Глава первая
В сгущавшихся сумерках и на фоне искрящейся снежной сетки «Вандара» по внешнему виду тянула не больше чем на старое грузовое судно. Только опытный глаз мог узнать в этой посудине, резво рассекавшей волны, одну из тех, на которых пускаются в самые рискованные предприятия.
К радости для команды судна, пристань Хобокена была изрядно забита. Смешавшись с другими посудинами со скромными и неясными очертаниями, «Вандара» словно растворилась в небытии. У этой пристани не встречались огромные лайнеры, те высились, словно небоскребы, на манхэттенском берегу.
Команда корабля знала, что в чреве «Вандары» бьется двигатель, способный гнать старую посудину со скоростью до четырнадцати узлов. Резвость судна приводила в недоумение многих видавших виды моряков. Но были и такие, которые, глядя на ветхие борта «Вандары», язвительно бормотали: «Господи! И это они называют морским судном!»
Примерно то же сказал Вестон, протягивая водителю такси плату за проезд. Глядя на судно, он вдруг засомневался, к той ли пристани приехал, однако замешательство не помешало ему потребовать от «этого пирата на колесах» положенные пятнадцать центов сдачи.
Сунув мелочь в карман, он вылез из такси со всем благородством, на которое только способен толстяк пятидесяти лет. Тотчас из-за угла магазина высунул свой красный нос старый часовщик.
Вестон окликнул его:
— Привет, кэп! Это не тот корабль, который отправляется на съемку фильма?
Красный нос шмыгнул, в глазах старика застыла подозрительность. Только убедившись, что Вестон не представляет для него никакой опасности, часовщик вынырнул на освещенное пятно снега.
— Вы что, один из тех, кто собрался в это сумасшедшее плаванье? — неожиданно выпалил он.
— Сумасшедшее? — озираясь, переспросил Вестон, в его собственные мозги уже начинали закрадываться какие-то сомнения. — Что же в нем сумасшедшего?
— Возьмите хотя бы парня, который все это возглавляет.
— Денхам?
— Точно! Он хочет снимать львов, а их вряд ли можно попросить улыбнуться.
Вестон ухмыльнулся. Слова старика были не так далеки от его собственной оценки затеи удалого нанимателя «Вандары».
— Хозяин, действительно, не простой орешек, — согласился он. — Но почему ты считаешь все предприятие сумасшедшим?
— Да потому, что так оно и есть.
Часовщик выдвинулся дальше из тени, служившей ему укрытием, чтобы продолжить спор.
— Каждый докер и мало-мальски умный человек скажет вам, что это безумие. Возьмите хотя бы груз, которым набито судно! Трюм забит всякой всячиной, я видел это своими глазами. А команда! Она по крайней мере в три раза больше, чем требуется. Зачем это ему понадобилась такая большая команда!
Он сделал паузу, но лишь для того, чтобы перевести дух. По всей видимости, у него было наготове бесконечное количество обвинений в адрес всего, что связано с «Вандарой». Но прежде чем старик открыл рот, чтобы продолжить свои излияния, его остановил молодой и повелительный голос.
— Эй там! Что вам надо?
Вестон посмотрел на низкую палубу корабля. Свет, струящийся из каюты, позволял хорошо рассмотреть обладателя молодого голоса.
Судя по описаниям, полученным ранее, перед Вестоном был помощник капитана «Вандары», Дрискол с его безрассудными глазами и волевым ртом. Красивый парень, знакомству с ним была бы рада любая женщина.
— Ну так что вы хотите? — более приветливо переспросил Дрискол.
— Я хотел бы подняться на палубу, мистер Дрискол, — ответил Вестон, немного повеселев, так как ему понравился помощник капитана, хотя опыт подсказывал противиться своей способности симпатизировать первому встречному. Он начал осторожно подниматься по мокрому, скользкому трапу.
— О, вы, должно быть, Вестон?
— Вы правы. — Вестон был польщен. — Вестон, из среды театральных агентов, увы, — добавил он, сразу изрядно запыхавшись — моя одышка не позволяет мне действовать с особенной прытью.
— Поднимайтесь! Поднимайтесь! — подбодрил Дрискол. — Денхам будет рад вас видеть. Вы нашли девушку?
Радость Вестона улетучилась. Его лицо перекосилось, и не ответив, он последовал за Дрисколом по корме а затем вверх по лестнице к освещенной каюте.
Низкая, несколько вытянутая каюта была меблирована в спартанском духе, что говорило об отсутствии здесь женских рук. Оживляло каюту лишь зеркало на одной из стен да вешалка с одеждой на другой. Кроме того, в каюте было четыре стула, длинный широкий стол приглашал к изучению развернутых на нем карт. На столе стояла открытая коробка, наполненная какими-то черными рифлеными шарами, крупнее, чем апельсин, но поменьше грейпфрута. На полу возле стола у одного из мужчин, находящихся в каюте, стояла прекрасно отполированная стеклянная плевательница.
Мужчина был среднего роста, худощавый. Его мощные челюсти под пышными усами пережевывали порцию жевательного табака. На нем были рубашка и жилет, хотя голову венчала фуражка. Вестон шагнул в сторону, чтобы увидеть центр каюты и другого человека.
Второй, выхоленный мужчина лет 35, был одет в морскую форму полностью. Вы могли бы увидеть похожего моряка на палубе любого судна, но едва ли еще где-нибудь можно было бы встретить такую волю и неукротимость, которая чувствовалась в этом человеке. Светло-коричневые глаза, сияющие неугасимой жаждой приключений, устремились на вошедшего, раздался нетерпеливый голос:
— Вестон! Я уже хотел было звонить вам.
— Если бы я только знал, что заставлю ждать, — ответил Вестон, потупив глаза на носки своих мокрых ботинок.
— Познакомьтесь со шкипером, капитаном Энглехорном, — сказал Денхам.
Человек в капитанской фуражке, сплюнул в плевательницу, протянул грубую широкую ладонь. Пожав Вестону руку, он отодвинул коробку с железными шарами, чтобы дать тому возможность сесть к столу.
— А с Джеком вы, кажется, уже познакомились, — добавил Денхам, и после того, как Вестон, улыбнувшись, кивнул Дрисколу, он продолжил. — Хорошо! Теперь вы знакомы с людьми, подобных которым вы не встретите на Бродвее. Оба они были со мной в двух последних рейсах, и вот, что я вам скажу, если бы хоть один из них не согласился пойти в этот рейс, я бы не раз подумал прежде, чем пуститься в путь.
Вслед за этой тирадой последовало короткое тягостное молчание. Потом Денхам опустился на стул и устремил взгляд на театрального агента.
— Ну, так где же девушка, Вестон?
— Ее нет.
— Что?! — Денхам ударил по столу. — Послушайте Вестон! Актерское общество и бюро Хэйса отговаривают каждую девушку, которую я пытаюсь нанять. И все агенты, кроме вас, отказывали мне, вы единственный, кто согласился сотрудничать. Вы знаете, я прямой человек…
— Каждый знает это, — заверил Вестон, тяжело дыша. — Но все знают и ваше безрассудство. Ну подумайте, может ли рейс внушить доверие, если все покрыто такой тайной?
— Это уж точно! — проворчал Энглехорн и сплюнул в плевательницу.
— Так оно и есть! — вскричал Дрискол, потирая ладонью челюсть. — Даже шкипер и помощник капитана не знают куда направляется эта посудина…
— Вот видите! — Вестон взмахнул руками. — Подумайте о моей репутации, Денхам. Как я могу уговаривать поехать с вами молодую, прекрасную девушку, да впрочем даже и самую заурядную, когда я даже не могу сказать, что ее ждет.
— А разве ей нужно знать это? — требовательно спросил Денхам.
— Вы плывете неизвестно на какое время, о цели рейса не было даже намека… к тому же, она была бы единственной женщиной на корабле, полном свирепых физиономий, которые мои старые глаза заприметили повсюду.
Когда присутствующие в каюте ухмыльнулись, Вестон торопливо добавил, я, конечно, имел в виду команду.
— Вестон! — Кулак Денхама снова с грохотом опустился на стол. — Я собираюсь снять лучший фильм в своей жизни и мне нужна девушка.
— Вы никогда раньше не снимали женщин в своих картинах. Зачем же она понадобилась вам на этот раз?
— Черт возьми! Мне кажется, я не обещал перед вами отчитываться?
— Тогда, как…
— Что как? Как на это отреагирует публика? Публике нужны смазливые женские личики. К тому же, какой роман без женщины, приключения будут тоскливы и унылы… моя публика любит видеть гибель сотен кораблей и кровь. Но представьте себе: я буду работать над этим фильмом как раб, а публика потом скажет: «Этот фильм был бы вдвое лучше, если бы в нем была женщина». И экспоненты тоже решат: «Если бы в фильме была замешана любовь, он был бы куда интересней». — Хорошо! — Денхам еще раз хлопнул ладонью по столу. — Им нужна девушка. Они ее увидят.
В памяти Вестона всплыли мрачные предупреждения старого часовщика. Денхам, конечно, не был сумасшедшим Но его замыслы не понравились бы ни одному агенту, мало-мальски беспокоящемуся о своей репутации.
— Прошу прощения! — сказал он, взяв в руки шляпу. — Мне кажется, я ничем не могу помочь вам.
— Вы можете многое, — сказал Денхам, — но вам нужно поторопиться. Мы должны отплыть с утренним приливом. На рассвете нас уже не должно быть здесь.
— Почему?
— Думаю, теперь я могу вам сказать это без всякой опаски, раздраженно решил Денхам. — На корабле находится взрывчатка. Страховая компания узнала об этом. Если мы не смоемся отсюда поскорее, полиция сядет нам на хвост. Тогда нам придется добиваться официального разрешения, а это может продлиться не один месяц.
Вдруг его настроение резко изменилось. Подойдя к ящику, который Энглехорн отодвинул в сторону, он взял один из железных шаров и посмотрел на него с горделивой усмешкой.
— Я не могу сказать вам, Вестон, что девушка, которую вы мне найдете, не встретится в этой экспедиции лицом к лицу с опасностью. От них никто не застрахован. Может быть, — продолжал он, широко улыбаясь, — они будут даже серьезнее, чем мелкие неприятности. Но даю вам слово! Пока у нас есть хоть парочка этих штуковин, ничего страшного не случится.
— А что это?
— Газовые бомбы, старина! Мое собственное изобретение. Вернее сказать улучшенный вариант стандартных гранат. Мощности каждой из этих бомб достаточно, чтобы свалить с ног стадо слонов.
— Ч-что? — Вестон начал заикаться. — Денхам, все услышанное лишь усиливает мои опасения. Кажется, я начинаю радоваться, что не нашел девушку.
— Не будьте похожи на кретинов из страховой компании, — презрительно сказал Денхам. — Не беспокойтесь насчет взрывчатки. В ней не больше вреда, чем в обычных леденцах, до тех пор, пока она в руках надежных людей, таких, как Джек, шкипер или я. Но правда говоря, Вестон, муссоны могут причинить нам больше вреда.
— Муссоны?!
— Конечно! Это еще одна причина, по которой мы должны отплыть, как только девушка поднимется на борт. Я, конечно, не сомневаюсь, что шкипер проведет «Вандару» и через бурю; Джек тоже на это способен! — Денхам похлопал Дрискола по широкой спине. — Но муссоны принесут дожди, а дожди помешают съемкам картины. Это будет стоить нескольких месяцев потерянного времени и кучи денег, в таких условиях человек не сможет проявить все свои способности.
— М-муссоны! Г-газовые бомбы! — Вестон по-прежнему заикался. — О господи! Я чувствую себя потенциальным убийцей. — Он натянул поглубже шляпу и взялся за дверную ручку. — Денхам, не ждите от меня никакой девушки.
— Что?
— Что слышали.
— Вот как! Ну что ж, обойдусь без вас.
Денхам с поразительным проворством сдернул с вешалки пальто и шляпу.
— Если вы думаете, что я брошу свою идею только потому, что вы отказываетесь найти мне девушку… — Он подтолкнул Вестона к выходу и распахнул дверь. — …Я собираюсь поставить величайшую в мире картину. Такую, какой никто еще не видел, о которой никто даже и не мечтал. Им придется подыскивать новые слова, когда я вернусь. Вот увидите!
Дверь закрылась.
— Куда ты? — закричал вслед Энглехорн.
Под сапогами Денхама загрохотал трап.
— Я найду девушку для моей картины. Я приведу ее… даже если мне придется сделать это силой.
Вестон застегнул пальто, бросил взгляд на Дрискола и Энглехорна. Он был счастлив, как никогда, что отвертелся от этой безумной идеи. Теперь он точно знал, что кроме как безумной, ее никак нельзя назвать. Старый часовщик был очень прозорлив.
Дрискол рассмеялся.
— Держу пари, — предложил он Энглехорну, — что Денхам найдет девчонку.
— Я не принимаю пари, — сказал Энглехорн, хладнокровно пережевывая табак.
Дрискол повернулся к Вестону, продолжая смеяться, обнажая белоснежные зубы, сверкающие на его загорелом лице.
— У него хватило бы наглости женить меня на ней, если бы этого потребовал сценарий, — сказал он. — Вас проводить?