Ральф Гамон дрожал в своей легкой одежде, хотя и накинул на плечи теплое пальто. Он ругался, с трудом подымаясь по песчаным дюнам. А как известно, арабский язык более, чем какой-либо иной, приспособлен для ругани и проклятий.

— Ты осел и сын осла, — кричал он со злобой. — Разве я не говорил сотни раз о том, что тебе надлежало сделать?

Чернобородый капитан парусника пожал плечами.

— Это была оплошность моего рулевого, которому выпала участь отправиться в преисподнюю. Я ему приказал прежде всего отправить к праотцам всю команду яхты. Но он упустил из виду этого матроса с револьвером.

— Почему ты не раскроил ему череп? Чего ради ты захватил его с собою на парусник? — продолжал ворчать Гамон.

— Потому что мои люди хотели на нем выместить свою злобу. Он убил Юсуфа. Ему еще придется сожалеть о том, что он не был убит во время схватки, — многозначительно сказал капитан.

Но Гамон продолжал бушевать.

— Пожалеет он об этом или нет — меня не интересует. Женщина была в твоих руках, и ты дал ей возможность ускользнуть…

— Если тебе угодно взглянуть на него… — попытался умилостивить его араб.

— Я не желаю видеть его и не хочу, чтобы он меня видел. Если ты мог выпустить из своих рук женщину, то с тебя станется, что ты не удержишь и матроса. И он отправится в Танжер и расскажет, что я был у вас на паруснике. Поступай с ним, как знаешь!

Вдали Гамон увидел пленника, но лицо повара было измазано кровью и грязью настолько, что трудно было узнать в нем Морлека.

Гамон решил держаться от него подальше.

В соседнем селении для отряда были приготовлены мулы, Когда Гамон увидел перед собою мула в пышно разукрашенной упряжи, увешанного множеством серебряных колокольчиков и с красным сафьяновым седлом, он искусал от злости губы. Этот мул был припасен для Джоан.

Они вскочили в седла, и вскоре маленький караван из одиннадцати мулов исчез из виду. Караван шел вглубь страны. В полдень они остановились, и, отдохнув пару часов, снова продолжили путь. На ночевку караван расположился недалеко от маленькой деревушки.

— Ты не хочешь присутствовать на суде? — осведомился предводитель арабов у Гамона. — Этот человек твоей расы, и тебе будет неприятно видеть, как мы с ним расправимся.

— Мне совершенно безразлично, что вы с ним сделаете, я устал, — проговорил Гамон.

Для Гамона разбили палатку поблизости от палатки предводителя. Он собирался прилечь, но ему помешало неожиданное движение среди арабов. Гамон осведомился о причине волнения и услышал в ответ:

— Эль-Зафури.

Ральф не раз слышал имя этого независимого вождя арабов, но никогда еще ему не приходилось встречаться с ним лицом к лицу.

— Он здесь?

— Он направляется сюда, — равнодушно ответил предводитель арабов. — Он мой друг — нам нечего опасаться его.

Вдали показалось облако пыли; оно было велико и свидетельствовало о многочисленности отряда Эль-Зафури.

Через полчаса Эль-Зафури разбил лагерь, и Гамон мысленно порадовался тому, что этот повстанец был в дружеских отношениях с его наемником.

Гамон отправился лично приветствовать Эль-Зафури. Прославленного араба он застал в палатке, сидящим на коврике. Это был высокий и статный человек с широкими губами и негритянским разрезом глаз. Цвет его кожи был темнее, чем у остальных арабов.

— Мир твоему дому, Эль-Зафури, — сказал Гамон, следуя восточному этикету.

— Да будет мир и над твоим домом, — ответил шейх. — Я знаю тебя, ты — Гамон.

— Да, это я, — заметил Гамон, польщенный тем, что его слава проникла так далеко.

— Ты приятель Сади Гафиза?

Вопрос этот был несколько щекотлив, потому что Сади Гафиз менял друзей бесчисленное число раз; могло случиться, что его недавний друг Зафури мог в настоящее время быть его смертельным врагом.

— Сади — мой агент, — ответил он осторожно. — Но кто знает, друг ли он мне? Сади служит солнцу, лишь пока оно светит.

Это он мог сказать без опаски, потому что репутация Сади была не из лучших. Гамон почувствовал некоторое облегчение, заметив, что в глазах Зафури вспыхнул довольный огонек.

— Это верно, — сказал он. — Куда ты направляешься, Хай? — спросил он капитана парусника.

— Я направляюсь в горы, шейх, — ответил капитан, поглаживая бороду.

— В таком случае тебе предстоит нелегкий путь, — многозначительно заметил Эль-Зафури. — У тебя есть пленник?

Капитан кивнул головой.

— Мне рассказали об этом мои люди. Они говорят, что он умрет. Я думаю, что это самый лучший выход для него и для вас. Когда человек засыпает навеки, он не может никому причинить вреда, и он счастлив. Я приду на заседание твоего суда.

Ральф был не прочь также присутствовать на суде, но он двое суток не сомкнул глаз и поэтому решил прилечь отдохнуть. Прилег и тут же погрузился в крепкий сон.

Суд должен был состояться час спустя после захода солнца. Предстояло зрелище, бывшее в новинку даже Эль-Зафури. Люди выстроились шпалерами, образовав узкий проход, через который должен был пробежать пленник. Если ему удавалось добежать до конца шеренги и ускользнуть там от двух людей, вооруженных мечами, то пленнику даровалась жизнь. Джемс знал об этом старом обычае, служившем для расправы с врагами и политическими противниками, и отдавал себе отчет в том, что надежды на спасение нет, и что ему, прежде чем удастся добежать до конца шеренги, предстоит вынести множество палочных ударов, потому что каждый, стоявший в строю, был вооружен деревянной палкой.

Ему принесли воды и овощей.

— Беги скорее и будешь счастлив! — сказал один из шеренги и с удивлением услышал, что Джемс заговорил по-арабски, ответив известной поговоркой:

— Правосудие быстрее птицы и страшнее льва.

— Ты говоришь на языке Аллаха? — удивился араб. — В таком случае скажи несколько добрых слов Аллаху обо мне. Ты предстанешь перед ним уже сегодня.

Затем они отвели его к своему предводителю, восседавшему на шелковом коврике.

— Жизнь за жизнь, смерть за смерть. Кто убил — да умрет!

— Запомни, что ты сказал! — воскликнул Джемс.

Зафури, сидевший радом с предводителем арабов на коврике, пристально взглянул на Джемса.

Предводителю подали чашу с водой, и он торжественно, в знак своей невинности, умыл перед осужденным руки.

— Слушай меня, человек без имени, — продолжал Джемс по-арабски. — Моя смерть не останется тайной, и ты поплатишься за нее. Тебя повесят на базарной площади, и твоя душа попадет в ад, — и мы там встретимся…

— Уведите его! — прохрипел араб.

— Нет, оставьте его здесь!

Это крикнул Зафури.

— Да будет над тобой мир, Мирлака! — сказал он. Так именовали Джемса в прежние годы его пребывания в Марокко.

— И да будет мир над тобой, Зафури! — ответил Джемс.

Зафури поднялся со своего места и обнял пленника, поцеловав его в плечо.

— Если кто-нибудь хочет смерти моего друга, то пусть он об этом скажет мне! — грозно заявил он, и рука его легла на рукоять сабли.

Никто не осмелился заговорить.