— Старый безумец, — раздраженно бросил Марборн после ухода Уэллинга. — Ступайте, вызовите мне такси, — приказал он швейцару.

— Не ошибаетесь ли вы в капитане? — осмелился спросить напуганный Слоон. — Мне кажется, ему обо всем очень хорошо известно. Если он советует уехать из Англии, то неспроста.

— В вашем совете я также не нуждаюсь. До завтра, — фыркнул Марборн на прощанье и уехал.

Однако разговор с Уэллингом подействовал на него отрезвляюще, и он стал гораздо умереннее в расходах. Он решил сразу поехать домой, но передумал и приказал шоферу доставить его на Гросвенор-сквер.

В гостиной дома Гамона горел свет. Марборн улыбнулся и направился к лестнице.

Лидия, услышав голос отставного сыщика, поспешно шепнула слуге:

— Меня нет дома.

Это был третий визит Марборна в течение недели, и с каждым днем он становился все смелее и смелее.

Прежде, чем слуга успел выйти к нему, Марборн распахнул дверь и прошел в гостиную.

— Здравствуйте. Лидия, я решил навестить вас. Как вы поживаете?

Впервые он осмелился назвать ее по имени, и в глазах девушки заметались злые огоньки.

— По-видимому, Ральфа нет дома?

— С каких пор вы называете моего брата Ральфом, мистер Марборн?

— О, с давних пор. Я не придаю значения таким мелочам, как правила этикета. Если вашего брата зовут Ральфом, отчего же стесняться его так называть?

Она чуть было не вспылила, но вспомнила, что наилучший способ досадить непрошеным гостям — молчать, и предоставила Марборну возможность вести беседу. Он не был светским человеком, и необходимость поддерживать разговор утомляла его.

Однако довести свой замысел до конца у Лидии не хватило терпения.

— Что произошло, мистер Марборн, почему вы вдруг так сблизились с моим братом? Я не гордячка и не считаю вас хуже других. Но все же прошу не называть меня Лидией, и я надеюсь, что вы прислушаетесь к моей просьбе.

— Почему бы и не называть вас по имени? — ответил он, усмехаясь. — Вас зовут Лидия, и еще гораздо раньше, когда вы готовили коктейли для людей, обуреваемых жаждой, вас называли по имени.

Девушка побледнела от злости, но самообладания не утратила.

— Для вас я всего лишь не хуже других, — продолжал Марборн и, пожирая Лидию глазами, предложил: — А почему бы нам не стать добрыми друзьями? Позвольте пригласить вас завтра на ужин, а затем — в театр.

— Я очень сожалею, — холодно ответила Лидия, — но завтра вечером я занята.

— В таком случае, постарайтесь освободиться, — настаивал Марборн и переспросил: — Что нам мешает быть добрыми друзьями?

— Да то, что вы мне просто неприятны, — заявила Лидия. — Неужели вы не замечали, что дамы, работающие в баре, обычно выбирают знакомых не из своего окружения, а тех, которые стояли бы выше их по общественному положению или духовному развитию. А что вы собой представляете? Я не заметила, чтобы вы отличались глубиной ума или остроумием. Принять ваше предложение — примерно то же самое, как если бы я приняла приглашение кого-нибудь из слуг моего брата. Надеюсь, вы меня поняли?

Марборн побагровел и что-то пролепетал.

На счастье в это мгновение в комнату вошел Ральф. Девушка воспользовалась удобным моментом и исчезла.

— Чего ради вы сюда явились? — Гамон недружелюбно посмотрел на непрошеного гостя.

— Я сейчас расскажу. Ваша сестра оскорбила меня: она сравнила меня по моему положению в обществе и по моему поведению со слугой…

— Пожалуй, она права, — равнодушно заметил Ральф, не обращая внимания на обиженного Марборна. — А не говорила ли она случайно, что вы вымогатель? Она была бы права. Я плачу вам деньги, так как вы выкрали у меня документ и угрожаете предать его гласности. Я оплачиваю ваши расходы в обмен на ваше молчание. Однако наши отношения — деловые, касаются двоих — вас и меня, но не членов моей семьи. Надеюсь, вы меня поняли и теперь оставите мою сестру в покое?

— Я делаю то, что хочу, — резко возразил Марборн.

— Да вы просто-напросто пьяны! Иначе не вели бы себя таким нелепым и бесстыдным образом. Лучше всего приходите завтра!

— Лидия должна извиниться, — упорно повторил Марборн.

Гамон расхохотался во все горло.

— Приходите завтра, — возможно, она раскается в своем поведении и извинится перед вами. А теперь позвольте, я хочу спать. Вы видели Уэллинга?

— Да. Но почему вы интересуетесь им?

Марборна удивил этот вопрос.

— Потому что я видел его у своего дома.

Марборн направился к окну, отдернул занавеску и выглянул на улицу. На другой стороне виднелся черный силуэт сыщика.

— Чего он хочет? — спросил Ральф.

— Он следит за мной, — хрипло ответил Марборн.

— Это меня радует! Я опасался, что он следит за мной. Не хотите чего-нибудь выпить?

— Нет, спасибо. Если мне и суждено быть отравленным, то пусть это случится дома.

Когда Марборн вышел на улицу, Уэллинга поблизости не было. Марборн направился к ближайшему перекрестку и уже через несколько минут ехал в такси. Как ни оглядывался он по сторонам, обнаружить Уэллинга ему не удалось.

Подъехав к дому, Марборн спрятался в темном подъезде и выждал некоторое время, но сыщик не показался. Возможно, Ральф Гамон ошибся, и сыщик дежурил у его дома не случайно?

Квартира Марборна находилась на втором этаже над магазином. Комнаты были обставлены массивной, некогда модной мебелью. Она давно утратила свою прелесть и казалась заброшенной: большой буфет, которым никогда не пользовались; огромные стенные часы, остановившиеся навсегда; письменный стол, за которым даже письмо написать было бы невозможно. Комнату скудно освещала единственная электрическая лампа.

На буфете стояла бутылка виски и сифон с содовой. Марборн налил себе стакан и жадно осушил его.

Что затевал Уэллинг? И чего ради беспрестанно говорил о несгораемом шкафе? Марборн и вправду хранил деньги дома, ибо знал, что наступит день, и они ему срочно понадобятся. Банковский текущий счет, как бы он ни был велик, казался ему чем-то отвлеченным. Деньги утрачивали для Марборна свою прелесть, если он не мог любоваться ими.

Марборн развел огонь в камине, снял смокинг и отправился в спальню. Включив свет, он нежно взглянул на свое массивное хранилище.

Не отдавая себе отчет в том, что же все-таки произошло, бывший сыщик застыл на месте, а затем, испустив дикий крик, бросился к шкафу: массивная дверца висела на одной петле, а шкаф был пуст!

Придя в себя он неожиданности и огорчения, Марборн осмотрел комнату и понял, как действовал вор. Взломщик поднялся по пожарной лестнице и проник в квартиру через окно в спальне. Времени для работы у него было достаточно — хозяин отсутствовал несколько часов.

Вне себя, Марборн бросился вниз по лестнице и выбежал на улицу. На тротуаре он столкнулся с капитаном Уэллингом. Заложив руки за спину, тот спокойно наблюдал за освещенными окнами его квартиры.

— Капитан Уэллинг!.. — закричал Марборн. — Пойдемте скорее!

— Что-нибудь случилось? — осведомился капитан у своего бывшего подчиненного. — Какое совпадение, что я как раз оказался поблизости.

— Меня обокрали! Обчистили! — продолжал стонать Марборн. — Взломали мой несгораемый шкаф…

И он повел Уэллинга к себе, продолжая несвязно что-то говорить.

Капитан быстро осмотрел шкаф.

— Парень немало потрудился над ним, — сказал он, окончив осмотр. — Но для солидных взломщиков несгораемые шкафы особых трудностей не представляют. Будет лучше, если вы до утра не дотронетесь до шкафа: я велю сфотографировать его; возможно, мы найдем на поверхности отпечатки пальцев.

Уэллинг подошел к окну и спустился по пожарной лестнице.

— А это что такое? — воскликнул он, обнаружив на подоконнике вязаную перчатку. — Я подозреваю, что вторую перчатку мы найдем на дворе. Боюсь, мы понапрасну потратим время; нет никакого смысла искать отпечатки пальцев.

И он внимательно осмотрел перчатку, направив на нее электрический фонарик.

— Тут ничего не обнаружишь. Боюсь, преступник работал профессионально: скрылся, не оставив никаких следов. Сколько денег он у вас похитил?

— От двух до трех тысяч фунтов, — простонал Марборн.

— И еще что?.. — Уэллинг пристально взглянул на него.

— А что еще мог он у меня похитить? — переспросил Марборн. — Разве недостаточно того, что он забрал у меня две тысячи фунтов?

— Вы не хранили в шкафу никаких документов?

— Нет, не хранил, — ответил Марборн и, спохватившись, добавил: — Да и нет у меня никаких документов.

— Похоже на то, что это работа Черного, — добродушно заметил Уэллинг и направился к шкафу. — Вряд ли найдется еще кто-нибудь, кто сможет так чисто сработать. У вас есть телефон?

— В соседней комнате.

Уэллинг вступил в продолжительный разговор со Скотленд-Ярдом и затем вторично принялся за поиски каких-нибудь следов. Но он знал заранее, что попытки его обречены на неудачу.

По-видимому, вора интересовали не только деньги, ибо он взломал шкаф, но еще и вдобавок перерыл все ящики, разбросав их содержимое по полу. Буфет также был взломан. Неизвестный грабитель перерыл и постель — белье и матрацы валялись на полу.

Уэллинг прошел в столовую. Там шкафов и прочей мебели, куда можно что-либо спрятать, не было. Внимание капитана привлекли картины на стенах — он заметил, что некоторые из них висят косо.

— У вас побывал непрошеный гость, который что-то старательно разыскивал, — заметил он Марборну. — Что же?

— Черт его побери, разве мне это известно? — спросил недовольный Марборн. — Во всяком случае, его попытки не увенчались успехом.

— Откуда вам это известно, — добродушно повторил Уэллинг, — ведь вы даже не знаете, что именно он искал?

Зазвонил телефон. Капитан Уэллинг заказал переговоры с Крейзом.

— Это вы, Финниган?

— Так точно, капитан.

— Где ваш человек?

— У себя дома или, по крайней мере, пять минут назад он находился там.

— Вы в этом уверены?

— Вполне. Его тень довольно долго мелькала в окне. К тому же у него сейчас нет автомобиля. Морлек отправил его на ремонт в Хоршем.

— Да? На ремонт? — вежливо осведомился Уэллинг. — В таком случае все в порядке.

Он повесил трубку и вернулся к Марборну. Тот беспомощно взирал на пустой шкаф.

— Вероятно, вам осталось одно: сообщите о краже в полицейский участок, — посоветовал ему бывший начальник. — Думаю, я уже не смогу вам ничем помочь. Очень жаль, вы лишились такой большой суммы. Все-таки хранить деньги в банках надежнее.

Марборн промолчал.