Тарлинг и Уайтсайд провели краткое совещание.

— Я всегда считал Мильбурга нахалом, — задумчиво сказал инспектор. — Но он, кажется, человек гораздо более злобный и желчный, чем я предполагал. Во всяком случае, китаец гораздо больше заслуживает доверия. Впрочем, ваша подопечная сумела обвести наблюдение, которое мы приставили к ней.

— О ком вы говорите? — с удивлением спросил Тарлинг.

— О мисс Одетте Райдер. Но что с вами, вы покраснели, как рак?

— Голова побаливает… Но что, собственно, произошло?

— Я поручил двум сотрудникам наблюдать за ней, — объяснил Уайтсайд. Вы сами знаете, что за девушкой ходили по пятам, куда бы она ни направилась. По вашему поручению я распорядился убрать с завтрашнего дня обоих наблюдателей. Но когда мисс Райдер сегодня пошла на Бонд-стрит, то ли Джексон был непозволительно небрежен, то ли она была очень ловкой. Он, во всяком случае, прождал ее целых полчаса у магазина, но когда заподозрил неладное и вошел в магазин, то обнаружил там второй выход. С тех пор девушка больше не показывалась в гостинице.

— Мне это не нравится. — Тарлинг забеспокоился. — Я хотел, чтобы она находилась под наблюдением прежде всего в целях ее собственной безопасности. Оставьте, пожалуйста, у гостиницы одного человека и позвоните мне, как только она возвратится.

— Уже распорядился. Что вы намерены делать?

— Поеду к ее матери. Вполне возможно, что она там. Дай Бог!

— Вы думаете, что сумеете у матери узнать что-нибудь?

— Все может быть. Надо выяснить еще кое-что. Кто, например, тот таинственный человек, который появляется в Гертфорде и снова исчезает? И почему миссис Райдер купается в роскоши в то время, как ее дочь должна зарабатывать себе на скромную жизнь службой в торговом доме?

— Тут что-то да кроется, — согласился Уайтсайд. — Не поехать ли мне с вами?

— Благодарю, — улыбнулся Тарлинг. — Это пустячное дело я разберу сам. Давайте вернемся к Мильбургу, — продолжил он.

— Мы все время возвращаемся к нему, — промычал инспектор.

— Мне не нравится его чрезмерная самоуверенность. Похоже, что ревизия может не оправдать наших надежд.

— Пожалуй, вы правы. Я тоже думал об этом, но все книги и документы находятся в руках опытных ревизоров. Если что-нибудь не в порядке, они уж найдут виновника растрат. Но подозрительная уверенность Мильбурга наводит на неутешительные размышления.

Коллеги беседовали в маленьком кафе напротив здания парламента. Тарлинг уже собирался уходить, как вдруг вспомнил об увесистых кассовых книгах, доставленных утром проверяющей фирме на ревизию.

— Они были присланы с опозданием, — с иронией сказал Уайтсайд. — Мне это не по душе.

— Что так?

— Почему он вчера купил три такие же новые книги? Зачем они ему сейчас?

Тарлинг внезапно подскочил и в возбуждении едва не опрокинул стол.

— Быстро, Уайтсайд, вызовите машину! — воскликнул он.

— Куда вы думаете ехать?

— Мигом, машину!

Уайтсайд справился быстро.

— Поезжайте в Сент-Мэри-Экс, — крикнул шоферу сыщик.

— Но что вы собираетесь делать там так поздно, в послеобеденный час? Владельцы фирмы явно нам не обрадуются. Не лучше ли перенести это на завтра на утро?

— Я еду не к руководству фирмы, а из-за книг, которые Мильбург отправил туда сегодня утром.

— Что вы надеетесь выяснить?

— Это я вам скажу потом, — Тарлинг посмотрел на часы. — Слава Богу, открыто!..

Автомобиль задержался у Блэкфайер-бриджа, затем у Квин-Виктория-стрит. Вдруг резко завыли сирены. Весь транспорт свернул на обочину дороги, чтобы пропустить пожарные машины, мчавшиеся одна за другой.

— Судя по всему, где-то большой пожар, — предположил Уайтсайд, — а впрочем, быть может, и нет. В последнее время они в Сити стали очень боязливыми, и стоит только задымиться трубе, скликают целый пожарный дивизион.

Машина двинулась дальше, но на Кельнон-стрит была снова задержана пожарными автомобилями.

— Лучше выйдем. Я думаю, пешком мы скорее доберемся до места, — сказал Тарлинг.

Уайтсайд отпустил шофера.

— Пройдемте здесь, так короче.

По дороге инспектор обратился к полицейскому.

— Где горит?

— В Сент-Мэри-Эксе, сэр. Фирма «Бешвуд и Саломон». Говорят, весь дом объят пламенем сверху донизу.

Тарлинг заскрежетал зубами.

— Все доказательства вины Мильбурга, следовательно, улетучились вместе с дымом, — сказал он с горечью. — Мне кажется, я знаю, что было в этих гроссбухах: часовой механизм и несколько фунтов термита. Этого достаточно, чтобы навеки уничтожить все улики.