Что за мелодрама! Просто глупость какая-то, подумала Долли.

Подобные происшествия, по-видимому, не часто случались в этом отеле, но персонал среагировал мгновенно, и Долли была уверена, что через несколько минут в холле и следа не останется от беспорядка. Все будет убрано, вычищено, вымыто и расставлено по местам. Быстро и эффективно. Как будто ничего и не произошло.

Но ее не переставала занимать мысль, что опрокинутый стол и разлитое шампанское едва ли могли стать причиной скандала. Здесь крылось что-то еще…

Честно говоря, она не испытывала прежде ничего подобного. Возможно, на ней просто сказывались перенесенный недавно стресс и переутомление, но сейчас внезапное желание приехать сюда показалось Долли полнейшей глупостью. Не слишком гостеприимный прием, оказанный персоналом отеля, тоже действовал на нервы.

Долли вздохнула. Может быть, она просто придает слишком большое значение пустякам?

Но мужчина в холле и разрушительная сила эмоций, что исходила от него… Почему у нее возникло такое чувство, что они встречались в какой-то другой жизни?

Долли растерянно покачала головой. Возможно, это отель и воспоминания о Кэтлин и Джерри пробудили в ней такие мистические фантазии? Странный, явно преувеличенный интерес незнакомца, должно быть, подействовал на нее, заставив увидеть вещи в необычном свете.

А что, если все это всего лишь больное воображение? Могло быть и так: женщина, которая сидела рядом с тем мужчиной, сказала ему что-то неприятное; затем он обнаружил, что Долли пристально разглядывает его, что вполне могло показаться ему оскорбительным, тем более когда он так неудачно опрокинул стол. Никто не был бы в восторге, став невольным виновником такой неприятной оплошности. Вот и все, и глупо было искать в этой истории что-то другое.

Лифт остановился. Двери открылись. Хоть как-то объяснив себе ситуацию, Долли решила, что больше ничто не выведет ее из себя во время короткого пребывания здесь, в Париже.

Стоило Долли окинуть комнату беглым взглядом, как сердце ее ёкнуло при мысли о сумме, которую ей придется выложить на следующее утро. Обстановка никак не соответствовала ее представлениям о «самом дешевом» номере. Но она сразу же одернула себя, припомнив, что приехала насладиться окружающей атмосферой и в данном случае цена не является решающим фактором.

Она порылась в сумочке, приготовив чаевые, но это был напрасный труд. Мальчик-посыльный, поставив ее сумку у дверей, исчез с невероятной скоростью. Видимо, так предписывали правила отеля. Она тут же забыла об этом, обрадованная, что наконец может укрыться от любопытных взглядов и больше ей не придется общаться с администрацией.

Комната была восхитительна. Несколько оттенков белого удачно контрастировали с черным. Все выглядело очень стильно и, по ее понятиям, соответствовало парижскому шику. Хотя разум и подсказывал ей, что обстановка наверняка не раз менялась, с тех пор как Кэтлин и Джерри останавливались здесь; но она не сомневалась, что они были еще в большем восторге от роскоши и изящества интерьера, ведь их объединяла любовь.

Отделанная мрамором ванная комната являла собой образец поистине королевской роскоши. Долли без труда представила, какое наслаждение все это доставляло Кэтлин. Великолепная современная сантехника в сочетании со сверкающей медью старинных кранов ничем не напоминала то, с чем ей приходилось сталкиваться в странах третьего мира, куда она часто сопровождала Джерри во время его армейской службы. Не то чтобы Кэтлин жаловалась на примитивные условия, но когда они возвращались к «цивилизации», то в это понятие она прежде всего вкладывала наличие хорошо оборудованной ванной комнаты.

Долли решила уже разобрать вещи, но в этот момент в дверь тихонько постучали. Отворив ее, она с удивлением увидела перед собой представительного джентльмена в полосатом костюме. Его полные щеки лоснились от довольства. Мужчина был одного роста с Долли, но, принимая во внимание его пол, можно было сказать, что он ниже среднего роста. Но вместе с тем от него исходила аура мягкой властности.

— Мадам, одно слово… — произнес он извиняющимся тоном.

— А вы, собственно, кто? — спросила Долли, невольно улыбаясь.

— Неплохая шутка, мадам, — сказал он, захихикав в ответ. Не успела Долли сообразить, что он подразумевает под словом «шутка», как он продолжил, кивком головы указывая внутрь комнаты: — Разрешите войти, мадам?

Долли нахмурилась. Человек ей был совершенно незнаком и, учитывая всю странность происходящего, весьма неосмотрительно было ответить согласием.

— Зачем? — подозрительно спросила она.

Он просто расплылся в извинениях.

— Эта комната… видите ли… произошла ошибка. Маленькое недоразумение. Если вы позволите мне исправить…

— Что? — только и могла произнести она, лихорадочно соображая.

Так вот в чем дело. Это управляющий и пришел сказать, что номер весьма недешев и что она может убираться вон из отеля?

Между тем мужчина сложил руки на груди и склонил голову, всем своим видом демонстрируя, насколько сожалеет о причиненном ей беспокойстве.

— Маленькое недоразумение, досадная ошибка… видите ли…

Долли не мигая смотрела на него, задаваясь вопросом, а не устроить ли ей скандал? Но если весь персонал по непонятным причинам ополчился на нее, то вряд ли ее пребывание здесь будет приятным. А тогда зачем настаивать?

— Если вы будете столь любезны простить мою настойчивость… — властные нотки завибрировали в его бархатном тоне, — я должен просить вас покинуть этот номер.

Долли охватило негодование, но она попыталась сохранить самообладание. Она могла бы стоять на своем и, возможно, даже потребовать компенсацию, в конце концов это ошибка отеля, а не ее, но стоит ли? Хорошо еще, что она не успела разложить вещи и ей не придется испытывать чувство унижения, собирая их под взглядом этого кретина.

— Мадам, прошу позволить мне проводить вас в более соответствующее… гм… вашему положению место, — с необычайной предупредительностью произнес управляющий.

— Вы мастер своего дела, месье, — сухо бросила Долли, подумав, что, для того чтобы вышвырнуть ее из номера, вовсе не обязательно демонстрировать подобную вежливость.

Напрочь проигнорировав иронию в ее словах, он просиял, приняв замечание «мадам» за комплимент.

— О, мы славимся отличной репутацией во всем мире, и все отмечают наш такт и… понимание. Благодарю.

— То… место, куда вы собираетесь сопроводить меня… я надеюсь, это не дорого? — спросила Долли с откровенной прямотой. Она не обязана разводить политес. — Видите ли, в данный момент у меня мало денег.

— Ни слова больше, мадам. Наше кредо — понимание, такт, дипломатия. С моим опытом… — Он возвел глаза к потолку.

— В таком случае, — твердо сказала Долли, — чего мы ждем? Я только возьму свои вещи. — Она больше не желала, чтобы кто-то в этом отеле оказывал ей хоть какую-то услугу.

— Ни в коем случае, мадам, — возразил управляющий. — Это невозможно. Позвольте мне помочь вам. — С этими словами он подхватил ее сумку.

Долли чувствовала себя озадаченной. Она полагала, что он посчитает это ниже своего достоинства. По-видимому, торопится выпроводить ее из отеля. Приехать сюда было дурацкой фантазией. С прошлым покончено, и оно никогда не вернется. Что ж, по крайней мере она увидела этот отель. Пожалуй, в сложившихся обстоятельствах не стоит мечтать о большем.

По коридору, устланному мягкими ковровыми дорожками, она дошли до нужной двери. Управляющий поставил сумку на пол, достал связку ключей и принялся их перебирать с таким видом, словно он был Святым Петром, открывающим врата рая. Ах вот оно что, промелькнуло в голове Долли, он не собирается выбросить ее из отеля, а просто хочет предложить более дешевый номер.

Открыв дверь, управляющий выразительным жестом предложил Долли пройти вперед.

— Мадам, ваша комната, — объявил он с явным удовлетворением.

Долли сделала несколько шагов, огляделась и остановилась как вкопанная. Что это? Еще одна злая шутка? Выпроводить ее из того номера и привести сюда, в эти шикарные апартаменты, которые наверняка стоят баснословных денег, и это притом, что она недвусмысленно сослалась на стесненные обстоятельства?

— Я не могу позволить себе подобный номер, — прошептала она.

Управляющий выглядел обиженным.

— Мадам наша гостья. И, разумеется, мадам ничего не придется платить. — В его голосе послышалась нотка обиды на ее непонимание его «понимания, такта и дипломатии».

— Я полагаю, — возразила Долли, — здесь какая-то ошибка.

— Мадам… гм… мадам Карлайл… — Он тихонько рассмеялся и хитро подмигнул Долли. — Не будем волноваться. Ошибка исправлена, мадам.

Он прошел в огромную гостиную с окном во всю стену и выходом на веранду, оттуда проследовал в гардеробную, где поставил ее сумку, таким образом подчеркивая полноправность ее пребывания здесь. Долли растерянно наблюдала за ним. Интересно, что стоит за этой смехотворной путаницей. С другой стороны, он знает ее фамилию, хотя, почему он называет ее «мадам», так и оставалось тайной. Он не мог не заметить, что у нее на руке нет обручального кольца.

— Вы убеждены, что эти апартаменты предназначены именно для меня, месье? — поинтересовалась она, желая докопаться до чего-то конкретного.

Он просиял предельной убежденностью.

— Абсолютно.

Долли сдалась. Она больше не желает испытывать стресс, разбираясь в этой ситуации, не желает переезжать в другой отель. Перед ней сам управляющий. Это их ошибка, пусть сами и разбираются. Она изложила свои условия достаточно ясно и теперь не собирается снова перебираться в какой-то другой номер.

— И еще одна маленькая деталь, мадам Карлайл…

— Да?

Управляющий подошел к двери на противоположной стороне гостиной, выбрав в связке нужный ключ, вставил его в замочную скважину.

— Это только для вас, мадам, — сказал он важно.

Долли безучастно уставилась на него. Что еще он придумал?

Он мягко повернул ключ.

— Открыто, — сказал он. Затем вновь повернул ключ в другую сторону. — Закрыто. Я оставляю его вам на ваше усмотрение.

— Но, месье… — возразила Долли. Она пребывала в полном замешательстве от хода событий.

— Ни слова, мадам. Ни слова. Понимание. Такт. Дипломатия. Мы знаем толк во всех этих вещах.

Он вынул ключ из замка, пересек комнату и почти насильно вложил его ей в руку. Это было уж слишком!

— Месье…

— Довольно. Вы наша гостья, и пусть цена вас не беспокоит… Если эта… деликатная ситуация разрешится благополучно… гм… пожалуйста, не забудьте вашего покорного слугу. — Он поклонился и зашагал из комнаты, а его подобострастный смешок еще долго звучал в ее ушах и на этот раз казался издевкой.

В одном Долли была абсолютно уверена: произошла какая-то чудовищная ошибка. А она ничего не может поделать с этим.

Вспомнив последние слова управляющего, она нахмурилась. О какой деликатной ситуации он толковал? Она ничего не понимала, ясно было одно: с того момента, как она вышла из такси возле отеля и глаза толстяка-швейцара остановились на ней, завертелась вся эта чехарда.

Здравый смысл подсказывал ей, что она должна выбраться отсюда как можно скорее. Бежать. Ретироваться. Прежде чем случится какая-то ужасная беда. «Ужасный скандал, мадам!» — вспомнила Долли слова мальчика-портье.

Эта мысль вызвала у нее взрыв истеричного смеха; по-видимому, ее нервы были на пределе. Вопреки ожиданиям, пребывание в этом отеле отнюдь не способствовало обретению покоя. Депрессия, вызванная одиночеством, снова больно ударила Долли, нашептывая, что ее маленькое путешествие в Женеву, скорей всего, тоже окончится неудачей.

Энергия и силы, которые побудили ее совершить эту поездку, иссякли, что явилось одной из причин, почему она позволила управляющему отелем продолжить цепь ошибок. Она пыталась протестовать, объяснять, но все тщетно. В этой истории нет ее вины. Без сомнения, думала Долли, вскоре последует еще один визит и все будет расставлено по местам. Так что не стоит распаковывать вещи.

Обнаружив, что все еще сжимает в руке ключ, она взглянула на таинственную дверь. Может быть, разгадка ситуации лежит по другую сторону этой двери? Разумеется, это не ее дело, но, с другой стороны, раз уж она оказалась втянутой в какую-то темную историю, ей по крайней мере следует знать во что?

Она вспомнила о Пандоре, которая, открыв таинственный ящик, выпустила на свет божий все бедствия мира. Любопытство никогда не доводило до добра, а могло быть и безмерно опасным. Лучше оставить эту затею и не рисковать, решила она.

Долли положила ключ на низкий кофейный столик и вышла на веранду. Пожалуй, стоит насладиться всей этой роскошью, пока ее не выдворят отсюда, мелькнуло у нее в голове. Все это скоро закончится. Вид с веранды был как на открытке: Эйфелева башня, Триумфальная арка, площадь Согласия. В другое время такая божественная красота вызвала бы в ней искреннее восхищение, но мысли Долли были далеко. Чувство беспокойства заставило ее вернуться в комнату.

Ключ по-прежнему лежал на столе, подобно магниту притягивая ее взгляд. Это было настоящее искушение, и она уже была готова схватить его, когда раздался стук в дверь, столь неожиданный, что Долли вздрогнула. Слава Богу, стучали в наружную дверь коридора, не в ту, которая занимала ее воображение.

Они обнаружили ошибку, почти с радостью подумала Долли и облегченно вздохнула при мысли, что ей не придется и дальше вести борьбу со своим любопытством, которое могло бы завести ее Бог знает куда.

К ее удивлению, на пороге стояла молоденькая горничная. Она прижимала к груди прелестную вазу, в которой красовался букет чайных роз. Девушка молча поставила вазу на стол, туда, где лежал злополучный ключ, и так же молча удалилась. Я увязаю все глубже и глубже, подумала Долли, глядя вслед горничной.

Внутреннее напряжение, казалось, достигло предела, когда снова раздался стук. На этот раз другая горничная принесла бутылку шампанского и блюдо с фруктами. Долли смотрела на это подношение, как будто это был смертельный яд. Почему ей оказывают такие почести? Что за всем этим стоит?

Через некоторое время появилась третья горничная с коробками подарков: туалетная вода и мыло известных косметических фирм.

Просто как в сказке, беспокойно подумала Долли, вот только все это совсем не доставляет ей удовольствия. Невозможно отделаться от чувства, что подарки были каким-то образом связаны с ключом. Не скрывает ли эта запертая дверь ответа на вопрос, почему она здесь и почему ей оказывают такой королевский прием? Может, все-таки следует узнать, прежде чем она еще глубже увязнет в этой таинственной ситуации?

И тогда она взяла ключ.

Я только загляну на секундочку, подумала Долли.

Это тебя не касается, нашептывал внутренний голос.

Ну как же? Ведь я уже полностью вовлечена в эту историю, причем не по своей вине. Это меня непосредственно касается. И я должна понять, в чем тут дело.

Она прислушалась, что на это возразит ее внутренний голос. Может, посоветует отойти назад, за безопасную линию?

Никакого ответа.

По-видимому, ее аргументация возымела действие.

Крепко сжимая в руке ключ и не обращая внимания на устрашающий стук сердца, Долли приблизилась к двери, вставила ключ в замок и быстро и бесшумно повернула его. Затем глубоко вздохнула и, уговаривая себя, что не совершает ничего предосудительного, открыла дверь.

Ни звука. Ни движения. Набравшись смелости и не обнаружив никаких препятствий на своем пути, Долли распахнула дверь пошире. Пред ней предстала другая гостиная, как две капли воды похожая на ту, что занимала она.

Несколько секунд она стояла не двигаясь, напряженно прислушиваясь. Убедившись, что в комнате никого нет, Долли сделала первый шаг. Любопытство подталкивало ее вперед.

И вдруг совершенно отчетливо она услышала звук поворачиваемого ключа. Кровь прилила к лицу, сердце бешено забилось, она замерла посреди комнаты, с ужасом глядя на дверь, которая должна была вот-вот открыться… Через секунду дверь медленно отворилась, и глаза Долли расширились: она узнала мужчину, появившегося в проеме дверей.

Это был он, тот самый загадочный незнакомец, который привел ее в замешательство своим пристальным взглядом. Тот самый элегантный джентльмен, который совсем не элегантно прервал романтическую беседу со своей спутницей, учинив «ужасный скандал».

Долли отметила, что, увидев ее, он совсем не удивился. Напротив, он улыбался, но это была не та ослепительная улыбка, которая произвела на нее такое впечатление в холле; язвительный изгиб его губ говорил о том, что он знает о ней нечто такое, что вовсе не доставляет ему удовольствия.

Он молча закрыл дверь, ни на йоту не утратив хладнокровия. Его поведение свидетельствовало, что он ожидал увидеть ее здесь.

Но почему?

И что он мог знать о ней?

Чувство призрачной нереальности происходящего вновь охватило Долли. Она с напряжением ожидала дальнейшего развития событий.