наиболее солидные представители китайской колонии могли поручиться за своих соплеменников, и не было оснований им не доверять. Они знали, что в подобного рода случаях полиция закрывает глаза на незначительные нарушения закона — такие, как запрещенные игры или курение опиума. Потому все охотно давали полиции требуемые объяснения, но никто ничего не знал ни о покушении на Вэда, ни о той неизвестно откуда взявшейся китайской банде.
— Возможно, члены банды явились сюда из другой части города, — предположил Эльк. — Не исключено, что они принадлежат к той же банде, на которую работал убитый китаец.
— Но откуда они взялись? — пожал плечами Вэд. — Если бы в порту стояла «Печать Трои», я бы не задавал этого вопроса, но ведь судно ушло в плавание.
— Судно-то ушло, — меланхолично ответил Эльк, — но ушла ли в плавание команда? Капитан Айкнесс и Риггит Лен?
— Нет, Риггит Лен остался на берегу. Скорее всего, именно он руководил нападением.
Вэд позвонил архитектору города, и вскоре ему доставили объемный конверт. Инспектор распечатал его и вынул несколько чертежей.
— Что это? — полюбопытствовал Эльк.
— План здания, стоявшего раньше на том месте, где теперь находится «Мекка». Видите, какие там подвалы? Они проходят подо всем зданием, и там достаточно места, чтобы спрятать целый батальон китайцев… Я знаю лишь один из погребов — тот, в котором Голли хранил дрова. Кстати, его нашли?
Эльк с сожалением покачал головой.
В то же мгновение Вэд вспомнил, что миссис Эйкс ни разу не осведомилась о своем муже и даже не полюбопытствовала, присутствовал ли Голли при событиях минувшего утра.
ПАТТИСОНОВСКОЕ НАСЛЕДСТВО
Сыщик, перед которым стоит с десяток задач, тесно связанных между собой, несомненно, прежде всего примется за разрешение самой легкой из них. Сержант Эльк полагал, что следует в первую очередь произвести тщательный обыск в «Мекке». Ведь и китайцы должны иметь какой-то кров и питание. Инспектор Вэд не сомневался, что под «Меккой» находятся просторные подвалы, но считал, что облава не поможет: преступники наверняка приняли соответствующие меры предосторожности.
Поэтому Вэд решил посвятить день делам Синнифорда и выяснить источник его доходов. Обращаться непосредственно в банк, клиентом которого был лорд, не стоило: его директор имел право не сообщать сведения о своем клиенте. Поэтому Вэд избрал другой путь.
Каждый месяц, первого и пятнадцатого числа, Синнифорд получал конверт с сургучными печатями. Сыщик, приставленный к лорду, сообщил Вэду, что Синнифорд побывал в банке и получил по чеку довольно крупную сумму денег. Чек этот он вынул из конверта, снабженного печатями. При этом допустил явную оплошность. Пересчитывая деньги, он скомкал конверт, в котором ему, очевидно, был доставлен чек, и бросил его на пол. Сыщик ухитрился незаметно подобрать конверт и принес его Вэду. Имя отправителя на конверте обозначено не было, но на одной из печатей удалось разобрать инициалы «Л. К. З. Б.».
Скорее всего, это были инициалы владельцев нотариальной конторы. Вэд без труда нашел в реестре фирму, инициалы которой — «Латтер, Кнайт, Зееланд и Бруддер» — совпадали с инициалами, значившимися на конверте.
Инспектор собрал все сведения о фирме и узнал следующее: она принадлежала к числу наиболее солидных нотариальных контор. Латтера и Кнайта давно не было в живых; Зееланд, некогда известный адвокат, отошел от дел, и теперь делами фирмы ведал один человек — Бруддер. Он был очень скромен, не болтлив и пользовался хорошей репутацией. Скорее всего, узнав, в чем суть проблемы, он не откажет Вэду в помощи. С этой надеждой Вэд направился в контору.
Мистер Бруддер, пожилой, крупный человек в очках с толстыми стеклами, предложил Вэду сесть.
— Прошло немало времени с тех пор, как я в последний раз видел у себя в конторе полицейского, — проговорил нотариус. — Полагаю, что ваш визит не связан с деятельностью кого-то из моих клиентов. Мои клиенты — безупречные люди.
— Лорд Синнифорд также является вашим клиентом? — осведомился Джон.
— Нет, нет. Он моим клиентом не является. — И господин Бруддер задумчиво поглядел на инспектора, вероятно, ожидая, что тот сообщит нечто компрометирующее лорда Синнифорда. — Вы можете откровенно сказать мне, мистер Вэд, что побудило вас обратиться ко мне.
Вэд знал, что в случае неудачи его откровенность может иметь очень тяжелые последствия, но все же решил рискнуть:
— Я раскрою вам свои карты, мистер Бруддер. Вы, должно быть, слышали о «резиновых братьях». Я занимаюсь поиском этой банды.
— Кто же не слышал об этой банде! — Нотариус утвердительно кивнул.
— Разумеется, я не должен упускать из виду ни единой детали, — продолжал Джон. — Мне удалось установить, что лорд Синнифорд связан с бандой. Несколько лет назад он бедствовал, очень нуждался в деньгах, а затем внезапно его материальное положение изменилось, и он стал состоятельным человеком. Деньги поступают к нему через вашу контору, и теперь я хотел бы узнать, от кого именно он их получает.
Нотариус задумчиво поглядел на собеседника:
— Совершенно верно, мы регулярно пересылаем ему довольно крупные суммы. Но, как я вам уже сказал, мы не являемся его представителями, а выполняем эту операцию по поручению третьего лица.
Лицо Джона вытянулось.
— Мне очень жаль, если мои слова опровергают вашу версию, — пожал плечами мистер Бруддер.
— Это не совсем так, — сказал, покраснев, Вэд.
— Деньги поступают к нему из вполне легального источника, — продолжал нотариус. — В банке лежит очень крупная сумма, из которой ему выплачивается содержание, и в дальнейшем эта сумма перейдет к нему полностью. Боюсь, все, что я говорю, кажется вам слишком загадочным, но у меня нет никаких оснований что-то от вас скрывать. При желании вы можете все узнать сами, познакомившись с реестром завещаний. Пять лет тому назад умер один из наших клиентов, родственник лорда Синнифорда. После него осталось очень крупное состояние… Я не уверен, могу ли посвящать вас во все детали… Одним словом, состояние должно было перейти в руки лица, которого, вероятно, больше нет в живых. Однако в завещании есть оговорка, что наследство перейдет к лорду Синнифорду не раньше, чем исчезнувший наследник достигнет совершеннолетия.
— Вы не могли бы назвать мне имя завещателя?
— Я ведь сказал вам, что все детали по данному вопросу вы можете выяснить, познакомившись с реестром завещаний. Я же лишь сообщу вам, что содержание лорда Синнифорда выплачивается из наследственной суммы, оставшейся после смерти сестры его бабушки, леди Паттисон. — Нотариус поднялся и, отбросив колебания, вдруг заявил: — Собственно, у меня нет никаких оснований для того, чтобы отказать вам в информации. Недавно у меня произошла очень неприятная размолвка с интересующим вас субъектом. Он потребовал от меня объяснений, которые показались мне излишними. Я не стал отвечать на его вопросы, и разговор принял очень резкий оборот. После этого я написал ему, что впредь предпочел бы беседовать не с ним, а с адвокатом, который взял бы на себя ведение его дел. Вы видите, мои отношения с ним нельзя назвать дружескими.
— Быть может, вы скажете мне, что именно стало причиной размолвки?
— Лорд Синнифорд потребовал, чтобы я вручил ему шкатулку, где хранятся семейные документы, являющиеся собственностью лица, которое должно было унаследовать все состояние. Я не счел возможным удовлетворить его просьбу раньше срока, тем более что он, на мой взгляд, был не совсем трезв, и поэтому я счел разумным прервать переговоры. Вот и все, что я могу вам сообщить…
«Так вот к чему все сводится, — подумал Вэд. — Речь идет о большом наследстве».
Но если Синнифорду действительно суждено унаследовать большое состояние, чего ради он продолжал поддерживать отношения с бандой «резиновых братьев»? Чего ради провел ночь у капитана Айкнесса на «Печати Трои»? Чего ради бывал в «Мекке»?
Попрощавшись с нотариусом, Вэд отправился на Сент-Джеймс-стрит. Слуга доложил ему, что мистер Синнифорд только что вернулся домой.
— Как прикажете доложить о вас лорду? — осведомился он.
— Мое имя — инспектор Вэд.
В прихожей на столе стоял ряд коробок с этикеткой известного ателье мод. Вэд осторожно приоткрыл одну из коробок и обнаружил в ней дамское платье. Под адресом значилось:
«Мы будем иметь честь направить к вам в среду нашу портниху, которая примерит даме платье» .
Кто была эта особа, для которой лорд Синнифорд заказывал наряды?
Вернувшийся слуга сказал инспектору, что лорд ждет его. Вэд вошел.
— Итак, — нетерпеливо начал Синнифорд, — что вам угодно? У меня для вас есть только три минуты.
— А я претендую на ваше внимание в течение четырех, — холодно парировал Вэд. — Вы дружны с капитаном Айкнессом?
Не ожидавший этого вопроса, лорд растерялся:
— С капитаном Айкнессом? Да, я знаком с ним. Он старый друг моего отца, и я недавно с ним встречался. В настоящее время капитан находится в Южной Америке.
— Он друг вашего отца? В таком случае вы, наверное, можете дать ему рекомендацию? — продолжал допытываться Джон, не спуская глаз с покрасневшего лорда. — Я хочу сказать, вы можете за него поручиться?
Лорду был явно неприятен оборот, который принял этот разговор.
— Я не могу ни за кого поручиться! Вы должны понять… Мой отец хорошо знал капитана Айкнесса. С моей же стороны посещение судна было всего лишь данью вежливости. Впрочем, он очень милый человек.
— А мисс Лила Смиз, по-вашему, также мила?
При упоминании о девушке Синнифорд вздрогнул.
— Господи!.. Да скажите же, наконец, чего ради вы меня обо всем этом расспрашиваете?
— Я полагаю, вы интересуетесь судьбой Лилы Смиз? — настаивал Вэд.
— Не более, чем судьбой любой другой девушки, с которой мне пришлось познакомиться.
— Вы ведь даже приняли на себя заботы о ее гардеробе?
Лорд переменился в лице:
— Черт побери, чего ради вы вздумали следить за мной? Я вправе покупать все, что мне заблагорассудится. К тому же, если вам так уж хочется знать, платья эти вовсе не для мисс Смиз, а…
— Для Анны?
— Я не знаю, о ком вы говорите, — произнес лорд, овладев собой.
— Я говорю о женщине, которая жила в вашем доме в Мейденхеде и которую как-то ночью перевезли в закрытой машине в Лондон. В ту же ночь произошло ограбление банка на Оксфорд-стрит. Вы тогда в Мейденхеде тоже купили платья. — Вэд приблизился к Синнифорду вплотную. — Я предупредил мистера Эйкса и теперь пришел предостеречь вас. Если обстоятельства сложатся так, что мы выудим из Темзы труп женщины или принадлежавшее ей платье, то вам придется предстать перед судом по очень серьезному обвинению.
Лорд Синнифорд был плохим актером. Сказанное сыщиком его взволновало, лицо его нервно задергалось.
— Я, право, не понимаю, о чем вы, — пролепетал он. — Я не знаю никакой Анны.
— Скажите, Анна тоже должна получить что-то из паттисоновского наследства?
В глазах Синнифорда отразился ужас.
— Паттисоновское наследство? Что вам о нем известно?!
— Все, — ответил Вэд и направился к выходу.
Когда Джон появился на службе, Эльк доложил:
— Все приготовления к сегодняшней облаве закончены. Три баркаса стоят на реке и ожидают сигнала с набережной. Дом оцеплен тридцатью пятью полицейскими. Облава будет произведена под предлогом, что близ «Мекки» был замечен опасный преступник.
— Послушайте, Эльк, вам известно, что в ночь ограбления сент-джеймского банка «резиновые братья» скрылись на моторной лодке? К сожалению, я тогда не проследил за ними. Должно быть, их взяли на борт «Печати Трои», в то время как мой баркас ушел в сторону Гринвича. Я телеграфировал в Южную Америку, чтобы судно обыскали по прибытии. Нет сомнений: это идеальное место для сокрытия добычи. Думаю, на нем есть даже специальная мастерская для переплавки украденных драгоценностей. Вот, не угодно ли ознакомиться?..
Вэд достал из письменного стола газетную вырезку:
«Ювелир Джордж Сиппер, приговоренный за мошенничество к полутора годам тюремного заключения, был недавно замечен в Буэнос-Айресе. Он изменил образ жизни: в настоящее время состоит на службе в одной пароходной компании и совершил уже несколько рейсов в Англию».
— А вот и еще одна заметка.
« Южно-американской фирме требуется опытный ювелир. Прекрасная возможность для человека, который хочет забыть о прежней жизни и сменить обстановку ».
— Я проверил даты. В то время, когда это объявление появилось на страницах газет, «Печать Трои» находилась в нашем порту. В Буэнос-Айрес она прибыла незадолго до того, как там заметили упомянутого ювелира. Не кажется ли вам, Эльк, что капитан Айкнесс избрал опасный путь, связавшись с ювелиром, который побывал в тюрьме?
Сержант улыбнулся:
— Я навел справки о Сиппере. Его родственники ничего о нем не слышали, кроме того, что он получил хорошую должность. Он успел побывать в Англии, но никто его здесь не видел, хотя мать регулярно получает от него деньги. Теперь он действительно стал «пожизненно заключенным». Готов биться об заклад, что не проходит и часа, как похищенные драгоценности переплавляются, и все это делается прямо на борту судна.
СРЕДИ КРЫС И ВОДЫ
Казалось невероятным, что «резиновые братья» создали столь обширную организацию только ради ограбления ювелирных фирм. Но, ознакомившись с перечнем похищенного за четырнадцать налетов, Вэд увидел, что стоимость награбленного достигает огромной суммы.
С наступлением темноты Джон направился на реку. Баркасы ожидали его в полной боевой готовности и были снабжены не совсем обычным для полиции оружием — пулеметами. Горький опыт предшествующих событий научил: вступая в борьбу с «резиновыми братьями», нужно быть готовыми ко всему.
Ровно в девять часов вечера баркасы отплыли от берега. Оставленные на берегу полицейские разместились в трех закрытых грузовиках, которые ничем не отличались от снующих по набережной других грузовиков. Кроме того, на середину реки была отправлена полицейская моторная лодка. Перед отплытием один из сотрудников речной полиции сказал Джону:
— Сегодня ожидают сильный прилив, значит, река выйдет из берегов. Мы распорядились предупредить об этом обитателей набережных.
Недалеко от Уэппинга баркасы остановились. Джон посмотрел на часы — они прибыли на пять минут раньше условленного времени. Со своего наблюдательного пункта он видел два освещенных окна верхнего этажа «Мекки», третье — окно спальни миссис Эйкс — было погружено во мрак.
— Кто-то отходит от верфи, — прошептал ему сержант.
У него было острое зрение, поэтому он сумел разглядеть посудину странной формы. Несмотря на то что лодка находилась от баркаса всего лишь на расстоянии пятидесяти метров, она не производила никакого шума, будучи снабжена глушителем. «Должно быть, на лодке стоит мощный мотор. Но откуда она взялась?» — подумал Вэд. И прежде чем он успел поделиться мыслями с сержантом, произошла катастрофа…
Это не было случайностью: летевшая с невероятной скоростью лодка врезалась носом в полицейский баркас и протаранила его. Если бы Вэд не ухватился за перила, то его выбросило бы за борт. Все произошло за секунду. Черная лодка, подобно призраку, пронеслась дальше, и Джон успел лишь на мгновение увидеть профиль человека, сидевшего у руля. Это был Айкнесс!.. Тот самый капитан Айкнесс, который в настоящее время должен был находиться у берегов Бразилии. Но времени на раздумье не оставалось: баркас погружался в воду.
К счастью, маневр таинственной лодки не ускользнул от внимания полицейских с других баркасов, и вскоре они подобрали пострадавших товарищей. Происшествие настолько поглотило всеобщее внимание, что никто не заметил, куда исчезла таинственная лодка. Она как будто растворилась во мраке.
— Внимание, сигнал с берега! — прозвучал чей-то голос, и действительно, на берегу вспыхнул зеленый луч.
Баркасы причалили к набережной. Вода поднялась так высоко, что почти достигла парапета. Высадившиеся на берег полицейские присоединились к тем, которые оцепили «Мекку».
Отель по-прежнему не подавал никаких признаков жизни. Лишь Эльк и еще один из сержантов были в полицейской форме, остальные их коллеги, стоявшие в некотором отдалении от заведения, — в штатском. На стук Элька вышла миссис Эйкс. Против обыкновения, она не стала вступать в пререкания. Быть может, поняла, что дело обстоит серьезно?
— Единственное, о чем я попрошу вас, — сказала она Эльку, — чтобы вы не беспокоили понапрасну моих постояльцев. Что вы хотите осмотреть? Я готова дать вам ключи от всех помещений в доме.
— Прежде всего мы желали бы ознакомиться с подвалами, — ответил Джон.
Миссис Эйкс взглянула на него с неприязнью и снова обратилась к Эльку:
— Кто, собственно, здесь распоряжается? Я хочу знать, кто несет ответственность за все, что происходит, потому что не намерена с этим мириться.
— Ответственность за все несу я, — ответил Джон. — Не угодно ли вам вручить нам ключ от подвальных помещений?
— У меня нет никаких подвальных помещений, а лишь погреб, в котором лежат дрова, но он не запирается. Если кто-нибудь стащит полено, мы не сочтем это воровством…
Вэд усмехнулся.
— Примерно то же самое нам вчера рассказывал мистер Эйкс.
— В самом деле? — спокойно осведомилась она. — В таком случае Голли впервые в жизни сказал правду.
Она поняла, что сыщик хочет поймать ее на слове. В свою очередь, Джон после ее ответа окончательно уверился в том, что маленький человечек скрывается в «Мекке».
— Кто был у вас сегодня вечером? — резко спросил Джон. — Имена ваших постояльцев меня не интересуют. Я хочу знать, в котором часу к вам пришел капитан Айкнесс и когда он вас покинул?
Она удивленно на него взглянула.
— Вы говорите о капитане с «Печати Трои»? Да ведь я не видела его уже несколько недель!
— Сегодня вечером он был здесь, — настаивал инспектор. — Миссис Эйкс, мне не до шуток. Вам не стоит больше притворяться.
— Я не видела капитана Айкнесса.
Женщина упорно стояла на своем. Вручая сыщику ключи, она повторила:
— Ключей от подвала у меня нет.
Эльк и Джон, освещая путь карманными фонариками, спустились в погреб. Их внимание привлекла ведущая туда массивная дверь. Обычно подобные двери ржавеют и закрываются с трудом. Каково же было удивление Джона, когда он увидел, что эта дверь тщательно смазана. С ее наружной стороны висел заржавевший замок — как в дальнейшем выяснилось, не единственный. Позже они обнаружили второй потайной замок. Войдя в погреб, Вэд выяснил, что умело замаскированная замочная скважина есть лишь с одной стороны, то есть дверь можно было запереть только изнутри. Это было необычное приспособление для простого погреба — он явно предназначался не для хранения съестных припасов, а для других целей.
Погреб освещался электрической лампой, свисавшей с потолка. Сыщики без труда нашли выключатель. Ничего подозрительного при свете они, однако, не обнаружили. В одном из углов стояло большое ведро, наполненное чистым морским песком и накрытое крышкой. Вэд отодвинул сложенные у стен дрова и постучал сначала по стенам, потом по каменному полу, но не нашел ничего необычного.
«Зачем здесь песок? — спросил себя Вэд. — Возможно, потому, что он очень тяжелый».
Вэд попытался сдвинуть с места ведро, но не смог.
— Помогите мне, Эльк!
Но даже двум мужчинам это оказалось не под силу. Тогда Вэд снял куртку и, засучив рукав, сунул руку глубоко в песок. Рука достигла дна и нащупала там маленький металлический рычажок. Вэд потянул за него, но тот не поддавался. Порывшись в песке, он обнаружил второй рычажок и, потянув за оба, привел в действие какой-то механизм. Раздался металлический скрежет, и Вэд, торжествуя, воскликнул:
— Эльк, попробуйте теперь сдвинуть ведро!
Эффект был неожиданный: ведро легко повернулось вокруг своей оси, и в то же мгновение в стене открылся узкий проход.
— Черт побери! — удивился Эльк. — Вот это устройство!
И они проследовали в открывшийся проход.
— Вот еще один выключатель, — сказал Вэд, включая свет. — Здесь все оборудовано по последнему слову техники.
Они очутились в просторном помещении, которое простиралось под отелем по всей его длине. Выложенные кирпичом стены заплесневели — очевидно, в помещение порой проникала вода. У двери, которую они миновали, виднелся какой-то рычаг. Вэд отдал несколько распоряжений полицейским, оставшимся ждать по ту сторону двери, и повернул рычаг. В то же мгновение дверь за ним закрылась.
Джон осмотрел помещение. Обстановка была скромной: стол и десяток стульев. Под одним из стульев инспектор нашел клочок китайской газеты, несколько поодаль — пузырек с чернилами и перо. Боковая дверь вела в каморку, в которой стояли кровать и стол. На гвозде висело женское пальто с сохранившимся ярлычком фирмы-производителя — оно было куплено в Мейденхеде. Так вот где они прятали Анну!.. Ее увезли отсюда совсем недавно — на кровати лежало несколько иллюстрированных журналов, помеченных вчерашним числом.
Под подушкой Вэд обнаружил женский носовой платок, но более важную улику он нашел на полу — большой китайский нож, один из тех, которые в большом количестве производят в Бирмингеме специально для экспорта в Китай. На столе стоял пузырек с таблетками. Понюхав его, Вэд сказал:
— Риггит Лен успел побывать здесь. Этому человеку следовало бы перестать так сильно душиться.
Воздух здесь казался необычайно свеж для подвального помещения — судя по всему, оно было снабжено вентиляцией.
Вернувшись к двери, Эльк попробовал повернуть рычаг, но ему это не удалось. Столь же тщетными оказались и попытки Вэда.
— Кто остался дежурить по ту сторону двери? — спросил Джон.
Но, прежде чем ему успели ответить, погас свет. Помещение погрузилось во мрак. Вэд вынул из кармана фонарик, и вдвоем с Эльком они попытались отпереть дверь. Она не открывалась. Тщетно они стучали в дверь и стены, рассчитывая привлечь внимание коллег, — массивные стены звуков не пропускали.
— Что же делать? — пробормотал Джон, и в ответ послышался смех.
У Вэда мороз пробежал по коже: Эльк смеялся лишь в минуту большой опасности.
— Простите, мой друг, это нервы, — сказал пожилой инспектор. — Попробуем что-нибудь сделать. Держите лампу так, чтобы кто-нибудь из китайцев не подкрался к вам и не всадил нож в спину. А я займусь проводкой.
Джон последовал его указанию.
— Ясно, — сказал Эльк, закончив осмотр. — Выключатель находится по ту сторону двери, и они его выключили. Хотел бы я знать, что случилось с нашими людьми, которых мы там оставили. Вам ничего не бросилось в глаза при осмотре подвала?
Вэд начинал понимать, в чем дело. Конечно, он обратил внимание на сыроватую плесень на стенах… Вдруг послышался шорох… Шорох и писк… Осветив пол, Вэд увидел, как у его ног пронеслись два зверька. Ослепленные светом, они заметались, затем исчезли. Но тут же вместо двух зверьков Вэд увидел шесть. Что-то коснулось его ноги.
— Я не какая-нибудь нервная дамочка, — сказал Эльк, — но все же предложил бы вам взобраться на стол. Вообще-то я люблю зверей, но крысы никогда не входили в их число.
Они вскочили на стол, в то же время пол буквально заполонили пискливые зверьки. Что-то заставило крыс в ужасе заметаться по помещению, покинув свои норы. Некоторые из них карабкались на стол, и Эльк с отвращением спихивал их ногой.
— Вы заметили, что вентиляция больше не работает?
Джон уже обратил на это внимание. Дышать становилось все труднее. Вдруг повеяло прохладой, из угла погреба донеслось журчание, крысы заметались еще яростнее.
— Вода! Сегодня же очень сильный прилив!..
Вода быстро наполняла погреб; странное зрелище являли собой плывшие по подвалу стулья, облепленные крысами. Под самым потолком от одной до другой стены пролегала заржавевшая металлическая балка. Эльк схватил один из стульев и стряхнул крыс в воду. Затем, поставив стул на стол, ухватился за металлическую балку. Вэд последовал его примеру. Вскоре стол и стул оказались под водой. Лампу сыщики уронили. В темноте Джон почувствовал, как крысы цепляются за его штанину, судорожно ища спасения. Он тщетно пытался стряхнуть с себя этих омерзительных зверьков.
— Неужели вода поднялась так высоко?
— Полиции сегодня суждено потерять двух своих доблестных сынов, — спокойно ответил Эльк. — Как вы полагаете, Джон, кто будет вашим преемником? Не Синнифорд ли? Я всегда недолюбливал этого парня. В общем, мне жаль, что игра так рано подошла к концу.
— Замолчите! — вырвалось у Джона.
Вода достигла их груди, потом дошла до шеи. Джон больше не думал о крысах, его уже не волновало то, что они взгромоздились к нему на плечи, что под ухом у него раздавался их пронзительный писк.
Лила Смиз… Она была в безопасности!.. Как охотно он раскрыл бы тайну паттисоновского наследства… поймал бы Айкнесса… но… Вода уже коснулась его ушей, и вдруг началась тряска — казалось, что здание рушится. Неожиданно, гораздо быстрее, чем прибывала, вода схлынула, открыв грудь и плечи сыщиков.
— Что это? — простонал Эльк.
Ответ на его вопрос был один: под огромным давлением стена не выдержала и подалась. И теперь вода разлилась по какому-то другому помещению. Джон снова почувствовал под своими ногами стол.
— Скорее прыгайте в воду! — приказал Эльк. — Мы должны отыскать пробоину.
И поплыл вдоль стены, пока не почувствовал, что вода увлекает его за собой. Наконец ему удалось обнаружить в стене огромную пробоину, в которую и уходил поток. Но куда? Джон нырнул и достал с пола карманные фонарики. Они были водонепроницаемы и продолжали светить.
— Один из нас должен проникнуть в соседнее помещение, — сказал Вэд. — Держитесь, сержант, я постараюсь вернуться как можно быстрее!
И, восстановив в памяти план «Мекки», нырнул. Пробравшись через пробоину, он выплыл на поверхность в другом помещении. Осветив его, увидел, что находится в большом амбаре; вокруг него плавали доски и пустые ящики. Джон поспешил вернуться к Эльку и объяснил ему, где они находятся:
— Здесь подвальное помещение «Мекки» кончается. Там — береговые амбары, куда и уходит вода. Оттуда мы найдем выход на свободу.
Оба сыщика нырнули и попали в соседнее помещение. Они медленно пробирались между плывущими ящиками, держа в руке фонарики, пока не добрались до железных ступенек. Поднявшись по ним, обнаружили дверь, которая, к счастью, оказалась незапертой, и попали в новое складское помещение, находившееся выше уровня земли. В тот момент, когда они хотели выйти на улицу, их окликнул чей-то резкий голос — это был ночной сторож, державший на привязи свирепую овчарку.
— Вы говорите, что вы полицейские? — недоверчиво крикнул он. — А ну-ка, посмотрим!
Прошло немало времени, пока сторож убедился, что перед ним не злоумышленники, и он же объяснил им, почему дверь амбара не заперта.
— Я знал, что будет сильный прилив, и думал, придется выкачивать воду из амбара. Слышал, что и «Мекку» затопило. Говорят, двое людей, находившихся в погребе, утонули…
Вэд успокоил сторожа, сообщив, что они живы. Полицейский баркас доставил инспекторов в участок, и после того, как они приняли горячую ванну и переоделись, Эльк сказал:
— Больше всего мне жаль, что я испортил свой новый костюм. И кто возместит мне этот ущерб? В каждом кармане я обнаружил по крысе. Впервые в жизни в моих карманах тонули крысы. Может быть, на старости лет я напишу об этом стихотворение. Но неужели все, что произошло в подвале, было лишь несчастным случаем?
— Несчастный случай? — переспросил Джон. — Случайно испортился механизм двери? Случайно погас свет? Если во всем этом случай и сыграл какую-то роль, то только в том, что нам удалось спастись. А все остальное отнюдь не было случайностью!
ЗАПИСНАЯ КНИЖКА МИССИС ЭЙКС
Последовавший осмотр места происшествия не дал никаких результатов. Джону так и не удалось установить, почему перестал действовать механизм двери и погас свет.
Миссис Эйкс не выходила из своей комнаты. Это наводнение якобы сильно ее потрясло. Вода проникла даже к ней в комнату, что, впрочем, помогло Вэду обнаружить тайник. Коврик, лежавший у камина, уплыл, и Джон заметил, что в одном месте из щелей паркета вырываются пузырьки воздуха. При более тщательном осмотре он обнаружил люк, и ему удалось отпереть тайник.
— Похоже, мы нашли сейф «матушки» Эйкс, — сказал он и вытащил из тайника небольшую металлическую шкатулку.
Но его ожидало разочарование. В шкатулке оказалась лишь маленькая записная книжка, в которую был занесен ряд женских имен.
На другой стороне страницы было неровно — видимо, в спешке — написано:
Тереза, Кетти, Инна, Полина, Кетти, Рита, Нита, Инна.
Джон Вэд внимательно перечел список и отправился к миссис Эйкс. Он застал женщину в состоянии, близком к истерике, — испытания этой ночи оказались непосильными даже для нее. Она плакала навзрыд, а порой слезы сменялись проклятиями и угрозами. Джон предъявил ей шкатулку:
— Мне удалось спасти это. Вы должны быть мне благодарны.
При виде шкатулки «матушка» Эйкс сильно испугалась.
— В ней нет ничего интересного… Всего лишь несколько моих личных бумаг.
— И шифровальная книга, — добавил Вэд. — Перечень женских имен, подлежащих замене другими. Каждое имя обозначает определенную букву алфавита.
Она молчала.
— Кому вы посылали телеграммы?
— Я не понимаю, о чем вы!.. Этот список я составила для одной своей приятельницы. Она хотела устроить вечеринку, и это список ее подруг, которых она собиралась пригласить.
— Кому вы телеграфировали? — настаивал Вэд. — Ведь при желании я смогу отыскать ваши телеграммы на телеграфе.
— Попытайтесь, — ответила женщина.
Инспектор понял, что она подписывала телеграммы не своим именем.
— Вас больше ничего не интересует? — осведомилась миссис Эйкс с насмешкой: к ней снова вернулось самообладание. — В таком случае я буду очень рада, если вы уберетесь отсюда как можно скорее. У меня без вас достаточно хлопот после наводнения. Не знаю, что хуже — наводнение или полиция.
Джон улыбнулся.
— Несомненно, полиция хуже, — иронично заметил он. — Скажите, когда Анну увезли отсюда?
«Матушка» Эйкс изобразила изумление:
— Анна? О ком вы говорите?
— Ее прятали в подвале. Я нашел ее пальто, и это пальто я отошлю в Мейденхед. Там выяснится, кто именно его купил. Я уже предупреждал вас, миссис Эйкс, что дело приняло нешуточный оборот…
— Если бы она действительно была здесь, я бы знала об этом. Голли сдал погреб каким-то людям, которые хотели там что-то хранить. Я никогда не была в подвале и даже не знаю, как туда попасть. Этим занимался Голли. И он получал арендную плату — фунт в неделю.
Она смотрела на шкатулку, которую Вэд по-прежнему держал в руках.
— Это моя вещь… и я хотела бы получить ее обратно.
— Вы знаете, куда вам следует за ней явиться, — сказал Вэд, уходя.
Сдав шкатулку на хранение в Скотленд-Ярд, он пошел домой, на этот раз в сопровождении двух вооруженных полисменов. Возле его дома дежурил третий. Джону не пришлось долго спать. Он пробыл дома не больше трех часов, затем отправился на реку. Наводнение было на руку речным ворам, которые использовали его в своих интересах.
Полицейский баркас доставил Вэда к баржам, стоявшим напротив «Мекки». На одной из барж он застал ночного сторожа; инспектор надеялся, что тот, возможно, успел заметить появление таинственной моторной лодки. Сторож помог ему взобраться на баржу, протянув левую руку. Правую руку он прятал в кармане — обстоятельство, на которое Джон поначалу не обратил внимания. Оказалось, сторож видел не только появление моторной лодки, но и ее столкновение с баркасом.
— Нет, та лодка не стояла у причала около «Мекки», она появилась со стороны Мидлсекса. Я было решил, что это лодка полицейского патруля, — она пролетела так быстро, что я не успел даже окликнуть рулевого.
Джон Вэд видел этого сторожа впервые и поэтому осведомился, кто он и что с его правой рукой.
— Я ее поранил. Ушиб о рулевое колесо. — И затем сторож снова заговорил о таинственной лодке.
Задав ему еще несколько вопросов, Вэд удалился. После того как полицейский баркас растаял в предрассветной мгле, сторож, подойдя к каюте, тихо сообщил сидевшему там человеку:
— Это был Вэд! Я думал, он станет обыскивать баржу. Если бы он направился в каюту, я бы всадил ему пулю в затылок, а потом взорвал бы баржу ручной гранатой.
Из каюты донеслось довольное ворчание. Это была обычная манера капитана Айкнесса выражать удовлетворение.
НИТКА В ЗАПУТАННОМ КЛУБКЕ
Джон Вэд вернулся домой лишь в восемь часов утра и тут же заснул мертвым сном. В обеденное время его разбудил Эльк.
— Ничего нового. Только арестовали какого-то человека, приняв его за Голли. Но это оказался не он… Кроме того, я успел побывать у Лилы Смиз. Врач считает, что она чувствует себя хорошо и нет больше оснований препятствовать ее возвращению домой. После того как я вышел от нее, к ней явился лорд Синнифорд.
— Я пойду к ней, — сказал Вэд.
Девушка чувствовала себя значительно лучше, щеки ее порозовели, в глазах появилась жизнь. И голос звучал увереннее, чем раньше.
— Мистер Вэд, женщина, которая ухаживает за мной, Алиса, рассказала мне, что произошло очень сильное наводнение. Бедная тетушка Эйкс… — Лила вздохнула. — В последний раз, когда случалось такое, вода залила погреб и дошла до комнат… Это было ужасно! Почему вы не пришли ко мне сегодня утром?
Этот вопрос, в котором прозвучало скрытое недовольство, удивил Вэда.
— Я спал, — сказал он, запинаясь. — Всю ночь мне пришлось провести на реке.
— Я так и думала.
Наступившее молчание тяготило Джона. Он не знал, как продолжить разговор.
— У вас на лице пудра! — вырвалось у него ни с того ни с сего.
Лила рассмеялась:
— И что же? В наше время все пудрятся. — Однако потянулась за сумочкой и поспешила взглянуть на себя в зеркало.
Она снова вернулась в безрадостную действительность, и ее оживление растаяло.
— За что они так вас ненавидят?
— Кто?
Она колебалась.
— Миссис… миссис Эйкс.
Джон молчал. Она продолжала:
— Разве они такие уж плохие люди? Пожалуйста, объясните мне это, Джон. Вы ведь не сердитесь, что я называю вас Джоном?
Решительно, Лила изменилась — он никогда не видел ее такой.
— Как хотите, так и называйте меня, дор… дорогая Лила. Да, это правда, вам пришлось жить среди плохих людей. Я еще не могу точно сказать, насколько они плохи, но это так. Послушайте, Лила, вы никогда не слышали о наследстве леди Паттисон?
— О наследстве? Как вы сказали? Паттисон? Нет, этого имени я не слышала, но о наследстве они как-то упоминали. Их друг, лорд… как его…
— Синнифорд?
Она кивнула в знак согласия и продолжила:
— Он говорил об этом с Голли. Тогда там еще были миссис Эйкс и господин Лен, ну, который злоупотребляет духами. Я знаю, что нехорошо подслушивать чужие разговоры, но я должна была… я так боялась за вас… Наследство имеет какое-то отношение к некоему банку. Я слышала, как Лен упомянул о банке и даже назвал улицу, на которой он находится. Леффберри… Лен еще говорил о каких-то граверах. Это имеет для вас какое-нибудь значение?
— Пока не знаю.
Лила положила свою ручку на его руку и рассмеялась:
— Я тоже становлюсь сыщиком! Меня очень беспокоит все, что происходит в «Мекке». Что нужно от меня Синнифорду?
— Не знаю.
Лила многозначительно покачала головой:
— Я думаю, что он хочет на мне жениться. Разве это не безумие? Я тогда стану леди Синнифорд. Но, сколь ни заманчиво стать леди, я все же не выйду за него замуж. Он ужасен и к тому же пьяница.
Джон остановил ее движением руки:
— Лила, не спешите, помедленнее, пожалуйста. Так, значит, он хочет жениться на вас, и «матушка» Эйкс согласна? А вы?
Она улыбнулась:
— Нет. Я выйду замуж только… за человека… который будет милым и симпатичным…
— Как я?.. — вырвалось у Вэда, и он не узнал своего голоса, хриплого и неуверенного.
Она доверчиво и серьезно взглянула на него и сказала:
— Да, как вы.
Прошел час, и Вэд покинул маленький домик. Но теперь он уже был другим человеком. Все приобрело для него новый смысл. Он шел домой, не помня себя, не замечая ничего вокруг. У дверей дома его ждал Эльк.
— Вам звонил какой-то господин. Не то Пуддер, не то Вуддер.
— Должно быть, Бруддер?
— Да. Он сказал, что ему необходимо с вами повидаться и что он будет ждать вас у себя в конторе.
Не теряя времени, Вэд отправился к нотариусу и застал его за разбором корреспонденции.
— Мистер Вэд, я вызвал вас для того, чтобы сделать очень важное сообщение. Я не вправе просить вас возбудить расследование, но уж если вы занялись этим делом, то мое сообщение будет для вас полезным. Леди Паттисон, вам должно быть это известно, была женой лорда Джона Паттисона, третьего сына герцога Согема. Герцог в ту пору был очень беден. Но, когда его сын женился на леди Паттисон, она принесла с собой в приданое большое состояние. У них родился сын. Этот сын вырос и женился, но через два года после свадьбы с ним случилось несчастье: он и его жена попали в автомобильную катастрофу и погибли. После них осталась единственная дочь.
Джон почувствовал, как у него перехватило дыхание.
— Дочь!
— Но и дочери не суждено было остаться в живых. Дом леди Паттисон сгорел дотла, и дитя погибло в огне. Это окончательно надломило рассудок несчастной женщины. Но не настолько, чтобы к моменту составления завещания признать ее невменяемой. Она была убеждена, что ее внучка Делила Паттисон жива, поэтому завещание составили таким образом, чтобы Делила смогла вступить в права наследства в день своего совершеннолетия.
— А следующий наследник, к которому должно было перейти состояние, Синнифорд? — спросил Вэд.
— Совершенно верно.
— И нет никаких сомнений в том, что ребенок погиб?
— Нет. Начался пожар, няньки в доме не оказалось: она отправилась на свидание к своему дружку. После этого несчастья она сошла с ума.
— Как ее звали?
— Фамилия была, кажется, Аткинс.
— А имя?
Нотариус потер лоб:
— Не могу вспомнить… Мэри? Или Алиса?
— Анна? — подсказал сыщик.
— Совершенно верно, Анна. Ее звали Анной.
Но Вэд больше его не слушал. Делила Паттисон, она же Лила Смиз, осталась в живых. Делила превратилась в Лилу. Все взвесив, Джон спросил:
— Вы вызвали меня только для того, чтобы сообщить это?
— Нет. Сегодня ночью кто-то вломился ко мне в контору и перерыл документы, относящиеся к паттисоновскому наследству.
Мистер Бруддер поднялся и, подойдя к шкафу, достал шкатулку, на которой красовались инициалы Паттисонов.
— Вот взгляните.
Вэд осмотрел взломанный и приведенный в негодность замок.
— Злоумышленники пробрались через окно.
— Что-нибудь пропало из шкатулки?
— Ничего. В этой шкатулке содержатся документы, относящиеся к управлению имуществом Паттисонов. Эти документы не представляют для грабителей никакой ценности. То, что их может интересовать, хранится в банке.
— А лорд Синнифорд навещал вас вчера?
— Нет, он был три дня назад. Я, кажется, говорил вам, что этот господин был не особенно вежлив со мной. Он во что бы то ни стало хотел познакомиться с содержимым шкатулки, хотя я сказал ему, что ничего интересного в ней нет.
— А документы, хранящиеся в банке, имеют какое-нибудь значение для него?
Бруддер ответил на вопрос не сразу:
— Возможно, там хранятся документы и предметы, оставшиеся после старой леди, которые должны были бы перейти в собственность ее внучки. Например, фотография маленькой девочки…
В этот момент Вэд услышал какое-то восклицание и обернулся: на пороге стоял господин, чье имя только что упоминалось. Неестественно бледный, с безумным взглядом, он был олицетворением ужаса.
Пораженный его неожиданным появлением, инспектор не сразу нашелся что сказать.
— Лорд Синнифорд, — выдавил он наконец, — вы хотите поговорить с мистером Бруддером?
— Нет, нет! Очень сожалею, что помешал вам… Я приду позже. — И он удалился.
— Любопытно было бы знать, что его так сильно испугало? — сказал Джон.
— Для меня это также загадка, — пожал плечами Бруддер.
Вэд взглянул на часы и вспомнил, что на восемь часов у него назначена встреча с Эльком. Он сказал:
— Я полагаю, что вы хотели бы избежать огласки по поводу происшедшего. Я охотно возьмусь за расследование этого дела. Когда разрешите ознакомиться с содержимым второй шкатулки?
— Завтра, в одиннадцать часов утра, я заберу ее из банка.
Бруддер подозрительно посмотрел в сторону двери.
— Надеюсь, вы не думаете, что я в опасности? — нервно спросил он. — Неужели вы полагаете, что «резиновые братья» имеют какое-то отношение к истории с наследством?
— Почему это пришло вам на ум?
Вместо ответа нотариус достал из ящика письменного стола тончайшую резиновую перчатку.
— Вот, — вздохнул он облегченно, словно освободившись от большого груза.
— Где вы ее нашли?
— На эту перчатку обратил внимание один из моих служащих. Она лежала под моим столом. Должно быть, вор снял ее, когда ворошил бумаги.
— Нет, именно тогда он не стал бы ее снимать, — ответил Вэд. — Он мог снять ее для того, чтобы что-то написать, ведь даже в такой тонкой перчатке писать неудобно. Он воспользовался собственным пером и переписал содержимое шкатулки. А его напарник, вероятно, диктовал ему содержание документов. Вы не помните, когда в последний раз на вашем столе была обновлена промокательная бумага?
Бруддер нахмурился и занялся бюваром, в котором находилось несколько листов плотной промокательной бумаги. Внимание Вэда привлек один из листов.
— Не этот ли лист? — спросил он.
Нотариус кивнул:
— Совершенно верно. На нем есть оттиск моего штемпеля с указанием числа. У меня такая привычка — при переводе числа пробовать штемпель на промокательной бумаге. Видите, этот лист помечен вчерашним числом.
Джон внимательно осмотрел лист. К счастью, мистер Бруддер не принадлежал к числу тех рассеянных людей, которые разрисовывают каждый попадающийся им под руку клочок бумаги.
— Это ваш почерк? — осведомился сыщик, указывая нотариусу на оттиск, оставленный пером на листе.
— Нет.
При помощи зеркала Джон исследовал оттиск.
— Совершенно верно, — подтвердил он, — это перечень документов, содержащихся в шкатулке. Сегодня мы не успеем больше ничего предпринять. Дайте мне, пожалуйста, номер вашего телефона и домашний адрес. Быть может, мне придется снова побеспокоить вас. А завтра утром я готов ознакомиться с содержимым второй шкатулки.
Уже стоя в дверях, Вэд спросил еще раз:
— Так, значит, нет никаких сомнений в том, что Делилы Паттисон нет в живых?
— Нет.
— А когда она должна была достичь совершеннолетия?
— Двадцать первого числа этого месяца.
— И тогда наследство получит Синнифорд?
— Нет, не сразу, придется уладить ряд формальностей. Все это делается не так быстро. Но в любом случае с двадцать второго числа единственным законным наследником является он.
ИСЧЕЗНОВЕНИЕ ЛИЛЫ
Вэд поспешил в Скотленд-Ярд поделиться новостями с Эльком. Тот внимательно его выслушал и скорчил недовольную гримасу:
— Терпеть не могу вашего пристрастия к романтике. Бедные наследницы огромных состояний уже давно стали героинями наивных фильмов, навсегда исчезнув из жизни. Что касается сумасшедшей бабушки…
— Леди Паттисон вовсе не была сумасшедшей.
— Паттисон? — переспросил Эльк. — Та самая женщина с изумрудами? Господи, да я же помню тот пожар!.. Леди страстно увлекалась собиранием драгоценных камней и превратила свой дом в маленький музей. Предполагают, что ее коллекция была похищена. Во всяком случае дом сгорел дотла, и мы не могли установить, что стало с ее внучкой и с изумрудами. Впоследствии ходили слухи, что в деле не обошлось без «резиновых братьев». Хотя эта банда тогда еще не была такой известной, как теперь. Единственное, что нам удалось установить, — вся прислуга в тот вечер ушла в театр, а нянька была вызвана кем-то на свидание. К сожалению, позже она ничего не смогла нам объяснить.
— Вы обнаружили труп ребенка? — поинтересовался Джон.
— Мне не хотелось бы вдаваться в подробности той жуткой истории… Ну что можно было обнаружить после такого пожара? От огня плавились даже железные балки. Так вы полагаете, с исчезнувшей наследницей не все чисто? — нахмурившись, переспросил Эльк. И, не дождавшись ответа, воскликнул: — Мы чуть не сваляли дурака! Скорее пошлите к дому сержанта Теппита пару человек! И предупредите, чтобы никого не пускали к мисс Лиле! Я зайду к ней вечером и попытаюсь выяснить, не помнит ли она что-нибудь о ранней поре своего детства.
— Мне кажется, я бы мог… — начал было Джон.
— Ничего вы не можете! — перебил его Эльк. — Вы в нее влюблены! А это значит, что в данном деле вы лишились и полицейского чутья, и способности здраво судить о происходящем!
Сержант Теппит, которому они сообщили о намерении приставить к Лиле двух полицейских, встретил заявление без восторга.
Сержант занимал квартирку на первом этаже большого многоквартирного дома.
— Я вижу, моя старуха начинает экономить на электричестве, — заметил Теппит, когда они подошли к дому и увидели темные окна его квартиры.
Он открыл дверь. Рядом с передней находилась маленькая кухня, в которой его обыкновенно ждал ужин. Однако на сей раз она тоже была погружена во мрак.
— Странно, — сказал сержант.
Он включил свет. На столе стояли три прибора и чашка с недопитым чаем — к остальной еде никто не притронулся. Джон поспешил в комнату подопечной, постучал, но ему не ответили.
— Лила! — крикнул он.
Снова молчание. Он распахнул дверь и включил свет. Комната была пуста, постель — в беспорядке. Пальто Лилы, висевшее за дверью, исчезло.
ВАЖНАЯ УЛИКА
— Должно быть, моя жена вышла.
Сержант явно волновался, и Джон понял: Теппит уверен в том, что его жена не покинула бы дом по доброй воле.
— Я погляжу, нет ли ее в спальне, — сказал он.
Однако дверь была заперта.
— Включите свет! Мистер Эльк, выключатель рядом с вами! — крикнул сержант, продолжая стучаться в дверь.
— Да ведь ключ торчит с наружной стороны! — сказал Джон. — Поверните его.
Сержант отпер дверь и бросился в спальню. Джон и Эльк услышали испуганный вопль и поспешили за ним. На кровати лежала женщина, казалось, погруженная в глубокий сон. Это была жена сержанта. Теппит коснулся ее плеча:
— Мэри!.. Боже, она…
— Не волнуйтесь, — сказал Вэд, — она дышит.
Он повернул лицо женщины к свету и приподнял веки: ее зрачки отреагировали на свет.
— Откройте окно и принесите воды!
Не прошло и пяти минут, как Джону удалось привести женщину в чувство. Сидя на кровати, она с удивлением глядела на окружающих.
— Что случилось? Я спала? И почему я заснула?
Выйдя в кухню, Вэд строго сказал сержанту:
— Не выливайте этот чай. Он мне понадобится.
Теппит недоверчиво взглянул на начальника:
— Неужели вы полагаете, что ее одурманили? — И он осторожно отставил чашку в сторону.
Узнав об исчезновении Лилы, миссис Теппит воскликнула:
— Это немыслимо! Я вышла в пять часов лишь на несколько минут, чтобы купить ей туфли! Попросила нашу соседку миссис Эльфорд с ней побыть. Потом вернулась, вскипятила воду…
— А дальше, что было дальше? — спросил Джон.
— Этого я не помню, — покачала она головой.
Соседка миссис Эльфорд рассказала, что примерно десять минут спустя после ухода миссис Теппит пришел какой-то человек и принес для Лилы письмо. Ей показалось, что он моряк. Так как он остался ждать ответа, она не заперла дверь и пошла с письмом к Лиле.
— А в это время второй человек прокрался в квартиру и спрятался на кухне, — предположил инспектор Вэд. — Там есть место, где можно спрятаться?
На кухню выходила дверь маленькой кладовой, но миссис Теппит была уверена, что она заперта.
— Вот здесь он и спрятался, — сказал Вэд. — Вы не помните, после того как налили себе чаю, вы не выходили из кухни?
— Да, выходила, буквально на минуту, чтобы спросить Лилу, как ей понравились туфли.
— Потом вы вернулись и стали пить чай? И это все, что запомнилось? Должно быть, вам подсыпали сонный порошок и потом, когда вы заснули, перенесли в спальню и заперли, — произнес Эльк.
— Какие туфли вы ей купили? — поинтересовался Джон.
— Красные, сафьяновые, — ответила жена сержанта, — и она их тут же надела.
Сыщики поручили сержанту приглядеть за своей женой и отправились наводить справки у соседей. Вскоре им удалось выяснить, что к дому подъезжал закрытый автомобиль. Потом из дома вышли двое мужчин и две женщины. Они сели в машину и уехали. Никто не видел, как они вошли в дом, — должно быть, каждый из них пробрался в него по одиночке.
— Несомненно, вторая женщина — это миссис Эйкс, — сделал вывод Джон. — Лила ни с кем другим не поехала бы добровольно.
— В таком случае нам следует отправиться в «Мекку», — сказал Эльк.
«Матушка» Эйкс была дома.
— Я сегодня никуда не выходила, — заявила она Вэду. — Что еще вы собираетесь мне приписать?
— Я хочу обыскать дом, и в первую очередь комнату Лилы.
Она злобно на него взглянула:
— У вас имеется ордер на обыск?
— Старый ордер еще действителен, и не вздумайте мне препятствовать, миссис Эйкс.
— Здесь вам не найти Лилу… — Она насмешливо улыбнулась.
Джон вскочил:
— Откуда вам известно, что мисс Лила исчезла?
Женщина на мгновение смутилась:
— Я этого не утверждала.
Джон приблизился к ней вплотную и процедил сквозь зубы:
— Вы побывали сегодня в сопровождении двух людей в доме сержанта Теппита и принудили мисс Лилу последовать за вами.
Миссис Эйкс отступила под его взглядом:
— А что, если я и сделала это? Ведь девушка доверена мне. Вы не имеете права держать ее у себя!
— Так, значит, вы все же сделали это?
— Да, сделала. И если вам угодно разыскивать Лилу, то уж, будьте любезны, без моей помощи. Я признаюсь в том, что вместе с двумя знакомыми…
Тут она запнулась, спохватившись, что зашла чересчур далеко. Конечно, инспектор воспользовался ее откровенностью. Джон позвал в комнату одного из сопровождавших его полицейских:
— Заберите эту женщину, — сказал он. — Я скоро приду и предъявлю ордер на арест.
— Арест? В чем меня обвиняют? Разве я сделала что-то противозаконное? — запричитала не на шутку перепуганная «матушка».
— Я обвиняю вас в том, что вы и ваши подельники подсыпали миссис Теппит небезопасное снотворное. Об этой детали вы, по-видимому, забыли.
И миссис Эйкс пришлось собраться в путь… А Вэд и Эльк занялись тщательным осмотром дома.
— Нет оснований предполагать, что они спрятали девушку здесь, — заявил Эльк. — Наши люди заметили бы, если бы они подъехали сюда на машине. «Резиновые братья» поддерживают связь с «Меккой» водным путем. Пойдемте обыщем пристань.
Вскоре они закончили обыск, не добившись ощутимых результатов. Ни одна лодка не проплывала мимо пристани и заброшенной верфи. Две баржи, стоявшие у верфи, на одной из которых Джон побывал накануне и ночью беседовал со сторожем, исчезли. На обратном пути Вэд случайно осветил фонариком какой-то предмет, лежащий на парапете набережной. Это была красная сафьяновая туфелька…
ИНСПЕКТОР КАРДЛИН ИЗ ПОЛИЦИИ СИТИ
— Как она сюда попала? — спросил удивленный Эльк.
— Ее намеренно закинули сюда снизу, с лодки, — сказал Вэд. — Обратите внимание, на подошве нет грязи. Здесь лодка причалила и высадила миссис Эйкс. Лила воспользовалась моментом и выбросила туфельку на набережную в надежде, что мы будем ее здесь искать.
Они еще раз осмотрели туфельку, пытаясь найти на ней какой-нибудь условный знак или пару нацарапанных слов, но ничего не обнаружили. При дальнейшем осмотре они обратили внимание на то, что от разрушения, причиненного наводнением, почти не осталось следов. Кругом валялся строительный материал: по-видимому, хозяева «Мекки» очень спешили заделать дыру, образовавшуюся в результате напора воды. Следователи снова спустились в злополучный погреб, и Эльк осветил ведро с песком.
— Песок свежий, все в порядке, — сказал он.
Он повернул рычаг, и узкий проход открылся. На сей раз в коридоре горел свет. Джон вошел в подвал, в котором недавно пережил самые ужасные часы в своей жизни. В другом конце помещения кто-то зашевелился. Потом фигура исчезла в каморке, где раньше прятали Анну.
— Выходите! — крикнул Джон.
Никакого ответа. Он еще раз окликнул незнакомца, а потом медленно направился к каморке, оставив Элька на страже у входа в коридор. Услышав, как кто-то царапается о стену, Джон бросился вперед и увидел, как этот кто-то исчез в шахте воздуховода. Не теряя времени, Джон выскочил из подвала и побежал назад к верфи. Он знал, куда вела воздушная шахта, и рассчитывал, что ему удастся поймать беглеца у выхода. Но дичь опередила своего преследователя. Джон тщетно пытался догнать убегавшего — тот первым достиг набережной и прыгнул в воду. Вскоре он уже был на середине реки. Запыхавшийся Джон вернулся и сказал Эльку:
— Это был Голли, или я вообще утратил способность разбираться в том, что происходит. Оказывается, он неплохо плавает. Как на грех, поблизости не было ни одной лодки. Ничего не поделаешь. А теперь, сержант, позвоните в Скотленд-Ярд и попросите, чтобы сюда прислали «летучий отряд». Девушку во что бы то ни стало следует найти сегодня же. Если «матушка» Эйкс не заговорит, мы примемся за Синнифорда.
По пути домой Джон вспомнил, что Лила сообщила ему о разговоре в «Мекке», где речь шла о каком-то банке, расположенном на улице Леффберри. Джон позвонил Бруддеру и осведомился, в каком банке находится шкатулка с документами Паттисонов.
— Она находится в отделении Центрального банка, на улице Леффберри.
— На Леффберри? — вскрикнул Джон. — Скажите, мистер Бруддер, нет ли поблизости от банка граверной фирмы?
— Почему вы об этом спрашиваете?
— Ради бога, постарайтесь вспомнить! Это очень важно!
— Да, вы правы, над банком помещается мастерская гравера. Дело обстоит следующим образом. Дом этот принадлежит одному моему клиенту, очень почтенному господину, граверу по профессии. Он сдал дом банку — весь, кроме верхнего этажа. Разумеется, у него совершенно изолированный от банка вход.
— Это все, что я хотел узнать, большое спасибо, — сказал Вэд и повесил трубку.
Вернувшись к Эльку, он поделился с ним своими соображениями.
— Вы уже известили Скотленд-Ярд?
— Нет, постараюсь обойтись без помощи наших коллег из Сити. Пока что я хочу лишь поглядеть на это здание. В любом случае поблизости от банка Англии нам не составит труда в случае необходимости прибегнуть к помощи полиции. Там постовых больше чем мух.
В этот час на Леффберри не было видно ни одной живой души. Лишь полицейский на их глазах завернул за угол и отправился в очередной обход квартала. Банк занимал довольно узкое помещение в угловом доме. Поравнявшись с банком, сыщики заметили в дверях крупного мужчину, внимательно на них взиравшего.
— Не с инспектором ли Вэдом имею честь говорить? — спросил он. — Я инспектор Кардлин из полиции Сити.
— Что-нибудь случилось?
Инспектор Кардлин ответил не сразу, какое-то время он задумчиво теребил свою черную бородку.
— Вот это-то я и собираюсь выяснить, — сказал он. — Но я не хочу поднимать тревоги, прежде чем не удостоверюсь в том, что здесь происходит. Сержант Теффен обещал мне прибыть сюда, а пока я хотел бы позвонить вице-директору банка, он живет поблизости от Хольборна.
— Около биржи есть телефонная будка. Но чего ради вы здесь находитесь, сержант?
— А вот на этот вопрос я пока не могу дать вам исчерпывающего ответа. Мне показалось, что я видел наверху у гравера свет. Я побежал за ключами. Но, когда вернулся, света уже не было.
По просьбе инспектора Кардлина Джон позвонил вице-директору банка и попросил его прибыть на место происшествия.
— Скоро буду, — ответил тот, — и захвачу с собой ключи. Надеюсь, к нам в банк не вломились?
— А вот это-то мы и пытаемся выяснить в настоящую минуту.
Вернувшись, Джон сообщил:
— Вице-директор скоро приедет. Где находится мастерская гравера?
Кардлин ответил на его вопрос и добавил:
— Пока вы будете проверять наверху, я подежурю здесь. Никто не сможет выйти из дома, миновав эту дверь.
Вэд отпер дверь, ведущую на верхний этаж, и вместе с Эльком вошел в холл. Перед ними был лифт, но Джон предпочел подняться бесшумно по лестнице и даже снял ботинки. Эльк последовал его примеру. Ничего подозрительного на лестнице сыщики не заметили. Наконец, они очутились перед дверью в мастерскую гравера. В дверях было матовое стекло. Осторожно отворив дверь, Джон вошел в просторное помещение. В мастерской стоял ряд рабочих столов, на которых лежали инструменты и материал.
— Здесь никого нет, — сказал Эльк.
— Сейчас нет. Но недавно кто-то здесь явно успел побывать, — заметил Вэд, пройдя за перегородку.
В цементированном полу зияла брешь, и в нижний этаж, где размещалось отделение банка, была спущена веревочная лестница. В следующую минуту Вэд услышал, как дверь в банк отворилась. Он выхватил револьвер и насторожился. Но оказалось, это пришел вице-директор банка, и Джон поспешил спуститься к нему.
— Странно, что вломились именно сюда, — пожал плечами вице-директор. — Мы никогда не храним здесь крупных сумм, только документы. Всю наличность мы отсылаем в главное здание.
— У вас есть кладовая? — спросил Вэд.
— Конечно, там стоят несколько сейфов, но туда нельзя проникнуть, не взломав дверь.
Около двери сыщики обнаружили мешок с инструментами для взлома. Дверной замок был поврежден. Вице-директор очень гордился своей кладовой и дверью, отлитой из хромовой стали. Вынув связку ключей, он отпер дверь.
— Вы уверены, что нет возможности проникнуть в кладовую иным путем? — спросил бородатый Кардлин.
— Если только кто-нибудь сумеет прогрызть бетонные стены в три метра толщиной.
Вице-директор привел в движение дверные механизмы, установил надлежащую комбинацию замков, и дверь с металлическим лязгом отворилась. Затем он включил свет и в сопровождении полицейских спустился по ступенькам в кладовую.
— Здесь находятся сейфы, — указал он на ряд небольших металлических ящиков. — А здесь, — он указал на часть кладовой, отделенную решеткой, — мы храним небольшие денежные суммы и кассовые книги.
— В каком сейфе хранятся бумаги Паттисонов? — спросил Кардлин.
Директор указал на соответствующий сейф. Кардлин просунул под крышку маленький ломик, и, прежде чем Джон успел что-либо сказать, раздался резкий треск. Крышка отлетела. Кардлин вынул из шкатулки две связки документов и сунул их в карман. Затем спокойно повернулся и направился к выходу. Только теперь Вэд пришел в себя от изумления и крикнул:
— Послушайте, Кардлин, что все это значит?
Он хотел пойти за ним, но вдруг Кардлин повернулся к нему лицом. В руках у него был револьвер.
— Ни с места, ребята! — сказал он. — Я не хотел бы поднимать шум.
ОХОТА ЗА НАСЛЕДСТВОМ
Судя по акценту, Кардлин был американцем. Вэд смутно сознавал, что где-то уже слышал этот голос раньше. Между тем «инспектор из Сити», не опуская револьвера, направился к выходу; миновав стальную дверь, он уже собирался ее захлопнуть.
— Господи! — в ужасе воскликнул вице-директор банка. — Он хочет нас запереть. Мы задохнемся…
В то же мгновение Вэд выхватил свой револьвер и выстрелил. Раздался дикий вопль. Кардлин выронил револьвер, однако попытался захлопнуть дверь. Джон опередил его: он буквально взлетел по ступенькам и просунул в проем плечо. Но мнимый инспектор успел выбежать из банка и запереть за собой дверь.
— Дайте сигнал тревоги! — закричал вице-директор.
Он поспешил к своему столу и нажал маленький рычажок. В следующее мгновение тишину улицы нарушил отчаянный трезвон.
Подоспевший полицейский освободил запертых сыщиков и сообщил, что в тот момент, когда он завернул на Леффберри-стрит, какой-то автомобиль быстро отъехал от банка. Еще несколько минут — и улица заполнилась полицейскими; явился и сам начальник полиции Сити. Выслушав описание мнимого Кардлина, он заявил, что полицейского с такими приметами у него в участке нет.
— На сей раз мы прокололись, — мрачно процедил Эльк. — Этот тип рассчитывал справиться без нас, а когда мы появились, быстро взвесил ситуацию и изменил план. Я готов отдать свое месячное жалованье за то, чтобы еще раз встретиться с этим парнем.
Джон ничего не ответил. Мнимый полицейский навел его на след, о котором он и не подозревал. Прежде всего сыщики направились к мистеру Бруддеру. Тот был огорчен исчезновением документов Паттисонов, но особого значения этому не придал.
— Насколько мне помнится, в сейфе никаких важных для меня документов не хранилось. Там были лишь сугубо семейные бумаги.
— Какие именно?
— Свидетельства о рождении, брачные свидетельства, переписка леди Паттисон со своим сыном, несколько фотографий Делилы и тому подобное, а еще, — он на мгновение задумался, — показания Анны о пожаре. Вот и все. Леди Паттисон настаивала на том, чтобы эти документы хранились отдельно от деловых, поэтому они попали в здешнее отделение банка.
— Кто знал о том, что эти документы были здесь? — спросил Джон.
— Никто. Я не сообщал об этом даже лорду Синнифорду.
— А по-моему, вы ему сообщили об этом, — сказал Джон. — Помните, когда вы говорили с нами об этой шкатулке, лорд Синнифорд неожиданно появился на пороге и столь же неожиданно исчез?
— Они знали об этом и раньше, — вмешался Эльк. — Девушка слышала пару недель назад, как они говорили о Леффберри-банке и граверной мастерской.
Вэд позвонил Синнифорду, но никто не снял трубку. Потом он позвонил дворецкому дома, в котором жил Синнифорд, и узнал, что лорд вернулся, но тут же снова ушел.
— Он был один? — спросил Вэд.
— Нет, с ним был какой-то маленький господин, и они ушли вместе.
Джон понял, что спутником лорда был не кто иной, как Голли. И раньше он тоже бывал у лорда. Джон чувствовал смертельную усталость, но все же отправился в Уэппинг предъявить обвинение миссис Эйкс. «Матушка» Эйкс неожиданно оказалась в очень кротком настроении.
— Я, право, не понимаю, почему вы не оставляете меня в покое, — запричитала она. — Я была всегда очень предупредительна по отношению к вам и ничего дурного не сделала. Ваше обвинение смехотворно. А что касается Лилы, то я не видела ее со вчерашнего дня. Честное слово, с ней столько хлопот, что я была бы рада, если бы кто-нибудь избавил меня от нее.
И, пристально глядя на Джона, она продолжала:
— Лила — славная девушка и не бесприданница. Она получит оставленные моей бедной покойной сестрой тысячу фунтов. Я думаю, что Лила будет хорошей женой…
— Вы что же, меня ей в мужья прочите? Смею вас заверить, меня на эту удочку не поймаешь. А что касается упоминания о вашей сестре, то я вообще сомневаюсь, была ли она у вас. Лила Смиз — это Делила Паттисон.
Миссис Эйкс вздрогнула и побледнела.
— Я… я не понимаю, что вы хотите сказать, мистер Вэд, — пролепетала она.
Джон подозвал сержанта и изложил ему причины ареста.
— Вы ведь не отправите меня в тюрьму, мистер Вэд! Неужели вы меня не выпустите на поруки?
— Кто поручится за вас? Если бы за вас поручился ваш муж, то я бы вас выпустил. Пошлите за ним и попросите его явиться сюда.
Она не ожидала такого оборота дела.
— Но я не знаю, где находится Голли. Вам это лучше известно. Я его не видела, с тех пор как…
— Вы всю свою жизнь ухитряетесь не видеть того, чего не хотите видеть, — перебил ее Джон. — Вы могли встретить его сегодня вечером. Я нашел его в вашем погребе. Он уплыл в сторону Лондонского моста. Надеюсь, он у вас не страдает ревматизмом.
Лицо миссис Эйкс приняло невозмутимое выражение. Устремленный на Вэда взгляд был полон ненависти; круто повернувшись, она пошла за полицейским.
— В камере вам будет спокойнее, — бросил ей вслед Джон.
Он был совершенно обессилен и, придя домой, повалился на кровать и заснул. Проснувшись через пять часов, увидел сидящего у своей постели Элька.
— Надеюсь, вы выспались, — меланхолично заметил гость. — По-моему, сон — это самая нецелесообразная трата времени.
— Что вам угодно? — спросил, потягиваясь, Вэд.
— Ничего. Просто хотел сообщить вам, что на рассвете близ Мидлсекса в реке нашли тело. Я решил, что вам это будет интересно.
— Чье тело? Его опознали?
Эльк изредка попыхивал трубкой.
— Да, это… лорд Синнифорд.
Джон вскочил с кровати. Сон как рукой сняло.
— Синнифорд?! Он утонул?
Эльк покачал головой:
— Нет, он убит. Чистая работа. Его закололи.
ЦЕННЫЙ ГРУЗ НА БОРТУ
При покойном не оказалось документов, по которым можно было бы установить его личность. Тем не менее не возникло никаких сомнений в том, что это был действительно Синнифорд. Его закололи сзади, и смерть наступила мгновенно.
— Мне уже как-то приходилось видеть такую рану, — сказал Эльк. — Странные все-таки люди китайцы! А что вы обо всем этом думаете? — спросил он Вэда, указывая на разложенные на столе вещи убитого.
— Я полагаю, что он был подвержен морской болезни и все же собирался в морское путешествие. Его нашли в шесть часов утра, а убили вскоре после полуночи. Вот еще одно доказательство того, что он собирался в путешествие. — Вэд указал на жилет покойного. — Этот жилет подбит пробкой. Подобные вещи надевают пассажиры, которые не надеются на спасательные пояса. Убийцы Синнифорда не знали, что он носит такой жилет и что благодаря этому тело будет держаться на поверхности воды. Часы его остановились без четверти час, то есть незадолго до наступления отлива. Это значит, что убийство совершено примерно в шести часах пути от того места, где было найдено тело.
— Вы второй Шерлок Холмс, Джон. А что это такое? — Эльк взял кольцо и внимательно его осмотрел. — Мне кажется, оно маловато для его пальцев!
— Кольцо лежало в кармане жилета, — спокойно пояснил Джон. — Похоже, оно обручальное.
Эльк изумленно присвистнул:
— Так, значит, он собирался жениться? Мне кажется, вас что-то не на шутку беспокоит, — сержант по-дружески положил руку на плечо Вэда.
Тот кивнул:
— Да, я становлюсь нервным. Все мои версии рухнули. Я предполагал, что они хотели выдать девушку за этого человека и потому в ближайшем будущем ей ничего не угрожает. А теперь… — Он сокрушенно махнул рукой.
Не прошло и часа после ухода Элька, как Джона вызвали в Скотленд-Ярд. Несмотря на усталость, он тотчас туда отправился. Эльк был уже там. Шеф протянул инспектору Вэду телеграмму.
— С «Печатью Трои» покончено, — сказал он. — По предложению Адмиралтейства один из наших крейсеров задержал это судно недалеко от побережья Бразилии. Вот отчет о проведенной операции:
«По Вашему предложению я задержал „Печать Трои“ на 3° широты, 47° долготы. Груз: сельскохозяйственные орудия и автомобили. Капитан: Сильвини. Первый офицер: Томас Трит из Сундерленда. Ни капитана Айкнесса, ни первого помощника капитана Риггита Лена на борту не оказалось. В каютах 75, 76, 79 обнаружены трое людей, ювелиров по профессии, — два англичанина, один американец. Они сообщили, что вот уже шесть лет как находятся в плену и вынуждены переплавлять похищенные ценности. Каждый из трех ювелиров показал, что судно это являлось своего рода тайником, в котором хранили краденые вещи. В капитанской каюте, в стенной обшивке, найден тайник, в котором оказалось 1250 каратов шлифованных бриллиантов, 750 каратов изумрудов, в том числе очень крупных, 17 слитков платины, 55 слитков золота. Кроме того, обнаружено большое количество ценных бумаг, не представляющих труда для реализации, на общую сумму 83 тысячи фунтов и 187 тысяч фунтов стерлингов в банкнотах. Один из ювелиров сказал, что эта сумма является добычей шести взломов. Мы держим курс на…»
Дальнейший текст телеграммы был зашифрован.
Далее следовало:
«Пересылаем вам засвидетельствованные показания арестованных. „Печать Трои“ продолжает плавание под командой одного из наших офицеров».
— Славный сюрприз для капитана Айкнесса, — сказал Эльк.
Джон покачал головой:
— Я полагаю, он к этому готов. Мне кажется, он ожидал, что судно будет задержано, и, должно быть, успел переправить часть денег в Южную Америку. С этой утратой он примирится при условии, что ему удастся скрыться. Но наша задача и заключается в том, чтобы не дать ему покинуть Англию.
— Я хотел бы знать, какое отношение ко всей этой банде имеет Голли. Мне кажется, он напрасно связался с ней. Он — слепое орудие в их руках, — предположил Эльк.
Джон Вэд не стал обсуждать роль мистера Эйкса в преступной организации и направился в суд. Он должен был присутствовать на процессе миссис Эйкс. Зал судебных заседаний оказался переполнен. Не было ни одного речного вора, который не почел бы своим долгом явиться в суд. Все они хорошо знали «Мекку» и полуразрушенную верфь. Для них арест миссис Эйкс был своего рода событием. И все они считали, что инспектор Вэд — источник всех их бед. Среди них был и речной пират по фамилии Оффер — тот самый мелкий вор, промышлявший кражей виски.
Заметив инспектора, Оффер дернул его за рукав и прошептал:
— Я бы на вашем месте не стал разгуливать тут в одиночестве. Нехорошая компания подобралась здесь, господин инспектор.
Предупреждение было излишним. Джон и сам это понял, войдя сюда и увидев множество незнакомых, но не предвещавших ничего хорошего лиц. Миссис Эйкс он застал стоящей у окна в небольшой комнате, где арестованные обычно ожидали начала заседания. Она полюбопытствовала, не побывал ли он в «Мекке». Услышав, что он там не был, сказала:
— Надеюсь, что сегодня мое дело будет закончено и вы отпустите меня. Никак не пойму, в чем вы меня обвиняете и чего ради преследуете. У меня самые лучшие адвокаты. Я вовсе не хочу, чтобы вы позорились перед лицом суда, и если вы возьмете ваш иск обратно, то я не скажу ни слова.
Вэд покачал головой:
— Теперь поздно.
«Матушка» Эйкс, услышав это, утратила спокойствие, на щеках у нее проступили красные пятна.
— Тем хуже для вас. Не думайте, что у меня нет друзей. Лорд Синнифорд…
— Он мертв.
Джон намеренно упомянул об этом как можно равнодушнее и заметил, как она напряглась:
— Лорд мертв?
Инспектор кивнул.
— Когда он умер?
— Его убили минувшей ночью. Тело найдено в реке.
Ноги миссис Эйкс подкосились, и, если бы Джон не подхватил ее, она бы рухнула. Но она не упала в обморок — глаза ее продолжали метать молнии.
— Они убили его… Он собирался жениться на Лиле… Почему же они не оставили его в живых?
— Потому что кто-то другой хочет жениться на ней, — сказал Джон.
— Нет-нет, это невозможно! — простонала она.
Сыщик попытался успокоить ее:
— Миссис Эйкс, вы всего лишь маленькое колесико во всей этой организации. Поговорим по душам. Почему бы вам не сознаться во всем и не открыть нам истину? Я предоставлю вам возможность загладить прежние прегрешения. Вы находитесь в денежной зависимости от Айкнесса. Но известно ли вам, что «Печать Трои» задержана? И что вы знаете о Лиле Смиз?
— Я не знаю, что вам ответить… И больше не настаиваю на том, чтобы вы выпустили меня на поруки. Быть может, завтра я скажу вам все…
НОВЫЕ ПОДРОБНОСТИ О МИСТЕРЕ ЭЙКСЕ
В день заседания «великой четверки» Джон Вэд явился в Скотленд-Ярд, чтобы предстать перед руководством. Он надеялся, что его не осудят за происшествие в Леффберри-банке.
— Ловкие ребята, — сказал шеф. — По-видимому, они попытались взломать кладовую, а когда это не удалось, разыграли перед вами гениальную партию. Они послали за директором, и, на их счастье, оказалось, что директор вас знает, что усыпило всякие подозрения. Мы вас ни в чем не виним, но вы должны приложить все старания, чтобы наконец поймать Айкнесса и Эйкса.
Один из «четверки» заметил:
— Я знаю Эйкса вот уже двадцать лет. В свое время он был одним из самых ловких скупщиков краденого в Лондоне. Полагаю, он успел скопить немалое состояние. Наш Голли — продажная бестия и в довершение всего свободно владеет пятью языками.
Джон удивленно поглядел на говорившего.
— Мистер Эйкс? — недоверчиво спросил он. — Я всегда считал его малограмотным человеком.
— Вы ошибались. У него лишь одна слабость — он воображает, что обладает хорошим голосом. Голли истратил немало денег на уроки пения. Вы правы, по-английски он говорит ужасно, но зато другими языками владеет совершенно свободно.
Эта информация побудила Джона тотчас отправиться в «Мекку» и вновь с пристрастием осмотреть комнату хозяина здешних мест. Поиски Джона увенчались успехом — он обнаружил маленькую книгу с золотым обрезом. На первой ее странице была надпись:
«Г. Эйксу от его шефа Динса.
На добрую память».
В книге он обнаружил старый фирменный бланк, на котором красовался следующий заголовок:
ДИНС И ЭББИТ, МЕДИЦИНСКИЕ ПАТЕНТОВАННЫЕ РЕЗИНОВЫЕ ПЕРЧАТКИ
Судя по всему, между этими патентованными резиновыми перчатками и противогазами «резиновых братьев» существовала какая-то связь.
День не принес особых перемен. Вэду все время попадались подозрительные типы из тех, которых он видел на процессе миссис Эйкс. Они околачивались поблизости от его дома, возле полицейского участка, троих он заметил в лодке на реке… В тот же день они вторично попытались приблизиться к его лодке. На счастье Вэда, неподалеку находился еще один полицейский баркас, который поспешил к нему на помощь. Как только один из трех «охотников» заметил приближение этого баркаса, он достал со дна лодки какой-то предмет и швырнул его за борт.
Минуту спустя баркас причалил к лодке, и полицейский спросил:
— Что вы кинули в воду?
Один из гребцов взглянул на него насмешливо:
— Мы рыбачим. Или по нынешним временам и это запрещено?
— Рыбачить с помощью гранат запрещено. Ручаюсь, что вы бросили в воду гранату.
Он сдал лодку вместе с подозрительными «рыбаками» полицейскому посту. Когда причалили к набережной, один из «рыбаков» попытался незаметно выбросить в воду какой-то предмет. Это был браунинг, который с грохотом упал на набережную.
— У вас есть разрешение на ношение огнестрельного оружия? — спросил Вэд.
— Нет, зато есть справка о прививке от оспы! — сострил задержанный.
Это был маленький человечек с большим крючковатым носом, похожий на итальянца. По документам он был американским гражданином и всего три недели назад прибыл из Чикаго. Остальные задержанные также были американцами, прибывшими в Лондон в тот же день одним и тем же пароходом. У одного из них также оказался револьвер.
— Надеюсь, здесь не запрещено ношение оружия? — спросил последний, когда револьвер отобрали.
— Об этом вы узнаете в суде, — ответил Джон.
По чьей инициативе все эти личности прибыли в Лондон? Из Скотленд-Ярда инспектор отправил срочный запрос в Америку и через два часа получил ответ:
« Все трое — известные преступники. Всегда носят при себе огнестрельное оружие. Риччини и Орлович дважды судимы за убийство. По нашим сведениям, за последние два месяца в Лондон прибыли несколько опасных преступников ».
— Вы ничего не выяснили о прошлом Голли Эйкса? — спросил Джон у Элька.
— В 1915 году он был осужден за воровство. Потом против него было возбуждено дело — его обвиняли в скупке краденого, но дело закрыли за недостаточностью улик. Потом ходили слухи, что он перебрался в Бирмингем, где ограбил нескольких ювелиров.
— Похоже, вы правы, — сказал Джон. — Я начинаю видеть нашего друга Голли в новом свете.
В ПЛЕНУ НА СУДНЕ
После похищения из дома Теппита Лилу доставили на пароход; она не знала — на какой, лишь видела, что ее комната совершенно не похожа на обычные судовые каюты. Убранная с необычной роскошью, она имела всего одно окно. К стене была приделана койка. Помимо того, в каюте находился изящный письменный стол, а стены украшали произведения старинных мастеров. Каюта отапливалась камином.
Единственный человек, которого Лила видела, был слуга-китаец, приносивший ей пищу и приготовлявший для нее ванну. Еще никто и никогда так о ней не заботился. Она была польщена вниманием своих неизвестных хозяев. Ванная комната также поразила Лилу роскошью убранства. Над головой Лила слышала чьи-то шаги, судно медленно плыло, но, должно быть, все еще находилось на реке, потому что до ее слуха доносились завывания сирен, а порой и бой часов на берегу.
Как-то ночью ее разбудил отчаянный женский вопль. Потом все стихло, вопль больше не повторился, и Лила снова уснула, приняв это за игру воображения. Несколько успокаивало ее то обстоятельство, что она могла запереть дверь своей каюты. Но в то же время дверь запирали и с наружной стороны, лишая пленницу возможности выйти на палубу.
Лила была убеждена в том, что миссис Эйкс также находится на пароходе и что Джон Вэд сумеет их разыскать. Ее вера в него была непоколебима.
Событием последних дней для Лилы явилось появление Голли. Этот маленький человек не внушал ей страха. Хотя она и догадывалась, что мистер Эйкс причастен ко всякого рода темным делам, но полагала, что он играет в них незначительную роль. Он пришел к ней во время завтрака. Обычно неряшливо одетый, на этот раз Голли выглядел очень элегантно.
— Мистер Эйкс! — вырвалось у девушки, и она поднялась ему навстречу.
— Прошу тебя, не беспокойся, милое дитя. Я охотно выпью с тобой чаю, — сказал он, и Лила только сейчас обратила внимание на то, что на подносе стояла не одна, а две чашки.
— Ну и жизнь! Сократ говорил… — начал Голли.
То, что последовало дальше, осталось для Лилы загадкой: она и не предполагала, что мистер Эйкс способен цитировать греческих авторов. Также она не знала, что ее опекун свободно владеет несколькими языками.
— Как ты себя чувствуешь, Лила? — спросил он.
— Благодарю вас, мистер Эйкс. Но куда, собственно, мы держим путь?
Он оглянулся на дверь и прошептал:
— Одному Богу это известно. Кто знает, где нам суждено быть завтра… Я, например, был сегодня в «Мекке»…
— Миссис Эйкс также плывет с нами?
— К сожалению, она занята и не смогла с нами поехать. Она очень толковая женщина и старается помогать своему мужу.
Поведение Голли казалось Лиле странным.
— Не думай ни о чем, дитя мое, — добавил тот. — Теперь ты будешь жить в довольстве и роскоши. Бриллианты, автомобили, наряды — все к твоим услугам.
— Но откуда?..
— Потерпи, малютка.
И он с удовлетворением оглядел каюту. Лила все больше поражалась поведению Голли.
— Вот это — подлинный Тинторетто, — сказал он, указывая на картину. — Одна из его поздних работ. Надо тебе сказать, что большинство полотен, которые выдаются за работы Тинторетто, на самом деле написаны его учениками. Рисунок над роялем — кисти Сансовино. А вот та картина — кисти Беллини…
Лила решительно не узнавала этого маленького человечка, казавшегося ей в «Мекке» козлом отпущения. А он с видом знатока продолжал перечислять находившиеся в каюте произведения.
— Бенвенуто — вот это был человек! Когда я читал его книгу, хохотал до слез! Он был замечательным скульптором. Имеешь ли ты представление о его медузе? Я специально поехал во Флоренцию, чтобы ее увидеть…
— Но мистер Эйкс… Я и не предполагала, что вы знаток искусства.
Он самодовольно улыбнулся.
— Я кое-что смыслю в живописи, но основные мои интересы — в области музыки. Слышала ли ты когда-нибудь «Соловья» в исполнении Патти? Это изумительно. Говорят, мой голос напоминает голос Карузо. — Он сказал это совершенно серьезно, и внутреннее чутье подсказало Лиле, что не следует возражать или иронизировать.
— Я… я никогда не слышала, как вы поете, мистер Эйкс…
— Можешь называть меня «дядя Голли», — поправил он. — Неужели ты никогда не слышала моего пения?
Девушка поспешила сменить тему и поинтересовалась, где они находятся.
— Мы сейчас поблизости от Грейвсенда и дожидаемся лоцмана.
— Лоцмана? Разве нам предстоит морское путешествие? И почему меня держат взаперти?
— Это в твоих же интересах, Лила. Ведь тебя ищет множество людей. Вэд, например. — И Голли покачал головой. — Какой негодяй! Знаешь ли ты, что это самый большой плут во всем Уэппинге? Его следовало бы повесить. Он связан с «резиновыми братьями» и получает от них тысячи фунтов.
Она не верила своим ушам.
— Знаешь ли ты, на что он способен? Я бы не удивился, если бы узнал, что он член банды. Полиция способна на все. Сколько он получает жалованья? Каких-то жалких пять фунтов в неделю! Неужели ты думаешь, что он живет на них? Нет, дорогая, он живет на деньги, которые ему платят за молчание. Он берет взятки от содержателей притонов и скупщиков краденого. И он охотился за твоими деньгами.
— За моими деньгами?
Голли понял, что сболтнул лишнее.
— Я хочу сказать, что он охотился за тобой, потому что думал, что ты сможешь стать для него своего рода прислугой, будешь готовить и чинить белье.
С этими словами, приветливо помахав рукой, мистер Эйкс удалился.
«БЕТСИ И ДЖЕЙН»
Ей было над чем поразмыслить. Мистер Эйкс стал совсем иным человеком, прежнего больше не существовало. Новый Голли, игравший на рояле и толковавший об искусстве, внушал ей подспудный страх.
Ночью Лилу разбудили необычный шорох и шум — она услышала мычание коровы. Сперва это ее не удивило — она решила, что на судне перевозят скот. Но потом, когда мычание повторилось, а на башенных часах пробило четыре, в ней пробудились сомнения. Ведь Голли утверждал, что они находятся в устье Темзы. Она решила попросить у мистера Эйкса разрешения выйти на палубу.
Утром ее навестил капитан Айкнесс. Вместо капитанской формы на нем был элегантный костюм. Лила впервые присмотрелась к этому человеку — ему, похоже, было уже около шестидесяти. Загорелое лицо, огромные руки, поросшие, как у обезьяны, густыми волосами. В общем, он производил отталкивающее впечатление.
— Скучаешь, милая? — спросил капитан Айкнесс и похлопал Лилу по плечу. — Ничего, через два дня снова будешь на берегу.
Затем он осведомился, заходил ли к ней утром Голли, и, по-видимому, обрадовался, услышав, что не заходил.
— Лорд Синнифорд тоже плывет с нами? — спросила Лила.
— Нет, его нет здесь, — сказал капитан, и лицо его исказилось, словно упоминание о лорде было ему неприятно. — Не стоит думать о нем, он не достоин тебя, Лила.
Эти слова принесли Лиле облегчение. Поведение капитана по отношению к ней в корне изменилось. Раньше он был резок и повелителен, теперь проявлял почтение. Одновременно с этим в нем чувствовалась какая-то нерешительность. Он несколько раз начинал говорить о чем-то и всякий раз умолкал.
— Сколько, ты полагаешь, мне лет? — спросил он наконец.
— Пятьдесят восемь.
— Мне пятьдесят два, — заметил он резко. — Это Эйкс считает, что мне пятьдесят восемь. Я еще не стар и собираюсь прожить не менее двух десятков лет.
Лила молчала.
— Если ты когда-нибудь надумаешь выйти замуж, то непременно выбери мужа старше себя. — Он подошел к двери и боязливо выглянул в коридор. Потом зашептал: — Выходи замуж за человека, который смог бы защитить тебя.
Девушку охватил страх. Капитан же продолжал:
— Помни, что всегда найдется достаточно охотников заполучить миллион. Не теряй головы и помни, что я рядом с тобой. Если хочешь, я увезу тебя отсюда. Вернувшись из последнего плавания, я заметил, что ты больше не ребенок. Ты всегда мне нравилась, а теперь я начинаю тебя любить. — И он ударил себя в грудь кулаком. — Я готов ради тебя на все… И мне безразлично, будет у тебя миллион или нет.
— О каком миллионе вы говорите, мистер Айкнесс?
Он смущенно закашлялся:
— Я думал, Голли тебе уже обо всем рассказал…
Лила неуверенно улыбнулась. Капитан направился к выходу. Остановившись в дверях, он добавил:
— Когда ты захочешь уйти отсюда, просто скажи мне. Но… ни слова Голли.
И, прежде чем она успела ответить ему, он захлопнул за собой дверь. Поднявшись по трапу наверх, он очутился не на палубе океанского парохода, как можно было предположить, а на простой барже. Баржа эта носила название «Бетси и Джейн».
На палубе находился только Голли, он читал газету. Теперь на нем были засаленные штаны, полосатая майка и большая фуражка, которую он натянул до ушей, а на носу — нелепые очки в металлической оправе.
— Славный у тебя костюм! — насмешливо заметил Айкнесс. — Ты большой франт!
— Бьюсь об заклад, ты успел побывать у девочки.
— Это верно, — ответил Айкнесс и занялся своей трубкой.
Голли неодобрительно покачал головой:
— Каждую минуту к нам могут пожаловать крючки. Целую неделю ты отращивал себе баки, а теперь сбрил их только для того, чтобы какая-то девчонка не поверила, что тебе пятьдесят восемь лет.
— Мне пятьдесят два, — проворчал капитан.
— А ведешь себя так, будто тебе десять! — презрительно бросил Голли. — Проваливай вниз и переоденься. А потом приходи сюда, и я тебе расскажу, что случилось с «Печатью Трои». Об этом трубят все утренние газеты.
— Что с ней? Она задержана?!
Голли утвердительно кивнул:
— Задержана… и все найдено. И золото, и платина, и бриллианты…
Расстроенный Айкнесс направился к люку. Мистер Эйкс остановил его жестом.
— Что еще? — спросил капитан.
— А вот что: принеси мне кусок черного муара. Я сделаю себе траурный шарф.
— Неужели «матушка»?..
— Да. Рано или поздно всему приходит конец.
ЗАВТРАК ДЛЯ МИССИС ЭЙКС
Джон Вэд подал ходатайство о том, чтобы разбирательство дела миссис Эйкс было отсрочено на три дня, пообещав представить обвинению дополнительные улики. Суд же склонялся к тому, чтобы дело прекратить. Прежние улики были квалифицированы как недостаточные.
— Мы сомневаемся, — заявили ему, — что удастся добиться обвинительного приговора. Можно обвинить ее только как соучастницу в том случае, когда миссис Теппит подсыпали снотворное. Но и это остается недоказанным.
— Я убежден, что она заговорит, — сказал Вэд.
Утром «матушку» Эйкс перевезли в тюрьму.
В том, что родственники заключенных присылают им передачи, нет ничего необычного. Поэтому никто не обратил внимания на то, что вскоре официантка из соседнего ресторана принесла миссис Эйкс завтрак. Вскоре появился Вэд. В коридоре он столкнулся со встревоженной смотрительницей, спешившей к телефону, чтобы вызвать врача.
— Кто-нибудь заболел?
— Заключенная из девятой камеры. Кажется, она сидит по возбужденному вами делу, мистер Вэд. Она упала в обморок. Я ничего не заметила бы, если бы она не уронила поднос.
Джон поспешил за смотрительницей в камеру. Лицо миссис Эйкс было пепельно-серым, а губы посинели. Сыщику не удалось обнаружить признаков жизни. Он тщетно пытался нащупать пульс. Вскоре появился врач. После беглого осмотра он заявил, что миссис Эйкс мертва.
— Синильная кислота! Она покончила с собой.
Но при тщательнейшем осмотре обнаружить флакон, в котором был доставлен яд несчастной женщине, не удалось. К счастью, чайник и молочник стояли на столе и не упали вместе с подносом на пол. Джон указал на них.
— Передайте это в вашу лабораторию для анализа, — сказал он врачу.
Неожиданная смерть миссис Эйкс поразила его. Она была здоровой, полной сил женщиной и меньше всего помышляла о самоубийстве. Но ее обрекли на смерть по той же причине, по которой несколько дней тому назад убили лорда Синнифорда.
Без особого труда Джон отыскал официантку, доставившую завтрак. Она не смогла ничего сообщить, кроме того, что ей поручили доставить завтрак в тюрьму, находящуюся на расстоянии пятидесяти метров от ресторана.
— Вы никого не встретили на своем пути? — спросил Джон.
Официантка вспомнила о двух повстречавшихся ей иностранцах; один из них осведомился, как пройти на Хьюг-стрит.
— Все как нельзя проще, — сказал Эльку Джон. — Один из незнакомцев отвлек ее внимание от подноса, в то время как второй влил яд в молочник. Мне кажется, весь город наводнен иностранцами. Кто-то опасался, что миссис Эйкс заговорит, и ее убрали…
Несмотря на крайнюю усталость и бессонную ночь, Джон немедленно принялся за работу, пытаясь отыскать таинственных отравителей. На сей раз ему повезло: прохожий, видевший их, обратил внимание на то, что у одного иностранца на каблуках были резиновые набойки, причем одна из них отстала от каблука. Не прошло и четверти часа, как двенадцать тысяч полицейских занялись осмотром каблуков прохожих. Около трех часов дня двое незнакомцев, лениво шедших по Брикстон-роуд, были задержаны и доставлены в ближайший полицейский участок. Джон немедленно выехал туда для допроса.
Оба задержанных оказались французами, по крайней мере выдавали себя за таковых. На самом же деле они говорили с резко выраженным американским акцентом и прибыли из-за океана. Когда Джон заговорил с ними по-французски, они с трудом смогли с ним объясниться.
— С прошлой осени мы живем во Франции, — сказал один из задержанных.
— Почему вы уехали из Соединенных Штатов? — спросил Джон.
Иностранцы как будто ничего не знали об отравлении. Они якобы прибыли в Лондон на аукцион старинной французской мебели, но не смогли назвать даже помещения, в котором этот аукцион проводился. У них в карманах оказались заряженные револьверы — они не знали, что в Англии запрещено ношение оружия.
О миссис Эйкс и «резиновых братьях» они не имели никакого понятия. Однако совсем не удивились, когда на них надели наручники и отправили в Скотленд-Ярд.
Там они указали адрес отеля, в котором якобы проживали, хотя на самом деле жили в другом. И на сей раз Вэду улыбнулась удача. Швейцар отеля вспомнил, что эти иностранцы заходили к ним. Свободного номера не оказалось, и швейцар назвал им три расположенных в том же районе отеля. Вэд навестил все три — и действительно, незнакомцы поселились в одном из них.
При обыске их комнаты Джон обнаружил в постельном белье три маленьких пузырька, два из которых были наполнены чуть синеватой жидкостью, а третий был пуст. В чемодане Джон обнаружил ружье с отпиленным прикладом и очень длинным дулом — оно было новым, из него ни разу не стреляли. Тут же в водонепроницаемой упаковке находились патроны.
Перекрестный допрос в Скотленд-Ярде, однако, не принес желанного результата. Арестованные отмалчивались, притворялись, что не понимают, о чем их спрашивают, и отказались давать какое-нибудь объяснение по поводу обнаруженного в номере. Эти предметы якобы были им подброшены полицейскими для того, чтобы возбудить против них дело. Однако в ответ на телеграфный запрос в префектуру Парижа пришло сообщение, характеризовавшее задержанных с весьма определенной стороны.
— Придется решиться на крайнее средство, — сказал Вэд, и Эльк неодобрительно покачал головой.
Примерно в два утра крепко спящих заключенных разбудили. К ним в камеры вошли двое людей с надвинутыми на лоб шляпами и поднятыми воротниками пальто. Не вдаваясь ни в какие объяснения, они предложили заключенным одеться и последовать за ними. Затем на них надели наручники и доставили на полицейский баркас. Там их передали другой паре полицейских, также тщательно скрывавших свои лица. Баркас помчался по реке. Когда миновали Лондонский мост, Эльк связал ремнями ноги заключенных.
— Что все это значит? Едем на прогулку? — попытался пошутить один из задержанных.
— Заткни глотку!
Прошло еще четверть часа. Никто не обращал внимания на арестованных и ни о чем их не спрашивал. Но неизвестность и страх в итоге сломили их сопротивление. Вэд оказался хорошим психологом. Заключенные заговорили и во всем признались.
В час, когда лондонцы садятся завтракать, к шефу Скотленд-Ярда явились после бессонной ночи двое полицейских и сообщили то, что удалось выяснить у задержанных. После чего Вэд отправился на доклад к начальству.
— По-видимому, кое-кто затевает нечто очень серьезное, — заметил шеф. — А о девушке они ничего не сказали?
— Ничего, сэр.
— Странно. Вэд, вы полагали, что они спрятали девушку на одной из речных барж. Полиция обыскала все баржи и ничего подозрительного не обнаружила. Мне ваше предположение кажется невероятным.
— Тем не менее оно не лишено оснований, — устало вздохнув, сказал Джон. — В каком районе обыскали баржи?
— До Мейденхеда. Полиция продолжает поиски еще выше по течению. Почему бы вам, Вэд, не принять в них участие? Я думаю, что вам будет легче опознать баржи, стоявшие у «Мекки». Вы полагаете, что девушка в опасности?
— После смерти миссис Эйкс эта опасность возросла, — решительно заявил Джон.
Шеф окинул его испытующим взглядом и попрощался, пожелав скорейших успехов в расследовании.
В дежурной комнате к Вэду обратился один из инспекторов:
— Мы напали на след Риггита Лена. Если банда действительно что-то затевает, то он также причастен к этой затее. За ним числится семь преступлений, совершенных в различных частях света.
Но Вэд не был склонен тотчас заняться Риггитом Леном, несмотря на то что люди Лена день и ночь его преследовали.
ПОЖАР НА БАРЖАХ
В Ноттинг-Хилле жил некий итальянец, мистер Риккордини, пользовавшийся репутацией человека сведущего во всем, что происходило в преступном мире Лондона. С давних пор Риккордини обрел английское гражданство и жил, сдавая в аренду бедным соотечественникам шарманки и тележки для мороженого, с которыми те бродили по дворам и дорогам.
Джон Вэд и Эльк поспешили разыскать итальянца.
— О Голли Эйксе мне ничего не известно, — сказал маленький толстый человек. — Но здесь, в окрестностях, сейчас шатается множество подозрительного люда. После наступления темноты они разгуливают, по обыкновению, парами. Похоже, знакомятся с местностью.
— Почему они собираются именно здесь? — спросил Джон.
— Понятия не имею. Большинство из них американцы, но попадаются и поляки. Один мой приятель… то есть он мне вовсе не приятель, а всего лишь земляк, рассказал, что все они — американские преступники. Этот парень раньше жил в Чикаго и опознал с полдюжины тамошних ребят.
— Они живут здесь?
Риккордини покачал головой:
— Нет, сэр, и это самое удивительное. Неизвестно, откуда они появляются.
При дальнейших поисках выяснилось, что один из местных жителей, в прошлом причастный к преступному миру, а ныне наблюдающий за округой в качестве осведомителя, видел в этих краях Голли.
Однако полиция Ноттинг-Хилла не смогла дать никаких дополнительных сведений. Она обыскала весь район, но Голли не нашла. Один из привратников местных домов, впрочем, припомнил человека с приметами, которые ему описали.
— Мне кажется, я видел похожего на него гражданина, — заметил привратник. — Вчера вечером я стоял у калитки и курил трубку. Мимо меня прошел человек в длинном коричневом пальто и фуражке, которая, казалось, была ему несколько велика. Я сказал ему: «Добрый вечер», и он рассеянно ответил мне по-французски, но бьюсь об заклад, что он англичанин.
— Он был в очках?
— Да. А еще он курил и при этом что-то напевал неприятным голосом.
— Похоже, это действительно Голли, — проворчал Джон. — Хотел бы я знать, зачем он явился сюда.
— Не нравится мне этот приток иностранцев, — мрачно заметил Эльк, когда они остались вдвоем. — С нашими преступниками мы справимся без посторонней помощи. Но как быть с этими?..
— Эльк, вы когда-нибудь слышали о королях преступного мира?
— Я читал о них только в романах.
— Я тоже только читал. Но на сей раз, кажется, нам суждено встретиться с одним из них наяву.
— Вы говорите об Айкнессе? Или о ком-то другом?
— Я имею в виду мистера Эйкса.
— Голли? — изумился Эльк.
— Да, именно. Нет, я не сошел с ума, но начинаю питать к нему почтение. Никогда не забуду, как он хотел на моей могиле посадить анютины глазки. Этот парень не только хитер, но и обладает юмором, что делает его особенно опасным.
За ужином Эльк просмотрел газеты.
— Чудесная идея! Адмиралтейство послало в Гринвич минный истребитель по случаю празднования столетия… — поделился он вычитанной информацией.
— Ну, и что же?
— Почему бы не возложить охрану устья реки на минные крейсера? Ведь рано или поздно вся эта банда захочет уйти в открытое море. Они потеряли «Печать Трои», но можем ли мы быть уверены, что в их распоряжении нет еще какого-нибудь судна? Ведь они награбили миллионы и при желании могли бы скупить десяток пароходов.
Как ни удивительно, в тот же вечер на это сообщение обратил внимание и Голли. Углубившись в чтение заметки, он напряженно думал о чем-то — и в голове его созрел план. Этот план был настолько необычен, что он с трудом сдерживал охватившее его волнение и даже забыл о Риггите Лене, которому дал поручение.
В том, что Риггиту не удалось в точности выполнить порученное, был виноват кусок кирпича, выпавший из проезжавшей ранее телеги. Кирпич лежал посреди дороги, и в решающую минуту машина Риггита на него наехала.
Джон Вэд медленно шел по улице и остановился перед какой-то витриной. В следующее мгновение стекло витрины разлетелось вдребезги. Выстрела слышно не было.
«Право, этот парень родился в сорочке», — с досадой подумал Риггит и откинулся поудобнее на подушки сиденья.
Вот уже в течение трех часов он выслеживал Вэда в автомобиле. И все зря. Теперь продолжать преследование было нельзя. Раздались пронзительные свистки полицейских, и постовой на Трафальгаре поднял жезл, остановив движение.
— Досадно, — сказал Лену шофер. — Мы, кажется, наехали на камень.
— Ничего не поделаешь, — сказал Риггит. — Револьвер я спрятал в ящике под сиденьем. — И Лен, выскочив из машины, поспешил скрыться в толпе.
Особого восторга от порученного ему дела Риггит не испытывал — он всегда был против возни с оружием. Да и пребывание в Англии в последнее время становилось опасным. С его состоянием он мог бы мирно жить в Южной Америке. Особенно если бы уехал туда, захватив с собой Лилу. Девушка всегда ему нравилась. Но, видно, старик не на шутку в нее влюблен, иначе не стал бы убирать Синнифорда.
«Нет, пора положить всему этому конец», — подумал он.
Чья-то рука мягко коснулась его плеча. Он повернулся и в то же мгновение почувствовал, как кто-то схватил его и за левую руку. Онемев от ужаса, он увидел перед собой улыбающегося Джона Вэда.
ВЭДА ПРЕСЛЕДУЮТ НЕУДАЧИ
— Следуйте за мной, Риггит. Ведь вы не хотите привлекать к себе внимание? — И Джон пригласил Лена занять место в автомобиле. — Не думаю, что у вас есть при себе револьвер. Кстати сказать, вашего приятеля из такси мы уже задержали и обнаружили под сиденьем весь арсенал.
— Не понимаю, о чем речь.
— Так говорят почти все, когда их задерживают, — добродушно заметил Джон. — За вами следили. Я вынужден огорчить вас — доблестная армия грабителей и убийц не дождется своего славного командира.
— Что вы пытаетесь мне приписать?
— Скоро вам все разъяснят.
— Вам нелегко будет доказать мою вину, — насмешливо заметил Лен, когда они пришли в Скотленд-Ярд.
Джон схватил его за руку:
— Вот взгляните, сержант: у него на большом пальце черное пороховое пятно. У этих старомодных револьверов очень сильная отдача. Где ваши резиновые перчатки, Лен? Уж не отдали ли вы их в стирку?
— Это не пороховое, а чернильное пятно, я испачкал руку о перо. Почему вы задержали меня?
— Вас обвиняют как соучастника в убийстве. Один из ваших приятелей, прибывших в Лондон из Парижа, поделился со мной сокровенным.
— Ах вот оно что! Я читал, что полиция выслеживает двух человек…
— Ничего вы не читали — в газетах об этом не было ни слова. Вас сейчас отправят в камеру. Предупреждаю, в ваших же интересах не принимать никакой пищи, доставленной извне.
— Я не так глуп. — Лен улыбнулся.
Покончив с Риггитом, Джон возобновил свои поиски на реке. Наконец, один из рыбаков сообщил ему:
— Недалеко от Марлоу я видел две большие баржи. Я дважды проплыл мимо них. Одна из них называется «Бетси и Джейн», а вторая — «Берта Броун». Из гавани они вышли примерно две недели назад.
Джон тут же направился в указанном направлении, и вскоре, несмотря на туман, ему удалось отыскать баржи. Он взобрался на одну из них и увидел человека, который ополаскивал ведро.
— Капитан Дженес, — представился он, когда Джон предъявил ему свой значок. — Вы из полиции? Вот уже третий раз меня навещают ваши люди.
— Вы владелец баржи? — осведомился Вэд; ему почудилось в собеседнике что-то знакомое.
— Да, баржа принадлежит мне.
— В таком случае вы преуспели с тех пор, как я был у вас в последний раз. Тогда вы были всего лишь сторожем.
На мгновение сторож смутился, а потом засмеялся:
— Ах, вы и есть тот самый господин, который уже навещал меня? Да, сэр, я сторож, но я не прочь немного прихвастнуть. Капитан сошел на берег, и я остался один.
При этом он незаметно опустил руку в карман. Но от Вэда не укрылось его движение.
— Что у вас в кармане? Револьвер?
Сторож расхохотался в ответ:
— Что вы! Зачем мне оружие?
Джон заметил, что рука сторожа перевязана.
— Вы повредили руку?
— Да, мне свалилась на руку крышка люка, — ответил он. — Вам угодно осмотреть трюм?
— Да.
Сторож медленно направился к лесенке, ведущей вниз, как вдруг откуда-то вынырнул небрежно одетый человек.
— Помоги-ка мне открыть люк, — велел ему сторож. — Какое счастье, что погода стоит хорошая.
Люки открыли. Заглянув в трюм, Вэд увидел множество ящиков с клеймом известной австрийской фирмы сельскохозяйственных орудий.
— Я вижу, у вас не слишком много груза, — сказал Джон.
Инспектор выждал, пока сторож снова закрыл люки, а потом, вынув из кармана револьвер, сказал:
— Славная штучка, а?
Сторож безмолвно глядел на револьвер.
— Не хотите ли прогуляться со мной в Марлоу?
— Это зачем?
— Быть может, мы встретим там капитана, — пошутил Джон. Он сошел на берег, не спуская глаз со сторожа.
— Послушайте, не могу же я оставить баржу без присмотра… — начал сторож, но, увидев, что Джон поднес ко рту свисток, покорился и последовал за ним.
Без особых осложнений инспектору удалось доставить пленного в Марлоу и сдать полиции.
— Я арестовал вас по обвинению в ограблении банка, — пояснил Вэд, обыскав карманы задержанного. — Также я обвиняю вас в присвоении не принадлежащего вам звания полицейского Сити. Впрочем, последнее особого значения не имеет…
— Великолепно! Вы настоящий Шерлок Холмс.
— Не вы первый говорите мне об этом.
Кардлин — под этим именем был занесен в реестр задержанный — не пытался защищаться, но и ни в чем не признавался.
Перед уходом Вэд посоветовал начальнику участка вызвать резервы и пообещал через два часа прислать конвой за задержанным. Потом он позвонил в Скотленд-Ярд.
— Мне кажется, я наконец нашел баржу, которую искал. Она полна ящиков, но это лишь маскировка. Мне потребуется пятьдесят вооруженных полицейских. На второй барже, несомненно, множество китайцев.
Поручив одному из полицейских следить за баржами, Вэд занялся подготовкой облавы. Местная полиция разместилась в кустах, произраставших на берегу, у которого стояли баржи, и стала ждать подкрепления из Лондона, несколько запоздавшего из-за тумана. Как только подкрепление прибыло, полиция начала обыск на первой барже. В это время откуда-то донесся запах гари. Взглянув на вторую баржу, Вэд заметил язычки пламени, и вскоре вся баржа была охвачена огнем. Загорелась и первая баржа, но полицейским удалось потушить пожар и ознакомиться с ее устройством. Не было никакого сомнения в том, что таинственные обитатели двух судов успели заблаговременно сойти на берег, приняв меры к тому, чтобы баржи были уничтожены. Вэд спустился в трюм и обнаружил каюту, в которой могло разместиться несколько человек. Из нее вела дверца в другую маленькую каюту, убранную с небывалой роскошью. В ней явно держали Лилу. Даже если бы Джон не обнаружил у постели второй сафьяновой туфли, он об этом все равно догадался бы.
ЛИЛА НА НОВОЙ КВАРТИРЕ
Лила проснулась очень рано и попыталась занять себя чтением одной из книг, принадлежащих Голли. Неожиданно дверь отворилась, и вошел сам мистер Эйкс, сделав знак хранить молчание.
— Что случилось? — прошептала девушка.
— Ничего особенного, — так же тихо ответил он. — Там пришел некто, кто жаждет разыскать тебя, а я не хочу, чтобы его старания увенчались успехом. Нужно немедленно увезти тебя отсюда. Собирайся скорее!
Девушка все еще верила мистеру Эйксу. Она потянулась за своим пальто, но Голли подал ей мужской плащ, фуражку и велел их надеть, после чего потащил ее к двери. Там их встретили Айкнесс и еще двое неизвестных ей людей.
— А что с ней будем делать? — донесся до девушки шепот одного из них, и говоривший указал пальцем на соседнюю дверь. — Я бы не хотел, чтобы девчонка увидела ее. Ты поедешь с ней во втором автомобиле.
Голли поспешил увести Лилу наверх, на берег. В нескольких десятках шагов, на дороге, их ждал роскошный лимузин, на дверце которого красовался пышный герб. Вряд ли кто-то из полицейских рискнул бы остановить эту машину.
Едва Лила и ее спутник сели в автомобиль, как он тронулся. Голли схватил слуховую трубку и продиктовал шоферу маршрут. Потом, откинувшись на сиденье, удовлетворенно потер руки.
— Теперь можно все обсудить, — сказал он. — Ты уже слышала о «матушке»?
— О миссис Эйкс?
Он печально покачал головой:
— Она умерла.
Лила не поверила своим ушам.
— Умерла? — повторила она.
— Да. Покончила с собой. В некотором отношении она отличалась странностями: ничего не смыслила в искусстве и слишком часто бывала в дурном настроении.
— Но чего ради она решилась на самоубийство?
— О, ее вынудила полиция. Это дело рук инспектора Вэда. Она отравилась. Какое счастье, что меня там не было, а то бы сказали, что яд принес я.
— Когда это случилось?
— Вчера, — ответил мистер Эйкс. — Разумеется, я не могу прожить всю жизнь вдовцом. Ведь я еще не стар. Мне ведь всего сорок три года. Любая девушка была бы счастлива выйти за меня замуж. Охотнее всего я поселился бы в Южной Америке — там множество цветов, синее море, мрамор…
Все это настолько поразило Лилу, что она не знала, что ответить. Наконец она собралась с мыслями:
— Но ведь это ужасно! Тетушка Эйкс мертва! Неужели это вас не огорчило?
— Да, ужасно, — ответил, насвистывая, Голли.
Ему следовало отдать должное — насвистывал он лучше, чем пел.
— Видишь ли, наш брак не был браком по любви. Он целиком основывался на расчете. Но это не мешало мне быть хорошим мужем.
— Куда мы теперь направляемся? — осведомилась Лила, желая переменить тему.
— В Лондон, — сообщил он. — Я снял там жилье — дом Арбройта. Мы могли бы сразу там поселиться, но кто мог предположить, что полиция обнаружит мои баржи! Их перестраивали в Голландии в течение года. Каждая баржа обошлась мне в две с половиной тысячи фунтов. Я всегда знал, что рано или поздно «Печать Трои» где-нибудь задержат и что когда-нибудь мне придется спасать экипаж с барж. Именно на этот случай я припас автомобили.
— Разве на второй барже тоже были люди? — спросила девушка.
— Да. Там было два десятка отборных парней.
— Но почему нам приходится спасаться бегством? Разве мы совершили какое-нибудь преступление?
Мистер Эйкс закурил папиросу и ответил:
— Мы состоим на секретной службе. Работаем на одну иностранную державу. Разумеется, Англия недовольна этим — ведь она не хочет ссориться с… Италией.
Во время войны дом Арбройта был выстроен для мастерских, работавших на оборону. Потом нижний этаж превратили в гараж и ряд торговых помещений. Но здание продолжало пустовать, пока, наконец, на него не нашелся таинственный покупатель. Однако и при новом владельце в дом долго никто не въезжал. Порой появлялись желающие арендовать гараж или поставить в нем свою машину, но каждый раз возникали какие-то трудности, заставлявшие их отказаться от своего желания.
Окрестные жители предполагали, что новый владелец дома, вероятно, близок к банкротству и поэтому не хочет приводить его в порядок. Однако «несчастный домовладелец» был не кто иной, как Голли, у которого имелись свои соображения на сей счет.
Доставив Лилу к дому Арбройта, Голли поднялся с ней на лифте в квартиру.
— Это одна из мер предосторожности, — сказал он. — Я купил все здание за восемь тысяч фунтов и перестроил его сообразно с моим планом.
— Но откуда у вас столько денег, мистер Эйкс? — удивилась девушка, оглядывая уютную квартиру.
— Мне их одолжил приятель… Здесь очень спокойно, можно прожить много лет, не вызывая ни у кого подозрений.
Лила уже привыкла к мысли, что ей не следует ничему удивляться. Она чувствовала себя уставшей и была не прочь остаться одна.
— Ты можешь располагаться здесь как тебе угодно. Только не поднимай шторы, — сказал мистер Эйкс и удалился.
После его ухода Лила не устояла против соблазна — подошла к окну и увидела, как в гараж один за другим въезжают автомобили.
Вскоре снова появился Голли.
— Ты не слышала крика?
— Нет.
— У нас тут живет душевнобольная женщина… Она раньше работала у нас прислугой. И была совершенно спокойна, пока не увидела Айкнесса…
— А он тоже здесь?
— Мы все здесь. Эта женщина не видела Айкнесса двадцать лет. Встретив его, она пришла в ярость и назвала убийцей. Я посоветовал ему больше не показываться ей на глаза… Мне кажется, он когда-то вскружил ей голову. В прошлом он был большим проказником, можно сказать, донжуаном. Не брезговал даже служанками. Ее зовут Анна.
И Голли внимательно посмотрел на девушку, произнося это имя.
— Быть может, я могу быть ей чем-то полезной? — спросила Лила.
— Вот об этом я и подумал. Не вижу причин, почему бы ей не повидаться с тобой. Она вбила себе в голову, что знала тебя совсем маленькой… Ее имя тебе ни о чем не говорит?
Лила отрицательно покачала головой.
— Я приведу ее к тебе, — сказал Голли. — Она теперь успокоилась и не причинит тебе вреда. — И потом, отдавшись собственным мыслям, он задумчиво продолжил: — Мы совершили большую ошибку, выбрав лорда Синнифорда в наблюдательные советы наших предприятий. Вэд и его люди могут раскопать, членом каких именно обществ он был.
— Был? Разве его больше нет?
— Он уехал за границу. Пойду приведу Анну.
Через полчаса он вернулся в сопровождении высокой изможденной женщины:
— Я обещал вам, что вы ее увидите. Вот она.
Женщина уставилась на девушку и потом хрипло произнесла:
— Это Делила?
Эйкс кивнул. Женщина приблизилась к Лиле:
— Делила, дорогая моя девочка, неужели ты не узнаешь меня?
— Меня зовут Лила.
Эти слова произвели на старуху сильное впечатление. Глаза ее заблестели, щеки залились румянцем.
— Лила… разумеется. Ты всегда называла себя так. — И в следующее мгновение она заключила девушку в объятия.
Та не осмелилась противиться.
— Лила, малышка, неужели ты меня не узнаешь? Ведь я Анна!
ГОЛЛИ ВО ВЕСЬ РОСТ
У Лилы смутно забрезжило воспоминание о далеком детстве.
— Не хотите ли присесть? — предложила она больной.
Женщина не могла удержаться от слез.
— Неужели ты ничего не помнишь о той ужасной ночи, пожаре и госпоже? Ее больше нет в живых!
И снова Лила попыталась вспомнить то, о чем говорила Анна, но, увы, безуспешно. Она с мольбой посмотрела на Голли.
— Так и есть, милая, — ответил тот. — Она действительно знала тебя — она была твоей няней.
— Да благословит вас Господь за то, что вы сказали ей об этом, — не могла прийти в себя от радости Анна. — Все думали, что она погибла в огне. Они потом показали мне твое сгоревшее платье, но я всегда знала, что ты жива!.. Они спрятали меня в большом доме, и у меня так болела голова… А потом ужасные китайцы…
При этом воспоминании она задрожала всем телом.
— Ведь я смогу теперь остаться у тебя? Я буду ухаживать за тобой, как прежде, дорогая моя…
Голли покинул женщин и прошел в столовую, в которой его ожидал Айкнесс.
— Все в порядке, — сказал ему Эйкс.
Капитан Айкнесс поднялся с места, подошел к зеркалу и приложил платок к царапине на щеке.
— Я не был к этому готов, — проворчал он.
— И она не была к этому готова. У сумасшедших порой бывает изумительная память.
— Как она изменилась! — продолжал капитан. — Когда-то была очень хорошенькой.
Эйкс промычал в ответ что-то неопределенное и налил себе в стакан виски с содовой.
— Было время, когда и ты неплохо выглядел, — сказал он через минуту. — Иначе тебя не послали бы к ней в качестве приманки. Теперь у нас не осталось никого, кто сгодился бы для такой роли.
— В самом деле, она была очень хороша, и я был к ней неравнодушен. Кроме того, она была единственной разумной женщиной, которую мне довелось встретить на своем веку… Как ты решил поступить с Леном?
Голли закурил папиросу и задумался.
— Ты думаешь, что он нас выдаст? — продолжал расспросы Айкнесс.
— Нет, он нас не выдаст, — ответил Голли и взглянул в окно. — Но я знаю другого, кто мог бы нас выдать.
Капитан принужденно рассмеялся:
— В любом случае этот другой не я. Я слишком глубоко увяз в нашем деле.
— То же самое утверждала «матушка», и все же она чуть не заговорила.
Наступило тягостное молчание. Первым его нарушил капитан:
— Лила также создаст нам проблемы.
— Ты полагаешь? Об этом не может быть и речи… Она выйдет замуж и будет жить семейной жизнью. Но отдавать ее за моряка было бы глупо. Я ничего не имел против того, чтобы ты разыгрывал перед ней роль любящего отца, но тебе придется ограничиться только этой ролью. И если ты собирался выстроить себе дворец в Рио-де-Жанейро, то это будет не на ее деньги.
В течение нескольких секунд они молча смотрели друг на друга. Глаза Айкнесса выражали лютую ненависть, а Голли казался почти безучастным. Но за его внешним спокойствием таилась угроза.
— Я не знаю, чем все закончится, — после паузы сказал мистер Эйкс, — но господам полицейским я оставлю о себе хорошую память. При желании можно без особых затруднений улизнуть из Лондона, но для меня это — недостойный выход из положения. Я не какой-нибудь рядовой воришка, так что им придется со мной считаться. Десять лет я скупал краденое, чтобы сколотить капитал для нашего предприятия. Я добыл тебе деньги на покупку парохода. Я организовал банду — и теперь весь Лондон находится под моим контролем. Я знаю три с лишним тысячи сотрудников уголовной полиции. И если теперь меня вынуждают уйти на покой, то напоследок я устрою им блестящий спектакль. А потом на досуге мы сможем выяснить наши отношения и решить, с кем быть Лиле. Но если ты вздумаешь сейчас предъявить мне по этому поводу ультиматум, то советую тебе поскорее вынуть из кармана пистолет и попытаться пристрелить меня прежде, чем я отправлю тебя на тот свет.
Айкнесс нервно откинулся на спинку стула. Этот большой и сильный человек был трусом, и Голли знал об этом.
— При желании, капитан, я мог бы назвать тебе пароход, на котором мы отплывем, — продолжал Эйкс, — и изложить все детали нашего плана. Мог бы даже сказать тебе номер нашей каюты и имя человека, который обвенчает меня с Лилой…
— Тебя с Лилой! — вскрикнул Айкнесс, и у него вырвалось проклятие.
— Я ведь моложе тебя на целых десять лет, и мы с ней отлично уживемся. К тому же все документы, подтверждающие ее происхождение, находятся у меня. Часть бумаг досталась мне от Синнифорда, а остальные я раздобыл из банка.
Капитан смирил гнев и попытался улыбнуться:
— Ты отчаянный парень, Голли. Единственное, чего я не могу понять, так это то, как ты мог позволять старухе командовать тобой.
— Я не хочу дурно отзываться об умершей. Могу только сказать, что у нас с ней был уговор: в течение четырех часов она могла помыкать мной, но зато остальные двадцать распоряжался я. Двенадцать лет она спала, заперев дверь и положив под подушку заряженный револьвер. И все это потому, что как-то она позволила себе замечание, которое мне не понравилось: сказала, что у меня неприятный голос и что лучше бы мне не петь. Люди, хорошо знающие меня, очень осторожны со мной и не позволяют себе подобных замечаний. Надеюсь, и ты примешь это к сведению.
— Разумеется, Голли.
Под вечер работа закипела. В дом стали прибывать какие-то субъекты, которых Эйкс размещал в пустующих квартирах. Все они были иностранцами и с равным интересом изучали как план Лондона, так и расписание отхода пароходов в направлении Италии и Южной Франции. Один из иностранцев, некий Амброз, был известен Айкнессу как главарь мафии, и Голли поддерживал с ним связь.
В гараже имелся склад оружия. Голли с гордостью показал капитану свои запасы.
— Если уж за что-то берешься, лучше делать это как следует, — удовлетворенно заметил он.
Надо отдать должное Голли: его деятельность принесла соответствующие результаты. На счету в одном из бразильских банков у него лежала столь большая сумма, что даже без паттисоновского наследства он мог прожить с Лилой остаток дней в самой немыслимой роскоши. Примерно такие же крупные суммы лежали у него на счетах еще в двух банках.
Риггит Лен сидел в Брикстонской тюрьме и терпеливо ожидал чуда. Его вера в маленького человечка была безгранична. Но Голли решил, что Риггит останется в тюрьме и понесет наказание, — он больше не был заинтересован в том, чтобы Лен разгуливал на свободе.
Никто, даже покойная жена мистера Эйкса, не знал, что у него был альбом, в который он аккуратно вклеивал газетные сообщения обо всех своих делах. Не раз, просматривая этот альбом, он испытывал чувство удовлетворения. И каждое сообщение, недостаточно подробно и правильно освещавшее его преступление, заставляло его содрогаться от злобы. Он готов был сам написать в газету письмо с требованием внести соответствующие поправки, но знал, что непомерное честолюбие погубило не одного талантливого человека.
В тот же день капитан Айкнесс вторично побеспокоил Голли:
— Я должен тебе кое-что сказать.
Айкнесс закрыл за собой дверь и уселся напротив.
— Знаю, ты трусишь, — пренебрежительно перебил его Голли. — Ты все время бегаешь, словно ищешь вчерашний день.
— На суше мне всегда не по себе. Я моряк и привык быть на воде. Не мог бы ты отправить меня в Голландию, чтобы купить новый пароход? За него просят шестьдесят тысяч фунтов, но их устроит и меньшая сумма… Корабль занесен в реестр Голландии, его мощность — девять узлов.
— А минные крейсеры делают тридцать пять узлов, — спокойно ответил Голли. — Я не стану тратить шестьдесят тысяч фунтов только ради того, чтобы ты мог полюбоваться, как меня будет мучить морская болезнь.
— Где ты разместил китайцев? В последнее время мне ничего не сообщают.
— Они надежно спрятаны. На барже. Полагаю, какое-то время баржи обыскивать не будут.
— Не знал, что у тебя в запасе есть еще одна баржа, — удивился Айкнесс.
— Ты многого не знаешь, — процедил Голли. — Моя голова даже во сне лучше работает, чем твоя наяву.
— Что же мы будем делать? Быть может, я мог бы съездить в Геную…
— Тебе давно следовало бы избавиться от этой проклятой жажды путешествий. Ты останешься здесь, мой дорогой капитан. — И в его голосе прозвучала угроза. — У меня есть план — это не снилось даже Наполеону. Допустим, у тебя имеется пароход. Что ты можешь предпринять против крейсера, который делает тридцать пять узлов? Даже если ты отправишься на неделю раньше, тебя все равно настигнут в открытом море. А я собираюсь отплыть с добычей, о которой не смела мечтать ни одна банда… Что, если они нас поймают? — Голли сделал движение рукой вокруг шеи. — Нас ожидает петля. Нам не откупиться и не отвертеться. Только если мы сможем вынудить их…
— Вынудить?
— Да. Если нам удастся вынудить правительство оставить нас в покое. Мы им покажем, на что способны, и предложим сделку, которая обойдется им недешево. Прежде всего, нужно взять две ювелирные фирмы на Бонд-стрит. Там мы без труда сможем добыть сто пятьдесят тысяч фунтов. Затем последует второй удар, а потом нокаут. Они не осмелятся арестовать ни одного из моих людей, более того — будут рады, что мы наконец убрались в Бразилию, или Аргентину, или еще в какое-нибудь спокойное местечко.
Айкнесс подумал, что его товарищ сошел с ума. Должно быть, Голли уловил эту мысль, потому что хлопнул коллегу по плечу и непринужденно расхохотался:
— Ты думаешь, я сошел с ума? Плохо же ты меня знаешь. Ты уже однажды пришел к этой мысли во время дела в Леффберри. Ты решил, что я спятил, когда сказал тебе, что нам отдаст шкатулку сам директор банка.
Только теперь Айкнесс начал понимать, что представлял собой этот маленький и безобидный с виду человечек.
— Что же ты собираешься предпринять? — спросил он.
На самом деле Айкнесс хотел сменить тему разговора. Он опасался, что Голли угадает его намерения. А они у капитана были вполне определенные. Он только еще не решил, когда удобнее всего передать Голли в руки полиции.
— Главное — точно рассчитать время. В этом секрет успеха. А теперь взгляни… — И Голли стал набрасывать план местности. — Вот это Гринвич. Здесь, близ реки, есть уединенное место, где можно спрятать автомобиль. Отсюда ты увидишь световой сигнал, который будет подан… — Голли задумчиво поглядел на Айкнесса. — Теперь весь вопрос в том, когда начнется спектакль…
— Что начнется? — спросил удивленный Айкнесс.
— В Гринвиче по случаю прибытия минного крейсера, несомненно, состоится банкет или бал, и теперь мне надо выяснить, когда он начнется.
Голли набросал несколько строк и задумчиво добавил:
— Если бы это случилось в пятницу, мы могли бы выкинуть славную штуку. Несомненно, это произойдет в пятницу. — И он возбужденно похлопал себя по коленям. — Ведь ты служил во время войны во флоте? Умеешь управлять орудием?
— Ты о чем? Чего ради нам рассуждать о каком-то бале или банкете и пушках?
Голли улыбнулся.
— Я посмотрю, что делают наши женщины, — сказал он и выскользнул из комнаты.
— Как вы себя чувствуете? — осведомился он у пленниц и, увидев на столе разложенную колоду карт, добавил: — При случае я покажу вам несколько интересных игр. Сегодня вам придется спать здесь, — обратился он к Анне.
— Да, я останусь здесь, — ответила она спокойно.
Теперь на лице женщины лежала печать достоинства — трудно было узнать в ней несчастное создание, которое несколько часов назад доставили в этот дом.
Голли взглянул на засов с наружной стороны двери и сказал:
— Вы не против, если я вас запру? Так будет спокойнее: в этом районе много бандитов.
— Как долго мы останемся здесь, мистер Эйкс? — спросила Лила.
Голли пожал плечами:
— Не знаю, возможно, пару дней. А потом поедем в деревню. Там климат здоровее.
— Мистер Эйкс, не могли бы вы сказать, что случилось с лордом Синнифордом? — спросила Анна.
Голли удивленно на нее взглянул: он не ожидал, что она может так связно выражать мысли.
— Я должен с прискорбием довести до вашего сведения, что лорда Синнифорда больше нет в живых.
— Он умер?
Голли склонил голову:
— Увы! Рано или поздно всем нам суждено умереть. Его поразил удар молнии!
Наступило тягостное молчание.
— Мне очень жаль, — прошептала девушка.
Она смутно догадывалась, что за смертью лорда и самоубийством «матушки» Эйкс таилась какая-то драма.
— Его убили, — объявила Анна. — Я читала об этом в газете.
Голли покачал головой:
— Газеты часто выдумывают небылицы в погоне за сенсацией. Так или иначе, Синнифорда нет в живых.
И он снова внимательно посмотрел на Анну. Несомненно, эта старуха представляла для него опасность: она знала слишком много и помнила о том, о чем ей следовало бы забыть.
— Спокойной ночи, — сказал он холодно. — Утром я снова навещу вас. — И многозначительно добавил: — Будьте благоразумны.
Эти слова заставили Анну содрогнуться.
Затем дверь захлопнулась, и обе женщины услышали, как задвигается засов.
ПОПЫТКА К БЕГСТВУ
После того как их заперли снаружи, Лила задвинула внутренний засов — теперь никто не мог проникнуть к ним.
— Неужели он действительно такой, как вы говорите? — прошептала она.
Анна покачала головой:
— Каждое сказанное мною слово — правда. Я не могу вспомнить обо всем, но то, что я о нем знаю…
— Что же нам теперь делать? — спросила Лила, касаясь ее руки. — Я верю вам, верю каждому вашему слову. Но я никак не могу примириться с тем, что мистер Эйкс и есть главарь банды «резиновых братьев»…
— Да, это он. Если бы ты видела, как сильные и взрослые мужчины трепещут перед ним! Капитан в его присутствии не смеет шелохнуться. Как-то ночью они говорили о женитьбе, но я тогда не знала, что речь идет о тебе…
— Обо мне?
Анна кивнула:
— Они не упоминали твоего имени. Они сидели на палубе и выпустили меня подышать свежим воздухом. Капитан издевался надо мной, а Голли молчал. Он лишь раз взглянул на меня — так мясник смотрит на предназначенную для убоя скотину… А теперь попытаемся содрать остаток обоев.
— Никто не помешает нам — я задвинула засов.
Еще раньше девушка заметила в углу комнаты, под куском отставших от стены обоев, какое-то печатное сообщение. В то время, когда в этом здании находились мастерские, на стенах висели всякого рода предостережения, инструкции и указания для рабочих. Позже поверх них были наклеены обои. Женщины не подозревали, что в свое время в этом здании размещалась фабрика, работавшая на оборону.
Разобрать написанное не удалось. Тогда Анне пришла в голову мысль протереть стену влажным полотенцем. Сорвав после этого оставшуюся часть обоев, они смогли прочесть следующее:
« В случае пожара всем находящимся в помещении, не создавая паники, направиться вниз. Если пожар начнется в подвальном помещении, отворить люк в потолке и пробраться на крышу. По крыше пройти на подветренную сторону и спустить вниз прикрепленные к крыше веревочные лестницы. Проделать все это спокойно, без спешки и не создавая паники ».
— В потолке есть люк. — Лила посмотрела вверх.
Между тем Анна принесла из соседней комнаты стул, поставила его на стол и, взобравшись на него, стала осматривать потолок.
— Нашла! — радостно воскликнула она, заметив в потолке щель, замазанную известкой.
В ванной комнате они тоже обнаружили люк и, содрав штукатурку, частично освободили его. И тут услышали, как хлопнула входная дверь их квартиры. Если Голли войдет сюда, он сразу заметит, что произошло — и тогда они лишатся надежды на спасение. А он, отодвинув засов, уже стучался к ним.
— Скорей, запри за мной дверь и не выходи из ванной, — приказала Анна, затем пошла в соседнюю комнату и впустила Голли.
— Что вы делаете? — подозрительно осведомился он.
— Лила купается, а я ищу для нее полотенце.
Ответ Голли удовлетворил.
— Купается? Вот и отлично — я хотел поговорить с вами. Скажите, вы никогда не бывали в Южной Америке?
— Нет.
— Чудесный край! Если вы будете благоразумны, то сможете поселиться там и жить в довольстве. Не вздумайте создавать мне неприятности с… — Он показал пальцем на ванную комнату. — Представьте на минуту, что вы вздумаете испортить мне игру, станете рассказывать ей обо мне всякие нелепые истории. Что тогда произойдет с вами?
Анна молчала.
— Я думаю, вы смогли бы ответить на этот вопрос. Если не хотите, отвечу я. В один прекрасный день ваше тело выудят из реки, и люди спросят: «Кто это? Ах да, это — никто!» В газетах о вас напишут заметку в три строки. Вы станете «трупом неизвестной женщины» — вот и все.
— Вот и все, — машинально повторила Анна.
— Я думаю, мы поняли друг друга. Передайте привет Лиле и скажите ей, что я был бы неплохим мужем. Вы нуждаетесь в деньгах?
— К чему мне здесь деньги?
— Я вижу, к вам вернулся рассудок, — заметил Голли, посмеиваясь, и поспешил удалиться.
Когда через несколько минут его шаги замерли в отдалении, Анна, заперев дверь, снова поспешила к Лиле. В комоде она нашла нож и принялась быстро счищать с его помощью оставшуюся штукатурку с люка в ванной. После долгих усилий им удалось при помощи ручки от щетки приподнять люк. Лишь около трех часов ночи Анна смогла выбраться на крышу и помогла Лиле проделать то же самое. На крыше они принялись за поиски веревочных лестниц, упоминавшихся в инструкции, но лестниц не оказалось. Женщины были в отчаянии: близился рассвет, времени оставалось не много, скоро появится Голли, и их попытка бежать будет обнаружена. Окажись поблизости хотя бы полицейский, они могли бы как-то привлечь его внимание, но никого не было. Анна и Лила снова спустились в комнаты.
Незадолго до завтрака к ним пришел Голли и объявил:
— Мы едем сегодня вечером — в девять часов. Я рассчитываю, что вы, Лила, будете вести себя хорошо.
— Куда вы нас повезете?
Вместо ответа он сказал:
— Надеюсь, Анна тоже будет вести себя тихо? Это в ее интересах.
— Я в этом убеждена, — ответила девушка.
— Должно быть, она уже поведала тебе о твоей бабушке. Рано или поздно ты должна была об этом узнать. — Он направился к дверям. — Да, забыл тебе сказать: один из наших ребят наконец-то убил Джона Вэда — попал ему прямо в сердце. — И он внимательно поглядел на девушку.
Лила побледнела.
— Не повезло ему, — продолжал Голли. — Джон был славным парнем, хотя и очень плохим сыщиком.
Что-то в его голосе насторожило Лилу, и она скорее почувствовала, чем поняла, что все это ложь. Если бы она не догадалась об этом, то лишилась бы чувств — ведь Вэд был ее единственным другом, единственной надеждой. Почувствовав, что он лжет, она испытала облегчение, и краска снова вернулась на ее лицо.
— Я вижу, ты взволнована, Лила? Но рано или поздно мы все умрем. Подумай только, как мне было тяжело узнать о смерти бедной «матушки» Эйкс.
Наконец-то Лиле удалось заставить себя сказать то, что она хотела:
— Нельзя ли раздобыть немного бензину? Я испачкала платье и хотела бы его почистить.
— Хорошо, что ты следишь за собой. Надо всегда быть опрятной. Может быть, сгодится бензол?
Лила утвердительно кивнула. Голли ушел и вскоре вернулся с литровой бутылкой бензола.
В этот день таинственный дом, так долго стоявший в запустении, ожил. Поселившиеся в доме иностранцы уговаривались о месте и часе встречи; один из них, с виду наименее подозрительный, пошел в Сити и отправил множество телеграмм. Айкнесс также был вызван на совещание. Он дрожал от страха, потому что Голли сообщил ему о своем плане — и неслыханная смелость этого маленького человека потрясла капитана.
— Ты отвезешь женщин в Гринвич, — приказал мистер Эйкс, — и затем вернешься ко мне. Ровно в десять минут одиннадцатого мы вломимся к… — И Голли назвал крупную ювелирную фирму на Бонд-стрит. — Затем проникнем в Западный алмазный синдикат — он на другом конце этой улицы. Я не требую, чтобы ты участвовал в деле. Там не обойдется без стрельбы, а я знаю, ты этого не любишь. Сегодня я рассчитываю добыть не меньше ста пятидесяти тысяч фунтов.
— Но ведь ты сказал — в пятницу. Почему же сегодня ночью? — спросил Айкнесс.
— Я думал, что бал состоится в пятницу, но он назначен на сегодня.
ПЕРЕСТРЕЛКА В СИТИ
Эльк получил от Риккордини следующее послание:
«Сегодня вечером что-то затевается. Меня предупредили, чтобы я не показывался сегодня в районе Пикадилли».
Подобное предупреждение наверняка что-нибудь значило: итальянец не любил вступать в столь явную связь с полицией по пустякам. Эльк тут же позвонил Вэду, но тот оказался в Брикстоне, куда выехал на допрос Риггита Лена. Не успел Эльк повесить трубку, как Вэд сам ему позвонил, чтобы сообщить: Лен наконец-то решил рассказать обо всем, что ему известно о банде.
— Вы помните дом Арбройта? — спросил Вэд. — Этот дом, по всей вероятности, и является штаб-квартирой банды. Лен в этом не уверен, но я считаю, банда действительно расположилась именно там. Риггит говорит, что в пятницу вечером затевается нечто грандиозное.
— Я думаю, что это нечто грандиозное состоится уже сегодня! Возвращайтесь сюда скорее!
Ко времени прибытия Джона Вэда в Вест-Энд там уже собралось множество полицейских. Казалось, что их пребывание здесь совершенно бесполезно, но в четверть одиннадцатого с Бонд-стрит донесся глухой взрыв, затем второй. Со всех сторон раздались тревожные свистки. К месту происшествия понесся автомобиль с «летучим отрядом» Скотленд-Ярда, но неожиданно путь ему преградил грузовик… Шоферу грузовика удалось скрыться.
Большинство полицейских бросились в тот конец Бонд-стрит, где прогремел первый взрыв. В это время на другом конце этой улицы к ювелирному магазину подъехала машина. Дверь магазина отворилась, и из него вышли четыре замаскированных субъекта. Постовой полицейский попытался их задержать, но прогремел выстрел, и он рухнул. Еще двоим сотрудникам уголовной полиции удалось вскочить на подножку тронувшегося с места автомобиля… и за это они поплатились жизнью.
Столь памятное для Сити и Скотленд-Ярда уличное сражение началось с этих выстрелов, затем тишину улиц нарушил оглушительный треск пулеметной очереди. Преследуемый автомобиль пронесся по Пикадилли и, завернув на Сент-Джеймс-стрит, успел скрыться, прежде чем полиции удалось организовать погоню.
Второй группе повезло меньше. В помещении Западного алмазного синдиката их встретили полицейские. Началась перестрелка, и один из налетчиков был ранен. Трое других, открыв огонь, сумели пробраться к ожидавшему их автомобилю и понеслись по направлению к Оксфорд-стрит. И этот автомобиль был снабжен пулеметом.
Шофер одного из автобусов поставил его поперек дороги и на короткое время задержал преступников. Однако их автомобиль объехал преграду и понесся дальше. Машина «летучего отряда» медленно, но верно догоняла беглецов, как вдруг одна из пуль угодила в колесо, и машина, затормозив, врезалась в фонарный столб.
Тут же по телефону были вызваны полицейские резервы, всем дорожным патрулям сообщили приметы автомобилей преступников.
— Это совершенно невероятное по наглости преступление. Они даже не пытались прятаться. Надо спешить в дом Арбройта. Может быть, там мы добьемся чего-нибудь, — сказал Вэд Эльку.
Через двадцать минут многочисленный отряд полицейских несся на нескольких грузовиках к дому Арбройта. На подступах к цели они услышали пронзительный трезвон пожарной машины и, чудом избежав столкновения, понеслись вслед за пожарными в прежнем направлении.
— Что случилось? — спросили они одного из постовых полицейских.
— Горит дом Арбройта. Весь дом в огне…
— Скорей! — заволновался Джон.
— В доме остались две женщины! — прокричал ему вслед полицейский.
ПУТЬ К СПАСЕНИЮ — ОГОНЬ
После ухода Голли Лила выбралась на крышу и оглядела улицу. Примерно через десять минут из гаража выехал автомобиль, за ним второй: Голли отправился со своими людьми «на дело».
Анна подала Лиле в люк пару стульев, вешалку, одеяло, бутылку с бензолом и сказала:
— Потом ты поможешь мне подняться наверх.
— Поспеши, скоро к нам придет Айкнесс, — ответила девушка.
Кто-то постучал в дверь. Анна с помощью Лилы пролезла через люк и сбросила стул со стола. Затем они с усилием и грохотом опустили крышку люка.
Сложив вынесенную на крышу мебель и одеяло в кучу, Анна откупорила бутылку и вылила ее содержимое на вещи. Затем зажгла спичку… Наконец ей удалось разжечь костер. Через несколько мгновений до их слуха донесся полицейский свисток.
Лиле почудился шорох за спиной. Она оглянулась — крышка люка медленно приподнималась. Завопив от ужаса, она бросилась к люку и со всей силы прыгнула на него. Люк захлопнулся, снизу донесся грохот падения и чьи-то проклятия.
Наконец появилась пожарная машина. Анна приблизилась к самому краю крыши и стала махать руками. Ее заметили.
Вдруг дверь гаража открылась, и из него выехала третья машина.
— Все уехали! Слава богу, теперь никого нет в доме! — воскликнула Анна.
Со всех сторон к дому Арбройта неслись пожарные команды. Наконец, пожарная лестница достигла крыши, на нее поднялся пожарный, за ним еще кто-то. И в следующее мгновение Лила очутилась в объятиях Джона Вэда.
ПОСЛЕДНЯЯ ПОГОНЯ КРЕЙСЕРА
В Гринвиче был в самом разгаре прием в честь команды минного крейсера, стоявшего на причале. На борту остались лишь несколько офицеров.
К крейсеру причалила лодка. Часовой окликнул ее пассажиров.
— Важное письмо капитану, — послышалось оттуда.
Дежурный поспешил к вахтенному офицеру доложить о прибытии лодки. Когда вахтенный подошел к борту и нагнулся, чтобы взять письмо, раздались два приглушенных выстрела. Офицер и часовой рухнули, сраженные пулей. В то же мгновение два десятка китайцев забрались на палубу крейсера. Захваченная врасплох команда попыталась оказать сопротивление, но была отправлена к праотцам.
Из мрака вынырнула моторная лодка, доставившая Голли и остальных участников банды на борт судна. Айкнесс был уведомлен о благополучном исходе операции световым сигналом, но, прежде чем он прибыл в сопровождении двух спутников на борт, прошло пятнадцать минут. Женщин с ним не было. С трудом мог он произнести единственное слово: «Пожар».
— Об этом мы поговорим после, — сказал бледный от злости Голли. — Ступай на мостик.
Минный крейсер «Меридиан», захваченный бандой Эйкса, стоял под парами. Китайцев направили в трюм, к топкам, и судно медленно тронулось…
— Теперь расскажи, в чем дело, — сказал Голли, и Айкнесс поведал ему о случившемся.
— Ничего, я еще вернусь за ними. — Злая усмешка искривила губы Голли.
— Но ведь полиция бросится в погоню за нами.
— Да неужели? — передразнил его Голли. — Я задержу отошедший сегодня океанский лайнер, и если они пошлют мне вдогонку пару крейсеров, то пригрожу, что пущу его ко дну со всеми пассажирами.
Так вот в чем заключался план Голли! Вот каким дьявольским образом он рассчитывал вынудить правительство позволить ему беспрепятственно покинуть страну.
Крейсер несся на всех парах по реке, лишь чудом избежав нескольких столкновений. На рассвете он достиг устья.
— Вот он, лайнер! — воскликнул Голли, не отрывая глаз от бинокля. — Я вижу его!
С берега воду осветил мощный прожектор — было ясно, что ищут исчезнувший крейсер. Еще мгновение, и его засекли.
— Полный ход! — взревел Голли. — Лейте масло в огонь… Мы должны нагнать пароход или…
Яркие снопы огня вырвались из трех труб крейсера. Давление в котлах было доведено до предела, судно трясло, но с бешеной скоростью продолжало свой путь. Ослепительный луч света неотступно следовал за ним. Голли, не отрываясь, смотрел на берег. Прошло еще немного времени — и оттуда донесся грохот береговых батарей. Над крейсером со свистом пронесся снаряд…
Снова грохот орудий — и снова шипение и свист. Снаряд лег недалеко от крейсера.
— Господи! Они открыли огонь, — простонал Айкнесс. — Если бы мы только…
Но он не договорил. Снаряд ударил в судно, раздался оглушительный взрыв. Гигантский столб пламени, разорвав ночной мрак, устремился вверх…
Спасательным лодкам удалось подобрать лишь одного — очень маленького человечка с болтавшимся за ухом пенсне… Маленький человечек являл собою жалкую, почти смешную фигуру.
— Меня зовут Эйкс, — залепетал он, когда его доставили на борт. — Я никогда никому не желал зла. Такова уж моя натура. Я хотел только покоя и… приличного обращения. Когда-то я спас ребенка… Другие хотели оставить его в огне, но я не мог примириться с этой мыслью. Этого ребенка звали Лила Смиз.
После того как ему объявили смертный приговор, Голли коротал время, распевая в камере оперные арии.
А когда на него накинули петлю и он повис, попрощавшись с жизнью земной, присутствующие при этом зрелище облегченно вздохнули. Обычно те, кому предстоит отойти в мир иной, вызывают у свидетелей в последние минуты сочувствие. Но Голли никто не сочувствовал…
* * *
Что стало с Делилой Паттисон? Она вступила в права наследования и вышла замуж за единственного мужчину, которому доверяла.