Джек молча смотрел на нее. Наконец, не слыша собственного голоса, спросил:
— Вы?!
Одетта была бледна и не спускала с него глаз.
— Да, это я, — тихо ответила она.
— Как вы сюда попали? — он протянул руку, и девушка, не говоря ни слова, отдала ему портфель.
— Садитесь, — любезно предложил Тарлинг.
Он боялся, что Одетта упадет в обморок.
— Надеюсь, вам было не слишком больно? Все это так неожиданно…
— О, нет, вы вели себя по-джентельменски, — устало сказала она, присаживаясь к столу и тяжело опуская голову в ладони.
Джек стоял рядом с ней в замешательстве.
— Значит, это вы приезжали на велосипеде, — нарушил он затянувшееся молчание. — Этого я не предполагал.
Вдруг ему пришло в голову, что Одетта не совершила ничего противозаконного, приехав к матери на велосипеде и забрав, вероятно, свою сумку, свою собственность. Если кто и совершил нарушение, так это он сам, без всяких на то оснований, забрал ее вещь.
— На велосипеде? Нет, это была не я.
— Как это не вы?
— Да, я была там, видела, как вы посветили фонариком, и стояла совсем близко, когда вы подняли сумку, — беззвучно произнесла она, — но на велосипеде приезжала не я.
— Кто же это был? — спросил он. Но девушка лишь покачала головой.
— Отдайте мне, пожалуйста, мою сумку, — она протянула руку, но он заколебался.
В этих обстоятельствах Джек не имел никакого права конфисковывать вещь. Он нашел выход, положил сумку на стол.
Девушка не сделала ни малейшей попытки взять ее.
— Одетта, — ласково сказал он, кладя руку ей на плечо. — Почему вы не хотите довериться мне?
— Что я вам должна доверить? — спросила она, избегая его взгляда.
— Скажите мне все, что знаете об этой истории. Я охотно помогу вам, это в моих силах.
Девушка поглядела на него.
— Почему вы хотите мне помочь? Не понимаю.
— Потому что я люблю вас, — тихо ответил Джек.
Ему показалось, как будто эти слова были произнесены не им самим, а пришли откуда-то издалека. Он не хотел говорить ей о любви. Он еще не успел разобраться в своем чувстве и все-таки сказал правду.
Впечатление, произведенное этими словами, было необычным. Одетта не испугалась, но и не удивилась, только опустила глаза и произнесла:
— Ах!
Жуткое спокойствие, с которым она восприняла признание, от которого у Тарлинга перехватило дыхание, было для него вторым потрясением за эту ночь. Девушка, вероятно, подозревала это.
Какая-то неведомая сила повлекла его к ней. Он опустился на колено и взял ее руку.
— Одетта, милая, — нежно сказал Джек. — Прошу тебя, будь со мной откровенна.
Она сидела с опущенной головой и говорила так тихо, что он едва понимал ее.
— Что мне вам сказать?
— Что ты знаешь обо всем этом? Разве не видишь, что вокруг тебя сгущаются тучи?
— О чем же я должна рассказать? — снова спросила девушка.
Он замялся.
— Пролить свет на убийство Торнтона Лайна? Но я ничего не знаю об этом.
Тарлинг нежно гладил ее, она сидела прямо и неподвижно. Он поднялся бледный, опечаленный и, медленно направившись к двери, отпер ее.
— Теперь я больше ни о чем не буду спрашивать вас, — сказал Джек с холодным металлом в голосе. — Вы же прекрасно отдаете себе отчет в том, с какой целью проникли ночью в мою комнату. Я предполагаю, что вы, следуя за мной, устроились в этой гостинице.
Девушка кивнула.
— Это вам нужно? — спросила она, указывая на сумку. — Возьмите.
Одетта встала и пошатнулась. Он тут же подхватил ее. Она легко поддалась его прикосновению. Тарлинг поцеловал ее в бледные губы.
— Одетта, Одетта, — прошептал он. — Разве ты не чувствуешь, что я люблю тебя больше всего на свете, что готов отдать жизнь, чтобы уберечь тебя от несчастья? Ты действительно ничего не хотела бы сказать мне?
— Нет, нет, — простонала она. — Прошу тебя, не спрашивай ни о чем. Я боюсь, о, мне так страшно!
Тарлинг прижал ее к себе.
— Ты не должна бояться меня, — сказал он настойчиво, — и если бы ты заслужила все муки ада, и если кого-то защищаешь, скажи мне — кого, и я защищу его. Моя любовь к тебе безгранична!
— Нет, нет! — воскликнула девушка, отталкивая его. — Не спрашивай!
— Спросите меня!
Тарлинг мгновенно обернулся. В открытых дверях стоял какой-то господин.
— Мильбург?! — зло произнес сыщик.
— Да, Мильбург, — с издевкой ответил тот. — Мне очень жаль, что пришлось прервать эту слезливую сцену, но обстоятельства настолько экстренны, что мне приходится нарушить правила игры, мистер.
Тарлинг отпустил Одетту и двинулся навстречу ухмыляющемуся управляющему. Он окинул его с ног до головы быстрым взглядом и отметил про себя, что брюки наглеца были скреплены зажимами и обрызганы грязью.
— Так значит, это вы уехали на велосипеде из дома миссис Райдер?
— Да, я часто разъезжаю на велосипеде.
— Что вам угодно от меня?
— Я хотел бы одного — чтобы вы сдержали свое обещание, — мягко ответил Мильбург.
Сыщик, ничего не понимая, уставился на него.
— Мое обещание? Какое?
— Защитить не только преступника, но и тех, кто попал в скверную историю, защищая его.
Тарлинг подскочил.
— Вы хотите сказать, — хрипло начал он, — не собираетесь ли вы обвинить?!
— Я никого не обвиняю, — возразил управляющий, сделав вежливый жест рукой. Хочу только объяснить, что оба мы — мисс Райдер и я — находимся в очень серьезном положении, и что в вашей воле дать нам ускользнуть, чтобы отправиться в страну, не заключившую с Англией конвенции о взаимной выдаче преступников.
Тарлинг шагнул вперед, и Мильбург резко отскочил в сторону.
— Вы собираетесь обвинить мисс Райдер в соучастии в убийстве?
Управляющий улыбнулся, но было видно, что он чувствует себя неважно.
— Я уже раз сказал, что не собираюсь никого обвинять. Что же касается убийства, — он пожал плечами, — вы сумеете лучше понять все, когда прочтете документы, запертые в сумке. Я как раз собирался доставить ее в надежное место.
Тарлинг взял сумку со стола.
— Я завтра же буду знать, что она таит в себе. Замки не слишком сложные.
— Вы можете узнать это сейчас, — спокойно сказал Мильбург, вынимая из кармана цепочку, на конце которой висела маленькая связка ключей. — Вот вам ключ, пожалуйста, отоприте.
Сыщик открыл.
Вдруг кто-то вырвал саквояж у него из рук, и, обернувшись, он увидел взволнованное лицо Одетты и прочел ужас в ее глазах.
— Нет, этого вы не должны читать, — крикнула она вне себя.
Тарлинг отступил назад. Он видел на лице Мильбурга насмешливую улыбку и с большим удовольствием ударил бы его.
— Мисс Райдер не желает, чтобы я познакомился с содержимым?
— У нее для этого есть все основания, — ответил управляющий, отвратительно улыбаясь.
— Пожалуйста, возьмите это! — голос Одетты вдруг прозвучал ясно и твердо. Она подала сыщику бумаги, которые только что вынула из портфеля.
— У меня есть на то причина, — тихо сказала девушка. — Но не та, о которой вы можете думать.
Мильбург, конечно, зашел слишком далеко. Тарлинг заметил разочарование на его лице и без малейшего колебания начал читать. Но уже первая строка потрясла его настолько, что у него перехватило дыхание.
«Признание Одетты Райдер».
— Великий Боже! — прошептал он, прочитав бумагу. Документ был очень короток и содержал всего несколько строк, написанных четким красивым женским почерком.
«Я, Одетта Райдер, настоящим признаюсь, что в течение трех лет обкрадывала фирму Лайна и за это время растратила сумму в 25000 фунтов стерлингов».
Тарлинг уронил документ на стол и успел подхватить теряющую сознание Одетту.