Смит заметил вспышку выстрела и вскочил со своего места. Он стремительно бросился к литерной ложе, но ложа оказалась пустой. Он выбежал в вестибюль, но и там никого не оказалось. Тогда сыщик сбежал по боковой лестничке, ведшей из литерной ложи на улицу, но на улице ему также не удалось никого обнаружить. Густой туман обволакивал дома и лишал возможности разглядеть хоть что-либо.

Смит достал свисток и пронзительно засвистел. На его свист поспешил постовой полисмен, которому тоже не было суждено заметить что-либо подозрительное. Смит, опросив полисмена, возвратился в театр и бросился к ложе, занятой Фаррингтоном.

— Где Фаррингтон? — обратился он к Полтаво.

— Он только что ушел, — ответил, пожав плечами, граф. — Во время выстрела, несомненно направленного в эту ложу, он еще находился здесь. Пуля ударила сюда. — И Полтаво указал на обшивку ложи. — Когда снова зажгли свет, Фаррингтона в ложе не оказалось, — вот все, что мне известно.

— Он не мог уйти, — коротко ответил Смит. — Театр оцеплен, у меня в кармане имеется приказ об аресте Фаррингтона.

Дорис испустила отчаянный вопль. Она побледнела и задрожала.

— Вы хотите арестовать его? — прошептала перепуганная девушка. — Почему?

— По обвинению в попытке вместе с неким Горзом ограбить таможню. И по обвинению в убийстве.

— Боже! — вскричала Дорис. — Если кто-нибудь и виновен, то только Горз… этот ужасный Горз…

— Не говорите подобным образом о покойнике, — заметил Смит. — Насколько мне известно, при происшествии Горз был тяжело ранен и скончался. Может быть, вы, Полтаво, могли бы мне сообщить об этом что-нибудь определенное?

Но граф пожал плечами.

Смит снова вышел в вестибюль. Оттуда запасной выход вел на улицу. Дверь была заперта, при более внимательном осмотре он нашел перчатку, а на двери обнаружил кровавый отпечаток пальца.

Но Фаррингтона в театре не было.

* * *

Прошло два дня. Ровно в десять часов утра Франц. Доутон подъехал на своем автомобиле к редакций «Ивнинг таймс». На мгновение он остановился у подъезда и вдохнул свежий воздух. Туман, в течение нескольких дней окутывавший Лондон, рассеялся. Из соседнего магазина струился нежный аромат сирени. Франк быстро помчался в редакцию, перескакивая через несколько ступенек.

— Редактор у себя? — спросил он заведующего хроникой, изумленно взглянувшего сперва на вбежавшего Франка, а затем на часы.

— Нет. Он еще не приходил. Сегодня вы превзошли самого себя.

Франк швырнул шляпу на письменный стол и занялся просмотром корреспонденции. Но его мысли были целиком заняты загадкой исчезновения миллионера. С вечера памятного посещения театра он больше не встречался с Дорис. Первое, что ему попалось под руку, было утреннее издание конкурирующей газеты. Он быстро пробежал заголовки и, испуганно вскрикнув, вскочил. Лицо его побледнело, а рука разжалась и выронила газету.

— Боже!

Заведующий хроникой повернулся к нему на своем вращающемся табурете.

— Что с вами случилось?

— Фаррингтон, — хрипло воскликнул Франк. — Подумайте… он покончил с собой.

— Да, я знаю, я также дал об этом заметку, — самодовольно заметил Джемсон. — Это не лишенное интереса сообщение. Вы разве знали его? — спросил он юношу.

Франк Доутон взглянул на своего коллегу; лицо его было бледно как полотно.

— Да, я знал его. Я был с ним в вечер его исчезновения в театре.

Джемсон тихонько свистнул.

— Я должен поскорее пойти к ним, может, я смогу что-либо сделать для Дорис, — сказал Франк и схватился за шляпу.

Джемсон сочувственно поглядел на него.

— На вашем месте я бы пошел на Брекли-сквер, — сказал он юноше. — Возможно, что-либо выяснилось за это время, быть может, все это лишь досадное недоразумение — вы ведь читали о том, что труп до сего времени не обнаружен?

Выбежав на улицу, Франк подозвал такси и прежде всего поехал в городскую контору Фаррингтона и переговорил с его секретарем, многое сообщившим ему. Фаррингтон оставил краткое письмо, в котором извещал, что устал жить и уходит из жизни.

— Но какие причины побудили его на это? — недоумевающе спросил огорченный юноша.

— Мистер Доутон, по-видимому, вы не отдаете себе отчета в значении происшедшего. Мистер Фаррингтон был многократным миллионером, финансовым магнатом. По крайней мере до сегодняшнего дня его считали таким. Мы просмотрели его частные записи и выяснили, что в течение последней недели он понес большие потери на бирже. Он потерял не только свое собственное состояние. Вчера в припадке меланхолии и отчаяния он лишил себя жизни, до последней минуты не посвятив нас в постигшие его потери.

Франк смущенно поглядел на секретаря.

Неужели этот секретарь говорил о Фаррингтоне, который лишь на прошлой неделе сообщил ему, что увеличил состояние своей приемной дочери на миллион? Два дня тому назад он таинственно намекнул на подготовляемую им финансовую операцию грандиозных размеров. А теперь это большое состояние пошло прахом, а сам Фаррингтон, недавний его обладатель, покоился на дне Темзы.

— Мне кажется, что я схожу с ума, — простонал молодой журналист. — Мистер Фаррингтон не из тех людей, которые кончают жизнь самоубийством.

— Так как вы были другом покойного мистера Фаррингтона, то я могу вам сообщить то, что еще не предано гласности. Расследование этого дела поручено Т. Б. Смиту. Он, должно быть, осведомится и о вас. И если вам угодно будет что-либо узнать…

— То я вам дам знать о себе. Смит очень талантливый сыщик.

Доутон оставил свой адрес и поспешил удалиться. Он был рад, что секретарь Фаррингтона не стал расспрашивать о подробностях его отношений с покойным.

Сев в машину, он подумал: «Теперь к Дорис!»

Но молодая девушка не вышла к нему. Его приняла леди Динсмор и молча пожала ему руку.

— Очень мило с вашей стороны, что вы пришли к нам. Вы уже слышали о том, что произошло?

Франк молча кивнул головой.

— Как поживает Дорис?

Пожилая леди опустилась в кресло и печально покачала головой.

— Бедное дитя приняло это очень близко к сердцу. Она не плачет, но кажется, будто ее черты окаменели. Она не хотела поверить, пока не увидела собственноручного письма Фаррингтона. И затем упала без сознания.

Леди Динсмор поднесла к глазам кружевной платочек.

— Дорис послала за графом Полтаво, — сказала она.

Франк изумленно поглядел на нее.

— Зачем она это сделала?

— Этого я не знаю, — вздыхая, ответила дама. — Она ничего не сказала мне об этом, очевидно, предполагает, что граф что-то знает. Она считает, что Грегори стал жертвой какого-нибудь обмана.

Франк наклонился к говорившей.

— Таково и мое мнение, — сказал он.

Леди Динсмор подозрительно поглядела на него.

— Вы не знаете Грегори, — сказала она.

— Если это не убийство, то это самоубийство. Но чего ради пошел бы мистер Фаррингтон на этот шаг?

— Я уверена, что он никогда бы не сделал этого, — сказала леди Динсмор.

— В таком случае, что же вы предполагаете?

— Откуда у вас уверенность, что он действительно мертв? — прошептала леди.

Франк изумленно взглянул на нее.

— Что вы хотите этим сказать? Неужели вы полагаете, что несчастный случай лишил его памяти?

— Просто я думаю, что он так же мертв, как и мы, — холодно возразила леди. — Какие имеются доказательства его смерти? Только письмо, написанное им, в котором он сообщает о том, что решил уйти из жизни. Я убеждена, что он не сделал бы этого. И когда вообще Грегори говорил правду о своих отлучках? Нет, я убеждена, что он жив. По каким-то ему одному известным причинам, он предпочитает, чтобы его считали мертвым, и хочет жить вдали от всех.

— Но почему? — допытывался юноша. Менее всего он склонен был допустить это невероятное предположение. Голова его кипела самыми разнообразными и противоречивыми мыслями.

Дверь в гостиную отворилась, и вошла Дорис.

На мгновение она в нерешительности остановилась на пороге и рассеянно оглядела присутствующих. В утреннем платьице, с перевязанными лентой волосами, она производила впечатление подростка. Утреннее солнце озаряло ее фигурку, и при ярком свете на лице ее было заметно, что девушка провела бессонную ночь. Под глазами залегла глубокая синева, а лицо было бледнее, чем обычно.

Франк поспешил к ней навстречу, прикоснулся к ее рукам. Она почувствовала теплоту его прикосновения.

Девушка вопросительно взглянула на молодого журналиста, тубы ее дрогнули, и, разразившись рыданиями, она бросилась ему в объятия. Франк нежно обнял ее.

— Не плачьте, Дорис, — прошептал он.

Он чувствовал, как дорога и близка ему была эта девушка в минуту охватившего ее горя.

Наклонившись к ней, он нежно прикоснулся к ее волосам. Струившийся от них аромат пьянил его — он чувствовал, что никогда это мгновение не изгладится из его памяти.

— Дорогая! — прошептал он.

Девушка подняла побледневшее лицо, и он заметил, что на ее ресницах повисли слезы.

— Вы… вы были всегда так добры ко мне… — прошептала она. Щеки ее покрылись легким румянцем, и она стыдливым движением освободилась из его объятий.

Леди Динсмор приблизилась к Дорис и обняла ее.

— Итак, Франк, — приветливо заговорила она, — присядьте. Прежде всего я желала бы, — и она пожала холодную руку девушки, — высказать мое твердое убеждение в том, что Грегори жив. Что-то мне подсказывает, что он жив и невредим.

Дорис задумчиво взглянула на Франка.

— Вам ничего не удалось установить?

— Скотленд-Ярд занялся этим делом, и оно ведется мистером Смитом.

Девушка содрогнулась при упоминании о полиции и снова закрыла лицо руками.

— Он ведь сказал вчера в театре, что собирается арестовать его. — Как все это странно и страшно! — боязливо прошептала она. — Когда я думаю о темных водах реки… о моем бедном дяде… мне кажется, что я его вижу перед собою… — Рыдания поглотили конец фразы.

Леди Динсмор беспомощно взглянула на Франка.

В это мгновение слуга внес письмо.

Леди Динсмор удивленно подняла брови.

— От Полтаво, — произнесла она вполголоса.

Дорис вскочила и схватила с подноса письмо. Поспешно распечатав конверт, она ознакомилась с содержанием послания. С ее губ сорвался легкий радостный возглас, лицо загорелось, и она поспешила вторично прочитать письмо. Все в ней выражало надежду и веру. Сложив письмо и не проронив ни слова, она удалилась из комнаты.

Франк побледнел. Ревность и негодование томили его. В ужасе смотрел он вслед девушке.

Леди Динсмор поспешила извиниться и последовала за своей племянницей.

В ожидании их возвращения Франк рассеянно расхаживал по гостиной. Несколько минут тому назад, когда Дорис опустила свою головку на его плечо, он пережил глубокое удовлетворение и радость. Теперь это чувство сменилось отчаянием. Что могло быть написано в этом кратком письме, наполнившем Дорис радостью и надеждой?

Рассеянно шагая по комнате, Франк не видел того, что его окружало. Наткнувшись на стул, он тихонько выругался. Незаметно вошедший в гостиную слуга кашлянул и приблизился к нему.

— Леди Динсмор просит ее извинить и просит сообщить вам, что она известит вас обо всем письменно.

Франк направился к выходу. На ступеньках подъезда он остановился и выпрямился, увидев перед собой Полтаво. Граф сдержанно поклонился ему.

— Какое печальное событие, — сказал он. — Вы уже видели наших дам? Как восприняла все происшедшее мисс Грей?

Франк мрачно оглядел его.

— Ваше послание очень благотворно повлияло на нее, — процедил он.

— Мое письмо? — изумился Полтаво. — Но я ей вовсе не писал — вы видите, что я лично направляюсь к ним.

Волнение Франка ясно говорило о том, что он не верит словам Полтаво. Нахлобучив шляпу на лоб, он спустился на улицу.

На тротуаре он чуть не столкнулся с каким-то прохожим.

— Мистер Смит, — взволнованно обратился он к нему, — вы располагаете какими-нибудь новыми сведениями?

Детектив с интересом взглянул на юношу.

— Речная полиция нашла в реке труп, в карманах которого оказалось много предметов, принадлежащих Фаррингтону.

— В таком случае он действительно покончил с собой?

— Если кто-либо в состоянии, прежде чем прыгнуть в реку, отрезать себе голову, — сказал сыщик, — то это действительно самоубийство. Голова была найдена Отдельно от туловища. Но мне никогда не приходилось сталкиваться со столь странным самоубийством, и поэтому я не особенно верю в него.

* * *

Поезд подходил к станции Ватерлоо. На этой станции из поезда высадился высокий стройный человек. При более внимательном рассмотрении можно было заметить, что он далеко не так молод, как это казалось на первый взгляд.

На лице пролегли морщины, а виски серебрились сединою. Лицо было покрыто загаром, по-видимому, он недавно возвратился из тропических стран.

Остановившись у вокзала, приезжий раздумывал над тем, взять ли ему такси сейчас или пойти пешком. Ночь была холодная и сырая.

Пока он раздумывал, к нему бесшумно подкатило такси, и шофер, прикоснувшись к фуражке, отворил дверцу.

— Благодарю вас, — улыбнулся приезжий. — Можете отвезти меня в «Метрополь».

В то мгновение, когда он собирался сесть в машину, его остановила чья-то рука. Обернувшись, он увидел смотрящие на него серые улыбающиеся глаза.

— Мне кажется, что вам следовало бы поехать в другой машине, доктор Голдуорти, — обратился к нему остановивший его человек.

— Право, сожалею… — начал было приезжий доктор.

Шофер, заметивший неожиданное вмешательство третьего лица, поспешил уехать, но подскочивший к нему человек, по-видимому переодетый сыщик, заставил его остановиться.

— Очень сожалею, что помешал вам, — продолжал остановивший доктора Смит, — по дороге я дам вам все необходимые объяснения. Не обращайте внимания на шофера — мои люди доставят его куда следует. Вам счастливо удалось избегнуть похищения.

И он отвез смущенного врача в Скотленд-Ярд, где они уединились, оживленно беседуя. Прибывший в Англию доктор поведал детективу историю Джорджа Доутона, умершего у него на руках, а также рассказал о чемодане с документами, которые он обещал доставить леди Констанции Дэкс. Детективу также стало известно и о том, при каких обстоятельствах эта женщина узнала о смерти бывшего своего возлюбленного.

— Благодарю вас, доктор Голдуорти, — сказал Смит после того, как врач закончил свой рассказ. — Мне кажется, что теперь все ясно.